Difference between revisions of "Guías para Spice & Wolf ~Versión Española~"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 93: Line 93:
 
:*Lawrence
 
:*Lawrence
 
:*Conde Eirendott (responsable de Pasroe)
 
:*Conde Eirendott (responsable de Pasroe)
  +
  +
:::Volumen 1
  +
:*Yarei
   
 
:::Volumen 3
 
:::Volumen 3

Revision as of 16:44, 7 January 2010

La única obligación que debemos exigir es que los textos se hagan en un español general para que las novelas estén adaptadas para un mayor número de fans.


Generalidades de la traducción

En principio debo ir señalando algunas palabras que deberéis utilizar todos aquellos que traduzcáis debido a que al ser una novela tan larga (en principio 20 volúmenes oí hablar), todos deberemos utilizar un vocabulario parecido.

  • Para los nombres propios usaremos en principio los usados en la novela 3, puesto que por el momento son los que he visto mejor traducidos; si hubiera dudas con respecto a un nombre preferiría coger el nombre en la versión de Anime (si estuviera disponible). Al final de esta página situaré los nombres que he ido viendo según los vaya encontrando.
  • Las palabras sobre la iglesía deberán empezar en mayúsculas (Ortodox, Church...), en principio seguiremos esta regla pero posiblemente se modifique más adelante.
  • A menudo durante todas las novelas, aparece una expresión inglesa: 'business smile'. En principio pensé que era una sonrisa de negocios, pero esto ni sonaba bien, ni tenía sentido. Un antiguo amigo mío me comentó que ese tipo de sonrisa se conoce como sonrisa de cortesía. Como siempre para modificar este tipo de palabras realizaremos una discusión en el Talk de esta página o en el foro.

Gramática y presentación

  • Al crear las nuevas páginas para los capítulos de las novelas, todos las direcciones deberán seguir el siguiente esquema:
Spice_%26_Wolf_~Versión_Española~:_V04_Cap_01

(no creo que haga falta explicar los distintos puntos, pero sed totalmente cautos con las mayúsculas y los espacios para evitar confusiones)

  • Cada capítulo deberá empezar por el siguiente encabezado :

Ejemplo

Esta traducción ha sido realizada a partir de la versión inglesa de esta misma página (enlace) realizada por Judgment26.

== Estado == Traducido por [[user:traductor|Traductor]] 20:01 22/09/08

Corregido por [[user:editor|Editor]] 17:05 12/10/08

Traducción y corrección iniciales terminadas.

Listo para leer y disfrutar.

== Capítulo x ==

Nota1: Las líneas finales son simple consideración hacia el público, no cuesta nada ser agradable.

Nota2: Si la traducción/edición no han terminado aún la frase sería casi la misma:

Traducción comenzada por Traductor 13:33 01/12/08

Traducción al 30% (por supuesto no aparecerían las líneas finales debido a que ni está acabado ni está listo aún).

Fin de Ejemplo

  • Por motivos de adaptación al sistema de baka-tsuki, entre los párrafos habrá una línea intermedia extra.

Esto es lo que pasa con los saltos de línea o enter. Este párrafo esta a un sólo salto de línea. (como véis está montado en el anterior)

Ésta se encuentra a doble salto de línea. (no hay problemas con esta)

  • En todos los capítulos hay apartados separados por una línea fácilmente agregarle en el wiki. Esta línea deberá ir situada por 2 enteres de los párrafos tanto inferior como superior:

texto


----


texto

  • Como norma general, siempre y cuando algo pertenezca a un diálogo deberá ir introducido por comillas dobles normales:
"¿Estás bien?"
  • Como caso especial, comentar que algunos diálogos terminan en coletillas del tipo 'xxxx dijo', 'yyyyy preguntó'... Terminando en esos casos en una ',' dentro de las comillas. Ejemplo:
"No sé nada sobre el asunto," dijo Lawrence.
  • En los párrafos de tipo narrativo, en el caso de que aparezca una frase entre comillas, como un pensamiento o frases dichas con los ojos, estás irán indicadas también entre comillas y empezando en mayúsculas. Comentar que en estos casos una ',' final iría fuera de las '""' Ejemplo:
Sus ojos parecían decir "No quiero saber nada de ti", pensó Lawrence
  • Cuando los traductores se encuentren con palabras, expresiones, o incluso situaciones ambiguas, es interesante dejarlo marcado para las futuras ediciones con una nota del tipo NdT (notas del tracutor) dentro de paréntesis. Ejemplo:
Mientras preparaba su omiai (NdT: Citación entre 2 personas con intención de matrimonio. He preferido dejarlo con la expresión japonesa. sujeto a cambios)
Además, si la situación es difícil de entender por el traductor o el editor, se accederá a la sección de discusión dentro de la página del capítulo marcando el problema. De esta forma, cualquier otro traductor, editor o lector puede marcar situaciones que no han quedado bien expresadas o difíciles de entender para adaptarlas correctamente.

Expresiones de Horo

  • El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fuéramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: SENTIMENTAL, VOS y ZOQUETE. Si decidiéramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes. El problema con 'vos' es que modifica los tiempos verbales ligeramente, pero en cada conversación entre Lawrence y Horo ese vos aparece y por lo tanto hay que traducirlo como tal (aunque en la versión inglesa no sea tan claro).
  • Según traduje el volumen 3 comprendí que Horo se refiere a los hombres y mujeres como 'male' y 'female'. La traducción al español será macho y hembra, sobretodo en los casos en los que hable Horo, quedándose al gusto del traductor/editor como adaptar el resto.

Nombres Propios

Personas

  • Horo
  • Lawrence
  • Conde Eirendott (responsable de Pasroe)
Volumen 1
  • Yarei
Volumen 3
  • Amati
  • Mark
  • Adela (mujer de Mark)
  • Ewell Lande (aprendiz de Mark)
  • Bartose
  • Dean Rubens / Deanna
  • Oso Cazador de Luna (Moon-Hunting Bear)
Volumen 4
  • Jiyom Ivan (molinero)
  • Elsa Shootingheim
  • Louis Lana Shootinghilton
  • Padre Francis
  • Señora Kemp
  • Mayor Semu (actualmente pensando si llamarle alcalde... pero no sería completamente correcto)

Ciudades y Regiones

  • Pasroe
  • Yoitsu
  • Nooshira
  • Kumerson
  • Rubinhagen
  • Renose
Volumen 4
  • Enberl
  • Tereo

Instituciones

  • Ciudad Eclesiástica de Rubinhagen (Church City of Rubinhagen)
  • filial de la compañía (foreign firm)
  • Hermandad Comercial de Rowen (Rowen Trading Guild)