Difference between revisions of "Spice & Wolf ~Versión Española~: V01 Prologo"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(New page: Esta traducción ha sido realizada a partir de la versión inglesa de esta misma página (enlace) realizada por Barbsicle. == Estado == Trad...)
 
 
(11 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 2: Line 2:
   
 
== Estado ==
 
== Estado ==
Traducido por [[user:TabiNoTochuu|TabiNoTochuu]] 11:59 25/09/08
+
Traducido directamente del japonés por [[user:Monchito|Monchito]] 2/11/2019
  +
Sin corrección
   
  +
== Prólogo ==
Corregido por [[user:Clead|Clead DE. HeavenHell]] 11:59 25/09/08
 
   
  +
En esta aldea, cuando las espigas de trigo maduras bailan con el viento, se dice que el lobo corre. Y es que cuando el viento sopla, se puede adivinar la figura de un lobo atravesando el campo. Cuando el viento es tan fuerte que los granos caen, se dice que los lobos los ha pisoteado; y cuando hay mala cosecha, que el lobo se la ha comido.
Traducción y corrección iniciales terminadas.
 
   
  +
Era una metáfora bonita, pensó, pero era una pena. Hoy en día, estos refranes sonaban medio a broma, y no quedaba nadie que los pronunciase con el cariño o el miedo de antaño.
Listo para leer y disfrutar.
 
   
  +
El trigo se seguía meciendo, y aunque el cielo otoñal que se vislumbraba a través se mantuviese impasible a través de los siglos, el paisaje abajo estaba irreconocible. Los años iban y venían y los campesinos de la aldea vivían setenta años si vivían mucho. Acaso sería peor que los siglos pasaran y no cambiara nada. Tal vez por eso no era necesario seguir las viejas costumbres al pie de la letra. Lo que es más, se dio cuenta, ya nadie la necesitaba allí.
== Prólogo ==
 
  +
En este pueblo, cuando el trigo maduro y resplandeciente se balancea en el viento, se dice que “el Lobo corre”. Es por el aspecto del trigo que se balancea en el viento, como si los lobos que corren pudiesen ser vistos en los campos de trigo. También, cuando el viento es demasiado fuerte y los tallos de trigo se caen, se dice que “el lobo los ha pisoteado”. Cuando la cosecha es pobre, se dice que “el lobo se la ha comido”. Todo parece bien, pero el problema persiste hoy, como un defecto en una gema. Aquellos refranes ahora se han vuelto simplemente un hábito o una broma, mientras casi nadie habla las palabras con el afecto y el miedo como en el pasado. Visto desde los cuidadosos copos de trigo, el cielo de otoño no ha cambiado en cientos de años, pero el mundo sobre el que pasa, de hecho, ha cambiado completamente. Los aldeanos que recogen la cosecha de trigo después del año que pasa, viven durante setenta años como mucho. Quizás tantos siglos sin que ocurriera ningún cambio hubieran sido mucho peores. Y ahora, quizás, es por eso por lo que ya no ven la necesidad de mantener fielmente las creencias antiguas. En última instancia, parece como si ya no sea necesaria aquí. A causa de las montañas que surgen en el este, las nubes en el cielo de pueblo por lo general van a la deriva hacia el norte. Hacia donde se dirigen, las memorias de mi hogar del norte vienen a mi memoria, trayendo con ellas un suspiro. Llevando mi mirada del cielo al trigo, esto se cae sobre mi cola de la que me siento orgullosa que meneo ante mi nariz. Sin nada más que hacer, empecé a cuidármela.
 
  +
La montaña que se alzaba al este hacía que las nubes que pasaban sobre el pueblo viraran al norte, dirigiéndose a su aldea de origen; suspiró al recordarla. Volviendo la mirada del cielo al campo, su querida cola se balanceaba frente a sus ojos. Sin nada más que hacer, se puso a acicalarla.
  +
  +
El alto cielo de otoño estaba límpido. Se acercaba otra vez el tiempo de la cosecha. Y una multitud de lobos corrían por el campo.
  +
  +
----
   
El alto cielo de otoño, tan claro.
 
   
  +
<noinclude>
El tiempo de cosecha ha llegado otra vez este año.
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| Volver a [[Spice_%26_Wolf:Volume1_Illustrations|Ilustraciones en color]]
  +
| Regresar a la [[Spice_%26_Wolf_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~|Página Principal]]
  +
| Avanzar al [[Spice_%26_Wolf_~Versión_Española~:_V01_Cap_01|Capítulo 1]]
  +
|-
   
  +
|}
Muchos lobos atraviesan corriendo los campos de trigo.
 

Latest revision as of 16:34, 9 December 2019

Esta traducción ha sido realizada a partir de la versión inglesa de esta misma página (enlace) realizada por Barbsicle.

Estado[edit]

Traducido directamente del japonés por Monchito 2/11/2019 Sin corrección

[edit]

En esta aldea, cuando las espigas de trigo maduras bailan con el viento, se dice que el lobo corre. Y es que cuando el viento sopla, se puede adivinar la figura de un lobo atravesando el campo. Cuando el viento es tan fuerte que los granos caen, se dice que los lobos los ha pisoteado; y cuando hay mala cosecha, que el lobo se la ha comido.

Era una metáfora bonita, pensó, pero era una pena. Hoy en día, estos refranes sonaban medio a broma, y no quedaba nadie que los pronunciase con el cariño o el miedo de antaño.

El trigo se seguía meciendo, y aunque el cielo otoñal que se vislumbraba a través se mantuviese impasible a través de los siglos, el paisaje abajo estaba irreconocible. Los años iban y venían y los campesinos de la aldea vivían setenta años si vivían mucho. Acaso sería peor que los siglos pasaran y no cambiara nada. Tal vez por eso no era necesario seguir las viejas costumbres al pie de la letra. Lo que es más, se dio cuenta, ya nadie la necesitaba allí.

La montaña que se alzaba al este hacía que las nubes que pasaban sobre el pueblo viraran al norte, dirigiéndose a su aldea de origen; suspiró al recordarla. Volviendo la mirada del cielo al campo, su querida cola se balanceaba frente a sus ojos. Sin nada más que hacer, se puso a acicalarla.

El alto cielo de otoño estaba límpido. Se acercaba otra vez el tiempo de la cosecha. Y una multitud de lobos corrían por el campo.



Volver a Ilustraciones en color Regresar a la Página Principal Avanzar al Capítulo 1