Clannad:SEEN7500

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup
so that it matches the Guidelines necessary for processing.

Please see Template:Clannad:Cleanup for more information.

Return to the main page here.

Contents

[edit] Translation

[edit] Translation Notes

  • Line 193 - carrot and stick policy[1]

[edit] Text

// Resources for SEEN7500.TXT

#character 'Misae'
// '美佐枝'
#character 'Voice'
// '声'
#character '*B'
#character 'Sunohara'
// '春原'
#character 'Tsujimoto'
// '辻本'
#character 'Tomoyo'
// '智代'
#character 'Furukawa'
// '古河'
#character 'Ryou'
// '椋'
#character 'Girl'
// '女子'
#character 'Girl 1'
// '女子1'
#character 'Girl 2'
// '女子2'
#character 'Female Student'
// '女生徒'
#character 'Male Student'
// '男子生徒'
#character 'Igaarashi'
// '五十嵐'
#character 'Me' // literally 'boku'...?
// '僕'
#character 'Shima'
// '志麻'
#character 'Female Student A'
// '女生徒A'
#character 'Female Student B'
// '女生徒B'
#character 'Saki'
// 'サキ'
#character 'Yuki'
// 'ユキ'
#character 'Person' // lit. partner/opponent, but not used in this context
// '相手'
#character 'Female Teacher'
// '女性教師'
#character 'Mother'
// '母親'

//==================================
// SECTION 1
// jump from April 20 if you've raised all three flags for Misae (needs you to talk to her whenever you get the opportunity)
//==================================
<0000> Tap, tap, tap... so Misae-san runs inside.
// たったったっ…と奥から駆けてくるのは美佐枝さん。
<0001> She stops in front of a single door.
// ひとつのドアの前で足を止める。
<0002> \{Misae} "Here, right?!"
// \{美佐枝}「ここねっ!?」
<0003> She opens the door and pushes in.
// ドアを開けて、中に押し入る。
<0004> .........
// ………。
<0005> \{Voice} "Divine punish---ment!"
// \{声}「てんっばーーーつっ!」
<0006> \{Voice} "Woaahhh----!"
// \{声}「うおおぉぉーーーーっ!」
<0007> \{Voice} "I give up, I give up!"
// \{声}「タップ、タップ!」
<0008> \{Voice} "You won't do that ever again?!"
// \{声}「二度とあんなことしない!?」
<0009> \{Voice} "I won't!"
// \{声}「しないっす!」
<0010> \{Voice} "You swear?!"
// \{声}「誓うっ!?」
<0011> \{Voice} "I swear!"
// \{声}「誓いますっ!」
<0012> \{Voice} "All right!"
// \{声}「よしっ」
<0013> \{Voice} "Next time, I'll end your career as a rugby player..."
// \{声}「次したら、選手生命終わらせてくれるわよ…」
<0014> \{Misae} "Who's next?!"
// \{美佐枝}「次はどいつよっ」
<0015> With wild breathing, she leaves the room.
// 鼻息荒く、部屋から出てくる。
<0016> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<0017> And she finds me.
// そして、俺を見つける。
<0018> \{Misae} "Oh my, it's you, \m{A}-kun. What's wrong?"
// \{美佐枝}「あっらー、\m{A}くんじゃない。どうしたの?」
<0019> Composing herself, she asks me.
// 品を作って、訊いてみせる。
<0020> \{\m{B}} "You're already busted, so keep going as much as you like."
// \{\m{B}}「もう、ばれてるから、豪快に続きをどうぞ」
<0021> \{Misae} "Okay, no more Bad Girl-----!"
// Alt - "Alright, come out now, you naughty kids-----!" - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「よしっ、悪い子はいねがーーーーーっ!」
<0022> \{Misae} "Hey, what kind of image am I giving?!"
// \{美佐枝}「って、どんなイメージなのよ、あたしはぁっ!」
<0023> She begins holding her head with her arms.
// 頭を抱えて苦悩し始める。
<0024> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝}「はぁ…」
<0025> \{Misae} "I didn't really do this in the past..."
// Alt - "I wasn't really like this in the past..." - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「あたし、昔はこんなんじゃなかったんだけどなぁ…」
<0026> \{Misae} "Even though I look like this, I was a pretty girl back then."
// \{美佐枝}「これでもね、清楚な美少女だったのよ」
<0027> \{\m{B}} "You serious...?"
// \{\m{B}}「マジで…?」
<0028> \{Misae} "You don't believe me..."
// \{美佐枝}「信じてないわね…」
<0029> \{\m{B}} "You have such good reflexes, so I thought you might have been doing some physical education then."
// Alt - "You seem to have good reflexes, so I thought you must be in some sports club then." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「結構筋がいいから、昔っから、体育会系なのかと思ってたけど」
<0030> \{Misae} "Not at all, that was because of the guys here..."
// \{美佐枝}「違うわよ、連中のせいよ…」
<0031> \{Misae} "And besides, I was an innocent girl."
// \{美佐枝}「それはもう、ウブな女の子だったのよ」
<0032> \{Misae} "I was nothing violent or anything."
// \{美佐枝}「暴力なんて、とんでもない」
<0033> \{\m{B}} "That seems seriously interesting."
// \{\m{B}}「そりゃ大変興味深い」
<0034> \{Misae} "Your eyes are making fun of me..."
// \{美佐枝}「馬鹿にした目ねぇ…」
<0035> \{\m{B}} "Because I can't really imagine it."
// \{\m{B}}「想像つかないからな」
<0036> \{Misae} "Ahh, I want to take you back in time there."
// \{美佐枝}「ああ、あんたをあの頃にタイムスリップさせてやりたいわ」
<0037> \{Misae} "If I did that, you'd fall in love for sure."
// \{美佐枝}「そうしたら、きっと惚れるわよ」
<0038> \{\m{B}} "Oh, really?"
// \{\m{B}}「あ、そ」
<0039> I finish the conversation with a blunt response.
// 俺のそっけない返事で話は終わる。
<0040> \{Misae} "Oh, by the way, \m{A}."
// \{美佐枝}「あぁ、そういやさ、\m{A}」
<0041> As I leave that place, Misae-san remembers something and stops me.
// その場を去ろうとしたところで、思い出したように美佐枝さんは俺を呼び止めた。
<0042> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}}「あん?」
<0043> \{Misae} "Did you see my cat?"
// \{美佐枝}「猫、見なかった?」
<0044> \{\m{B}} "Cat? You have something like that in this dorm?"
// \{\m{B}}「猫? んなもんこの寮に居たっけ?」
<0045> \{Misae} "Well, it's always been in my room. Although you haven't really gotten a good look, it's here."
// \{美佐枝}「まぁ、ずっとあたしの部屋にいるから、なかなか見る機会はないでしょうけど、いたのよ」
<0046> \{\m{B}} "What kind of cat is it?"
// \{\m{B}}「どんな奴?」
<0047> \{Misae} "A tiger cat. It's got stripes on the back." // please note, stripe = shima
// \{美佐枝}「虎猫。背中に縞の線が入ってるやつ」
<0048> \{Misae} "He really stands out, so it's hard to miss him."
// \{美佐枝}「目立つから、すぐわかるわよ」
<0049> \{\m{B}} "All right. If I see him, I'll let you know."
// \{\m{B}}「わかった。見つけたら、教えるよ」
<0050> \{Misae} "Yeah, thanks."
// \{美佐枝}「うん、頼んだわね」
<0051> I leave Misae-san and enter Sunohara's room.
// 美佐枝さんと別れて、春原の部屋に入る。
<0052> \{Sunohara} "Hey, look here, \m{A}!"
// \{春原}「お、見ろよ、\m{A}」
<0053> In his hand were gymnasium shoes in a fabric bag.
// Alt - He was carrying a fabric sports shoe bag. - Kinny Riddle
// 手には、体育館シューズを入れる布袋。
<0054> \{Sunohara} "I caught a cat with a pretty nice tiger design. If I skin him, I might get some good money!"
// \{春原}「綺麗なトラ模様の猫を捕まえたんだ。皮剥いだら、ちょっとは金になるかなっ」
<0055> I heard the voice of a crying cat inside the bag.
// 袋の中からは、猫の泣き叫ぶ声。
<0056> \{\m{B}} "Wait a second, stay right there!"
// \{\m{B}}「ちょっと、そのままでいろよ」
<0057> \{\m{B}} "Hey, Misae-sa----n!"
// \{\m{B}}「おーい、美佐枝さーーーんっ」
<0058> I yell down the hallway.
// 俺は廊下に顔を出して呼ぶ。
<0059> \{Misae} "You found him?"
// \{美佐枝}「見つかったの?」
<0060> \{\m{B}} "In there."
// \{\m{B}}「あの中だってさ」
<0061> \{Sunohara} "Ah, Misae-san, you want to help me skin him?"
// \{春原}「あ、美佐枝さん、皮剥ぐの手伝ってくれるの?」
<0062> \{Sunohara} "He's being violent, so you can hold him down."
// \{春原}「暴れるから、押さえつけててよ」
<0063> \{Misae} "Hmph..."
// \{美佐枝}「ふ…」
<0064> \{Misae} "I'd rather peel your skin off..."
// \{美佐枝}「あんたのを剥いでやるわ…」
<0065> \{Sunohara} "Eh...?"
// \{春原}「え…?」
<0066> \{Voice} "Gyaaaaaaaaahhhhh----!"
// \{声}「ぎぃああああああああああああぁぁぁーーーーーっ!」
<0067> As the mayhem begins in the room, I head down the hallway.
// 乱闘の始まった部屋を後に、俺は廊下に出る。
<0068> And I save the cat, having the fabric bag in hand.
// そして手に持った布袋の中から、猫を助け出してやった。
<0069> \{\m{B}} "Being caught by that sort of idiot..."
// \{\m{B}}「あんな馬鹿に捕まるなよな」
<0070> The cat looks around its surroundings, then rolls up in my arm, relieved.
// 猫は辺りを見回してから、安心したように俺の腕の中で丸くなる。
<0071> \{Misae} "Whew... geez, that idiot..."
// \{美佐枝}「ふぅ…ったく、あいつは…」
<0072> \{Misae} "So, is he okay?"
// \{美佐枝}「どう、無事だった?」
<0073> Closing the room door, Misae-san asks me.
// 部屋のドアを閉めて、美佐枝さんが訊く。
<0074> \{\m{B}} "Yeah, he's fine."
// \{\m{B}}「ああ、大丈夫」
<0075> Letting him onto the floor, he runs towards Misae-san.
// 床に放すと、美佐枝さんの元へ駆けていった。
<0076> And she holds him up in her arms.
// それを胸に抱き上げる。
<0077> \{\m{B}} "He's attached to you."
// \{\m{B}}「懐いてんのな」
<0078> \{Misae} "Well, we've been around for so long."
// \{美佐枝}「まぁ、付き合い長いしねぇ」
<0079> \{Misae} "Oh yeah, \m{A}. Should I thank you by giving you tea in my room?"
// Alt - "Oh yeah, \m{A}. As a thanks, how about I offer you some tea in my room?" - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「そうだ、\m{A}。お礼に、部屋でお茶飲んでかない?」
<0080> I couldn't compare that to spending time in Sunohara's room.
// Alt - That definitely couldn't be compared to time spent in Sunohara's room. - Kinny Riddle
// 春原の部屋で過ごすことを考えれば、比べるまでもなかった。
<0081> \{\m{B}} "Then, I shall take you up on that offer."
// \{\m{B}}「じゃ、お言葉に甘えて」
<0082> \{Misae} "Please come in."
// \{美佐枝}「どうぞ」
<0083> \{\m{B}} "Excuse me."
// \{\m{B}}「お邪魔しまーす」
<0084> \{Misae} "Though there's nothing much in this room, feel free."
// \{美佐枝}「何もない部屋だけどどうぞ」
<0085> \{Misae} "Ah, sit over there."
// \{美佐枝}「あ、そっちに座ってて」
<0086> I sit down at the place she mentions.
// 言われた場所に腰を落ち着ける。
<0087> Misae-san takes off her apron and sits in front, holding two sets of cups.
// 美佐枝さんは、エプロンを外した後、カップを二組持ってきて、正面に座った。
<0088> This is the first time I've seen Misae-san without her apron. Even more, she's lightly dressed. Somehow, I find it difficult to take my eyes off her chest.
// エプロンを着けていない美佐枝さんの姿を見るのは初めてで、しかも薄着だったから、なんとなく目が胸に向いてしまう。
<0089> \{\m{B}} "Does he have a name?"
// \{\m{B}}「名前、あるの? こいつ」
<0090> Asking that, I touch the chin of the cat rolled up on top of the table, trying to understand him.*
// そんな下心を悟られまいと、机の上で丸まる猫の顎を触って訊いた。
<0091> \{Misae} "Nope. I thought he might disappear from this place, so I didn't give him one."
// \{美佐枝}「ないわよ。そのうちいなくなるもんだと思ってたから、付けてないのよ」
<0092> I heard the sound of the electric pot steaming.
// 電子ポットから湯を注ぎながらそう答えた。
<0093> \{Misae} "Even now, I still wonder if he might disappear tomorrow."
// \{美佐枝}「今でも、明日にはいなくなるんじゃないかって思ってるけど」
<0094> \{Misae} "Here you go."
// \{美佐枝}「はい、どうぞ」
<0095> She places a steaming cup in front of me.
// 湯気の上がるカップが目の前に置かれる。
<0096> It was black coffee. I begin drinking it.
// コーヒーだった。ブラックのままで、俺は飲み始める。
<0097> \{\m{B}} "Since when has he been here?"
// \{\m{B}}「いつからいるの?」
<0098> \{Misae} "Well, let's see. I picked him up during high school."
// \{美佐枝}「そうね。拾ったのは、高校の頃かな」
<0099> \{\m{B}} "That's a long time ago."
// \{\m{B}}「そりゃ長いな」
<0100> \{Misae} "Do you know how long you're talking about?"
// \{美佐枝}「どれぐらいかわかって言ってんの?」
<0101> Considering Sunohara's wishful thinking, she might be about twenty-three... so maybe five years?
// 春原の希望的観測でいくなら、今が23歳だから…5年ぐらいか。
<0102> \{\m{B}} "Five years ago?"
// \{\m{B}}「5年ぐらい?」
<0103> \{Misae} "Oh my, you can tell?"
// \{美佐枝}「あら、それぐらいに見える?」
<0104> \{\m{B}} "Somewhat."
// \{\m{B}}「まぁね」
<0105> \{Misae} "Here, have some sweets as well."
// \{美佐枝}「お菓子も食べてね」
<0106> \{\m{B}} "Thanks."
// \{\m{B}}「こりゃどうも」
<0107> Seems I'm good at pleasing her.
// 機嫌取りに成功してしまったようだ。
<0108> \{Misae} "I guess it's as I thought, you aren't such a bad guy, \m{A}."
// \{美佐枝}「\m{A}って、思ってたより、いい奴じゃない」
<0109> \{Misae} "Even though I heard some pretty interesting rumors."
// \{美佐枝}「あんまりいい噂は聞いてなかったけど」
<0110> \{Misae} "Even with the guys who are in here, if they were as honest as you, that'd be nice."
// \{美佐枝}「ウチの奴らの中にも、あんたぐらいまともな奴がいればいいんだけどねぇ」
<0111> \{Misae} "Those guys are really kids..."
// \{美佐枝}「あいつら、ほんと、ガキばかりで…」
<0112> \{Misae} "It's like I'm saying I'm thirty years old or something by saying that, no?"
// \{美佐枝}「あたしのこと、行き遅れだとか、三十路だとか言うのよ?」
<0113> \{Misae} "I'm much younger than that."
// \{美佐枝}「もっと若いっての」
<0114> \{Misae} "Right?"
// \{美佐枝}「ねぇ?」
<0115> \{\m{B}} "Eh? Ah, yeah, I guess so. You're young, Misae-san."
// \{\m{B}}「え? あ、まぁ、そうだな。若いよ、美佐枝さん」
<0116> To be honest, I don't really care too much about her age.
// 正直、どうでもいい話だった。
<0117> The cat yawned, stretching out.
// 猫もあくびしている。
<0118> \{\m{B}} "Isn't it a problem?"
// \{\m{B}}「大変そうじゃん」
<0119> \{Misae} "Eh?"
// \{美佐枝}「え?」
<0120> \{\m{B}} "Basically when you retire?"
// \{\m{B}}「辞めちまえば?」
<0121> I get right to the point.
// 単刀直入に言う。
<0122> \{Misae} "Well... I dunno... that might be true..."
// \{美佐枝}「いや…まぁ…そうなんだけどね…」
<0123> \{Misae} "Or maybe... what might it be..."
// \{美佐枝}「それでも…なんだろうねぇ…」
<0124> \{Misae} "I thought about going towards this kind of job."
// \{美佐枝}「こういう仕事が向いてると思うのよね」
<0125> \{Misae} "I might like helping out other people."
// \{美佐枝}「人の世話が好きなのかもね」
<0126> \{Misae} "And besides, I'm quite attached to this place."
// \{美佐枝}「それに、この場所には未練もあるしね」
<0127> \{Misae} "I don't want to leave it."
// \{美佐枝}「離れたくないんだ」
<0128> \{\m{B}} "Why? Are you waiting for a guy?"
// \{\m{B}}「どうして。男でも待ってんの?」
<0129> \{Misae} "Eh?!"
// \{美佐枝}「えっ」
<0130> Misae-san's words shorten, a bit shaken up.
// 動揺に言葉を詰まらせる美佐枝さん。
<0131> \{\m{B}} "Was that a bullseye?"
// \{\m{B}}「マジで図星?」
<0132> Something like this is a common theme for a girls' manga to develop, but... // *
// Sentence needs clarification
// Really? "girl waiting for boy she loves" sounds like something girls would enjoy reading; the reader should realize this
// Alt - Though this seems like a story straight out of a shoujo manga, but... - Kinny Riddle
// Having both "Though" and "but" in one sentence is redundant. Removed "though" from original.
// 少女漫画なんかでありがちな展開を口にしてみただけだったのだが…。
<0133> \{Misae} "Huh...you really want to know?"
// \{美佐枝}「何よ…聞きたいの?」
<0134> \{\m{B}} "Well, in a way."
// \{\m{B}}「まぁ、それなりに」
<0135> \{Misae} "Idiot, like I would tell you."
// \{美佐枝}「ばーか、教えてやるもんか」
<0136> \{\m{B}} "Well, it's fine. Seems pretty long."
// \{\m{B}}「まぁ、いいや。長そうだし」
<0137> \{Misae} "It's short... it really was."
// \{美佐枝}「短いわよ…すっごく」
<0138> She gives a rare, depressing face.
// 珍しく物憂げな表情で顔を伏せてみせた。
<0139> Something that would make younger guys skip a beat.
// それは年下の男がどきっとするような。
<0140> That would be me, wouldn't it?
// それ、俺じゃん。
<0141> ... knock, knock.
// …トントン。
<0142> And there, the sound of knocking on the door.
// そこへ、ノックの音。
<0143> \{Misae} "Sigh... the rugby guys again...?"
// \{美佐枝}「はぁ…また、ラグビー部の連中かねぇ…」
<0144> \{\m{B}} "Eh? You serious?"
// \{\m{B}}「え? マジで?」
<0145> I remember the guys called me out the other night.
// 俺は夕べ、連中に呼び出されたことを思い出す。
<0146> If they pin down the image of me and her like this, I'll be stuffed in like Sunohara.
// 釘を刺された直後にこんなツーショットを見られたら、俺まで春原のように袋にされてしまう。
<0147> \{\m{B}} "... they won't be coming in the room, will they?"
// \{\m{B}}「…部屋に入ってこないよな?」
<0148> \{Misae} "Eh? If they've come to consult me, then I think they will."
// \{美佐枝}「え? 相談事だったら、上がってくると思うけど」
<0149> \{\m{B}} "I'm going to hide!"
// \{\m{B}}「俺、隠れてるなっ」
<0150> \{Misae} "Where?"
// \{美佐枝}「どこによ」
<0151> I crawl under the blanket that's spread out on top of the bed.
// ベッドの上に折り畳まれていた布団を広げると、その中に潜り込んだ。
<0152> \{Misae} "Uwaah, that's where I sleep every day..."
// "People" Seems more likely to be "I"... Changed. - Ripdog
// \{美佐枝}「うわ、人が毎日寝てるところに…」
<0153> Knock, knock.
// トントン。
<0154> \{Voice} "Misae-sa----n!"
// \{声}「美佐枝さーーんっ」
<0155> \{Misae} "Ah, yeah, yeah."
// \{美佐枝}「ああ、はいはい」
<0156> Clatter.
// がちゃり。
<0157> \{Voice} "It's Tsujimoto."
// \{声}「辻本っす」
<0158> \{Misae} "You don't have to say it every single time. I remember you pretty well."
// \{美佐枝}「いちいち言わなくても、いい加減覚えるわよ」
<0159> \{Misae} "So, what is it?"
// \{美佐枝}「で、なぁに?」
<0160> \{Tsujimoto} "Umm... there's something that's been troubling me, so I thought I might consult you."
// \{辻本}「その…悩んでることがありまして、相談に乗っていただけますか」
<0161> \{Misae} "Sigh... you guys are still going through puberty."
// \{美佐枝}「はぁ…思春期、まっただ中ねぇ」
<0162> \{Misae} "Come in, help yourself."
// \{美佐枝}「どうぞ、お上がんなさい」
<0163> \{Tsujimoto} "I'm sorry, please excuse me!"
// \{辻本}「すみません、失礼しますっ」
<0164> Misae-san seems to be pretty good at consulting boarding students.
// 美佐枝さんにとっては、寮生からの悩み相談なんて慣れてるようだった。
<0165> Especially in troubles concerning puberty...
// I'll take you up on your offer, Kinny! :) Hey, is that a mispelling of kenny? :O - Ripdog
// Alt - Especially in troubles concerning puberty... - Kinny Riddle
// それも、思春期の悩みか…。
<0166> It couldn't be... girls?
// まさか…性の悩み?
<0167> Being enveloped in Misae-san's feminine aroma, imagining something like that grew, strangely turning me on. // * lol
// Clarification needed
// Alt - Surrounded by Misae-san's feminine smell, I began to imagine such stuff, which was strangely turning me on. - Kinny Riddle
// 美佐枝さんの女性の匂いに包まれながら、そんな想像を膨らませると、異様に興奮してしまう。
<0168> Ahh, right now, surely the lesson in front of me (?) is about to begin...
// ああ、今、まさに目の前でそのレッスン(?)が始まろうとしている…。
<0169> \{Misae} "So...?"
// \{美佐枝}「で…?」
<0170> \{Tsujimoto} "Truth is... it's been building up recently, so it seems..."
// \{辻本}「実は…最近溜まってるみたいで…」
<0171> Guaah... so it is about girls, isn't it...?
// ぐわ…本当に、そんな悩みなのかよっ…。
<0172> \{Tsujimoto} "It hasn't really come out easily... and it's been bothering me over time..."
// \{辻本}「なかなか出ないし…時間かかるし…」
<0173> \{Misae} "That's a problem. You feeling ill?"
// \{美佐枝}「それは困ったわねぇ。体調悪い?」
<0174> \{Tsujimoto} "Yeah, something like that."
// \{辻本}「ええ、そんな気がします」
<0175> \{Misae} "Can't be helped..."
// \{美佐枝}「仕方ないわねぇ…」
<0176> Misae-san looks at the side of the blanket that's risen up, leaving an opening.
// 美佐枝さんが腰を上げるのが布団の隙間から見える。
<0177> \{Misae} "Well then, I'll..."
// \{美佐枝}「それじゃあ、あたしが…」
<0178> \{\m{B}} (Ehh?! She's going to do it?!)
// \{\m{B}}(ええ!? してあげるのかよっ!)
<0179> \{Misae} "... give you something you can use for your constipation."
// \{美佐枝}「…使ってる便秘薬、分けてあげる」
<0180> Slip! I roll over in the blanket.
// ずるぅ!と布団の中で一回転してしまう。
<0181> \{Tsujimoto} "Hmm? Did something move behind you?"
// \{辻本}「ん? 何か後ろで動きませんでした?」
<0182> \{Misae} "Eh? Yeah, maybe it's the cat?"
// \{美佐枝}「え? ああ、猫じゃなーい?」
<0183> \{Tsujimoto} "A pretty big one at that."
// \{辻本}「でかい猫っすね」
<0184> \{Misae} "Here. Use this, and if still nothing comes out, you should probably go to a hospital."
// \{美佐枝}「はい。これ使っても出ないようなら、病院行ったほうがいいわよ」
<0185> \{Tsujimoto} "Thank you very much."
// \{辻本}「ありがとうございます」
<0186> \{Tsujimoto} "This isn't really something I can ask my friends about..."
// \{辻本}「こういうこと、仲間にはなかなか相談しにくくて」
<0187> \{Misae} "I've never helped anyone with constipation problems before."
// \{美佐枝}「あたしだって、便秘の相談なんかされたかないわよ」
<0188> \{Tsujimoto} "But, Misae-san, in one way or another, you look after that sort of problem."
// \{辻本}「でも、美佐枝さん、なんだかんだいって、こうして面倒みてくれるし」
<0189> \{Misae} "Sigh... so that's why he said I'm too easy on you guys..."
// \{美佐枝}「はぁ…こんなだから、あいつに甘いなんて言われるんかねぇ…」 // on or to seemed to be missing -Amoirsp
<0190> \{Tsujimoto} "Who's he?"
// \{辻本}「あいつとは?」
<0191> \{Misae} "Oh, right, a friend."
// \{美佐枝}「あ、ああ、友達」
<0192> \{Tsujimoto} "I see. I think that although you're strict, Misae-san, you're all right."
// \{辻本}「そうっすか。俺は美佐枝さん、厳しいところもあるから、ちょうどいいと思うっす」
<0193> \{Tsujimoto} "What do they call this, the 'carrot and stick' policy?"
// \{辻本}「アメとムチって言うんでしょうか」
<0194> \{Misae} "I never planned on using that sort of thing..."
// \{美佐枝}「そんなの使い分けてるつもりはないんだけどねぇ…」
<0195> \{Tsujimoto} "Well then, I'll be going."
// \{辻本}「では、失礼します」
<0196> \{Misae} "Okay, take care."
// \{美佐枝}「はい、お大事に」
<0197> I hear the sound of the door closing, going "clatter".
// がちゃり、とドアが閉まる音が聞こえる。
<0198> \{Misae} "It's fine now."
// \{美佐枝}「もう、大丈夫よ」
<0199> \{\m{B}} "Whew... that was pretty good."
// \{\m{B}}「ふぅ…傑作だったな」
<0200> I crawl out of the blanket and sit on top there.
// 俺は布団から這い出ると、そのままベッドに腰かける。
<0201> \{Misae} "What is?"
// \{美佐枝}「何がよ」
<0202> \{\m{B}} "Not coming out easily, and troubled with puberty; certainly one would think in that way..."
// \{\m{B}}「出ないっつーし、思春期の悩みっていうから、てっきりあっちのほうかと思ったら…」
<0203> \{\m{B}} "Haha, constipation?"
// \{\m{B}}「はは、便秘かよっ」
<0204> \{Misae} "Sigh... well, I would actually prefer helping people with that sort of problem."
// \{美佐枝}「はぁ…まぁ、そっちの悩みを相談してくれたほうが、マシかも」
<0205> \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0206> \{Misae} "Constipation...it's like they're a bunch of kids."
// \{美佐枝}「便秘の相談なんて、まるで子供じゃない」
<0207> \{Misae} "It'd be like I were their mother or something."
// \{美佐枝}「あたしはあいつらの母親かっつーの」
<0208> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0209> \{\m{B}} "You know..."
// \{\m{B}}「あのさ…」
<0210> \{Misae} "... what?"
// \{美佐枝}「…なによ」
<0211> My head might still be reeling from the smell roaming inside the blanket.
// 布団の中で嗅いだ匂いに、まだ俺は頭をやられてるのかもしれない。
<0212> \{\m{B}} "I see you as a woman, Misae-san."
// \{\m{B}}「俺は美佐枝さん、女性だと思うよ」
<0213> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<0214> I keep my pose, sitting down on the bed...
// 俺はベッドに腰を下ろしたままの格好で…
<0215> And noticed that Misae-san's knees were open.
// そして、美佐枝さんは、その開かれた膝の先にいた。
<0216> Hey... this posture is...
// って…この体勢は…。
<0217> \{Misae} "Why you..."
// \{美佐枝}「あんたねぇ…」
<0218> \{Misae} "You're thinking of something strange, aren't you...?"
// \{美佐枝}「ヘンなことさせようとしてるでしょ…」
<0219> \{\m{B}} "That's just a coincidence!"
// \{\m{B}}「これは偶然だってっ!」
<0220> \{Misae} "Sigh, I can't believe you, \m{A}."
// \{美佐枝}「はぁ、\m{A}、信じられない」
<0221> I end up looking the other way. Somehow, her behavior was charming in one way or another.
// そっぽを向かれてしまう。なんだかその仕草も可愛らしかった。
<0222> \{Misae} "But, well... like this dorm, I hold those words dear."*
// \{美佐枝}「でも、まぁ…こんな寮じゃ、さっきの言葉は貴重ね」
<0223> \{Misae} "I'll accept that gratitude. So leave the bad thoughts aside."
// \{美佐枝}「ありがたく受け取っておくわ。邪な考えは置いておいてね」
<0224> Looking up at the table, the empty coffee mug was cleaned up.
// 机の上を見ると、飲みかけだったコーヒーも片づけられていた。
<0225> \{\m{B}} "Well, I should be going soon. Thanks for everything."
// \{\m{B}}「じゃ、そろそろ行くよ。ごちそうさま」
<0226> I stand up.
// 俺は腰を上げる。
<0227> \{Misae} "Yeah, okay. Later then."
// \{美佐枝}「ああ、うん。そいじゃね」
<0228> Ask if it's okay to come again // Option 1 - goto 0230
// また来ていいか訊く
<0229> Don't come again // Option 2 - goto 0243
// もう来ない
<0230> \{\m{B}} "Umm..." // Option 1 - from 0228
// \{\m{B}}「あのさ…」
<0231> \{Misae} "Hmm?"
// \{美佐枝}「うん?」
<0232> \{\m{B}} "Is it okay to come again?"
// \{\m{B}}「また来ていいかな」
<0233> \{Misae} "Why?"
// \{美佐枝}「どうして?」
<0234> \{\m{B}} "I found your cat, right?"
// \{\m{B}}「猫、見つけてやっただろ?」
<0235> \{Misae} "You only get one thanks."
// \{美佐枝}「そんなお礼、一回きりよ」
<0236> \{\m{B}} "Then I'll come asking for advice."
// \{\m{B}}「じゃあ、次は俺も相談事を持ってくるよ」
<0237> \{\m{B}} "If I did that, you couldn't refuse, could you?"
// \{\m{B}}「それだったら、断れないんだろ?」
<0238> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝}「はぁ…」
<0239> \{Misae} "Though if you have nothing to do, that's fine..."
// \{美佐枝}「別に用なくてもいいけどさ…」
<0240> \{Misae} "You're not thinking anything strange, are you?"
// \{美佐枝}「ヘンなこと考えないでよ?」
<0241> \{\m{B}} "I'm sure I'm not, it's fine."
// \{\m{B}}「たぶん、大丈夫」
<0242> \{\m{B}} "Later." // goto 0245
// \{\m{B}}「じゃあ」
<0243> I probably won't get another chance to come again. // Option 2 - from 0229
// もう来る機会もないだろう。
<0244> Giving her only a farewell, I leave the room.
// 俺は別れだけを告げて、部屋を後にした。
<0245> \{\m{B}} "Yo, you fine?"
// \{\m{B}}「よぅ、元気か」
<0246> \{Sunohara} "I was about to faint from that..."
// \{春原}「さっきまで気絶してましたよ…」
<0247> Sunohara's body straddles away from where he once was.
// 春原の体を跨いで、奥の定位置へ移動する。
<0248> \{Sunohara} "Hmm...?"
// \{春原}「ん…?」
<0249> \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}}「どうした」
<0250> \{Sunohara} "I smell the scent of a girl."
// As usual, a much nicer translation from our very own Kinny. Seems it wasn't a typo after all!
// Alt - "I smell the scent of a girl." - Kinny Riddle
// \{春原}「今、女の匂いがしたぞ」
<0251> ... why is it that he has such a damned good nose?
// Prev TL: ... why is it that he's so sensitive to stuff like this?
// …どうして、そんなくだらないところには敏感なんだ、こいつは。
<0252> \{Sunohara} "Even more, it's a smell I know..."
// \{春原}「それも、知ってる匂いだ…」
<0253> \{Sunohara} "It seems to be pretty recent..."
// \{春原}「最近、関節技を食らった…」
<0254> \{Sunohara} "That's right, it's Misae-san's!"
// \{春原}「そう、美佐枝さんだっ」
<0255> Exactly how does he remember that?
// どんな思い出し方だ。
<0256> \{Sunohara} "Hmph, so you had that kind of relationship without me knowing..."
// \{春原}「ふぅん、知らない間に、そういう関係だったのかぁ…」
<0257> \{Sunohara} "Well, certainly, for someone like you, an older person would be suitable."
// \{春原}「まぁ、確かに、おまえには年上のほうが合いそうだもんな」
<0258> \{\m{B}} "Idiot, don't get the wrong idea. It's not just me."
// \{\m{B}}「馬鹿、勘違いすんなよ。俺だけじゃねぇよ」
<0259> \{\m{B}} "Even the rugby members go into Misae-san's room."
// \{\m{B}}「ラグビー部の連中だって、美佐枝さんの部屋には出入りしてるよ」
<0260> \{Sunohara} "Oh, is that so?"
// \{春原}「ありゃ、そうなの?」
<0261> \{\m{B}} "The guys seem to be interested in her."
// \{\m{B}}「連中は、美佐枝さんのこと気に入ってるみたいだからな」
<0262> \{\m{B}} "Asking her for help on a lot of things."
// \{\m{B}}「いろいろと相談に乗ってもらってるらしい」
<0263> \{Sunohara} "Heh, that I didn't know."
// \{春原}「へぇ、そりゃ知らなかった」
<0264> \{\m{B}} "Misae-san does seem ill-mannered, but she takes care of people when they need it."
// \{\m{B}}「美佐枝さんって、がさつそうに見えるけどさ、面倒見いい人だからな」
<0265> \{Sunohara} "Hmm..."
// \{春原}「ふぅん…」
<0266> \{Sunohara} "Then, maybe I should also drop in and ask for help."
// \{春原}「じゃ、僕の相談にも乗ってくれるかな」
<0267> \{\m{B}} "Yeah, if it's her, you could probably ask for anything."// *
// \{\m{B}}「ああ、あの人なら、なんだって乗ってくれるよ」
<0268> \{Sunohara} "You serious?!"
// \{春原}「マジかよっ」
<0269> \{\m{B}} "Hey, what exactly are you going to ask Misae-san for help with?"
// \{\m{B}}「おまえ、美佐枝さんにどんな相談するつもりなんだよ」
<0270> \{Sunohara} "T... \wait{500}to have her show me her breasts..."
// \{春原}「お…\pおっぱい見せてくださいって…」
<0271> \{\m{B}} "That's not asking for help, that's simply doing something obscene."
// \{\m{B}}「それ相談じゃなくて、単なるわいせつ行為だからな」
<0272> \{Sunohara} "Then, let her show her breasts as a result of helping me out. That's fine, right?"
// \{春原}「じゃあ、結果的におっぱいを見せることになる相談をすればいいんだな」
<0273> \{\m{B}} "Like hell she'll do that."
// \{\m{B}}「んなのあるのかよ」
<0274> \{Sunohara} "Sigh... if I were a sweet talker, people would already be swinging them at me!"
// \{春原}「はっ…僕の巧みな話術にかかれば、もう、見せまくりのぷるんぷるん揺れまくりだってのっ」
<0275> \{Sunohara} "Anyways, I'll just fill you in on the details later."// *
// Word order seems a little funny here.
// Agree; Original: "Anyways, later I'll just fill you in on the details."
// Alt - "Anyways, I'll let you know next time when I succeed." - Kinny Riddle
// \{春原}「まぁ、後で話だけでも聞かせてやるよ」
<0276> \{\m{B}} "I'll be looking forward to it. What kind of stupid stuff will I hear?"
// \{\m{B}}「そりゃ、楽しみだ。どんな馬鹿話が聞けるか」
<0277> \{Sunohara} "Heh, you've said it."
// \{春原}「へっ、言ってろよっ」
<0278> \{Sunohara} "All right, time to eat some lunch!"
// \{春原}「さて、昼飯食ってこよーっと」
<0279> I lie down on the ground and begin to read a book.
// 俺は床に寝そべって、本を読み始める。
<0280> If I'm here, this is all I can do.
// ここにくれば、これしかすることがなかった。
<0281> Like this, I spent the break doing nothing...
// こうして、休日も、無為に過ぎていく…。
//==================================
// SECTION 2
// depending on situation here, if you met enough flags you will jump from April 21 and be stuck in Misae's route
//==================================
<0282> \{\m{B}} "Misae-sa--n!"
// \{\m{B}}「美佐枝さーん」
<0283> Opening the door, I yell her name.
// 呼びながら、ドアを開ける。
<0284> \{Misae} "... eh?"
// \{美佐枝}「…え?」
<0285> Inside the room, Misae-san standing looks behind her.*
// Marked so I can come back and fix this later when I can think of a good way to do so.
// Alt - Misae-san was standing in the room when she looked up to see who it was. - Kinny Riddle
// 部屋の中で、立っていた美佐枝さんが振り返る。
<0286> \{Misae} "What? Oh it's you, \m{A}."
// Seemed too literal. Was going to put "What is it, \m{A} but it didn't seem like it either. -Amoirsp
// \{美佐枝}「なんだ、\m{A}か」
<0287> \{Misae} "You should at least knock before entering a woman's room."
// \{美佐枝}「女性の部屋に入る前はノックぐらいなさいよね」
<0288> \{Misae} "So, what? You have something?"
// \{美佐枝}「で、なぁに? なんか用?」
<0289> \{\m{B}} "Didn't you say it'd be fine if I came without anything in particular?"
// \{\m{B}}「用がなくても来ていいって言ったじゃん」
<0290> \{Misae} "And then, you really \bdid\u come with nothing in mind."
// \{美佐枝}「それで、本当に用もナシに来るかねぇ」
<0291> \{Misae} "Well I am a bit tired, so you have to hold yourself back."
// \{美佐枝}「こっちは疲れてんだから、ちょっとは遠慮なさいよね」
<0292> \{\m{B}} "You're tired?"
// \{\m{B}}「疲れてんの?」
<0293> \{Misae} "I just finished cleaning up after those slobs ate dinner."
// Added a bit more meaning then necessary, but I think it fits her and helps the flow. If she was just subjected to a big load of work by the rugby players, she isn't going to use nice words to describe them.
// "Well about that. I just finished dinner, so I came back."* // need to double-check
// Alt - "Well, I just came back just after cleaning up the dining room." - Since it's a dorm, there must be some sort of huge canteen for her to tidy up - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「そりゃぁね。今、夕飯の片づけが終わって戻ってきたところよ?」
<0294> \{\m{B}} "Then, I guess I must be bothering you."
// \{\m{B}}「じゃあ、悪いね」
<0295> \{Misae} "No, it's not really a problem..."
// \{美佐枝}「いや、別に悪かないけどさ…」
<0296> \{\m{B}} "Is it a problem? Or is it not?"
// \{\m{B}}「いいの? 悪いの? どっち?」
<0297> \{Misae} "Sigh... fine, come in. You're not going to be staying long, will you?"
// \{美佐枝}「はぁ…どうぞ、お上がんなさい。あまり、長居しないのよ?」
<0298> \{\m{B}} "Please excuse me."
// \{\m{B}}「お邪魔しまぁす」
<0299> I sit down at the same spot as yesterday.
// 俺は昨日と同じ位置に、腰を落ち着ける。
<0300> In front of me, Misae-san is pouring some tea.
// 正面では、美佐枝さんがお茶を入れてくれていた。
<0301> When she was finally done with that, her hair was in disarray, all over her cheek.
// 本当に一仕事終えた直後のようで、髪が乱れて、何本も頬に張りついていた。
<0302> Somehow, I think she looks beautiful that way.
// それをなんとなく美しいと思った。
<0303> \{Misae} "Here, help yourself."
// \{美佐枝}「はい、どうぞ」
<0304> \{\m{B}} "Thanks."
// \{\m{B}}「どうも」
<0305> \{Misae} "Ahh, why am I being so kind giving you tea and all...?"
// \{美佐枝}「あぁ、なんであたしは親切にお茶なんて入れてあげてるんだっ…」
<0306> She gives the teacup to me like that, regretting it.
// 湯飲みを差し出してからそう後悔していた。
<0307> \{Misae} "Now you're already done?"*
// \{美佐枝}「もう、今回きりよ?」
<0308> \{\m{B}} "Yeah, yeah."*
// \{\m{B}}「はいはい」
<0309> Knock, knock, the sound of the door.
// トントン、とノックの音。
<0310> \{Misae} "What'll you do? Hide?"
// \{美佐枝}「どうする? 隠れる?」
<0311> \{\m{B}} "Yeah, I'll do that."
// \{\m{B}}「ああ、そうさせてもらう」
<0312> Again, I crawl under the blanket.
// 俺はまた、布団の中に潜り込む。
<0313> \{Misae} "Ahhh, there again... don't smell all of that, all right?"
// \{美佐枝}「あーぁ、またそこか…あんまり匂い嗅ぐなよ?」
<0314> Knock, knock.
// トントン。
<0315> \{Misae} "Coming!"
// \{美佐枝}「はーい」
<0316> Clatter.
// がちゃり。
<0317> \{Voice} "Yo."
// \{声}「ちーっす」
<0318> \{Misae} "Hmm? It's rare for you to come here, Sunohara."
// \{美佐枝}「ん? 春原が来るなんて珍しいわね」
<0319> ... he... actually came?
// …あいつ…マジで来たのか。
<0320> \{Misae} "What is it?"
// \{美佐枝}「なぁに?」
<0321> \{Sunohara} "I came for some advice. You mind if I step in?"
// \{春原}「相談があってきたんだよ。上がっていいよね?」
<0322> \{Misae} "Somehow, it \bfeels\u like you heard some plan from someone and came here."
// \{美佐枝}「なんか、いかにも人に聞いて来ましたってカンジの段取りねぇ」
<0323> \{Sunohara} "Eh? What do you mean? I don't really know what that means."
// \{春原}「え? なんのこと? 僕にはぜーんぜんわかんないねっ」
<0324> \{Misae} "It's written all over your face..."
// \{美佐枝}「白々しい…」
<0325> \{Misae} "Well, I can't just send you off like that..."
// \{美佐枝}「ま、あんただけ、追い返すわけにもいかないからねぇ…」
<0326> \{Misae} "Just for a bit, then?"
// \{美佐枝}「少しだけよ?」
<0327> \{Sunohara} "All right!"
// \{春原}「やりぃっ」
<0328> Thud, the sound of the door closing, and Sunohara's footsteps as he walks around the room.
// ばたんとドアが閉まった後、春原の部屋を歩き回る足音。
<0329> \{Sunohara} "Heh... this is the first time I've been in Misae-san's room."
// \{春原}「へぇ…美佐枝さんの部屋って初めてみたよ」
<0330> \{Misae} "This isn't a young girl's room... were you interested in something in the first place?"
// \{美佐枝}「若い女の子の部屋でもなし…興味なんて最初からないでしょうが」
<0331> \{Sunohara} "I am."
// \{春原}「あるって」
<0332> \{Sunohara} "Like breasts maybe."
// \{春原}「おっぱいとか」
<0333> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<0334> The atmosphere changes.
// 空気が張りつめる。
<0335> \{Misae} "... what was \bthat\u just now?"
// \{美佐枝}「…今、なんて?」
<0336> A murderous voice with a hint of divine wrath.
// Kinny's translation + a hint towards her "DIVINE RETRIBUTION" line :) - Ripdog
// Alt - A murderous voice filled with rage. - Kinny Riddle
// 怒りを押し殺したような声。
<0337> \{Sunohara} "Ah, nothing, nothing at all, haha!"
// \{春原}「あ、いや、なんにもっ、ははっ」
<0338> \{Misae} "I see... well, have a seat, or you won't be calm, right?"
// \{美佐枝}「そう…とりあえず座りなさいよ。落ち着かないでしょ」
<0339> \{Sunohara} "Yeah, thanks. Excuse me there, hey!"
// "aplenty" sounds a bit.. country bumpkin to me, not something Sunohara would say.
// \{春原}「ああ、こりゃどうも。失礼いたしやす、へいっ」
<0340> Patter, patter, patter~
// こぽこぽこぽ~。
<0341> \{Misae} "Here, have some tea."
// \{美佐枝}「はい、お茶どうぞ」
<0342> \{Sunohara} "Ahh, don't worry about it."
// \{春原}「ああ、お構いなく」
<0343> \{Misae} "So, what did you want advice with?"
// \{美佐枝}「で、相談って何よ」
<0344> \{Sunohara} "Yeah, well..."
// \{春原}「ああ、ええと…」
<0345> \{Sunohara} "How should I say it... I'm a bit shy about it."
// \{春原}「なんか言うの…恥ずかしいな」
<0346> \{Misae} "Are you saying you're shy about what you blurted so freely just now?"
// \{美佐枝}「さっき平気で恥ずかしい言葉、口走ってたでしょうが」
<0347> \{Sunohara} "Eh? What do you mean?"
// \{春原}「え? なんのことだか」
<0348> \{Sunohara} "Ah, that's right. I'm good at fortune-telling."
// \{春原}「ああ、そうだ、僕、占い得意なんだ」
<0349> \{Misae} "So you didn't come for advice?"
// \{美佐枝}「相談事じゃなかったのか」
<0350> \{Sunohara} "No, that's after. First is the fortune-telling. Girls like that, right?"
// \{春原}「いや、それは後で。まず占いさせてよ。女の人って、占い好きでしょ?」
<0351> \{Misae} "I don't believe in that sort of stuff."
// \{美佐枝}「あたし、そういうの信じないのよ」
<0352> \{Sunohara} "Ehh~, no way..."
// \{春原}「えぇ~っ、そんなぁ…」
<0353> \{Misae} "Don't make a crying face like that, geez..."
// \{美佐枝}「そんな泣きそうな顔をするな、もぅ…」
<0354> \{Misae} "I get it already, so if you want to, then let's do it."
// \{美佐枝}「わかったから、したいなら、勝手にしなさい」
<0355> \{Misae} "So what'll you be reading? A constellation? Or is it a palm reading?"
// \{美佐枝}「何で見るの? 星座? それとも手相?」
<0356> \{Sunohara} "Breasts."
// \{春原}「おっぱい」
<0357> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<0358> The atmosphere freezes.
// 空気が凍りつく。
<0359> \{Misae} "... what was \bthat\u just now?"
// \{美佐枝}「…今、なんて?」
<0360> Her hands twitched, as though aching to unleash the wrath of the gods.
// Maybe this is going a little bit too far... Hmm. - Ripdog
// Prev TL: She asks back with a bloodthirsty voice.
// 殺気に満ちた声で訊き返す。
<0361> \{Sunohara} "Ahh, palm reading, I said palm reading just now!"
// \{春原}「ああ、手相っ、今、手相って言ったんだ、僕っ」
<0362> \{Misae} "Sigh... all right, hurry up and read them."
// \{美佐枝}「はぁ…ほら、とっとと見てよ」
<0363> \{Sunohara} "Uwaah, Misae-san, your fingers are so nice, I could almost lick them!"
// \{春原}「うわぁ、美佐枝さん、キレイな指してるなぁ、舐めたくなるなぁ」
<0364> \{Misae} "Don't say stuff that gives the goosebumps."
// \{美佐枝}「ぞっとすること言わないでね」
<0365> \{Sunohara} "Yeah, you'll have a long life, Misae-san. Your lifeline's long. That's it."
// \{春原}「ああ、長生きするね、美佐枝さん。生命線長いもの。以上」
<0366> \{Misae} "Thanks for that exaggerated fortune-telling."
// \{美佐枝}「たいそうな占いをありがとう」
<0367> \{Sunohara} "You're welcome."
// \{春原}「どういたしまして」
<0368> \{Misae} "Hurry up and tell me what's your problem, and then head back."
// \{美佐枝}「とっとと悩み事言って、帰ってくれない?」
<0369> \{Sunohara} "Misae-san, you're cold..."
// \{春原}「美佐枝さん、冷たいなぁ…」
<0370> \{Misae} "If you didn't act so strange, I would be a bit more gentle."
// \{美佐枝}「あんたにヘンな気がなければ、優しくしてあげるわよ」
<0371> \{Sunohara} "There's nothing, nothing at all!"
// \{春原}「ないって、なーんにもないよっ」
<0372> \{Misae} "I wonder about that..."
// \{美佐枝}「そうかしらねぇ…」
<0373> \{Sunohara} "Ah, Misae-san, are you sitting all right? If you fix yourself up, you might feel comfortable."
// \{春原}「あ、美佐枝さん、正座してんの? 崩して、楽にしてよ」
<0374> \{Misae} "Why is a guest telling me something like this...?"
// \{美佐枝}「なんで客のあんたに、んなこと言われなきゃならないのよ…」
<0375> \{Sunohara} "Ah, Misae-san, are you gonna keep your clothes on? If you show your breasts, you might feel comfortable." // zomg, lol
// Just a *bit* too tryhard-ish there, Sunohara. - Ripdog
// \{春原}「あ、美佐枝さん、服、着たままなの? おっぱい出して、楽にしてよ」
<0376> \{Misae} "Ohh?"
// \{美佐枝}「ふ…」
<0377> A bloodthirsty smile.
// I was aching to write "You could see the atmosphere begin to crackle around Misae-san as she gathered the power of the gods.", but that's a wee bit too fantasy styled for clannad. :(
// 渇いた笑い。
<0378> \{Misae} "\size{30}GET. OUT. NOW!!!----------!!\size{}"\shake{3}
// I agree. Done :D
// Alt - "\size{30}GET. OUT. NOW!!!----------!!\size{}"\shake{3} - Best to keep it simple - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「\size{30}即刻、出ていけーーーーーーーーーーーーーーーっ!!\size{}」\shake{3}
<0379> She roars at him to get out, her voice shaking the walls of the dorm.*
// Check that revision is still correct
// 寮内に響き渡るほどの、退去命令。
<0380> \{Sunohara} "Uwaah, \m{A}, you liar!"
// \{春原}「うわぁ、\m{A}、嘘つきだぁっ」
<0381> With just those words left, Sunohara scrambles out the door.
// そんな言葉を残して、春原は出ていった。
<0382> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<0383> \{Misae} "Did you put him up to this, \m{A}...?"
// \{美佐枝}「差し金は、\m{A}、あんたかい…」
<0384> I come out of the blanket, sitting up.
// 俺は布団から抜け出て、ベッドに座る。
<0385> \{\m{B}} "All I told Sunohara was 'Yeah, whatever'."
// \{\m{B}}「春原は元から、ああだってば」
<0386> \{\m{B}} "His head's all messed up."
// \{\m{B}}「頭のネジが飛んでんだ」
<0387> \{Misae} "Sigh... I guess that's true."
// \{美佐枝}「はぁ…それもそうか」
<0388> \{\m{B}} "But, seriously, I don't really get tired of this place."
// \{\m{B}}「でも、ほんと、ここは飽きなくていいな」
<0389> \{Misae} "Don't you think that like that, I'd be really bothered?"
// \{美佐枝}「その分あたしは、すごぉく苦労してると思わない?」
<0390> \{\m{B}} "But you like it, don't you?"
// \{\m{B}}「好きでやってるんだろ?」
<0391> \{Misae} "Sigh... if you put it that way, I can't really deny it..."
// \{美佐枝}「はぁ…それを言われたら、否定できないけどねぇ…」
<0392> \{Misae} "But, constipation and breasts... it's just so..."*
// \{美佐枝}「でも、便秘とか、おっぱいとか…そんなんばっかよ…」
<0393> \{\m{B}} "Then, should I seriously ask you for advice?"
// \{\m{B}}「じゃ、俺が真剣な相談しようか?」
<0394> \{Misae} "You're thinking of something strange again, aren't you?"
// \{美佐枝}「また、ヘンなこと考えてるでしょ」
<0395> \{\m{B}} "If it was about love, would that be fine?"
// \{\m{B}}「恋愛の話だったらいい?」
<0396> \{Misae} "Idiot, don't fool around."
// \{美佐枝}「ばぁか、からかうんじゃないわよ」
<0397> \{\m{B}} "Well, such feelings could change at some point."
// \{\m{B}}「いや、先々、そういう感情に変わるかもしれない」
<0398> \{Misae} "... eh?"
// \{美佐枝}「…え?」
<0399> \{\m{B}} "Because I like the type of personality you have, Misae-san."
// \{\m{B}}「俺、美佐枝さんみたいなタイプ、結構好きだから」
<0400> \{Misae} "Though you having said that, I'm interested in knowing exactly what you like about me."
// \{美佐枝}「どういうところが、あんたの好みに当てはまったのか、是非知りたいものねぇ」
<0401> \{\m{B}} "Well, I can't just say one thing here."
// \{\m{B}}「ここだ、ってひとつは言えないよ」
<0402> \{Misae} "That's fine, say as many as you like."
// \{美佐枝}「いいわよ、いくつでも言ってもらって」
//----------------------------------
// BEGIN SELECTIONS
//----------------------------------
<0403> That you scold
// 叱ってくれるところ// option
<0404> That you're kind
// 優しいところ// option
<0405> That you have fighting spirit
// 戦闘力が高いところ// option
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
// THE FOLLOWING SELECTIONS ARE FOR IF YOU PICKED SCOLDING
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<0406> Another would be...
// 他には…
<0407> That you worry
// 心配してくれるところ// option
<0408> That you're kind
// 優しいところ// option
<0409> That you have fighting spirit
// 戦闘力が高いところ// option
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
// THE FOLLOWING SELECTIONS ARE FOR IF YOU PICKED SCOLDING AND WORRYING
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<0410> Another would be...
// 他には…
<0411> That you have a nice blanket odor
// 布団がいい匂いするところ// option
<0412> That you're kind
// 優しいところ// option
<0413> That you have fighting spirit
// 戦闘力が高いところ// option
//---------------------
// SELECTION 1
// pick this set and you have a flag for continuing Misae's route
//---------------------
<0414> \{\m{B}} "That you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0415> \{\m{B}} "that you worry,"
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
<0416> \{\m{B}} "and that you have a nice blanket odor."
// \{\m{B}}「布団がいい匂いするところ」
//---------------------
// SELECTION 2
//---------------------
<0417> \{\m{B}} "That you scold."
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0418> \{\m{B}} "that you worry,"
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
<0419> \{\m{B}} "and that you're kind."
// \{\m{B}}「優しいところ」
//---------------------
// SELECTION 3
//---------------------
<0420> \{\m{B}} "That you scold."
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0421> \{\m{B}} "that you worry,"
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
<0422> \{\m{B}} "and that you have fighting spirit."
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
// THE FOLLOWING SELECTIONS ARE FOR IF YOU PICKED SCOLDING AND KIND
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<0423> Another would be...
// 他には…
<0424> That you worry
// 心配してくれるところ
<0425> That you have a nice blanket odor
// 布団がいい匂いするところ
<0426> That you have fighting spirit
// 戦闘力が高いところ
//---------------------
// SELECTION 4
//---------------------
<0427> \{\m{B}} "That you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0428> \{\m{B}} "that you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0429> \{\m{B}} "and that you worry."
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
//---------------------
// SELECTION 5
//---------------------
<0430> \{\m{B}} "That you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0431> \{\m{B}} "that you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0432> \{\m{B}} "and that you have a nice blanket odor."
// \{\m{B}}「布団がいい匂いするところ」
//---------------------
// SELECTION 6
//---------------------
<0433> \{\m{B}} "That you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0434> \{\m{B}} "that you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0435> \{\m{B}} "and that you have fighting spirit."
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
// THE FOLLOWING SELECTIONS ARE FOR IF YOU PICKED SCOLDING AND FIGHTING
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<0436> Another would be...
// 他には…
<0437> That you worry
// 心配してくれるところ
<0438> That you're kind
// 優しいところ
<0439> That you have a nice blanket odor
// 布団がいい匂いするところ
//---------------------
// SELECTION 7
//---------------------
<0440> \{\m{B}} "That you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0441> \{\m{B}} "that you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0442> \{\m{B}} "and that you worry."
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
//---------------------
// SELECTION 8
//---------------------
<0443> \{\m{B}} "That you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0444> \{\m{B}} "that you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0445> \{\m{B}} "and that you're kind."
// \{\m{B}}「優しいところ」
//---------------------
// SELECTION 9
//---------------------
<0446> \{\m{B}} "That you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0447> \{\m{B}} "that you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0448> \{\m{B}} "and that you have a nice blanket odor."
// \{\m{B}}「布団がいい匂いするところ」
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
// THE FOLLOWING SELECTIONS ARE FOR IF YOU PICKED KIND
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<0449> Another would be...
// 他には…
<0450> That you worry
// 心配してくれるところ
<0451> That you scold
// 叱ってくれるところ
<0452> That you have fighting spirit
// 戦闘力が高いところ
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
// THE FOLLOWING SELECTIONS ARE FOR IF YOU PICKED KIND AND WORRYING
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<0453> Another would be...
// 他には…
<0454> That you have a nice blanket odor
// 布団がいい匂いするところ
<0455> That you scold
// 叱ってくれるところ
<0456> That you have fighting spirit
// 戦闘力が高いところ
//---------------------
// SELECTION 10
//---------------------
<0457> \{\m{B}} "That you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0458> \{\m{B}} "that you worry,"
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
<0459> \{\m{B}} "and that you have a nice blanket odor."
// \{\m{B}}「布団がいい匂いするところ」
//---------------------
// SELECTION 11
//---------------------
<0460> \{\m{B}} "That you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0461> \{\m{B}} "that you worry,"
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
<0462> \{\m{B}} "and that you scold."
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
//---------------------
// SELECTION 12
//---------------------
<0463> \{\m{B}} "That you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0464> \{\m{B}} "that you worry,"
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
<0465> \{\m{B}} "and that you have fighting spirit."
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
// THE FOLLOWING SELECTIONS ARE FOR IF YOU PICKED KIND AND SCOLDING
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<0466> Another would be...
// 他には…
<0467> That you worry
// 心配してくれるところ
<0468> That you have a nice blanket odor
// 布団がいい匂いするところ
<0469> That you have fighting spirit
// 戦闘力が高いところ
//---------------------
// SELECTION 13
//---------------------
<0470> \{\m{B}} "That you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0471> \{\m{B}} "that you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0472> \{\m{B}} "and that you worry."
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
//---------------------
// SELECTION 14
//---------------------
<0473> \{\m{B}} "That you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0474> \{\m{B}} "that you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0475> \{\m{B}} "and that you have a nice blanket odor."
// \{\m{B}}「布団がいい匂いするところ」
//---------------------
// SELECTION 15
//---------------------
<0476> \{\m{B}} "That you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0477> \{\m{B}} "that you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0478> \{\m{B}} "and that you have fighting spirit."
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
// THE FOLLOWING SELECTIONS ARE FOR IF YOU PICKED KIND AND FIGHTING
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<0479> Another would be...
// 他には…
<0480> That you worry
// 心配してくれるところ
<0481> That you scold
// 叱ってくれるところ
<0482> That you have a nice blanket odor
// 布団がいい匂いするところ
//---------------------
// SELECTION 16
//---------------------
<0483> \{\m{B}} "That you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0484> \{\m{B}} "that you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0485> \{\m{B}} "and that you worry."
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
//---------------------
// SELECTION 17
//---------------------
<0486> \{\m{B}} "That you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0487> \{\m{B}} "that you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0488> \{\m{B}} "and that you scold."
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
//---------------------
// SELECTION 18
//---------------------
<0489> \{\m{B}} "That you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0490> \{\m{B}} "that you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0491> \{\m{B}} "and that you have a nice blanket odor."
// \{\m{B}}「布団がいい匂いするところ」
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
// THE FOLLOWING SELECTIONS ARE FOR IF YOU PICKED FIGHTING
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<0492> Another would be...
// 他には…
<0493> That you scold
// 叱ってくれるところ
<0494> That you're kind
// 優しいところ
<0495> That you worry
// 心配してくれるところ
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
// THE FOLLOWING SELECTIONS ARE FOR IF YOU PICKED FIGHTING AND SCOLDING
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<0496> Another would be...
// 他には…
<0497> That you have a nice blanket odor
// 布団がいい匂いするところ
<0498> That you're kind
// 優しいところ
<0499> That you worry
// 心配してくれるところ
//---------------------
// SELECTION 19
//---------------------
<0500> \{\m{B}} "That you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0501> \{\m{B}} "that you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0502> \{\m{B}} "and that you have a nice blanket odor."
// \{\m{B}}「布団がいい匂いするところ」
//---------------------
// SELECTION 20
//---------------------
<0503> \{\m{B}} "That you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0504> \{\m{B}} "that you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0505> \{\m{B}} "that you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
//---------------------
// SELECTION 21
//---------------------
<0506> \{\m{B}} "That you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0507> \{\m{B}} "that you scold,"
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
<0508> \{\m{B}} "and that you worry."
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
// THE FOLLOWING SELECTIONS ARE FOR IF YOU PICKED FIGHTING AND KIND
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<0509> Another would be...
// 他には…
<0510> That you scold
// 叱ってくれるところ
<0511> That you have a nice blanket odor
// 布団がいい匂いするところ
<0512> That you worry
// 心配してくれるところ
//---------------------
// SELECTION 22
//---------------------
<0513> \{\m{B}} "That you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0514> \{\m{B}} "that you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0515> \{\m{B}} "and that you scold."
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
//---------------------
// SELECTION 23
//---------------------
<0516> \{\m{B}} "That you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0517> \{\m{B}} "that you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0518> \{\m{B}} "and that you have a nice blanket odor."
// \{\m{B}}「布団がいい匂いするところ」
//---------------------
// SELECTION 24
//---------------------
<0519> \{\m{B}} "That you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0520> \{\m{B}} "that you're kind,"
// \{\m{B}}「優しいところ」
<0521> \{\m{B}} "and that you worry."
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
// THE FOLLOWING SELECTIONS ARE FOR IF YOU PICKED FIGHTING AND WORRIED
//--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<0522> Another would be...
// 他には…
<0523> That you scold
// 叱ってくれるところ
<0524> That you're kind
// 優しいところ
<0525> That you have a nice blanket odor
// 布団がいい匂いするところ
//---------------------
// SELECTION 25
//---------------------
<0526> \{\m{B}} "That you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0527> \{\m{B}} "that you worry,"
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
<0528> \{\m{B}} "and that you scold."
// \{\m{B}}「叱ってくれるところ」
//---------------------
// SELECTION 26
//---------------------
<0529> \{\m{B}} "That you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0530> \{\m{B}} "that you worry,"
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
<0531> \{\m{B}} "and that you're kind."
// \{\m{B}}「優しいところ」
//---------------------
// SELECTION 27
//---------------------
<0532> \{\m{B}} "That you have fighting spirit,"
// \{\m{B}}「戦闘力が高いところ」
<0533> \{\m{B}} "that you worry,"
// \{\m{B}}「心配してくれるところ」
<0534> \{\m{B}} "and that you have a nice blanket odor."
// \{\m{B}}「布団がいい匂いするところ」
//----------------------------------
// END OF SELECTIONS
//----------------------------------
<0535> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<0536> \{\m{B}} "Also, you're beautiful." // if you picked anything other than selection 1, goto before line 0544
// \{\m{B}}「後、美人だし」
<0537> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<0538> \{Misae} "I see..."
// \{美佐枝}「そ…」
<0539> Misae-san, as if tired, leans her back against my legs.
// 美佐枝さんは疲れたように、俺の両足に背をもたれかけさせた。
<0540> Her back is quite warm.
// 美佐枝さんの背中は温かかった。
<0541> \{Misae} "If you like those sorts of things, then we might be a match..."
// \{美佐枝}「そういうところを好きになってくれるんなら、あたしたち、合うかもね…」
// doesn't this sorta remind me of that one Korean drama where the student fell in love with a teacher? at least i recall a drama like that --velocity7
<0542> She sighed, saying that.
// ため息まじりにそう言った。
<0543> Was she telling the truth? Or was she fooling around? I didn't really know. // goto 0549
// 本心だろうか。それとも、からかわれているのか。よくわからなかった。
// if you had the fighting type in any of your choices, goto 0547
<0544> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<0545> \{Misae} "I see..."
// \{美佐枝}「そ…」
<0546> Her reaction was weak. // goto 0549
// 反応は薄かった。
<0547> \{Misae} "Sigh... what's this 'fighting spirit'...?"
// \{美佐枝}「はぁ…戦闘力って何よ…」
<0548> Looks like none of it echoed in her mind.
// いまいち心に響かなかったようだった。
<0549> \{\m{B}} "Hey."
// \{\m{B}}「なぁ」
<0550> \{Misae} "Hmm?"
// \{美佐枝}「ん?」
<0551> \{\m{B}} "You won't talk about that guy you mentioned from your past?"
// \{\m{B}}「前に言ってた、昔の男の話、してくんない?」
<0552> \{Misae} "Nope, I won't."
// \{美佐枝}「うん、してくんない」
<0553> \{\m{B}} "Even though I was this open?"
// \{\m{B}}「俺がこんな思いを打ち明けてんのに?」
<0554> \{Misae} "Didn't you suggest that it might happen at some point?"
// \{美佐枝}「あんたが言ってるのは、先々そうなるかもしれないっていう仮定の話でしょ?」
<0555> \{Misae} "Or do you want me to take that as a serious confession?"
// \{美佐枝}「それとも、さっきのを真剣な告白って受け取っていいの?」
<0556> \{Misae} "Should I answer that?"
// \{美佐枝}「返事してあげよーか?」
<0557> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}}「はぁ…」
<0558> \{\m{B}} "It's fine... it didn't mean much right now."
// \{\m{B}}「いいよ…今は分が悪そうだ」
<0559> \{Misae} "Indeed."
// \{美佐枝}「でしょ」
<0560> Misae // title
// 美佐枝
<0561> And after that, I continued to go to Misae-san's room.
// それからも、俺は美佐枝さんの部屋に通い続けた。
<0562> Causing her to grumble and moan about it.
// ぼやきながらも、俺の相手をしてくれる美佐枝さん。
<0563> I begin to feel rather comfortable around her. // reword probably needed
//changed "well comforted" to "comfortable", does that sound a little better? still accurate?
//how's this? too simple?
// そんな彼女の居る場所に、居心地の良さを感じ始めていた。
<0564> It's fun hiding myself under the blanket, listening to other people's problems.
// 他人の悩み事を、布団の中で息を潜めて聞いているのも楽しかった。
<0565> \{\m{B}} "Somehow, this looks like illicit lovers coming and meeting together, doesn't it?"
// \{\m{B}}「なんだかさ、禁じられた逢い引きを繰り返してるみたいじゃない?」
<0566> \{\m{B}} "Something like that. Like Romeo and Juliet."
// \{\m{B}}「そういうお話ってあったよな。ロミオとジュリエットだっけか」
<0567> \{Misae} "Idiot, as if something like that's fine."
// \{美佐枝}「ばーか、そんないいものか」
<0568> Knock, knock.
// トントン。
<0569> \{Misae} "Ahh, they came again today...? Today's pretty busy."
// \{美佐枝}「ああ、また来たか…今日は忙しいねぇ」
<0570> \{Misae} "You've been under the blanket for a long while now, haven't you?"*
// \{美佐枝}「あんた、布団の中にいるほうが長いんじゃない?」
<0571> \{\m{B}} "Yeah, I feel the same way."
// \{\m{B}}「ああ。俺もそんな気がしてたところ」
<0572> I again head under the blanket.
// 俺はまた、布団の中に舞い戻る。
<0573> Knock, knock.
// トントン。
<0574> \{Misae} "Coming!"
// \{美佐枝}「はいはーい」
<0575> Clatter.
// がちゃり。
<0576> \{Misae} "Oh my, a girl from the girls' dormitory?"
// \{美佐枝}「ありゃ、女子寮の子?」
<0577> \{Voice} "No, an outsider. Is this a bad time to come in?"
// \{声}「いや、部外者だ。来てはまずかっただろうか」
<0578> \{Misae} "Well... there aren't any rules keeping a girl from entering the guys' dormitory, so I guess it's fine?"
// \{美佐枝}「まぁ…男子寮に女子が入ってはいけないっていう規則はないから、いいんじゃない?」
<0579> \{Voice} "Yeah, I'm glad you understand."
// \{声}「うん、話せる人でよかった」
// if you weren't that close to Tomoyo, go to line 0584
<0580> I think I've heard that tone before.
// どこかで聞いたことのある口調なんだが。
<0581> \{Voice} "I forgot to introduce myself."
// Seems half the working I'm doing here is copypasting Kinnys translations =\ - Ripdog
// Alt - "I forgot to introduce myself." - The original just doesn't sound proper - Kinny Riddle
// \{声}「自己紹介が遅れた」
<0582> \{Voice} "I'm Sakagami Tomoyo, a second year."
// \{声}「わたしは2年の坂上智代」
<0583> ... I knew it. // goto 0590
// …やっぱり。
// if you never knew Tomoyo at all, go to line 0587
<0584> \{Voice} "My introduction's late."
// Alt - "I forgot to introduce myself."
// \{声}「自己紹介が遅れた」
<0585> \{Voice} "I'm Sakagami Tomoyo, a second year."
// \{声}「わたしは2年の坂上智代」
<0586> Sakagami Tomoyo... several days ago, she was the female student who took care of those delinquents. // goto 0590
// 坂上智代といえば…数日前に、校門前で不良連中をひとりで熨(の)した女生徒だ。
<0587> \{Voice} "My introduction's late."
// Alt - "I forgot to introduce myself."
// \{声}「自己紹介が遅れた」
<0588> \{Voice} "I'm Sakagami Tomoyo, a second year."
// \{声}「わたしは2年の坂上智代」
<0589> Someone I don't know.
// Alt - Never heard of her. - Kinny Riddle
// 知らない名前だった。
<0590> \{Misae} "I'm Sagara Misae, the landlady here."
// \{美佐枝}「相楽美佐枝。ここの寮母」
<0591> \{Tomoyo} "Yup, I know of you."
// \{智代}「うん、知ってる」
<0592> \{Misae} "So, what's wrong?"
// maybe word this to be nicer? not sure
// if you word it nicer, probably just way "What can I help you with?" ...?
// this sounds in character, doesn't it?
// Alt - "So, how may I help?" - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「用はなぁに?」
<0593> \{Tomoyo} "You were formerly the first female student to be the student council president..."
// \{智代}「あなたはかつて、本校において、初めて女子で生徒会長となり…」
<0594> \{Tomoyo} "And I heard you achieved the legendary 'Perfect Student Attendance Week' record."
// \{智代}「そして、伝説の『全校生徒無遅刻無欠席ウィーク』を達成したと聞く」
// wow, what a long name. --velocity7
<0595> \{Tomoyo} "Is that true?"
// \{智代}「それは、本当か?」
<0596> \{Misae} "Yeah, that's quite an old story..."
// \{美佐枝}「ああ、懐かしい話ね…」
<0597> \{Misae} "That really happened, didn't it?"
// \{美佐枝}「そんなこともあったかしらねぇ」
<0598> \{Tomoyo} "Amazing..."
// \{智代}「すごいな…」
<0599> \{Misae} "Eh?"
// \{美佐枝}「え?」
<0600> \{Tomoyo} "Also amazing that a girl managed to become the council president."*
// Changed for flow with 0601 - Ripdog
// It sounds like she wants to list the "amazing stuff" again, so "Also" doesn't really fit.
// Maybe something like "Not only is it amazing that a girl managed to become the council president."
// \{智代}「女子で生徒会長になることもすごい」
<0601> \{Tomoyo} "But, to make the entire school not be late for an entire week..."
// \{智代}「けど、全校生徒を一週間も無遅刻無欠席で登校させるなんて…」
<0602> \{Tomoyo} "I couldn't pull something like that off." // who could, lol
// \{智代}「わたしにはできそうもない」
<0603> \{Tomoyo} "That's why I said it's amazing."
// \{智代}「だから、すごいと言ったんだ」
<0604> \{Misae} "Well, it was by chance."
// \{美佐枝}「ああ、たまたまでしょ」
<0605> \{Tomoyo} "That's humble of you."
// \{智代}「それは謙遜だ」
<0606> \{Tomoyo} "If you were in the same year as I am, we would have been rivals..."
// \{智代}「もし、あなたと同じ学年であったならば、ライバルだったのか…」
<0607> \{Misae} "What? You're announcing candidacy for the student council president?"
// \{美佐枝}「何? あなた、生徒会長に立候補するの?」
<0608> \{Tomoyo} "Yup, that's right."
// \{智代}「うん、その通りだ」
<0609> \{Tomoyo} "I heard much of your achievements. You were the ideal council president."
// \{智代}「実績を聞く限り、あなたは理想とされる生徒会長だった」
<0610> \{Tomoyo} "I'd like you to tell me a lot of things, so I can have a guide."
// \{智代}「いろいろと話を聞きたい。参考にもなる」
<0611> \{Tomoyo} "That's why I've come to meet you like this."
// \{智代}「だから、こうして会いにきた」
<0612> \{Tomoyo} "But this is a bother, isn't it?"
// \{智代}「迷惑だっただろうか?」
<0613> \{Misae} "Nope, not at all. I'm fine with it. Though I don't think it's as exaggerated as being ideal."
// \{美佐枝}「ううん、全然。うれしいわ。理想なんて滅相もないけどね」
<0614> \{Misae} "Hmm..."
// \{美佐枝}「えーと…」
<0615> \{Misae} "In any case, you want to come in?"
// \{美佐枝}「なんなら、上がっていく?」
<0616> After all, she asked in that way, probably because she's a bit concerned about me being here.
// 俺がいることを気にして迷ったのだろうが、結局そう訊いた。
<0617> \{Tomoyo} "It's not a problem, is it?"
// \{智代}「迷惑でないだろうか」
<0618> \{Misae} "Ah, yeah. It's fine, I think..."
// \{美佐枝}「あ、うん。大丈夫、かな…」
<0619> \{Tomoyo} "Then, I'll do that. I want to talk a little more."
// \{智代}「では、そうさせてもらいたい。もう少し話もしたい」
<0620> \{Misae} "Ah, yeah, sure. Please do."
// \{美佐枝}「ああ、うん、そうね。どうぞ」
<0621> .........
// ………。
<0622> \{Misae} "Have some tea."
// \{美佐枝}「お茶、どうぞ」
<0623> \{Tomoyo} "Thank you."
// \{智代}「すまない」
<0624> \{Misae} "So, what would you like to ask?"
// \{美佐枝}「で、何が訊きたいの?」
<0625> \{Tomoyo} "Hmm, I guess, how to end up becoming the council president."
// \{智代}「うん、やっぱり、全校生徒をいかに結束させたかだ」
<0626> \{Tomoyo} "You didn't do anything like unlawful extortion or something?"
// \{智代}「それは束縛や強要ではなかったのだろ?」
<0627> \{Misae} "Yeah, like I said, it happened by chance."
// \{美佐枝}「うん、だから、たまたまだって」
<0628> \{Tomoyo} "And by chance, seven hundred students had perfect attendance for a week."
// \{智代}「たまたまで、700人もの生徒が無遅刻無欠席で一週間も登校しない」
// 登校 = 登校拒否 --velocity7
<0629> \{Tomoyo} "That's quite amazing."
// \{智代}「それはすごいことだ」
<0630> \{Misae} "Well, I guess something like that is a bit amazing."
// lit., something = result
// \{美佐枝}「まぁ、結果的にはすごいことだったのかもねぇ」
<0631> \{Tomoyo} "You showed yourself in the school assembly?"
// \{智代}「校内集会に自ら、立ったのか?」
<0632> \{Misae} "Hmm, well, something like that."
// \{美佐枝}「うん、まぁ、そんなだったような」
<0633> \{Tomoyo} "You were quite popular."
// \{智代}「人望があったんだな」
<0634> \{Misae} "The juniors liked me, after all."
// \{美佐枝}「後輩には好かれていたわね」
<0635> \{Tomoyo} "I see..."
// \{智代}「そうか…」
<0636> \{Tomoyo} "I just entered the school this spring."
// \{智代}「わたしはこの春、編入してきたばかりなんだ」
<0637> \{Tomoyo} "So no one really knows my face." // goto 0639 if you're not that familiar with Tomoyo
// \{智代}「だから、顔すら知られていない」
<0638> You're already quite popular, you know.
// すでにおまえ、有名人だって。
<0639> \{Tomoyo} "I wonder if this is a handicap?" // goto 0641 if you don't know Tomoyo at all
// \{智代}「これは、ハンデではないだろうか」
<0640> And you're saying you want to "stand out" a lot more than you should.
// それ以上の『目立つ』というプラス要素を持ってるって。
<0641> \{Misae} "Even you're the type that younger ones would like. The same as me."
// \{美佐枝}「あんたも、年下から好かれるタイプよ。それも同性から」
<0642> \{Tomoyo} "Yeah, I was aware of that before I came here."
// \{智代}「うん、その自覚は以前の学校ではあった」
<0643> \{Misae} "Then, if you try hard, you should be fine."
// \{美佐枝}「だったら、頑張れば、大丈夫よ」
<0644> \{Tomoyo} "But, it seems that some people are sometimes late in this school."
// Usually is just plain wrong. It's referenced more then once that Tomoya/Sunohara are the only real delinquents in the school. Go read the Koumura route. Changed - Ripdog
// Also changed for flow with 645. - Ripdog
// "late in the school" sounds strange, but maybe it's just me
// \{智代}「でも、我が校には、遅刻の常習犯がいるらしいんだ」
<0645> \{Misae} "Ahh, those guys..."
// \{美佐枝}「あー、あいつらね…」
<0646> \{Tomoyo} "You know?"
// \{智代}「知っているのか?」
<0647> \{Misae} "Well, those students are a bit famous for that."
// \{美佐枝}「まぁ、有名だもんね」
<0648> \{Tomoyo} "If it were you, what would you do?"
// \{智代}「あなたなら、どうする」
<0649> \{Misae} "Hmm, I guess..."
// \{美佐枝}「うーん、そうねぇ…」
<0650> \{Misae} "Probably I wouldn't do anything special at all."
// \{美佐枝}「特別何もしないわね、きっと」
<0651> \{Tomoyo} "Eh...?"
// \{智代}「え…?」
<0652> \{Misae} "To begin with, that one week of perfect attendance was only a result."
// \{美佐枝}「そもそもね、一週間、無遅刻無欠席ってのは、結果なの」
<0653> \{Tomoyo} "Hmm."
// \{智代}「うん」
<0654> \{Misae} "All I did was raise my voice in front of everyone and say that the whole next week, everyone should work hard."
// \{美佐枝}「あたしは声を張り上げて、みんなの前で、来週の一週間、頑張りましょうって言っただけ」
<0655> \{Misae} "That's really all I did."
// \{美佐枝}「本当に、それだけなのよ」
<0656> \{Misae} "And, as a result, I achieved that."
// \{美佐枝}「で、結果として、達成しちゃっただけ」
<0657> \{Misae} "You know what I'm trying to say?"
// \{美佐枝}「言いたいことわかる?」
<0658> \{Misae} "It has nothing to do with working hard or anything."
// \{美佐枝}「努力でどうかなる問題じゃないのよ」
<0659> \{Misae} "That's why I said that for me, it happened by chance."
// \{美佐枝}「だから、たまたまって言ったのよ、あたし」
<0660> \{Tomoyo} "But, the council presidents after you didn't do that."
// \{智代}「でも、その後の生徒会長は、同じ事を試みて、誰ひとり達成しえなかった」
<0661> \{Tomoyo} "The chances of it happening were too small."
// \{智代}「あまりに確率が低すぎる、たまたまだ」
<0662> \{Tomoyo} "I wonder if something else was the cause of that?"
// \{智代}「そこには何か別の要因があったのではないだろうか」
<0663> \{Misae} "Hmm, I guess..."
// \{美佐枝}「ああ、そうね…」
<0664> \{Misae} "If I had to say one thing..."
// \{美佐枝}「ひとつ言えることがあれば…」
<0665> \{Misae} "Probably something like not recklessly working hard, aiming towards that goal."
// \{美佐枝}「目標に向かって、闇雲に頑張らないことよ」
<0666> \{Tomoyo} "?"
// \{智代}「?」
<0667> \{Misae} "Everyone seems to be so eager about it, no?"
// \{美佐枝}「みんな躍起になりすぎたんじゃない?」
<0668> \{Misae} "That'll just make people oppose you, right?"*
// \{美佐枝}「そりゃ、反発する人もでるでしょ」
<0669> \{Tomoyo} "I see..."
// \{智代}「なるほど…」
<0670> \{Tomoyo} "... that's quite true."
// \{智代}「…ためになる話だった」
<0671> \{Tomoyo} "I should thank you. Much appreciated."
// \{智代}「礼を言う。ありがとう」
<0672> \{Tomoyo} "Well, I should be giving my farewell."
// \{智代}「ではそろそろ、お暇しようと思う」
<0673> \{Misae} "Oh my, is that so?"
// \{美佐枝}「あら、そう」
<0674> Their cue for them to both stand up.
// ふたりが立ち上がる気配。
<0675> \{Misae} "Work hard. First off, you have to become the council president, though."
// \{美佐枝}「頑張ってね。まず生徒会長になるところからだけど」
<0676> \{Tomoyo} "Yeah."
// \{智代}「うん」
<0677> \{Tomoyo} "If I become president..."
// \{智代}「なった暁には…」
<0678> \{Tomoyo} "I'll just be myself."
// \{智代}「自然体の私でいよう」
<0679> \{Tomoyo} "That's what I've learned today."
// \{智代}「それが、今日、私が学んだことだ」
<0680> \{Tomoyo} "That's what I've learned from you."
// \{智代}「あなたから学んだことだ」
<0681> \{Tomoyo} "Well then, farewell."
// \{智代}「では失礼する」
<0682> \{Misae} "Yeah, you're welcome at any time."
// \{美佐枝}「うん、またいつでも来てね」
<0683> .........
// ………。
<0684> Clatter, the sound of the closing door.
// がちゃり、とドアを閉める音。
<0685> \{\m{B}} "Whew..."
// \{\m{B}}「ふぅ…」
<0686> My moist head comes into the open air.
// 蒸せた顔を外気に晒す。
<0687> \{Misae} "That girl's a warrior..."
// Metaphors > Similies :) - Ripdog
// \{美佐枝}「武士みたいな子ね…」
<0688> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0689> \{Misae} "Too bad you didn't see her. She looked quite beautiful."
// \{美佐枝}「見れなくて残念ね。綺麗な子だったわよ」
<0690> \{\m{B}} "... I never knew."
// \{\m{B}}「…知らなかったよ」
<0691> \{Misae} "What?"
// \{美佐枝}「何が?」
<0692> \{\m{B}} "That you were a council president, Misae-san."
// \{\m{B}}「美佐枝さんが生徒会長だったってこと」
<0693> \{Misae} "Yeah..."
// \{美佐枝}「ああ…」
<0694> \{Misae} "I never told you about such an old story, did I?"
// \{美佐枝}「そんな昔話、することでもないでしょ」
<0695> \{\m{B}} "I guess..."
// \{\m{B}}「まぁね…」
<0696> \{\m{B}} "But you see, I know absolutely nothing about your past, Misae-san."
// \{\m{B}}「でも俺、美佐枝さんの過去なんてぜんぜん知らなかったからさ」
<0697> \{Misae} "Is that so?"
// \{美佐枝}「そうなの?」
<0698> \{Misae} "I never told you how beautiful of a girl I was?"
// \{美佐枝}「私が清楚な美少女だったって、話さなかったっけ?」
<0699> \{\m{B}} "That's a bit fishy, isn't it?"
// \{\m{B}}「それは眉唾だろ」
<0700> \{Misae} "Well, you do have the freedom to think however you like about it."
// \{美佐枝}「まぁ、そりゃどう思うかは自由だけどねぇ」
<0701> \{\m{B}} "Besides, when I asked, you wouldn't tell me, right?"
// \{\m{B}}「それに、俺が訊いたって話してくれないじゃんか」
<0702> \{Misae} "Is it about the guy from my past again...?"
// \{美佐枝}「また、昔の男の話…?」
<0703> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0704> \{Misae} "Sigh... what does it matter about that?"
// \{美佐枝}「はぁ…そんなのどうだっていいじゃない」
<0705> Why is it that Misae-san won't talk to me about that?
// 美佐枝さんは、どうしてもその話だけはしてくれない。
<0706> But, if someone asked her for advice with love, on how to win over the one they like, she just might talk about him.
// けど、恋愛の相談をされれば、相手を思いやる心のほうが勝って、昔の話をしてしまうんじゃないだろうか。
<0707> At least, Misae-san would have to think about her own romance.
// 少なくとも、美佐枝さんの恋愛に対する考えを聞けるんじゃないだろうか。
<0708> But what exactly am I going to do hearing a story about that?
// でも俺は、昔の男の話なんて聞きだして、どうするつもりなんだろう。
<0709> I guess this is really for... what if?
// それはやっぱり…先々のためなんだろうか。
<0710> If I have to know no matter what, then it's because I'm starting to like Misae-san...*
// 俺が美佐枝さんを好きになっていく上で、どうしても知っておかなければならないことだと…
<0711> That's what this feels like.
// そう感じてるからだろうか。
// if you walked Nagisa home on April 15, go to 0712; else goto 0910
<0712> \{\m{B}} "Furukawa!"
// \{\m{B}}「古河っ」
<0713> I say that to her back, as I rise up the hill.
// 俺は坂を登っていく古河の背中に声をかける。
<0714> \{Furukawa} "Eh, ah, yes?!"
// \{古河}「え、あ、はいっ」
<0715> Surprised, she jumps and turns around.
// 驚いて跳ねるように、振り返る。
<0716> \{Furukawa} "Ah, \m{A}-san!"
// \{古河}「あ、\m{A}さんっ」
<0717> \{Furukawa} "Hello there!"
// \{古河}「こんにちはっ」
<0718> \{\m{B}} "Umm, sorry to be rude, but there's something I'd like to ask."
// \{\m{B}}「あのさ、ぶしつけで悪いんだけど、訊きたいことがあるんだ」
<0719> \{Furukawa} "Yes, what might it be?"
// \{古河}「はい、なんでしょう」
<0720> \{\m{B}} "Umm, Furukawa..."
// \{\m{B}}「あのな、古河…」
<0721> \{Furukawa} "Yes?"
// \{古河}「はい」
<0722> \{\m{B}} "Do you know what love is...?"
// \{\m{B}}「おまえは、今、恋をしているか…?」
<0723> \{Furukawa} "Eh...?"
// \{古河}「え…?」
<0724> \{Furukawa} "What are you... asking suddenly...?"
// \{古河}「今…なんと仰いましたか…?」
<0725> \{\m{B}} "It's a bit embarrassing, so I don't want to say it another time."
// \{\m{B}}「恥ずかしいから、何度も言わさないでほしいんだけど」
<0726> \{Furukawa} "Sorry, please do so. This time I'll listen."
// \{古河}「すみません、もう一度だけお願いします。次はよく聞いてます」
<0727> \{\m{B}} "Furukawa... do you know what love is?"
// Both 722 and 727 are worded quite weird but I can't quite put my finger on it.
// Removed the "Right now", sounds better now.
// \{\m{B}}「古河…今、おまえは、恋をしているか?」
<0728> \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0729> \{Furukawa} "Umm..."
// \{古河}「ええと…」
<0730> \{Furukawa} "I don't really know..."
// \{古河}「よくわからないです…」
<0731> \{\m{B}} "You probably don't really know, but you're a little aware of guys that are there, right?"
// \{\m{B}}「よくわからないってことは、ちょっとは意識している男がいるってことだな?」
<0732> \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0733> \{Furukawa} "I guess it's something like that... truth is, I really don't know..."
// \{古河}「そういうことなんでしょうか…本当に、よくわからないです…」
<0734> \{Furukawa} "I'm sorry I can't properly answer your question."
// \{古河}「ちゃんと答えられなくて、ごめんなさいです」
<0735> \{\m{B}} "It's fine. Being like that's fine."
// \{\m{B}}「いいよ。そのままでいい」
<0736> \{Furukawa} "Huh?"
// \{古河}「はい?」
<0737> \{\m{B}} "That was to check if you somehow didn't really know what that feeling was..."
// \{\m{B}}「そのままのなんだかよくわからない気持ちをはっきりさせるためにさ…」
<0738> \{\m{B}} "You want to ask someone about it?"
// \{\m{B}}「ある人に相談してみないか?」
<0739> \{Furukawa} "Someone... who would this be...?"
// \{古河}「ある人…ともうしますと…」
<0740> \{\m{B}} "There's a student dormitory at the bottom of the hill, right?"
// \{\m{B}}「坂の下に学生寮あるじゃん」
<0741> \{Furukawa} "Yes, there is."
// \{古河}「はい、あります」
<0742> \{\m{B}} "The landlady there's been a big help to the people there, and everyone's come to consult her."
// \{\m{B}}「そこの寮母がさ、頼れる人生の先輩でさ、みんな相談に来てるんだ」
<0743> \{Furukawa} "Is that so?"
// \{古河}「そうなんですか」
<0744> \{\m{B}} "Just a while ago, a female student who's aiming to be council president came to consult her."
// \{\m{B}}「この前は、生徒会長を目指す女生徒が、相談に来てたんだぜ?」
<0745> \{Furukawa} "That's amazing."
// \{古河}「それは、すごいです」
<0746> \{\m{B}} "Yeah. When they leave, they're cleared of their troubles, feeling refreshed."*
// Who is "they"?
// What a silly question to ask, the "people who consulted her", of course. ;) - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「ああ。帰る時には、みんな悩みも晴れて、すっきりした顔して帰っていく」
<0747> \{\m{B}} "Would you like to go and clear up those feelings you don't really know about?"
// \{\m{B}}「今の、おまえのなんだかわからない気持ちも、すっきりさせてみたいと思わないか?」
<0748> \{Furukawa} "Ah, but... if that person's there, then there's a lot of others consulting then."
// \{古河}「ああ、でも…そんな人がいるんだったら、他のことたくさん相談したいです」
<0749> \{\m{B}} "Yeah, you could consult about other things. But that person's really good with love. You wanna try asking about that?"
// \{\m{B}}「ああ、他のことも相談していい。でも、その人の得意分野は恋愛だからさ、恋愛のことも相談しようぜ? な?」
<0750> \{Furukawa} "Sure... if I remember, I'll try it..."
// \{古河}「はい…思い出したら、そうします…」
<0751> \{\m{B}} "Uhh, to begin with, you should try to go as soon as possible."
// \{\m{B}}「いや、真っ先に。覚えてるうちに、最初にな」
<0752> \{Furukawa} "Eh? Ah, okay..."
// \{古河}「え? あ、はい…」
<0753> \{\m{B}} "All right, her name's Sagara Misae. She's in the first room."
// \{\m{B}}「よし、相談役は、相楽美佐枝さんっていう人。部屋は一番奥だから」
<0754> \{\m{B}} "Ah, it's a guy's dormitory, though."
// \{\m{B}}「あ、男子寮のほうね」
<0755> \{Furukawa} "... ehh?"
// \{古河}「…えぇ?」
<0756> \{\m{B}} "It's fine. I told you, right? They rely on her."
// \{\m{B}}「大丈夫。さっきも言っただろ? 女子も頼ってくるってさ」
<0757> \{\m{B}} "You wouldn't be the only girl either."
// \{\m{B}}「女の子はおまえひとりじゃないよ」
<0758> \{Furukawa} "Ah, okay."
// \{古河}「あ、はい」
<0759> \{Furukawa} "Then, when I get a chance, I'll drop in."
// \{古河}「では、機会があれば、行ってみます」
<0760> \{\m{B}} "No, not when you get a chance, do it as soon as you can."
// \{\m{B}}「いや、機会があればじゃなくて、すぐな」
<0761> \{Furukawa} "Ehh?"
// \{古河}「えぇ?」
<0762> \{\m{B}} "Yeah. Today after school. Are you busy?"
// \{\m{B}}「そうだな。今日の放課後。忙しい?」
<0763> \{Furukawa} "No... nothing really worth mentioning."
// \{古河}「いえ…取り立てて用はないです」
<0764> \{\m{B}} "Then, today. I'll tell her that you're coming."
// \{\m{B}}「じゃ、今日ね。俺、その人に、おまえが来るってこと伝えておくから」
<0765> \{Furukawa} "Ah, sigh... I'm sorry for putting you through so much trouble."
// you know what, Tomoya is such a mind controller lol
// \{古河}「あ、はぁ…わざわざすみません」
<0766> \{\m{B}} "Later then."
// \{\m{B}}「じゃあな」
<0767> \{Furukawa} "Okay... thank you very much."
// \{古河}「はい…わざわざありがとうございましたっ」
<0768> And then, that day after school.
// そして、その日の放課後。
<0769> I'm waiting for the visitor in Misae-san's room.
// 俺は美佐枝さんの部屋で、来客を待ち続けていた。
<0770> \{Misae} "Hey now... I'd like to say something."
// \{美佐枝}「あのさ…言っておくけど」
<0771> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}}「ん?」
<0772> \{Misae} "I don't have that much free time, you know?"
// \{美佐枝}「あたし、そんなに暇じゃないんだよ?」
<0773> \{Misae} "After I give you tea, it's already evening, see."
// \{美佐枝}「ここで、あんたとお茶してるぶん、しわ寄せが夜に回るんだからね」
<0774> \{\m{B}} "Well, sorry about that."
// \{\m{B}}「そりゃ悪いね」
<0775> \{Misae} "In that case, maybe you should be a little more thoughtful?"
// \{美佐枝}「だったら、そろそろ気を使ってくれてもいいんじゃない?」
<0776> \{\m{B}} "Now, now, just a little bit longer."
// \{\m{B}}「まぁまぁ、もう少しいいじゃん」
<0777> \{Misae} "If you helped out a bit, then I wouldn't have any complaints..."
// \{美佐枝}「手伝ってくれんのなら、文句言わないけどさぁ…」
<0778> \{\m{B}} "Well, you should tell me that too."
// \{\m{B}}「まぁ、それも考えておくよ」
<0779> \{Misae} "You definitely wouldn't answer that..."
// \{美佐枝}「それ、絶対にやらないって返事よねぇ…」
<0780> Knock, knock.
// トントン。
<0781> The knocking sound draws us in. She's finally come.
// 控えめなノックの音。ようやく、お出ましのようだった。
<0782> \{Misae} "They come at the busiest time, don't they..."
// \{美佐枝}「忙しい時に限って、来るんだよねぇ…」
<0783> \{\m{B}} "Well, I'll be hiding now, so have fun."
// \{\m{B}}「じゃ、隠れておくから、ごゆっくり」
<0784> I crawl under the blanket at the same time Misae-san gets up.
// 美佐枝さんが立ち上がると同時に、俺は布団の中に潜り込む。
<0785> There's an occupant here before me, giving me a mysterious look.
// そこには先客がいて、不思議そうに俺の顔を見ていた。
<0786> I hug him close, curling up inside together.
// それを胸に抱いて、一緒に丸くなる。
<0787> I silently stroke his back as he made a surprised meow.
// 驚いたようににゃあと鳴きかけたが、背中を撫でて黙らせる。
<0788> Clatter.
// がちゃり。
<0789> \{Misae} "Ah, another girl I don't know."
// \{美佐枝}「あら、また知らない子」
<0790> \{Furukawa} "Ah, excuse me... I'm Furukawa Nagisa!"
// \{古河}「あの、初めまして…古河渚と言いますっ」
<0791> \{Furukawa} "I came to consult you about something!"
// \{古河}「今日は相談事があってきましたっ」
<0792> \{Misae} "Sigh... there's been a lot of that..."
// \{美佐枝}「はぁ…大繁盛ねぇ…」
<0793> \{Misae} "I guess I have that kind of talent, don't I?"
// \{美佐枝}「あたしにはそういう才能があるんかねぇ」
<0794> \{Misae} "I wonder if I should change jobs...?"
// \{美佐枝}「仕事変えようかしら…」
<0795> \{Furukawa} "Umm... am I bothering you?"
// \{古河}「あの…迷惑でしたでしょうか?」
<0796> \{Misae} "No, no, it's fine. I'm just talking to myself, so don't mind me."
// \{美佐枝}「ああ、いいのよ。こっちの話。気にしないで」
<0797> \{Misae} "Come on, let's not talk while standing, so please, come in."
// \{美佐枝}「立ち話もなんだから、ほら、上がって頂戴」
<0798> \{Furukawa} "Please excuse me, then, I'll do that."
// \{古河}「すみません、お邪魔します」
<0799> My field of vision is bounded by the small gap in the blanket, with Misae-san's back blocking it.
// 布団の隙間から見えていたわずかな視界が、美佐枝さんの背中で閉ざされる。
<0800> \{Misae} "So, what would you like help with?"
// \{美佐枝}「で、相談ってなぁに?」
<0801> \{Furukawa} "Umm..."
// \{古河}「あの…」
<0802> \{Furukawa} "A sort of feeling I don't really know."
// \{古河}「なんだかよくわからない気持ちを相談しにきました」
<0803> \{Misae} "That's quite difficult, isn't it?"
// \{美佐枝}「そりゃまた難儀そうねぇ」
<0804> \{Furukawa} "What might this strange feeling I'm having be...?"
// \{古河}「このなんだかよくわからない気持ちは、なんなんでしょうか…」
<0805> \{Misae} "I dunno, is it love?"
// \{美佐枝}「さぁ、恋じゃない?」
<0806> \{Furukawa} "It really is love then?!"
// \{古河}「やっぱり恋なんですかっ」
<0807> \{Misae} "Eh, I was right on?! Though the situation made it seem okay to say so."
// \{美佐枝}「え、当たりっ!? 今、かなり適当に言ったんだけど」
<0808> \{Furukawa} "Umm, I don't really know myself, and then I came here..."
// \{古河}「あの、自分でもよくわからないので、それで相談に…」
<0809> \{Misae} "Ahh, so that's how it is."
// \{美佐枝}「ああ、そういうことね」
<0810> \{Misae} "In other words, there's a guy that's been on your mind."
// \{美佐枝}「つまり、あんたには気になる男性がいると」
<0811> \{Furukawa} "Yeah..."
// \{古河}「はい…」
<0812> \{Misae} "But, you don't really know if that feeling's love or not."
// \{美佐枝}「でも、その気持ちが恋かどうかわからない、と」
<0813> \{Furukawa} "Yeah..."
// \{古河}「はい…」
<0814> \{Misae} "Still in puberty, aren't you?"
// \{美佐枝}「思春期、まっただ中ねぇ」
<0815> \{Furukawa} "Yeah..."
// \{古河}「はい…」
<0816> \{Misae} "That the first time you felt like this? Even though it's just being worried about a guy."
// \{美佐枝}「そういう気持ちは初めて? つまり、男の子が気にかかるってことだけど」
<0817> \{Furukawa} "That's... yes... something like that."
// \{古河}「それは…はい…そんな気がします」
<0818> \{Misae} "You seem quite shy..."
// \{美佐枝}「あんた、奥手そうだもんねぇ…」
<0819> \{Furukawa} "Yes... I'm sorry..."
// \{古河}「はい…すみません…」
<0820> \{Misae} "Don't apologize. It's a wonderful thing."
// \{美佐枝}「謝らないで。素敵なことよ」
<0821> \{Furukawa} "Is... that so...?"
// \{古河}「そう…なんでしょうか…」
<0822> \{Misae} "The guy's a classmate of yours?"
// \{美佐枝}「相手は、クラスメイト?」
<0823> \{Furukawa} "No, he's in a different class. But we're the same year."
// \{古河}「いえ、クラスは違います。ですが、学年は同じです」
<0824> \{Misae} "How long has it been since you met?"
// \{美佐枝}「出会ってどれぐらい経つの?」
<0825> \{Furukawa} "Just a little bit, even though we just met last month..." // so it's May now?
// \{古河}「まだちょっとだけです。先月お知り合いになったばかりですので…」
<0826> \{Misae} "I see, and you're still fumbling over that..."
// \{美佐枝}「なるほどね、そりゃまだ手探り状態ねぇ…」
<0827> \{Misae} "So, was there something that caused you to start feeling this way?"
// \{美佐枝}「で、気になり始めるきっかけは何かあったの?」
<0828> \{Furukawa} "Umm... there was."
// \{古河}「えと…あります」
<0829> \{Misae} "What exactly?"
// \{美佐枝}「どんなきっかけ?」
<0830> \{Furukawa} "Yes. When we first met, he gave me a push."
// Previously written statement sounded awkward after translating, switched the two. -xstar001@yahoo.com
// "Yes. When we first met, he pushed my back."
// \{古河}「はい。最初に会った時に、わたしの背中を押してくれたんです」
<0831> \{Furukawa} "I spent a long break from school due to being ill, so I had to repeat my third year..."
// \{古河}「わたし、長い間病気で学校休んでいて、二回目の三年生だったんです…」
<0832> \{Furukawa} "I didn't know anyone in the school, really..."
// \{古河}「学校は、知らない人ばっかりになってて…」
<0833> \{Furukawa} "He pushed me forward, telling me to step through the school gates and find something else that was fun."
// "He pushed my back forward, telling me to step through the school gates and find something else that was fun."
// \{古河}「校門の下で足を踏み出せずにいたら、別の楽しいこと見つけたらいいだろ、って背中を押してくれたんです」
<0834> ... wait. \pThat's me, isn't it?
// …待て。\pそれ、俺じゃん。
<0835> \{Furukawa} "And then, I went to school like that."
// \{古河}「それで、わたしは学校に通えるようになりました」
<0836> \{Misae} "Hmm, nice guy."
// \{美佐枝}「ふぅん、いい奴ねぇ」
<0837> \{Furukawa} "Ah, yes. He's quite a good person."
// \{古河}「あ、はい。とてもいい人です」
<0838> \{Misae} "What's he look like? Is he really cool?"
// \{美佐枝}「見た目は? そいつ、カッコイイの?」
<0839> \{Furukawa} "Yes... he's really cool."
// \{古河}「はい…カッコイイです」
<0840> \{Furukawa} "Though he's... someone I'm completely not suited to, at the very least..."
// \{古河}「それは…わたしなんかとは全然釣り合わないぐらい…」
<0841> \{Misae} "You know..."
// \{美佐枝}「あのさ…」
<0842> \{Furukawa} "Yes... what is it...?"
// \{古河}「はい…なんでしょう…」
<0843> \{Misae} "That's love, without a doubt."
// \{美佐枝}「間違いなく、恋なんだけど」
<0844> \{Furukawa} "Eh? Is that... really what it is...?"
// \{古河}「え? やっぱり…そうなんですか…」
<0845> \{Misae} "Not that I've heard something else like that, but that was just something I thought, right?"
// \{美佐枝}「別に話の内容聞いて、そう思ったわけじゃないのよ?」
<0846> \{Misae} "Seeing you as you said that, that's what I thought."
// \{美佐枝}「それを話す、あんたを見て、そう思ったの」
<0847> \{Misae} "You've always been shy about it, haven't you?"
// \{美佐枝}「あんた、ずっと、照れっぱなしじゃない」
<0848> \{Furukawa} "Ah, that's... always been a habit of mine..."
// \{古河}「あぁ、これは…癖なんです…きっと…」
<0849> \{Misae} "That's not a habit at all."
// \{美佐枝}「そんな癖ないわよ」
<0850> \{Misae} "Ahh, isn't it nice to be still young."
// \{美佐枝}「あーぁ、いいわねぇ、青春、まっただ中じゃない」
<0851> \{Furukawa} "I'm sorry..."
// \{古河}「すみません…」
<0852> \{Misae} "I'm telling you, it's beautiful. So don't apologize."
// Corrected the translation error from wonderful to apologize. -xstar001@yahoo.com
// Oh man, that hilarious - Ripdog
// \{美佐枝}「だから、素敵なことだってば。謝らないの」
<0853> \{Furukawa} "Okay..."
// \{古河}「はい…」
<0854> \{Misae} "I'll ask just once, but the guy isn't a rugby member, is he?"
// \{美佐枝}「一応訊いておくけど、相手はラグビー部じゃないでしょうね?」
<0855> \{Furukawa} "I don't think so."
// \{古河}「違うと思います」
<0856> \{Misae} "If he's... Sunohara, then forget it."
// \{美佐枝}「後はあいつだ…春原とかいうのも、やめとけ」
<0857> \{Furukawa} "Not at all."
// \{古河}「違います」
<0858> \{Misae} "I see, that's good then."
// \{美佐枝}「そう、それはよかったわ」
<0859> \{Furukawa} "Yes..."
// \{古河}「はい…」
<0860> \{Misae} "Ah, one more. If it's \m{A}, then forget it."
// \{美佐枝}「ああ、もうひとりいた。\m{A}も、やめておきなよ」
<0861> \{Furukawa} "Eh..."
// \{古河}「え…」
<0862> \{Misae} "He's always late to school, going into someone's room afterward... and he's not really that attractive."
// \{美佐枝}「遅刻の常習犯で、放課後も人の部屋に入り浸って…ロクな男じゃないわ」
<0863> \{Furukawa} "Um..."
// \{古河}「あの…」
<0864> \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0865> \{Misae} "Eh...?"
// \{美佐枝}「え…?」
<0866> \{Misae} "It can't be..."
// \{美佐枝}「まさか…」
<0867> \{Misae} "Is it \m{A}?"
// \{美佐枝}「\m{A}なの?」
<0868> \{Misae} "Is it him? Umm, his first name is \m{B}."
// \{美佐枝}「\m{A}って、あれよ? あの、下が\m{B}っていう」
<0869> \{Furukawa} "Ah... yes..."
// \{古河}「あ…はい…」
<0870> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<0871> \{Misae} "Ahh, why is it that this girl's fallen for such a guy?"
// \{美佐枝}「あーぁ、どうしたら、こんないたいけな子に惚れられるかねぇ、あいつは」
<0872> \{Furukawa} "Umm... \m{A}-san's a good person..."
// \{古河}「あの…\m{A}さんはいい人です…」
<0873> \{Misae} "Well, at the root he isn't a bad person... that much I know..."
// \{美佐枝}「まぁ、根は悪い奴じゃないわよ…それぐらいわかるけどさ…」
<0874> \{Misae} "Of all guys, him..."
// \{美佐枝}「よりによって、あいつねぇ…」
<0875> \{Furukawa} "Thanks for today."
// \{古河}「今日はありがとうございました」
<0876> \{Furukawa} "Well then, I'll be going."
// \{古河}「それでは、失礼します」
<0877> \{Misae} "Okay, do your best."
// \{美佐枝}「はぁい、頑張ってねぇ」
<0878> Clatter, the door closes. It becomes silent.
// ガチャリ。ドアが閉まり、しんとなる。
<0879> Puff, Misae-san sits on the bed.
// どすん、と美佐枝さんがベッドに座った。
<0880> \{Misae} "So, what? You didn't know?"
// \{美佐枝}「あんた、なぁに? 知らなかったの?」
<0881> \{\m{B}} "About?"
// \{\m{B}}「何を」
<0882> I peek out of the blanket.
// 俺は布団から顔を出す。
<0883> \{Misae} "About that girl being interested in you."
// \{美佐枝}「あの子に気に入られてたってこと」
<0884> \{\m{B}} "Yeah, I didn't know."
// \{\m{B}}「ああ、知らなかった」
<0885> To begin with, if I knew, I wouldn't have instigated her into this.
// そもそも知っていたら、あいつをけしかけたりしなかった。
<0886> \{Misae} "She's a good one."
// \{美佐枝}「いい子じゃない」
<0887> \{Misae} "There aren't a lot of girls who are as innocent as her at this time."
// \{美佐枝}「あんな純粋な子、今時、なかなかいないわよ」
<0888> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0889> \{Misae} "You don't really feel anything about it?"
// \{美佐枝}「あんたにはその気ナシ?」
<0890> \{\m{B}} "I think she's a cute person."
// \{\m{B}}「可愛い奴だとは思うよ」
<0891> \{\m{B}} "But really thinking about it, I wonder?"
// \{\m{B}}「でも、現実的に考えると、どうかな」
<0892> \{Misae} "You should seriously think about it. You did listen in after all."
// \{美佐枝}「真面目に考えてあげなさいよ。話、聞いちゃったんだから」
<0893> \{\m{B}} "Then, I can't meet her."
// \{\m{B}}「じゃ、合わない」
<0894> \{\m{B}} "For someone as diligent as her, someone as insincere as me isn't good for her."
// \{\m{B}}「あんな真面目な奴と、俺みたいな不真面目な奴が釣り合うわけない」
<0895> \{Misae} "It's fine if you're honest about it, right?"
// \{美佐枝}「あんたも真面目になればいいでしょ」
<0896> \{\m{B}} "Nothing will come of it right now."
// \{\m{B}}「今更なれねぇよ」
<0897> \{Misae} "Ahh, what a poor girl. Even though it's her first love."
// \{美佐枝}「あーぁ、あの子、可哀想。初恋っぽかったし」
<0898> \{Misae} "I feel that you're going to have a different future if you keep dilly-dallying like that."
// \{美佐枝}「あんたが、こんなところでウダウダ暇つぶしてなかったら、別の未来があった気がするわ」
<0899> \{Misae} "It's for your own good."
// \{美佐枝}「そりゃもう、健全なね」
<0900> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0901> \{Misae} "Even then, you still want to be here?"
// \{美佐枝}「それでも、ここに居続けるの?」
<0902> \{\m{B}} "Is it a problem?"
// \{\m{B}}「迷惑?」
<0903> \{Misae} "How does this look like it's not a problem?"
// \{美佐枝}「迷惑してないように見えて?」
<0904> \{\m{B}} "You did say you were okay with it, didn't you?"
// \{\m{B}}「そういうの好きって言ってなかった?」
<0905> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝}「はぁ…」
<0906> \{Misae} "Why am I so worried about you anyway...?"
// \{美佐枝}「なんで、こんな奴にばっか気に入られるかねぇ…」
<0907> \{\m{B}} "Didn't you also say that was wonderful?"
// \{\m{B}}「それも素敵なことって、今、言ってなかったっけ?」
<0908> \{Misae} "It's definitely not wonderful when you say it."
// \{美佐枝}「あんたが言うと、寒気がするわ」
<0909> My plan to instigate Furukawa into hearing about Misae-san's past failed. // goto 1148
// 古河をけしかけて、美佐枝さんから、過去の話を聞きだそうという計画は失敗に終わってしまった。
<0910> A bunch of girls were gathered around Fujibayashi's seat at lunch.
// 昼休み、藤林の机に何人かの女子が集まっていた。
<0911> \{Ryou} "The queen of hearts and the king of spades... along with the seven of diamonds..."
// \{椋}「ハートのクィーン、そしてスペードのキング…その間にあるダイヤの7…」
<0912> \{Ryou} "It's amazing. You're really compatible with him."
// not literally said, but you'll see why
// \{椋}「すごいです。とても最高な相性ですよ」
<0913> \{Ryou} "Strengthening your bonds, no matter what problems come up, if it's you two, you'll be able to surpass it."
// \{椋}「固い絆で結ばれて、どんな困難にも二人一緒なら乗り越えていけます」
<0914> \{Girl} "Uwaaaaahhhh!!"
// \{女子}「うわあああぁぁぁぁぁん!!」
<0915> The girl cries, running out of the room at the results of the fortune-telling.
// 占いの結果を聞いた女子が走りながら教室を飛び出していった。
<0916> \{Ryou} "Ah... what happened...?"
// \{椋}「あぅ…どうしたんでしょうか…」
<0917> \{Girl 1} "Ahh... how sad..."
// \{女子1}「あーぁ…可哀想に…」
<0918> \{Girl 2} "Can't be helped. It's fate, after all..."
// \{女子2}「仕方ないわよ。これも運命ね…」
<0919> \{Ryou} "... love fortunes are difficult..."
// \{椋}「…恋占いって難しいです…」
<0920> A bell rings in my head.
// ピーンときた。
<0921> Her, then.
// こいつだ。
<0922> I slowly approach her seat.
// 俺はおもむろに藤林の席に近づく。
<0923> The girls notice, each taking a step back, creating a path for me to get to Fujibayashi.
// それに気づいた女子達が一歩ずつ退き、藤林までの道を作ってくれた。
<0924> She watches as I come in front of her...
// 彼女の目の前まで来るとジッと見つめ…。
<0925> \{\m{B}} "... hey, Fujibayashi."
// \{\m{B}}「…なぁ、藤林」
<0926> \{Ryou} "Eh? Y-yes?!"
// \{椋}「ふぇ? は、はい?!」
<0927> \{\m{B}} "What do you think about love?"
// \{\m{B}}「恋って何だと思う?」
<0928> \{Ryou} "... eh...?"
// \{椋}「…え…?」
<0929> Fujibayashi looks at me with a stupid face.
// 呆けた顔で俺を見る藤林。
<0930> The girls around whisper into each others' ears, giving me suspicious looks.
// 周囲の女子がヒソヒソと俺を訝しげな目で見ながら耳打ちしあう。
<0931> \{\m{B}} "What do you think about love?"
// \{\m{B}}「恋って何だと思う?」
<0932> I say it again.
// もう一度言った。
<0933> Fujibayashi blushes red. // *
// Thank goodness it's not blue, eh? Why even mention that?
// 藤林はボンと顔を真っ赤にさせる。
<0934> \{Ryou} "Uu... eh... ah... umm... w-well... asking me... all of a sudden like that... umm..."
// \{椋}「う…え…あ…えっと…そ、その…突然そ…そんなことを訊かれても…その…」
<0935> \{\m{B}} "You don't know?"
// \{\m{B}}「わからないか?」
<0936> \{Ryou} "Uaah... t... that's... uh... well... what should I say... umm..."
// \{椋}「ぅぁ…そ…それは…えっ…と…なんて言いますか…その…」
<0937> \{\m{B}} "Don't you think it's bad to be telling love fortunes without knowing what love is?"
// \{\m{B}}「恋をわからないのに、恋占いをするってのはちょっと間違ってると思わないか?」
<0938> \{Ryou} "Eh...? Ah... uu... well... y-yes."
// \{椋}「え…? あ…ぅ…その…は、はい」
<0939> \{\m{B}} "Indeed. You wouldn't be really convincing when giving such fortunes to other people."
// \{\m{B}}「だよな、やっぱ他人の運勢を占うんだ、それなりに説得力を持たさないとな」
<0940> \{Ryou} "B-but... um... fortune-telling is fortune-telling after all..."
// \{椋}「で、でも…その、占いは占いですから…」
<0941> \{\m{B}} "Is it okay to remain that vague about it?"
// \{\m{B}}「そんなあやふやなままでいいのか?」
<0942> \{Ryou} "Ah... uu..."
// \{椋}「あ…ぅ…」
<0943> \{\m{B}} "Even though you're guiding people for that moment?"
// \{\m{B}}「仮にも他人のこれからを指示するんだろ?」
<0944> \{\m{B}} "Especially love fortunes. Building such a bond between two people, it's really important stuff, isn't it?"
// \{\m{B}}「特に恋占い。恋なんてその人の人生を左右するような、でかい占いだろ?」
<0945> \{\m{B}} "If you had just one or two experiences with love, you'd be able to come up with more accurate fortunes, wouldn't you?"
// Original: "If you have just one or two experiences with love, you'll be able to come up with more accurate fortunes, wouldn't you?"
// Can someone check if the translation is still correct?
// \{\m{B}}「恋の一つや二つ経験して、それから自分なりの定義をもった方がより正しい占いができると思わねぇ?」
<0946> \{Ryou} "Eh... umm... I... think so..."
// \{椋}「え…っと…お…思います…」
<0947> \{Ryou} "But... for you... to tell me something like that all of a sudden... I..."
// \{椋}「でも…その…突然そんなことを言われても…私…」
<0948> \{\m{B}} "It's fine, I'll tell you something good."
// \{\m{B}}「大丈夫、良いことを教えてやるから」
<0949> \{Ryou} "... something... good?"
// \{椋}「…良いこと…ですか?」
<0950> \{\m{B}} "Yeah. There's a student dorm at the bottom of the hill, right?"
// \{\m{B}}「ああ。坂の下に学生寮あるだろ?」
<0951> \{Ryou} "Ah... y-yes."
// \{椋}「あ…は、はい」
<0952> \{\m{B}} "There, the people have been relying on the landlady."
// \{\m{B}}「そこの寮母さんなんだけどな、これがまた頼りになる人生の先輩なんだ」
<0953> \{Ryou} "Is that so?"
// \{椋}「そうなんですか?」
<0954> \{\m{B}} "She's amazing. Even a female student planning on becoming council president came to ask her advice."
// \{\m{B}}「すげぇぞ。生徒会長を目指す女生徒の相談だって簡単にやってのけるくらいだ」
<0955> \{Ryou} "T-that's amazing."
// \{椋}「そ、それは立派です」
<0956> \{\m{B}} "If you consult her, she'll certainly answer with something beneficial."
// \{\m{B}}「その人に相談すれば、きっとためになる答えをくれるぞ」
<0957> \{\m{B}} "So go and visit her."
// \{\m{B}}「訪ねてみろ」
<0958> \{Ryou} "I guess so... when I'm close by, I'll visit."
// \{椋}「そうですね…近いうちに訪ねてみます」
<0959> \{\m{B}} "Well, the sooner the better. She has time right now, but a little later she tells me she'll be busy."
// \{\m{B}}「いや、すぐがいい。今は時間があるけど、もう少ししたら忙しくなるとか言ってたからな」
<0960> \{\m{B}} "Oh, right, how about today? You free after school?"
// \{\m{B}}「ああ、そうだ、今日はどうだ? 放課後空いてるか?」
<0961> \{Ryou} "Eh? Today...? Well... I don't really have anything to do..."
// \{椋}「え? 今日ですか…? その…特に用事はありませんけど…」
<0962> \{\m{B}} "All right, it's decided then. I'll tell her you'll be coming."
// \{\m{B}}「よし、決まりだ。俺の方からその人に伝えておくから」
<0963> \{Ryou} "... eh?"
// \{椋}「…え?」
<0964> \{\m{B}} "The counselor's name is Sagara Misae. She's in the first room."
// \{\m{B}}「相談役は、相楽美佐枝さんっていう人で部屋は一番奥だから」
<0965> \{Ryou} "Eh?"
// \{椋}「え?」
<0966> \{\m{B}} "By the way, it's a guy's dormitory."
// \{\m{B}}「ちなみに、男子寮のほうな」
<0967> \{Ryou} "Ehh?!"
// \{椋}「ええっ?!」
<0968> \{\m{B}} "It's fine, I told you already, right? Even girls come to ask her for advice."
// \{\m{B}}「大丈夫、さっきも言ったろ? 女子でもそこには相談に来るんだ」
<0969> \{Ryou} "Sigh..."
// \{椋}「はぁ…」
<0970> \{\m{B}} "So don't be late after school."
// \{\m{B}}「てなわけで放課後な」
<0971> \{Ryou} "Eh, ah, o-okay, thank you... very much."
// \{椋}「え、あ、は、はい、ありがとう…ございます」
<0972> \{Misae} "So, what exactly are you doing?"
// \{美佐枝}「で、なにしてんのよ、あんたは」
<0973> \{\m{B}} "Welcome back."
// \{\m{B}}「おかえり」
<0974> I'm pouring a cup of coffee just as Misae-san comes back.
// ちょうどコーヒーをカップに注いでいるところに美佐枝さんは帰ってきた。
<0975> \{\m{B}} "You okay with black?"
// \{\m{B}}「ブラックでよかったっけ?」
<0976> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝}「はぁ…」
<0977> Misae-san gave a sigh as if tired, taking off her apron and sitting in front of the table.
// 美佐枝さんは疲れたようにため息を吐くと、エプロンを脱いでテーブルの前に座る。
<0978> I place a steaming cup in front of Misae-san, facing her as I sit down.
// 俺は湯気の立つカップを美佐枝さんの前に置いて、その対面に腰を下ろす。
<0979> \{Misae} "Thanks."
// \{美佐枝}「ありがと」
<0980> \{\m{B}} "You're welcome."
// \{\m{B}}「どういたしまして」
<0981> \{Misae} "Hey, how do you know where the coffee beans are?!"
// \{美佐枝}「って、なんであんたがコーヒーの豆おいてる場所知ってんの!」
<0982> \{\m{B}} "Point is that I got an idea of where things were in this room."
// \{\m{B}}「だいたいこの部屋のどこに何があるかは把握したよ」
<0983> \{Misae} "You couldn't have been looking around while I wasn't around, were you?"
// \{美佐枝}「まさか、あたしがいない間に家探しとかしてんじゃないでしょうねぇ」
<0984> \{\m{B}} "Is it fine?"
// \{\m{B}}「していいの?」
<0985> \{Misae} "Just that the underwear's in the second shelf."
// \{美佐枝}「下着はタンスの上から二段目だかんね」
<0986> \{\m{B}} "Eh? Really?"
// \{\m{B}}「え? そうなの?」
<0987> Without thinking, I look at the drawers.
// 思わずタンスを見る。
<0988> \{Misae} "Seem's like you haven't, huh."
// Prev TL: "That reaction of yours kinda shows that you haven't, it seems."
// \{美佐枝}「その反応だと本当になんもしてないみたいね」
<0989> \{\m{B}} "That's a pretty extreme way to get me to say something..."
// \{\m{B}}「ずいぶんなカマのかけ方ッスね…」
<0990> \{Misae} "Not really..."
// \{美佐枝}「そうでもないわよ」
<0991> \{\m{B}} "Is it really in the second shelf?"
// \{\m{B}}「ホントに二段目にあるの?」
<0992> \{Misae} "Do you want to check?"
// \{美佐枝}「確かめてみたら」
<0993> \{\m{B}} "Is that fine?"
// \{\m{B}}「いいの?」
<0994> \{Misae} "Actually it's on the first. The second's the socks."
// \{美佐枝}「本当は一段目だからね。二段目は靴下とかよ」
<0995> \{\m{B}} "That's fine as well."
// \{\m{B}}「それはそれでいい」
<0996> \{Misae} "You know what, don't. You're a pervert if you're okay with doing that."
// \{美佐枝}「やっぱやめて。それで喜ばれたらあんたヘンタイっぽいから」
<0997> She controls me with her sigh as I stand up.
// 立ち上がりかけていた俺を嘆息混じりで制す。
<0998> \{Misae} "So, what is it this time? I don't really have that much free time."
// \{美佐枝}「んで? 今日はなんの用なの? あたしそんなに暇じゃないんだけどねぇ」
<0999> \{\m{B}} "Now, now, that's fine, isn't it?"
// \{\m{B}}「まぁまぁ、いいからいいから」
<1000> \{Misae} "Of course it isn't."
// \{美佐枝}「よかぁないわよ」
<1001> Knock... knock...
// コン…コン…。
<1002> A reluctant knock. She's here.
// 自信なさげなノック。来たな。
<1003> \{Misae} "Sigh... I don't even have time to take a break..."
// \{美佐枝}「はぁ…落ち着く暇さえないのねぇ…」
<1004> \{\m{B}} "Well then, I'll be hiding."
// \{\m{B}}「んじゃ、俺は隠れるから」
<1005> I crawl under the blanket at the same time Misae-san gets up.
// 美佐枝さんが立ち上がると同時に、俺も布団の中に潜り込む。
<1006> There's an occupant here before me, giving me a mysterious look.
// そこには先客がいて、不思議そうに俺の顔を見ていた。
<1007> I hug him, curling up inside together.
// それを胸に抱いて、一緒に丸くなる。
<1008> I silently stroke his back as he makes a surprised meow.
// 驚いたようににゃあと鳴きかけたが、背中を撫でて黙らせる。
<1009> Clatter.
// がちゃり。
<1010> \{Misae} "Ah, another girl I don't know."
// \{美佐枝}「あら、また知らない子」
<1011> \{Ryou} "U... umm... are you Sagara Misae-san...?"
// \{椋}「え…えっと…相楽…美佐枝さんですか…?」
<1012> \{Misae} "Yeah, I am."
// \{美佐枝}「ええ、そうよ」
<1013> \{Ryou} "U-umm, n-nice to meet you, I-I, I'm, Fujibayashi Ryou."
// \{椋}「あ、あの、は、はじめましてっ、わわ、私、藤林椋といいます」
<1014> \{Ryou} "Well... u-umm, I came today to... ask you for advice."
// \{椋}「その…そ、その、今日はそ…相談したいことがあって来ました」
<1015> \{Misae} "Sigh... there's been a lot of that..."
// \{美佐枝}「はぁ…大繁盛ねぇ」
<1016> \{Misae} "I guess I have that kind of talent, don't I?"
// \{美佐枝}「あたしにはそういう才能があるんかねぇ」
<1017> \{Misae} "I wonder if I should change jobs...?"
// \{美佐枝}「仕事変えようかしら…」
<1018> \{Ryou} "Ah... uu... I-I'm sorry, coming on such short notice... well... it's a bit of a bother."
// \{椋}「あ…う…す、すみません、突然訪ねてきて…その…迷惑ですよね」
<1019> \{Misae} "No, it's fine, it's fine. Don't worry."
// \{美佐枝}「ああ、いいのいいの、気にしないで」
<1020> \{Misae} "Well, please come in."
// \{美佐枝}「ま、上がりなさいな」
<1021> \{Ryou} "Umm... is it okay...?"
// \{椋}「えっと…いいんですか…?」
<1022> \{Misae} "You seem the type of girl that's really bothered by coming to a guy's dorm, aren't you?"
// \{美佐枝}「あんたみたいなタイプの子が男子寮に来るなんて、よっぽど悩んでるんでしょ」
<1023> \{Misae} "I don't know how I might answer you, but for now, come in and talk."
// \{美佐枝}「答えてあげられるかはわかんないけど、とりあえず話してごらん」
<1024> \{Ryou} "O-okay, thank you very much."
// \{椋}「は、はい、ありがとうございます」
<1025> My field of vision is bounded by the small gap in the blanket, with Misae-san's back blocking it.
// 布団の隙間から見えていたわずかな視界が、美佐枝さんの背中で閉ざされる。
<1026> \{Misae} "So, what would you like help with?"
// \{美佐枝}「で、相談ってなぁに?」
<1027> \{Ryou} "Y-yes... umm... truth is... uh..."
// \{椋}「は、はい…えっと…じ、実は…その…」
<1028> \{Ryou} "W... well..."
// \{椋}「そ…そのぉ…」
<1029> \{Ryou} "My chest's been feeling really fuzzy or something."
// \{椋}「胸のあたりがすごくモヤモヤするんです」
<1030> \{Misae} "Huh."
// \{美佐枝}「はぁ」
<1031> \{Ryou} "What might this be...?"
// \{椋}「これはなんなのでしょうか…」
<1032> \{Misae} "I dunno, is it love?"
// \{美佐枝}「さぁ、恋じゃない?」
<1033> \{Ryou} "S... so it is love?!"
// \{椋}「や…やっぱり恋なんですかっ」
<1034> \{Misae} "Eh, I was right on?! Though the situation made it seem okay to say so."
// \{美佐枝}「え、当たりっ!? 今、かなり適当に言ったんだけど」
<1035> \{Ryou} "No... well... somehow I don't... really notice it myself, but..."
// \{椋}「いえ…その…自分でもなんとなくは…気づいてはいたんですけど…」
<1036> \{Ryou} "I don't really have any confidence, I guess... so much that I started having these feelings..."
// \{椋}「自信がもてないというか…初めての気持ちなので…」
<1037> \{Misae} "Sigh, you're so young. I'm envious."
// \{美佐枝}「はぁ、青春してんねぇ。うらやましいわ」
<1038> \{Ryou} "Ah... uu..."
// \{椋}「あ…ぅぅ…」
<1039> \{Ryou} "Ahm... umm... well... but besides that..."
// \{椋}「あう…その…えっと…それでなんですけど…」
<1040> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<1041> \{Ryou} "... what is love...?"
// Baby don't hurt me, don't hurt me, no more...
// \{椋}「…恋ってなんでしょうか…?」
<1042> \{Misae} "Huh...?"
// \{美佐枝}「はぁ…?」
<1043> \{Ryou} "A guy in my class asked me... umm... and I didn't answer..."
// \{椋}「クラスの男子に訊かれて…その…答えられなかったんです…」
<1044> \{Misae} "Huh."
// \{美佐枝}「はあ」
<1045> \{Ryou} "I like giving fortunes, so I've been doing a lot of love fortune-telling."
// \{椋}「私、占いとかが好きで、恋占いとかもよくするんです」
<1046> \{Ryou} "But... h-he told me that someone who told love fortunes without knowing love wouldn't be too convincing..."
// \{椋}「でも…そ、その人に恋を知らないで恋占いをするのは、説得力に欠けるんじゃないか…って言われて」
<1047> \{Misae} "Sounds like someone who says stuff to sound important."*
// \{美佐枝}「ずいぶん偉そうなこと言うヤツねぇ」
<1048> \{Ryou} "N-no, I don't think it's like that at all."
// \{椋}「い、いえ、そんなことはないと思います」
<1049> \{Ryou} "I-I think that he gave me some very important advice."
// \{椋}「そ、その人は私に大切なアドバイスをくれたんだと思います」
<1050> \{Ryou} "It's quite true that I haven't been quite thoughtful of other people when giving them fortunes, which is a bit rude."
// \{椋}「確かに人の運勢を占っておきながら、その意味をきちんとわかっていないというのは失礼なことだと思いますし」
<1051> \{Ryou} "That's why, well, he's not saying anything that makes him sound important."
// \{椋}「だからその、偉そうとか、そんなことはないです」
<1052> \{Misae} "... you're really supporting him, aren't you?"
// \{美佐枝}「…ずいぶんそいつの肩を持つのね?」
<1053> \{Ryou} "Eh? Ah... uu... i-it's nothing like that at all... umm..."
// \{椋}「え? あ…ぅ…そ、そういうわけじゃないですけど…その…」
<1054> \{Misae} "It couldn't be that when you talked to that classmate, your heart was beating hard?"
// \{美佐枝}「ひょっとしてあんた、そのクラスメイトに話しかけられたらドキドキする?」
<1055> \{Ryou} "Bea--eh? How do you know??"
// \{椋}「ど、え? どうしてわかるんですか??」
<1056> \{Misae} "When you're talking to him with other girls watching you, your chest feels tight, right?"*
// \{美佐枝}「他の女の子と話をしてるところとか見たら、胸のあたりがムッてなんない?」
<1057> \{Ryou} "O-of course..."
// \{椋}「そ、そのとおりですっ…」
<1058> \{Misae} "Even more, they turn their eyes away quickly, right?"*
// Who is "they"?
// Another silly question to ask, please, pay attention to the lines just above. She means the "other girls". ;) - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「しかもまっすぐ目ぇ見つめらんないでしょ」
<1059> \{Ryou} "Ah... wawa..."
// \{椋}「あ…わわ…」
<1060> \{Misae} "That's love."
// \{美佐枝}「それが恋よ」
<1061> \{Ryou} "Eh?"
// \{椋}「え?」
<1062> \{Misae} "It's fine for you to be like this at this age. I also went through the same thing."
// \{美佐枝}「若いっていいわねぇ、あたしもそんな時期があったわ」
<1063> \{Ryou} "Umm..."
// \{椋}「あの…」
<1064> \{Misae} "Hmm?"
// \{美佐枝}「うん?」
<1065> \{Ryou} "Your heart beating fast... feeling tight... and turning your eyes away... that's... love...?"
// \{椋}「ドキドキして…ムッとして…目を合わせられないのが…その…恋なんですか…?」
<1066> \{Misae} "You don't feel that way normally with friends, right?"
// \{美佐枝}「普通の友達相手にそんな気持ちになんないでしょ?」
<1067> \{Ryou} "R-right."
// \{椋}「は、はい」
<1068> \{Misae} "Especially that tight feeling, that's most important."
// \{美佐枝}「特にね、ムッとなるとこ、そこ重要よ」
<1069> \{Ryou} "Is that so...?"
// \{椋}「そうなんですか…?」
<1070> \{Misae} "You might get the wrong idea with your heart beating fast, but certainly not with the tightening feeling."
// \{美佐枝}「ドキドキに勘違いはあっても、ムッていうのに勘違いはないから」
<1071> \{Misae} "Of course, that's just speaking from experience."
// \{美佐枝}「まあ、あたしの経験論だけどさ」
<1072> \{Misae} "You can't go wrong with that."
// \{美佐枝}「そう間違ってるとは思わないわ」
<1073> \{Ryou} "Is that so..."
// \{椋}「そうですか…」
<1074> \{Ryou} "Thank you very much. That was of much help."
// \{椋}「ありがとうございます。すごくためになりました」
<1075> \{Misae} "Yeah... by the way, there's one thing I'd like to ask."
// \{美佐枝}「あーぁ…ちなみに一つ訊きたいんだけど」
<1076> \{Misae} "About the guy who gave you that advice."
// \{美佐枝}「あんたにアドバイスをくれたってヤツ」
<1077> \{Misae} "I could be wrong but, it isn't \m{A}, is it?"
// \{美佐枝}「まさかとは思うけど、\m{A}じゃあないわよね?」
<1078> \{Ryou} "Au..."
// \{椋}「あうっ…」
<1079> \{Misae} "No way, you serious?"
// \{美佐枝}「うそ、マジ?」
<1080> \{Ryou} "Uuu~..."
// \{椋}「ぅぅ~…」
<1081> \{Misae} "What's so good about him?"
// \{美佐枝}「あれのどこがいいわけ?」
<1082> \{Ryou} "Umm... umm... au... well..."
// \{椋}「その…その…あぅ…えっと…」
<1083> \{Ryou} "B... back from second year... my sister had fun talking about him every day..."
// \{椋}「に…二年の頃…お姉ちゃんが毎日楽しそうに話をしてくれて…」
<1084> \{Ryou} "In the beginning, what I heard seemed quite attractive..."*
// \{椋}「初めは憧れのようなものだったんですけど…」
<1085> \{Ryou} "When we were in the same class in third year, I saw him close by... and..."
// \{椋}「三年で同じクラスになれて、近くで見ていたら…その…」
<1086> \{Ryou} "I thought that... he was quite cool..."
// \{椋}「かっこいいなぁ…って思って…」
<1087> \{Misae} "Ahh... devoted, and young... I'm somehow quite envious."
// \{美佐枝}「あーぁ…盲目的というか、若いっていうか…なんか羨ましいわねぇ」
<1088> \{Misae} "But, it's better not to deal with him."
// \{美佐枝}「でも、あいつはやめといた方がいいわ」
<1089> \{Misae} "He's always late to school, going into someone's room, sticking around, and getting in the way..."
// \{美佐枝}「遅刻の常習犯だし、放課後も人の部屋に入り浸って仕事の邪魔するし…」
<1090> \{Misae} "He's not attractive at all. For a girl like you, you should find someone else better."
// \{美佐枝}「ロクな男じゃないわ。あんたみたいな子なら、他にもっといいの捕まえれるって」
<1091> \{Ryou} "Umm... sticking around... which means... umm... would it be, here?"
// \{椋}「あの…入り浸っている…というのは…その…ここに、ですか…?」
<1092> \{Misae} "Yeah, indeed. You shouldn't go after such relentless guys. You'll definitely have problems later."
// \{美佐枝}「ああ、そうよ。遠慮ってのがない男は駄目ね。絶対後で苦労するから」
<1093> \{Ryou} "Has \m{A}-kun been... with you here a lot...?"
// \{椋}「\m{A}君と…よく一緒に居るんですか…?」
<1094> \{Misae} "Not now, but he was."
// \{美佐枝}「居るんじゃなくて、居られてるのよ」
<1095> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<1096> \{Misae} "Eh?"
// \{美佐枝}「あれ?」
<1097> \{Ryou} "... umm... just now, I... felt tight..."
// \{椋}「…あの…私、今…ムッとしてしまいました…」
<1098> \{Misae} "That's, hmm."
// \{美佐枝}「あれま」
<1099> \{Ryou} "... what should I do?"
// \{椋}「…どうしたらいいんでしょう」
<1100> \{Misae} "Let's see. For now, you should treasure those feelings right now, right?"
// \{美佐枝}「そうねぇ。とりあえず、今の気持ちを大切にしておいたら?」
<1101> \{Misae} "Nothing's going on between me and \m{A}, anyway."
// \{美佐枝}「とりあえず、あたしと\m{A}はなんもないし」
<1102> \{Misae} "Or rather, if you work hard to turn him around, then he won't get in the way of my work anymore."
// \{美佐枝}「むしろ、あんたが頑張ってあいつを振り向かせでもしてくれたら、あたしは仕事の邪魔されなくて済むしね」
<1103> \{Ryou} "Is, that so...?"
// \{椋}「そう、なんですか…?」
<1104> \{Misae} "If you don't do anything, the one thing you'll feel left is regret. Do what you can while you're young."
// \{美佐枝}「動かないで後悔すると未練残るわよ。若いうちはぶつかりまくりなさい」
<1105> \{Ryou} "Umm, thanks for everything today."
// \{椋}「あの、今日はいろいろとありがとうございました」
<1106> \{Misae} "Sure, if you feel that it's helped you, then I'm happy."
// \{美佐枝}「ああ、ためになってくれたんならあたしもうれしいよ」
<1107> \{Ryou} "Yeah. Well then, I'll be going."
// \{椋}「はい。それでは失礼します」
<1108> Clatter... the door closes. It becomes silent.
// ガチャリ…とドアが閉まり、しんとなる。
<1109> Puff, Misae-san sits on the bed.
// どすん、と美佐枝さんがベッドに座った。
<1110> \{Misae} "Did you suggest her to come here? Or rather, you didn't know?"
// \{美佐枝}「あんたの差し金よね? ていうか、知らなかったの?」
<1111> \{\m{B}} "About?"
// \{\m{B}}「何を」
<1112> I peek out of the blanket.
// 俺は布団から顔を出す。
<1113> \{Misae} "That girl just now likes you."
// \{美佐枝}「さっきの子に好かれてるの」
<1114> \{\m{B}} "I never knew at all. We haven't been in the same class long enough, so we didn't really talk much."
// \{\m{B}}「全然知らなかった。同じクラスになってまだろくに話もしたことなかったし」
<1115> Actually, if I knew, I wouldn't have instigated her into this.
// ていうか、知ってれば、あいつをけしかけたりはしない。
<1116> \{Misae} "And so, what'll you do?"
// \{美佐枝}「んで、どうすんの?」
<1117> \{\m{B}} "What do you mean?"
// \{\m{B}}「どうするって?」
<1118> \{Misae} "You heard her feelings, didn't you?"
// \{美佐枝}「あの子の気持ち、あんた聞いたでしょ」
<1119> \{\m{B}} "She doesn't know I was here when I heard it, so nothing will really change."
// \{\m{B}}「あいつは俺が聞いてたこと知らないから、別になにも変わらないよ」
<1120> \{Misae} "That's such a waste."
// \{美佐枝}「もったいない」
<1121> \{\m{B}} "Besides, I don't know about her at all."
// \{\m{B}}「だって、あいつのこと俺なにも知らないし」
<1122> \{Misae} "Isn't it okay to know from now on?"
// \{美佐枝}「今から知っていけばいいじゃない」
<1123> \{\m{B}} "She's my class' representative, you know? She completely doesn't suit me."
// \{\m{B}}「相手はウチのクラス委員長だぜ? 全然釣り合わない」
<1124> \{Misae} "If you're honest about it, that isn't a problem."
// \{美佐枝}「あんたが真面目になれば問題ないわよ」
<1125> \{\m{B}} "Nothing will come of it right now."
// \{\m{B}}「今更なれねぇよ」
<1126> \{Misae} "Sigh, what a poor girl."
// \{美佐枝}「はぁ、あの子も可哀想に」
<1127> \{Misae} "So, in other words, you instigated her to get me to say something?"
// \{美佐枝}「で、ちなみにあの子をけしかけて何を聞き出そうとしてたの?」
<1128> \{\m{B}} "You know what I'm going to ask, don't you?"
// \{\m{B}}「俺が訊きたいことは知ってるだろ?」
<1129> \{Misae} "You're still not giving up on that...?"
// \{美佐枝}「あんた、まだあきらめてないの…?」
<1130> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<1131> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝}「はぁ…」
<1132> She gives a tired sigh.
// 疲れたようなため息。
<1133> \{\m{B}} "I'm at least here, aren't I?"
// \{\m{B}}「少なくともいたんだろ?」
<1134> \{\m{B}} "Even I..."
// \{\m{B}}「俺もさ…」
<1135> \{\m{B}} "Feel my chest tightening when I think about it."
// \{\m{B}}「そのことを考えたら胸のあたりがムッとするんだ」
<1136> \{Misae} "You've had way too much coffee."
// \{美佐枝}「コーヒーの飲み過ぎじゃない」
<1137> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1138> \{Misae} "Ahh, I feel that you're going to have a different future if you keep dilly-dallying like that."
// \{美佐枝}「あーぁ、あんたが、こんなところでウダウダ暇つぶしてなかったら、別の未来があった気がするわ」
<1139> \{Misae} "It's for your own good."
// \{美佐枝}「そりゃもう、健全なね」
<1140> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1141> \{Misae} "Even then, you still want to be here?"
// \{美佐枝}「それでも、ここに居続けるの?」
<1142> \{\m{B}} "Is it a problem?"
// \{\m{B}}「迷惑?」
<1143> \{Misae} "Even though it doesn't look like it?"
// \{美佐枝}「迷惑してないように見えて?」
<1144> \{\m{B}} "You did say you were okay with it, didn't you?"
// \{\m{B}}「そういうの好きって言ってなかった?」
<1145> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝}「はぁ…」
<1146> \{Misae} "Why am I so worried about you, anyway...?"
// \{美佐枝}「なんで、こんな奴にばっか気に入られるかねぇ…」
<1147> My plan to instigate Fujibayashi into hearing about Misae-san's past failed.
// 藤林をけしかけて、美佐枝さんから、過去の話を聞きだそうという計画は失敗に終わってしまった。
<1148> But, not once was I discouraged.
// けど、一度でめげる俺じゃない。
<1149> Knock, knock.
// トントン。
<1150> \{Misae} "Coming..."
// \{美佐枝}「はぁい…」
<1151> Clatter.
// がちゃ。
<1152> \{Female Student} "Umm, I'm here to ask for help on love..."
// \{女生徒}「あの、こちらで恋愛の相談に乗ってもらえるって…」
<1153> \{Misae} "How many of you will come before you're satisfied--?!"
// \{美佐枝}「何人来たら、気が済むんじゃあーーっ!」
<1154> \{Misae} "You're the tenth person today, you know?!"
// \{美佐枝}「あんたで、本日、10人目よっ!?」
<1155> \{Misae} "I haven't had any free time all day to myself, I'm at my limit!"
// \{美佐枝}「こっちだって暇じゃないんだから、一日、ひとりが限度よっ」
<1156> \{Female Student} "Ah, you take appointments... I'll leave a note then..."*
// Alt - "Oh, I didn't know you take appointments... It didn't say in the flyers..." - Kinny Riddle
// The reader doesn't even know that there're flyers, yet Misae knows it out in the next sentence :/
// \{女生徒}「あ、予約がいるんですか…チラシには書いてなかったですけど…」
<1157> \{Misae} "There's even notes---?!"
// Alt - "There's even flyers now---?!" - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「チラシまであるんかぁぁーーっ!」
<1158> \{Female Student} "I'm sorry... I'll come by again."
// \{女生徒}「すみません…また出直してきます」
<1159> \{Misae} "Ahh... it's fine... come in..."
// \{美佐枝}「あぁ…いいわよ…どうぞ…」
<1160> \{Female Student} "Is that okay...?"
// \{女生徒}「いいんですか…?」
<1161> \{Misae} "I can't just refuse you, can I...?"
// \{美佐枝}「あんたひとりだけ、断るわけにはいかないもんね…」
<1162> \{Female Student} "Sorry, thank you so much."
// \{女生徒}「すみません、ありがとうございます」
// a little bit later...
<1163> \{Misae} "Well, that's just how it is. Be more confident."
// \{美佐枝}「まぁ、そういうものよ。自信を持ちなさい」
<1164> \{Female Student} "Is that so. That was quite helpful. Thank you very much."
// \{女生徒}「そうなんですか。とても、タメになりました。ありがとうございます」
<1165> \{Female Student} "I really don't have any confidence myself."
// \{女生徒}「本当、私、自分に自信がなくって」
<1166> \{Female Student} "How were you during your school days, Misae-san?"
// \{女生徒}「美佐枝さんは、学生時代どうだったんですか」
<1167> \{Female Student} "You must have been pretty popular to be the first female student council president, huh?"
// \{女生徒}「なんたって、初めて女性で生徒会長になったぐらいですから、モテモテだったんですよね?」
<1168> \{Misae} "Sigh... why is it that you know that much...?"
// \{美佐枝}「はぁ…なんでそんなことまでばれてるんかねぇ…」
<1169> Because I've been distributing flyers all over the place.
// 俺がチラシにばっちり書いておいたからだ。
<1170> \{Female Student} "Even now, you're quite beautiful and popular, unlike me..."
// \{女生徒}「今だって、綺麗ですもんね。モテましたよね、私と違って…」
<1171> \{Misae} "Who knows... I don't recall being all that popular."
// \{美佐枝}「さぁねぇ…モテたなんて記憶ないけどねぇ」
<1172> \{Female Student} "Do you have a boyfriend?"
// \{女生徒}「今は彼氏いるんですか?」
<1173> Grip, I tighten my fist. I've been waiting for such an active girl to come ask about that.
// ぐっ、と俺は拳を握りしめる。こういう、積極的な子の相談を待っていたのだ。
<1174> \{Misae} "What, now... I don't have to answer that, do I?"
// \{美佐枝}「なによ、もぅ…そんなこといいじゃない」
<1175> \{Female Student} "I was wondering what kind of guy a beautiful young woman like you would pick."
// \{女生徒}「美佐枝さんのような素敵な女性に選ばれる男性って、どんな人か気になっちゃって」
<1176> \{Misae} "Exactly how the kids here are thinking of me as beautiful..." // *
// \{美佐枝}「こんなところでガキどもの相手してるあたしのどこが素敵なんだか…」
<1177> \{Female Student} "I heard the guys here love you." // *
// Needs clarification
// Alt - "I hear the guys and everyone all admire you." - Kinny Riddle
// \{女生徒}「男子もみんな、慕ってるって聞きました」
<1178> \{Misae} "Oh geez, so they call that an expression of love? That's popular..."
// \{美佐枝}「ああ、もぅ、あれは奴らの愛情表現なのか。そりゃモテモテだわ…」
<1179> \{Female Student} "Even then, I want to know. Please tell me."
// \{女生徒}「なので知りたいんです。教えてください」
<1180> \{Misae} "Sigh... I don't have one."
// \{美佐枝}「はぁ…いないわよ」
<1181> \{Misae} "I've just been taking care of the kids here the whole time."
// \{美佐枝}「ガキどもの面倒見るので精一杯」
<1182> \{Female Student} "Is that so... that's quite a waste."
// \{女生徒}「そうなんですか…なんだかもったいないですね」
<1183> \{Misae} "Go tell that to the other guys."
// \{美佐枝}「それは世の男性に言っとくれ」
<1184> \{Female Student} "Then, what kind of guy was your boyfriend?"
// \{女生徒}「じゃ、前の彼氏はどんな方だったんですか」
<1185> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝}「はぁ…」
<1186> \{Misae} "... you really want to know?"
// \{美佐枝}「…んなこと聞きたいの?」
<1187> \{Female Student} "I do."
// \{女生徒}「聞きたいです」
<1188> \{Misae} "Don't look at me with such glittering eyes, geez..."
// \{美佐枝}「そんなキラキラした目で見ないでよ、もぅ…」
<1189> \{Misae} "What kind of guy was he, huh..."
// \{美佐枝}「どんな奴だったかねぇ…」
<1190> \{Female Student} "Was it that long ago?"
// \{女生徒}「そんな昔の話なんですか?」
<1191> \{Misae} "It was... back during my school days."
// \{美佐枝}「昔よ…学生時代だもの」
<1192> \{Female Student} "Then, you really were popular when you were council president."
// \{女生徒}「じゃ、やっぱり、生徒会長だった時はモテたんですね」
<1193> \{Misae} "That was before I became president, actually..."
// \{美佐枝}「あれは、生徒会長になる前だったんじゃなかったっけ…」
<1194> \{Misae} "I don't recall it all too well, though."
// \{美佐枝}「詳しくは思い出せないけど」
<1195> \{Female Student} "Was he handsome? What kind of club activities did he take part in?"
// \{女生徒}「その人、格好良かったですか? 部活はなんだったんですか?」
<1196> \{Misae} "Sigh... one thing after another..."
// \{美佐枝}「はぁ…根ほり葉ほりと…」
<1197> \{Female Student} "Ah, I'm sorry..."
// \{女生徒}「あ、すみません…」
<1198> \{Misae} "It's okay... that's all right..."
// \{美佐枝}「ううん…いいわよ…」
<1199> \{Misae} "He wasn't handsome at all, nor was he in any clubs."
// \{美佐枝}「格好良くはなかった。部活も入ってなかったんじゃないかしら」
<1200> \{Female Student} "Eh? So he was just a nice, normal guy then?"
// \{女生徒}「え? 結構、普通の人だったんですね」
<1201> \{Misae} "I guess..."
// \{美佐枝}「そうねぇ…」
<1202> \{Female Student} "I'm sure he had a good personality."
// \{女生徒}「きっと、性格がよかったんですね」
<1203> \{Misae} "Who knows..."
// \{美佐枝}「さぁねぇ…」
<1204> \{Female Student} "Then, why did you like him?"
// \{女生徒}「じゃ、どうして好きになったんですか?」
<1205> \{Misae} "Hmm, I dunno, really."
// \{美佐枝}「さぁ、どうしてでしょ」
<1206> \{Female Student} "But, you did like him, right?"
// \{女生徒}「でも、好きだったんですよね」
<1207> \{Misae} "... yeah."
// \{美佐枝}「…そうねぇ」
<1208> \{Female Student} "Which one of you confessed?"
// \{女生徒}「向こうから告白してきたんですか?」
<1209> \{Misae} "Umm..."
// \{美佐枝}「あのさぁ…」
<1210> \{Female Student} "Yes?"
// \{女生徒}「はい」
<1211> \{Misae} "I guess, I really don't want to talk about this... I'm sorry."
// \{美佐枝}「やっぱり、この話はあまりしたくないわ…ごめんね」
<1212> \{Female Student} "No, it's my fault, for prying a bit too much..."
// \{女生徒}「あ、すみません。詮索しすぎちゃいました…」
<1213> \{Female Student} "But, seriously, you're quite the idol, Misae-san. That's why I wanted to know your philosophy on love."
// \{女生徒}「でも、ほんと、美佐枝さんって憧れの女性像だから、恋愛観とか知りたくなっちゃって」
<1214> \{Misae} "You shouldn't idolize such an ordinary woman as myself."
// \{美佐枝}「こんな平凡な女性に憧れちゃダメよ」
<1215> \{Female Student} "You're not ordinary at all."
// \{女生徒}「そんなことないですってば」
<1216> \{Misae} "But I guess... you could say I was kind of at my prime back in those days."
// \{美佐枝}「でもまぁ…あの頃のあたしが一番輝いてたってことは認めるわ」
<1217> \{Misae} "Especially among the juniors."
// \{美佐枝}「下級生からはモテたし」
<1218> \{Female Student} "I knew it."
// \{女生徒}「やっぱり」
<1219> \{Misae} "But, it was mostly among the girls."
// \{美佐枝}「でも、女の子ばかりよ」
<1220> \{Female Student} "Even then, that's amazing."
// \{女生徒}「それでも、すごいです」
<1221> \{Misae} "I wonder about that..."
// \{美佐枝}「そうかしらねぇ…」
<1222> \{Misae} "And, I..."
// \{美佐枝}「そして、あたしは…」
<1223> \{Misae} "Wasted those precious days for the sake of that guy..."
// \{美佐枝}「その輝いてた時間を…あんな奴のために無駄にしちゃったんだ」
<1224> \{Misae} "Even though those times won't come back."
// \{美佐枝}「二度と帰ってこない時間なのにね」
<1225> \{Female Student} "Eh...?"
// \{女生徒}「え…」
<1226> \{Female Student} "Did something happen?"
// \{女生徒}「何かあったんですか」
<1227> \{Misae} "Nothing particularly important or anything."
// \{美佐枝}「別に特別なことなんて何もないわよ」
<1228> \{Misae} "I was just rejected."
// \{美佐枝}「ただ、振られただけ」
<1229> \{Misae} "That's all."
// \{美佐枝}「それだけ」
<1230> \{Female Student} "Ah... is that so?"
// \{女生徒}「あ…そうだったんですか」
<1231> \{Misae} "You also have time to shine from now on as well, so be serious about it."
// \{美佐枝}「あんたはこれから輝くんだから、その時間、大切になさいよね」
<1232> \{Female Student} "Ah, okay!"
// \{女生徒}「あ、はいっ」
<1233> \{Female Student} "Thank you for everything today!"
// \{女生徒}「今日は、本当にありがとうございましたっ」
<1234> Clatter.
// がちゃり。
<1235> .........
// ………。
<1236> \{Misae} "... are you satisfied?"
// \{美佐枝}「…これで満足?」
<1237> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1238> I hide my breath inside the blanket with the cat.
// 俺は布団の中で、猫と一緒に息を潜めたままでいた。
<1239> \{Misae} "Geez, you're quite the businessman."
// \{美佐枝}「まったく、有能な営業マンだわ」
<1240> \{\m{B}} "... you figured it out?"
// \{\m{B}}「…ばれてた?」
<1241> Bringing only my head out, I ask that.
// 顔だけを出して訊く。
<1242> \{Misae} "Ten people did come all at once asking about love."
// \{美佐枝}「10人揃いも揃って、恋愛の話じゃね」
<1243> \{Misae} "So..."
// \{美佐枝}「で…」
<1244> \{Misae} "What are you going to do with hearing about my old boyfriend?"
// \{美佐枝}「昔の男の話を聞きだすことに成功したあんたはどうするの?」
<1245> \{Misae} "You think you can make one forget about some if you hold them tightly enough?"*
// about some what?
// Alt - "Were you thinking that you can make me forget about him so that you can embrace me?" - Kinny Riddle
// The way the original sounds, doesn't he want her to forget BY embracing her?
// \{美佐枝}「そんな奴のこと忘れさせてやるって、抱きしめてでもくれるの?」
<1246> \{\m{B}} "I can't do something like that."
// \{\m{B}}「先に言われちゃ、できないじゃん」
<1247> \{Misae} "What I said just now would be troubling, that's why."
// \{美佐枝}「されちゃ困るから先に言ったのよ」
<1248> \{\m{B}} "Then, that's fine. It's a hobby of mine to trouble older women."
// \{\m{B}}「なら、ちょうどいい。俺、年上の女性を困らせるのが趣味なんだ」
<1249> \{Misae} "I've had enough of it, then. Isn't that great~"
// \{美佐枝}「じゃ、もう十分ねぇ。よかったわねぇ~」
<1250> \{\m{B}} "Though I have to say it's not enough."
// \{\m{B}}「まだまだ足らないから言ってんだけど」
<1251> \{Misae} "Then do what you want."
// \{美佐枝}「じゃあ、お好きにどうぞ」
<1252> \{Misae} "If you do, it'll mean you like making older women cry."
// \{美佐枝}「年上の女性を泣かせる趣味まであるんならね」
<1253> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1254> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}}「はぁ…」
<1255> My defeat. I crawl out of the blanket, scratching my head.
// 俺の負けだ。布団から這い出て、頭を掻きむしる。
<1256> \{\m{B}} "... I'm jealous of him."
// \{\m{B}}「…俺はそいつに嫉妬するよ」
<1257> \{\m{B}} "He seems like an amazing guy."
// \{\m{B}}「すげぇ奴だったんだな」
<1258> Misae-san sits down beside me.
// 俺の隣に腰を下ろす美佐枝さん。
<1259> The cat jumped from my arm to her lap, curling up.
// 俺の腕からその膝に、猫が飛び移って、丸くなった。
<1260> Misae-san strokes his back.
// 美佐枝さんは、その背中を撫でた。
<1261> \{Misae} "Nothing amazing or anything."
// \{美佐枝}「すごくなんてないわよ」
<1262> \{Misae} "He was just too ordinary."
// \{美佐枝}「平凡すぎるぐらいだった」
<1263> \{Misae} "Somehow I didn't really suit him at all."
// \{美佐枝}「あたしなんかとは釣り合わないほどにね」
// later...
<1264> \{\m{B}} "Sigh... guess it really didn't go all too well..."
// \{\m{B}}「はぁ…なかなかうまくいかないもんだな…」
<1265> Walking over Sunohara's body, I find a place to sit down at.
// 寝そべる春原の体を跨いで、定位置に腰を落ち着ける。
<1266> \{Sunohara} "What didn't? Her breasts?"
// .......... --velocity7
// Although it adds to the comedy, is it really "What didn't?"?
// actually it's pretty accurate, the first character means what, and in context the particle implies the previous verb -xstar001@yahoo.com
// \{春原}「何が? おっぱい?」
<1267> \{\m{B}} "Don't put me together with you."
// \{\m{B}}「おまえと一緒にするな」
<1268> \{Sunohara} "Eh? I thought you were trying hard to see Misae-san's breasts?"
// \{春原}「えっ? 美佐枝さんのおっぱい見るために頑張ってるんじゃなかったの?」
<1269> \{\m{B}} "I'm not doing anything like that."
// \{\m{B}}「んなこと頑張らねぇよ」
<1270> \{Sunohara} "Then, what? She's really drawing you in?"
// \{春原}「じゃ、何? マジで迫ってんの?」
<1271> \{\m{B}} "Somehow, it feels like that... I wonder why?"
// \{\m{B}}「なんか、そんな感じになってんだよなぁ…なんでだっけ?」
<1272> \{Sunohara} "Like hell I'd know."
// \{春原}「僕が知るかよ」
<1273> \{Sunohara} "Thinking about it, it's probably the breasts."
// \{春原}「考えられるとしたらあれだな、たぶん、おっぱいだ」
<1274> \{\m{B}} "Breasts, breasts, shut up with the breasts!"
// \{\m{B}}「おっぱい、おっぱい、うるせぇよ」
<1275> \{Sunohara} "If you make light of breasts, you'll be crying over breasts."
// \{春原}「おっぱい馬鹿にしたら、おっぱいに泣くぞ、おまえ」
<1276> \{\m{B}} "There isn't a situation to cry over breasts."
// \{\m{B}}「おっぱいに泣く状況なんてねぇよ」
<1277> \{Sunohara} "There probably is."
// \{春原}「あるかもしれないだろ」
<1278> \{Sunohara} "When that happens, you'll shout,
// \{春原}「そん時になって、
<1279> \b'Breast Sho----ck!'\u,
// 『おっぱいショッーーーークッ!』
<1280> Holding your head for being so idiotic, right?" // *
// Not sure about this line.. TL check please :D - Ripdog
// て頭抱えて叫んでも遅いんだぜ?」
<1281> \{\m{B}} "I wouldn't scream something stupid like that, it would split my mouth.."
// \{\m{B}}「口が裂けても、んなこと叫ばないから安心しろ」
<1282> \{Sunohara} "Well, whatever floats your boat, but... you'll regret it later."
// \{春原}「まぁ、そりゃ、人それぞれだけどさ…後悔だけはしないようにな」
<1283> \{\m{B}} "This discussion's really all over the place anyway."
// \{\m{B}}「ぜんぜん話、まとまってないからな」
<1284> \{\m{B}} "Sigh, I was an idiot for asking you..."
// \{\m{B}}「はぁ、おまえに訊いた俺が馬鹿だったよ…」
<1285> \{Sunohara} "What man, you seem to be quite worried and stuff."
// \{春原}「なんだよ、おまえにしちゃあ、悩んでるみたいだな」
<1286> \{Sunohara} "Is it about the breasts?"
// \{春原}「おっぱいのことか?」
<1287> \{\m{B}} "Just cool off on that. \bPlease.\u"
// \{\m{B}}「頼むから、そこから離れてくれ」
<1288> \{Sunohara} "Sorry dude. No matter what, Misae-san = breasts for me!"
// \{春原}「悪いね。どうしても、美佐枝さん=おっぱいなんだよねっ」
<1289> \{\m{B}} "If I hear it again, I'm going to hit you."
// hit what? -Amoirsp
// Sunohara's knucklehead, what else? - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「聞かれてたら殴られるぞ」
<1290> \{Sunohara} "That's for certain. Then, from now on I'll just randomly say tits then."* //Two thens?
// \{春原}「そいつは確かに。じゃ、これからはわからないように、ぱいおつって言うよ」
<1291> \{Sunohara} "Misae-san, has nice tits! Like that."
// \{春原}「美佐枝さん、ぱいおつでーけぇー!って」
<1292> \{\m{B}} "That's so obvious, you know."
// \{\m{B}}「丸わかりだからな」
<1293> \{Sunohara} "I won't get found out!"
// \{春原}「ばれねぇって」
<1294> \{Sunohara} "I'll just slip into the conversation, 'Show us yer tits!---!' whenever I get a chance---!"*
// You ordered stupid, sir? Stupid it is... - Ripdog
// needs to be more... stupid, also proper TL needed :p --velocity7
// \{春原}「ぱいおつ、超でぇーけぇー! あいだはさまれてぇーーーっ!」
<1295> \{Sunohara} "I'm sure that'll work!"
// Rewritten for flow, might not fit translation, but oh well - Ripdog
// Prev TL: "I'll try saying that next time."
// \{春原}「今度言ってみよっと」
<1296> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}}「はぁ…」
<1297> I offered no more resistance than a sigh.
// Prev TL: I gave nothing but a sigh here.
// ここのところ、ため息ばかりついている。
<1298> It seems that I've caught onto Misae-san's habit.
// なんだか、美佐枝さんの癖が移ってしまったみたいだった。
<1299> That's right, she is constantly sighing.
// そう、あの人はため息ばかりつくひとだった。
<1300> And then she'd forgive the person she talked to. I smile involuntarily, remembering that figure.
// そして結局相手を許してしまう。その姿を思い出して、俺は思わず笑ってしまう。
<1301> Yeah, now I understand.
// ああ、今、わかった。
<1302> I've always been beside her, seeing that figure.
// 俺は、その姿を見てたいんだ。ずっと隣で。
<1303> I wanted to give a sigh like she did.
// ため息をついてもらいたかった。
<1304> And then, selfishly continue to forgive other people like she does.
// そして、わがままを許し続けてもらいたかったんだ。
<1305> \{Sunohara} "What are you doing, smiling by yourself?"
// \{春原}「なに、ひとりでにやにやしてんだよ」
<1306> \{Sunohara} "If it's something funny, tell me too."
// \{春原}「おもしろいことだったら、僕にも教えろよ」
<1307> \{\m{B}} "You'd never, ever understand."
// \{\m{B}}「おまえには、永遠、わかんねぇよ」
<1308> \{Sunohara} "Huh...?"
// \{春原}「あん…?」
<1309> The next day, I again visit the dorm.
// 翌日も、俺は、寮を訪れていた。
<1310> Knock, knock.
// こんこん。
<1311> \{Misae} "Coming!"
// \{美佐枝}「はぁーい」
<1312> Clatter. The door opens, and Misae-san's face peeps out.
// がちゃり。ドアが開いて、美佐枝さんが顔を覗かせる。
<1313> \{Misae} "What, it's you, \m{A}. What is it, it's not like you to knock like this."
// \{美佐枝}「なんだ、\m{A}か。何よ、いつもノックなんてしないくせに」
<1314> \{\m{B}} "I thought it'd be polite."
// \{\m{B}}「失礼かと思ってさ」
<1315> \{Misae} "Of course it is. What would you do if I was in the middle of changing my clothes?"
// \{美佐枝}「そりゃ失礼よ。着替えの途中とかだったらどうすんのよ」
<1316> \{\m{B}} "Well, I was hoping for that though."
// \{\m{B}}「いや、それを期待してたんだけど」
<1317> \{Misae} "Idiot, if I were changing my clothes I'd lock the door."
// \{美佐枝}「ばーか、着替える時は鍵閉めるわよ」
<1318> \{Misae} "Come on, don't just stand there, come in."
// \{美佐枝}「ほら、突っ立ってないで、入んなさいよ」
<1319> \{\m{B}} "Umm, Misae-san,"
// \{\m{B}}「あのさ、美佐枝さん」
<1320> \{\m{B}} "Today, I've come as a guest."
// \{\m{B}}「今日は、俺、客で来たんだ」
<1321> \{Misae} "What are you talking about? I don't really get what you mean."
// \{美佐枝}「何言ってんのか、意味まるでわかんないんだけど」
<1322> \{\m{B}} "As a guest, I said, a guest. This time, for advice."
// \{\m{B}}「客だよ、客。相談する側」
<1323> \{Misae} "You know, although I'm a counselor, I'm no expert at love."
// \{美佐枝}「あのね、あたしはカウンセラーでも、恋愛の達人でもないの」
<1324> \{Misae} "You've just been making me look like one."
// \{美佐枝}「あんたが、勝手にそう仕立て上げただけ」
<1325> \{Misae} "That's why, I won't be taking guests."
// \{美佐枝}「だから、客なんて取らないの」
<1326> \{\m{B}} "Then, helping someone you know with their troubles."
// \{\m{B}}「じゃあ、知り合いの悩み相談ってことでさ」
<1327> \{Misae} "You don't seem to have that much of a problem, so no."
// \{美佐枝}「どうせロクな悩みじゃないんでしょ、やぁよ」
<1328> \{\m{B}} "I'm serious. At the very least, I won't be telling you to show me your breasts."
// \{\m{B}}「真剣だって。少なくとも、おっぱい見せろとか言わないから」
<1329> \{Misae} "Of course."
// \{美佐枝}「当然よ」
<1330> \{\m{B}} "If I did, that's okay?"
// \{\m{B}}「だったらOK?」
<1331> \{Misae} "Sigh... so helpless..."
// \{美佐枝}「はぁ…仕方ないわね…」
<1332> \{Misae} "Here, come on in."
// \{美佐枝}「ほら、上がりなさい」
<1333> \{\m{B}} "Please excuse me."
// \{\m{B}}「お邪魔しまーす」
<1334> \{Misae} "So, tell me just how much of a problem you really have."
// \{美佐枝}「じゃ、あんたのたいそうな悩みとやらを聞かせてもらおうか」
<1335> \{\m{B}} "I need advice on love."
// \{\m{B}}「恋愛の相談なんだ」
<1336> \{Misae} "Oh, so you've finally found someone you like. Congratulations."
// \{美佐枝}「おっ、あんたにもようやく好きな人ができたか。それはめでたいねぇ」
<1337> \{Misae} "I'm also happy, too. Now you won't be coming here anymore."
// \{美佐枝}「あたしもうれしいよ。もう、ここには来ないで済むってことだからねぇ」
<1338> \{Misae} "It's better for you not to waste a lot of time together with a mature woman such as myself~"
// \{美佐枝}「こんな年増と、一緒に過ごさなくてもよくなって、よかったわねぇ~」
<1339> \{\m{B}} "Umm, the one I'm talking about is..." // if Nagisa goto 1340, else 1341
// \{\m{B}}「あのさ、相手はさ…」
<1340> \{Misae} "Oh, that girl from before? It was Furukawa, right?"
// \{美佐枝}「ああ、前の子? 古河さんだっけ?」// go to1342
<1341> \{Misae} "Oh, that girl from before? It was Fujibayashi, right?"
// \{美佐枝}「ああ、前の子? 藤林さんだっけ?」
<1342> \{\m{B}} "No it isn't."
// \{\m{B}}「違うって」
<1343> \{Misae} "A girl in the same class? Or maybe a junior student?"
// \{美佐枝}「同じクラスの子? それとも、下級生だったりして?」
<1344> \{\m{B}} "No. Someone older."
// \{\m{B}}「違う。年上だよ」
<1345> \{Misae} "Older? Then, a teacher."
// \{美佐枝}「年上? じゃ、先生ね」
<1346> \{Misae} "Oh, you shouldn't try Fukushima-sensei at all. She already has a fiancée."
// \{美佐枝}「ああ、英語の福島先生はやめておきなさいよね。あの人、婚約者がいるわよ」
<1347> \{\m{B}} "It isn't."
// \{\m{B}}「違う」
<1348> \{Misae} "Then, Sengoku-sensei from PE? Ah, don't bother with her. She has a guy too."
// \{美佐枝}「じゃあ、保健の千石先生か。ああ、あれもやめといたほうがいいわ。男いるもの」
<1349> \{Misae} "That'd still be way off."
// \{美佐枝}「それがまた、不釣り合いでさぁ」
<1350> \{\m{B}} "It isn't them."
// \{\m{B}}「違うよ」
<1351> \{Misae} "Oh, is that so."
// \{美佐枝}「そう、そりゃよかった」
<1352> \{Misae} "Then, that's a relief."
// \{美佐枝}「じゃあ、安心ね」
<1353> \{Misae} "Oh yeah, there's one more thing."
// \{美佐枝}「ああ、もうひとりいた」
<1354> \{Misae} "You shouldn't bother with the student dorm landlady."
// \{美佐枝}「学生寮の寮母もやめといたほうがいいわ」
<1355> \{Misae} "There's someone she's been continuing to wait for, after all."
// \{美佐枝}「あいつは、今でも待ち続けてる人がいるから」
<1356> \{Misae} "Someone that she loved for a short time, meeting in school..."
// \{美佐枝}「この学校で出会って、短い時間の中で、恋をして…」
<1357> \{Misae} "And, those feelings continue even now, even though he disappeared..."
// \{美佐枝}「それで、いなくなってしまった人のことを、今でも思い続けてるから…」
<1358> \{Misae} "That's why, she won't like anyone else."
// \{美佐枝}「だから、もう、誰も好きになれない」
<1359> \{Misae} "Her shining days are already past..."
// \{美佐枝}「輝いていた時間ごと、止めてしまって…」
<1360> \{Misae} "They're already gone to a place she can't reach..."
// \{美佐枝}「もう、遠くに置いてきてしまったの…」
<1361> \{Misae} "After that, she's only going to grow old, alone."
// \{美佐枝}「後は、このまま年老いていくだけ」
<1362> \{Misae} "That's the kind of person she is..."
// \{美佐枝}「それだけの奴だから…」
<1363> \{Misae} "So, don't bother."
// \{美佐枝}「だから、やめとけ」
<1364> \{Misae} "You're more suited for a much more beautiful girl."
// \{美佐枝}「あんたには、もっと輝いてる子が似合うよ」
<1365> \{\m{B}} "... umm, Misae-san."
// if you picked selection 1, goto 1394
// \{\m{B}}「…あのさ、美佐枝さん」
<1366> \{Misae} "Sorry but, the consultation's over now."
// \{美佐枝}「悪いけど、もう相談はお仕舞い」
<1367> \{\m{B}} "It's not over yet..."
// \{\m{B}}「まだ終わってないって…」
<1368> \{Misae} "I won't hear it. My ears won't listen."
// \{美佐枝}「聞かない。聞く耳持たない」
<1369> \{Misae} "So..."
// \{美佐枝}「そういう…」
<1370> \{Misae} "So don't continue... okay?"
// \{美佐枝}「そういうことにさせてよ…ね」
<1371> Saying that, she lowers her face.
// 言って、顔を伏せた。
<1372> \{Misae} "Sorry..."
// \{美佐枝}「ごめんね…」
<1373> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1374> I realize.
// 俺は自覚する。
<1375> That I have been rejected by Misae-san.
// 美佐枝さんに、振られてしまったんだと。
<1376> All that is left... \pis to leave quietly.
// 後はもう…\p黙って退室するしかなかった。
<1377> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1378> Getting up silently, I take the doorknob.
// 無言のまま立ち上がり、ドアノブに手をかける。
<1379> Something goes around my feet.
// 足元に何かがまとわりついた。
<1380> It's the cat.
// 猫だった。
<1381> \{\m{B}} (You want to come?)
// \{\m{B}}(一緒にいくのか?)
<1382> \{\m{B}} (No way you could...)
// \{\m{B}}(んなわけないか…)
<1383> Opening the door, I enter the hallway.
// ドアを開けて、廊下に出る。
<1384> The cat looks up at me, remaining in the room.
// 猫は部屋の中から、俺のことを見上げたままでいた。
<1385> It seems like he wants to see me off.
// ただ、見送りにきてくれただけのようだった。
<1386> \{\m{B}} "Later."
// \{\m{B}}「じゃあな」
<1387> Giving him my farewell, I leave that place.
// 猫に別れを告げて、その場を後にした。
<1388> Looking back, the amusing figure of me trying hard was there.
// 振り返ると、躍起になって頑張っていた自分の滑稽な姿があった。
<1389> Even though I did everything I could.
// こんな俺が、努力してたんだ。
<1390> I think it's a bit much.
// それはすごいことだと思った。
<1391> \{\m{B}} (I'm just tired though...)
// \{\m{B}}(疲れたけどな…)
<1392> Well, time to get back to those normal days.
// さて、日常に戻ろう。
<1393> ... wasting time with that idiot.
// …あの馬鹿と過ごす。
// game over, return to menu
<1394> \{Misae} "Hmm?"
// \{美佐枝}「うん?」
<1395> \{\m{B}} "The one I like isn't the Misae-san from the past."
// \{\m{B}}「俺が好きになったのは、昔の美佐枝さんじゃない」
<1396> \{\m{B}} "It's the Misae-san now."
// \{\m{B}}「今の美佐枝さんなんだ」
<1397> \{\m{B}} "It's the Misae-san that I met here, spending time in this room that I ended up liking."
// \{\m{B}}「ここで、出会って、この部屋で一緒に過ごして好きになっていった美佐枝さんなんだ」
<1398> \{\m{B}} "Even though you're going to grow old, or shined back in those days..."
// \{\m{B}}「年老いていくだけでも、昔のように輝いてなくても…」
<1399> \{\m{B}} "I still like that sort of person."
// \{\m{B}}「俺は、そんな人が好きになったんだ」
<1400> \{\m{B}} "That's the Misae-san I like."
// \{\m{B}}「今の美佐枝さんが好きなんだ」
<1401> \{Misae} "You..."
// \{美佐枝}「あんたは…」
<1402> \{Misae} "Really... do like making women cry."
// \{美佐枝}「やっぱり…女性を泣かせるのが趣味なんだ」
<1403> And then...
// そして…
// This part is strange. He was narrating everything up until now(=present) but suddenly the story sounds like he's recalling something.
<1404> Misae-san cried, like a girl.
// 美佐枝さんは、少女のように泣いた。
<1405> She stayed close by me for the longest time.
// 俺はその隣にずっと寄り添っていた。
<1406> While I held the cat in my hand.
// 腕に猫を抱きながら。
//==================================
//SECTION 3
//==================================
<1407> And then, that night.
// そして、その夜。
<1408> I saw a long dream.
// 俺は、長い夢を見た。
//-----------------------------------------
// XCN: Fixing block-comments issue (see last edit); forgot there were 2 blocks that
// needed to be fixed.
//
// "Now listen very, very closely."
// 「いいかい、よく聞くんだよ」
// "This here's a charm."
// 「ここに、お守りがある」
// "Light's been put inside of it."
// 「この中にはね、光が入ってる」
// "It's light that can grant a single wish."
// 「ひとつだけ、願いことを叶えることできる、光なんだ」
// "You'll be holding this from now on, going to that person."
// 「おまえは今からこれを持って、あの人の元へいく」
// "And then, granting that girl's wish."
// 「そして、彼女の願いごとを叶える」
// "Do you understand?"
// 「わっかたかい?」
//
//-----------------------------------------
// There's some strange shifting from past to present and back, I'll go with present all the way where appropriate?
<1409> I finally meet the girl, standing beside the school gates.
// ようやく出会えた彼女は、校門の横に立っていた。
<1410> She stands on her tiptoes within the crowd of students heading home, as if always looking for someone.
// 下校する生徒の中から、誰かを探すように、ずっと背伸びをしていた。
<1411> I get closer to where she stands.
// 僕は近づいていって、その隣に立つ。
<1412> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1413> Her face and eyes fall left and right, return, and go left and right yet again.*
// 彼女の顔が右から左へ、素早く戻っては、また左から右へと人混みを目で追っていた。
<1414> When she looks towards me as I wave my hand in front of her, she looks away, completely ignoring me.*
// "When she looks toward me[...], she looks away" sounds strange
// こっちを向いた時に目の前で手を振ってみたが、まったく反応がない。
<1415> .........
// ………。
<1416> Before long...
// …やがて。
<1417> She opens her eyes wide as she finds the person she was looking for.
// その目が探し人を見つけたのか、歓喜に見開かれた。
<1418> She rushes over.
// 彼女が駆け寄る。
<1419> I also follow her.
// 僕も後についた。
<1420> \{Misae} "Ah, Igaarashi-kun, you're also heading home?"
// \{美佐枝}「あっ、五十嵐くんも、今から帰り?」
<1421> So she asks the male student.
// そう男子生徒に話しかけた。
<1422> \{Male Student} "Yeah. You too, Sagara?"
// \{男子生徒}「ああ。相楽も?」
<1423> \{Misae} "Well, just by chance."
// \{美佐枝}「うん、偶然だね」
<1424> \{Misae} "If, you don't mind..."
// \{美佐枝}「もし、よかったら…」
<1425> \{Male Student} "What about that kid there?"
// \{男子生徒}「そっちの子は?」
<1426> \{Male Student} "He looks like he's from a different school but... perhaps he's your boyfriend?"
// \{男子生徒}「別の学校の子みたいだけど…もしかして彼氏?」
<1427> \{Misae} "Eh...?"
// \{美佐枝}「え…?」
<1428> \{Male Student} "Sorry for getting in the way."
// \{男子生徒}「邪魔したら悪いね」
<1429> \{Voice} "Hey, Igaarashi, hurry up, let's go!"
// \{声}「おーい、五十嵐っ、早くしろよっ」
<1430> A voice calling from below.
// 下から呼ぶ声がした。
<1431> \{Igaarashi} "Okay!"
// \{五十嵐}「おぅっ」
<1432> The male student named Igaarashi gives a loud response, hurrying down the hill.
// 五十嵐という男子生徒は、大きな声で応えて、坂を駆け下りていった。
<1433> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1434> Sagara-san stands there, dumbfounded.
// 呆然と立ちつくす、相楽さん。
<1435> That face turns towards me like a robot.
// その顔が、まるでロボットのようにこっちを向く。
<1436> \{Misae} "... hey, who are you?"
// \{美佐枝}「…あんた、だれよ」
<1437> \{Me} "Ah, you've finally noticed me."
// \{僕}「ああ、やっと気づいてもらえた」
<1438> \{Shima} "I'm Shima Katsuki. You remember me, right? Before, you helped me out. Do you remember?"
// \{志麻}「僕、志麻賀津紀(しまかつき)。見覚えあるでしょ。昔、お世話になったの。覚えてる?」
<1439> \{Misae} "... I don't remember you, nor do I remember helping you."
// \{美佐枝}「…見覚えもないし、世話した覚えもない」
<1440> \{Shima} "Oh, I see. Then, let's talk for a bit."
// \{志麻}「あ、そ。じゃ、どっかで話そうよ」
<1441> \{Misae} "... why you..."
// \{美佐枝}「…あんたね」
<1442> \{Shima} "Yes?"
// \{志麻}「何?」
<1443> \{Misae} "Because of your flirting around..."
// \{美佐枝}「あんたのナンパのおかげで…」
<1444> \{Misae} "He got the wrong idea----!!"
// \{美佐枝}「勘違いされちゃったじゃないのよぉーーーっっ!」
<1445> She tightens her arm around me from behind.
// 背後から首を腕で締められる。
<1446> \{Shima} "It hurts, it hurts!"
// \{志麻}「苦しいっ、苦しいって!」
<1447> The students heading home look our way, smiling.
// 下校する生徒がくすくす笑いながら、見ていく。
<1448> \{Misae} "Sigh, whatever, I'm going home!"
// \{美佐枝}「はぁっ、もういい、帰るっ」
<1449> \{Shima} "No, wait, cough!"
// \{志麻}「いや、だから、げほっ」
<1450> \{Misae} "What, you feel like sticking around?"
// \{美佐枝}「何よ、まだ付きまとう気?」
<1451> \{Shima} "Tell me your wish."
// \{志麻}「願いごとを言ってよ」
<1452> \{Misae} "Huh?"
// \{美佐枝}「はぁ?」
<1453> \{Shima} "I came to grant your wish. So I won't be able to return until I grant it."
// \{志麻}「僕は、君の願いを叶えに来たんだ。だから、それを叶えるまでは帰れない」
<1454> \{Misae} "Then, hurry up and disappear from my sight."
// \{美佐枝}「じゃ、目の前から即刻消えて」
<1455> \{Shima} "........."
// \{志麻}「………」
<1456> \{Shima} "... are you fine with that wish?"
// \{志麻}「…そんな願いでいいの?」
<1457> \{Misae} "No good?"
// \{美佐枝}「不満?」
<1458> \{Shima} "... well, if that's your wish, I'll disappear."
// \{志麻}「…そりゃ、それが願いなら、僕はいなくなるけどさ」
<1459> \{Shima} "But, something like that, to call it satisfactory is..."
// \{志麻}「でも、そんなんじゃ、気が済まないっていうかさ…」
<1460> \{Shima} "Because you helped me out that much..."
// \{志麻}「あれだけお世話になったんだからさ…」
<1461> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1462> \{Misae} "... you said you were Shima-kun?"
// \{美佐枝}「…志麻くんって言ったっけ?」
<1463> \{Shima} "That's right. You remembered?"
// \{志麻}「そう。思い出してくれた?」
<1464> \{Misae} "Not one bit."
// \{美佐枝}「ぜんっぜん」
<1465> \{Misae} "But, I thought I might try my best to remember."
// \{美佐枝}「だけど、思い出す努力はしてみようかなと思う」
<1466> \{Misae} "There's a lot of people here, come on, let's go."
// \{美佐枝}「ここは人が多いから、ほら、行こ」
<1467> \{Misae} "So... where did we meet?"
// \{美佐枝}「で…どこで会ったって?」
<1468> \{Shima} "While you were in middle school."
// \{志麻}「君が中学の時」
<1469> \{Shima} "During that time, I was still in grade school."
// \{志麻}「その時、僕はまだ小学生だったけど」
<1470> \{Shima} "I think your mother was in the hospital in the neighboring town."
// \{志麻}「確か、君はお母さんが入院してたから、あの隣町の病院に居たんだよね」
<1471> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1472> \{Shima} "I was in the courtyard in that hospital."
// \{志麻}「僕は病院の中庭にいた」
<1473> \{Shima} "In a wheelchair..."
// \{志麻}「車椅子に乗って…」
<1474> \{Shima} "And..."
// \{志麻}「それで…」
<1475> \{Misae} "You held a cat."
// \{美佐枝}「猫を抱いて」
<1476> So the girl said.
// それは彼女が言っていた。
<1477> \{Shima} "That's right. You remembered?"
// \{志麻}「そう。思い出してくれた?」
<1478> I feel a sudden burst of happiness within my chest.
// 僕はうれしくなった。
<1479> \{Misae} "I do..."
// \{美佐枝}「思い出したわ…」
<1480> \{Misae} "So you're Shima-kun... but I don't remember you giving me your name?"
// \{美佐枝}「志麻くんて言ったんだ…名前さえ聞いてなかったはずよ」
<1481> \{Shima} "Eh? Is that so?"
// \{志麻}「あれ? そうだっけ」
<1482> \{Misae} "But..."
// \{美佐枝}「でも…」
<1483> \{Misae} "You became better, didn't you?"
// \{美佐枝}「元気になったのね」
<1484> \{Shima} "Ah, yeah. Now I can move freely like this."
// \{志麻}「ああ、うん。今はこうして自由に歩けるよ」
<1485> \{Misae} "I'm glad for you. Congratulations."
// \{美佐枝}「それはよかった。おめでとう」
<1486> She said that with a smile. I'm happy.
// 笑顔で言ってくれた。うれしかった。
<1487> \{Shima} "Yup. Thanks to you."
// \{志麻}「うん。君のおかげだよ」
<1488> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1489> \{Misae} "Hey, Shima-kun."
// \{美佐枝}「ね、志麻くん」
<1490> Suddenly, she gives me a serious face.
// ふと、真面目な顔つきになる。
<1491> \{Shima} "Hmm, what is it?"
// \{志麻}「うん、なに?」
<1492> \{Misae} "I... didn't do anything at that time."
// \{美佐枝}「あたしは…あの時、なにもしていない」
<1493> \{Misae} "We only talked."
// \{美佐枝}「話をしただけじゃない」
<1494> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<1495> \{Misae} "I'm glad to see you got better."
// \{美佐枝}「元気な姿を見れてよかった」
<1496> \{Misae} "I'm really glad for you."
// \{美佐枝}「それは、本当によかったと思ってる」
<1497> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<1498> \{Misae} "But... I didn't do anything that deserved your gratitude."
// \{美佐枝}「でも…何も恩に着せるようなことはしていないの」
<1499> \{Misae} "You know what I mean?"
// \{美佐枝}「わかる?」
<1500> \{Shima} "Well... see... during that time... you gave me the courage to hang on."
// Good stuff, Kinny. Allowing Ripdog to indulge his laziness while editing Clannad since 1612... - Ripdog
// Alt - "Well... see... during that time... you gave me the courage to hang on." - Kinny Riddle
// \{志麻}「いや…でも…あの時の僕は、本当に勇気づけられたんだ」
<1501> \{Shima} "That's why after that, I was able to try hard."
// \{志麻}「だから、その後も頑張ることができた」
<1502> \{Shima} "And like this, I became better."
// \{志麻}「こうして、元気になることができた」
<1503> \{Misae} "I'm happy that you think so."
// \{美佐枝}「そう思ってくれるのはうれしいわよ」
<1504> \{Misae} "I think that it's enough,"
// \{美佐枝}「会いに来てくれたことも」
<1505> \{Misae} "that you came to see me."
// \{美佐枝}「それだけで、あたしは十分よ」
<1506> \{Shima} "Well... see, that's what I wanted to do."
// \{志麻}「いや…だから、僕がそうしたいんだ」
<1507> \{Shima} "I wanted to do that."
// \{志麻}「そうさせてほしいんだ」
<1508> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1509> \{Misae} "... the wish?"
// \{美佐枝}「…願いごと?」
<1510> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「そう」
<1511> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝}「はぁ…」
<1512> Sighing like that and finally beginning to give it some thought, maybe she finally gets how insistent I am with my feelings.
// 僕の頑なな気持ちが伝わったのか、ため息をついた後、ようやく彼女は考え始めてくれた。
<1513> \{Misae} "Then, go and get me some juice."
// \{美佐枝}「じゃ、ジュースでもおごって」
<1514> \{Shima} "Ehh?"
// \{志麻}「えぇ?」
<1515> \{Misae} "Juice. You have at least a hundred yen, right?"
// \{美佐枝}「ジュース。100円ぐらいだったらいいでしょ?」
<1516> \{Shima} "Something like that's fine?"
// \{志麻}「そんなことでいいの?」
<1517> \{Misae} "It is."
// \{美佐枝}「いいわよ」
<1518> \{Shima} "You could give a more serious wish, you know..."
// \{志麻}「もっと、真剣な願いごとにしてくれないかな…」
<1519> \{Misae} "It's serious. My throat's dry."
// if you go with closest reasonable translation it's dry, if you want to go with a figurative translation she's parched.
// \{美佐枝}「真剣よ。のど渇いてるもの」
<1520> \{Shima} "Well, maybe that is a bit serious, but... how should I put it..."
// \{志麻}「いや、真剣なのかもしれないけど…なんていうのかな…」
<1521> \{Shima} "You know what I mean?"
// \{志麻}「いいかい?」
<1522> I put my finger up so as to make sure she listens carefully.
// 僕は注意深く聞くようにと、人差し指を上げる。
<1523> \{Shima} "I can grant any wish you desire."
// \{志麻}「願いごとは、なんでも叶えられるんだ」
<1524> \{Shima} "I'm holding onto something like that."
// \{志麻}「僕はそういうモノを持ってるんだ」
<1525> \{Shima} "That's why, you should tell me a wish that you really want without holding back."
// \{志麻}「だから、遠慮しないで本当に叶えたいことを言ってくれればいいんだ」
<1526> \{Misae} "That's what you're holding...?"
// \{美佐枝}「そういうモノを持ってる…?」
<1527> \{Misae} "What's that? A magic lamp or something?"
// \{美佐枝}「なにそれ? 魔法のランプか何か?」
<1528> \{Shima} "It's not a lamp or anything... but, something like that."
// \{志麻}「ランプじゃないけどさ…でも、そういうふうに言われたんだ」
<1529> \{Shima} "I can grant any wish."
// \{志麻}「なんでも叶うって」
<1530> \{Misae} "You're quite the romanticist, Shima-kun."
// \{美佐枝}「志麻くんって、ロマンチストね」
<1531> \{Misae} "I don't really believe in any of that."
// \{美佐枝}「あたし、そういうの、信じられないんだ」
<1532> \{Shima} "No, I'm telling the truth. So, believe me."
// \{志麻}「いや、本当なんだよ。だから、信じてよ」
<1533> \{Misae} "Hmm... then, make snow fall right now."
// \{美佐枝}「ふぅん…じゃあ、今から雪を降らせてみて」
<1534> \{Shima} "Ehh?"
// \{志麻}「えぇ?」
<1535> \{Misae} "Now what is it?"
// \{美佐枝}「今度は何よ」
<1536> \{Shima} "If it became winter like that, it'd be seen."
// \{志麻}「そんなの冬になれば、見られるよ」
<1537> \{Misae} "Though if it fell in the spring, wouldn't that be nice?"
// \{美佐枝}「春に降ったら、素敵じゃない」
<1538> \{Shima} "Well, it might be beautiful, but... for it to end so soon..."
// \{志麻}「いや、素敵かもしれないけどさ…そんなのすぐ終わるし…」
<1539> \{Shima} "Are you okay with such a wish?"
// \{志麻}「本当に、そんな願いでいいの?」
<1540> \{Misae} "It's fine."
// \{美佐枝}「いいよ」
<1541> \{Shima} "That's such a waste. Come up with something else."
// \{志麻}「もったいないよ。別のにしようよ」
<1542> \{Misae} "I thought you said you could grant whatever, and now you complain..."
// \{美佐枝}「あんた、なんでも叶えるって言っておいて、文句ばっかね…」
<1543> \{Shima} "Because, even though I can grant anything, a wish like that is worthless..."
// \{志麻}「だって、なんでも叶うのに、くだらない願いばっかだから…」
<1544> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1545> Her facial expression changes looking the other way, maybe because I hurt her feelings by calling it worthless?
// くだらない、というのが気に障ったのだろうか、あからさまに血相を変え、そっぽを向いた。
<1546> \{Shima} "Ahh, I'm sorry..."
// \{志麻}「ああ、ごめんなさい…」
<1547> \{Misae} "You're that kind of person?"
// \{美佐枝}「あんた、そんな奴だった?」
<1548> \{Shima} "Eh?"
// \{志麻}「え?」
<1549> \{Shima} "Is something strange...?"
// \{志麻}「何かヘンかな…」
<1550> \{Misae} "You're quite timid."
// \{美佐枝}「なんか、びくびくしてる」
<1551> \{Misae} "Back then, you were more, what..."
// \{美佐枝}「あの時はもっと、なんていうか…」
<1552> \{Misae} "You seemed quite resigned to your fate..."
// \{美佐枝}「自分の運命を見据えてて…」
<1553> \{Misae} "You're a lot more mature than back then."
// \{美佐枝}「今よりもっと、大人びてた」
<1554> \{Misae} "Even your looks kinda changed."
// \{美佐枝}「顔つきも変わったし」
<1555> \{Shima} "I see..."
// \{志麻}「そ…」
<1556> \{Misae} "I'm sorry, I must have said something quite rude."
// \{美佐枝}「ごめん、こっちも失礼なこと言っちゃったね」
<1557> \{Shima} "Not at all."
// \{志麻}「ううん」
<1558> \{Misae} "I'll try to... think about it a bit more. Mind giving me time?"
// \{美佐枝}「もう少しさ…考えてみる。時間もらえる?」
<1559> \{Shima} "Yeah, of course."
// \{志麻}「うん、もちろん」
<1560> \{Shima} "But, if possible, try to be quick about it."
// \{志麻}「でも、できるだけ急いでね」
<1561> \{Misae} "Sure."
// \{美佐枝}「うん」
// the next day...
<1562> \{Shima} "Good morning."
// \{志麻}「おはよう」
<1563> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1564> \{Female Student A} "Misae, who's this kid? Someone you know?"
// \{女生徒A}「美佐枝、この子だれ? 知り合い?」
<1565> \{Female Student B} "He seems like quite the cute type. Did you give up on Igaarashi-kun and go for this kid?"
// \{女生徒B}「なかなか可愛い子じゃない。五十嵐くんやめて、この子にしたの?」
<1566> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1567> Sagara-san's fist's shaking. Somehow... I sense danger.
// 相楽さんの拳がぷるぷると震えている。何か…身の危険を感じる。
// Oh man! DIVINE RETRIBUTION!
<1568> \{Misae} "You shouldn't be..."
// \{美佐枝}「校門なんかで…」
<1569> \{Misae} "Waiting at the school gates, you know---!"
// \{美佐枝}「待ってんじゃないわよーーーーっ!」
<1570> Again, she strangles my neck from behind.
// また首を腕で絞められる。
<1571> \{Shima} "It hurts!"
// \{志麻}「苦しいっ」
<1572> \{Female Student A} "Misae, you should stop that. It's pitiful."
// \{女生徒A}「美佐枝、やめてあげなよ、可哀想だよ」
<1573> \{Shima} "Cough!"
// \{志麻}「けほっ」
<1574> \{Shima} "Pant... pant..."
// \{志麻}「はぁ…はぁ…」
<1575> \{Shima} "Isn't it obvious... that I came by you to hear your wish?"
// \{志麻}「そんなの、君の願いを聞くまでそばにいるんだよ…当然じゃない?」
<1576> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1577> \{Misae} "Saki, Yuki, sorry, but go on ahead."
// \{美佐枝}「ごめん、サキ、ユキ、先に行っててくれる?」
<1578> \{Saki} "Sure, enjoy yourself~"
// \{サキ}「うん、ごゆっくり~」
<1579> \{Yuki} "Tell us all about it afterwards~"
// \{ユキ}「後で話聞かせてね~」
<1580> The two friends with Sagara-san go down the hill.
// 相楽さんの友達ふたりが、坂を下りていった。
<1581> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1582> \{Misae} "Then, my wish will be that you don't do stuff that will make people get the wrong idea. Is that fine?"
// \{美佐枝}「じゃ、願いはあんたが勘違いされるような行動を取らない。これでいい?」
<1583> \{Shima} "Wrong idea?"
// \{志麻}「勘違いって?」
<1584> \{Misae} "You just did so, didn't you...?!"
// \{美佐枝}「今されてたでしょっ…」
<1585> \{Misae} "You're a guy, and I'm a girl."
// \{美佐枝}「あなたは男の子で、あたしは女の子」
<1586> \{Misae} "Can't you figure it out?"
// \{美佐枝}「想像つかないの?」
<1587> \{Shima} "Oh... that's how it is."
// \{志麻}「ああ…そういうこと」
<1588> \{Shima} "You have a boyfriend, don't you, Sagara-san?"
// \{志麻}「相楽さんは、彼氏がいるんだね」
<1589> \{Misae} "... could you not ask me like that so directly?"
// \{美佐枝}「…直球で訊かないでくれる?」
<1590> \{Misae} "I don't..."
// \{美佐枝}「いないわよ…」
<1591> \{Shima} "Oh, is that so? Then, you do mind it?"
// "it" Is a bit ambiguous here, not too sure how to translate.
// \{志麻}「あ、そうなの。なら、構わないことない?」
<1592> \{Misae} "I do mind it."
// \{美佐枝}「構わないことない」
<1593> \{Misae} "Even if I don't have a boyfriend, I have someone I like."
// \{美佐枝}「彼氏はいなくても、好きな人はいるから」
<1594> \{Misae} "Hey, why am I telling you something like this?!"
// \{美佐枝}「って、なんでこんなことあんたに教えにゃならんのだっ」
<1595> \{Shima} "Ah, that's right."
// \{志麻}「ああ、そうなんだ」
<1596> \{Shima} "You're a beautiful person, Sagara-san, so it should work out."
// \{志麻}「相楽さん、美人だから、大丈夫だよ」
<1597> \{Misae} "... what should?"
// \{美佐枝}「…何が?」
<1598> \{Shima} "When you confess. I'll go with you too."
// \{志麻}「告白しようよ。僕もついてくからさ」
<1599> \{Misae} "... why?"
// \{美佐枝}「…どうして」
<1600> \{Shima} "Eh?"
// \{志麻}「え?」
<1601> \{Misae} "Why do I have to confess in front of your face---?!"
// \{美佐枝}「どうして、あんたの目の前で告白しなけりゃならないのよぉーーっ!」
<1602> \{Shima} "Uwaah, that hurts!"
// \{志麻}「うわっ、苦しいっ!」
// THUNDER AND LIGHTNING
<1603> She strangles me again.
// また締められる。
<1604> \{Shima} "Cough, cough!"
// \{志麻}「けほっ、けほっ」
<1605> \{Shima} "I felt as if I was going to fall unconscious..."
// \{志麻}「力になれるんじゃないかと思ってだよ…」
<1606> \{Misae} "... don't you know you're already in the way?"
// \{美佐枝}「…あんた、すでに邪魔してるのよ。自覚ある?」
<1607> \{Shima} "Eh? I was?"
// \{志麻}「え? そうだったの?」
<1608> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝}「はぁ…」
<1609> \{Shima} "But, I'm here because I'm supposed to grant your wish, so you should use it really well."
// \{志麻}「でも、僕は君の願いごとを叶えられるんだからさ、それを有効に使ってよ」
<1610> \{Misae} "Guess so."
// \{美佐枝}「そうね」
<1611> \{Shima} "Then, your wish would be to get married to that guy and have a lot of kids, is that fine?"
// \{志麻}「じゃ、願いは、その男の子と結婚してたくさん子供を産む、でいい?」
<1612> \{Misae} "How can you..."
// \{美佐枝}「今から…」
<1613> \{Misae} "Think of something so far off in the future------!"
// \{美佐枝}「そんな将来設計入れるかぁぁぁぁーーーーーーっ!」
<1614> \{Shima} "That hurts!"
// \{志麻}「苦しいよっ!」
<1615> \{Misae} "I'm a high school student..."
// \{美佐枝}「あたし、高校生なのよ…」
<1616> \{Shima} "Yeah, it's a bit too early..."
// \{志麻}「ああ、早かったね…」
<1617> \{Shima} "Then, what else? How about having that guy like you? Is that fine?"
// \{志麻}「じゃ、どうしよう。その男の子が君のことを好きになる、でいい?」
<1618> \{Misae} "You can't do that..."
// \{美佐枝}「ダメよ、そんなの…」
<1619> \{Misae} "That's playing with people's hearts..."
// \{美佐枝}「人の心を操作したりしちゃ…」
<1620> \{Shima} "I see... sorry."
// \{志麻}「そうか…ごめん」
<1621> \{Misae} "Well, that power you have to grant wishes probably can't do that, I think."
// \{美佐枝}「ま、その願いを叶えるモノに、そんな力があるとは思えないけど」
<1622> \{Shima} "I can."
// \{志麻}「あるよ」
<1623> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1624> She scowls at me.
// ギロリ、と睨まれる。
<1625> \{Shima} "Ah, sorry. I, \bmight\u be able to."
// \{志麻}「ああ、ごめん。ある、かもしれない」
<1626> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1627> \{Shima} "Uh, well, it'd be nice, if I could, haha..."
// \{志麻}「いや、あれば、いいね。はは…」
<1628> \{Misae} "Sigh... if I don't hurry and pick my wish, you're going to continue to stick around..."
// \{美佐枝}「はぁ…願いごと早く決めなくちゃ、こうして付きまとわれ続けるのね…」
<1629> \{Shima} "Don't say it in such a cruel way."
// \{志麻}「ひどい言われようだなぁ」
// next day.
<1630> \{Shima} "Welcome back."
// \{志麻}「おかえり」
<1631> \{Misae} "Drop ki--------------ck!"
// FALLING FROM THE SKY!
// \{美佐枝}「ドロップキーーーーーーーーーーーークッ!」
<1632> Thwack!\shake{4}
// どがっ!\shake{4}
<1633> \{Shima} "That's cruel, all of a sudden!"
// \{志麻}「いきなり、ひどいなぁ」
<1634> \{Misae} "I told you not to wait at the gate, didn't I?!"
// \{美佐枝}「だから、校門で待つなっていうのっ!」
<1635> \{Shima} "If I don't wait at the gate, you won't see me."
// \{志麻}「校門で待ってなくちゃ、見つけられないよ」
<1636> \{Misae} "If I don't see you at the gate, that's fine."
// \{美佐枝}「見つけてもらわなくても結構よ」
<1637> \{Shima} "Eh? You'll come and find me?"
// \{志麻}「え? 探してくれるの?」
<1638> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1639> \{Shima} "Haha, I guess you wouldn't..."
// \{志麻}「はは、くれないよね…」
<1640> \{Saki} "Misae, this kid really does seem attached to you."
// \{サキ}「美佐枝、本当に、この子に付きまとわれてるのね」
<1641> \{Misae} "Ah, yeah... as you can see."
// \{美佐枝}「あ、うん…見ての通りよ」
<1642> Sagara-san's friends are Saki-san and Yuki-san.
// 相楽さんの友達の、サキさんと、ユキさんだ。
<1643> \{Yuki} "But, he's quite cute, so maybe it's not too bad?"
// \{ユキ}「でも、可愛い子だから、悪くないんじゃない?」
<1644> \{Misae} "That's not the problem at all!"
// \{美佐枝}「そういう問題じゃないでしょっ」
<1645> \{Saki} "Well, you can see that Misae right now is quite troubled~"
// \{サキ}「まぁ、今の美佐枝にしてみては、迷惑だわね~」
<1646> \{Saki} "No matter what though, she's on her way towards our school idol, Igaarashi-kun."
// \{サキ}「なんたって、我が校のアイドル、五十嵐くんに接近中なんだもんね」
<1647> \{Shima} "Oh, the guy she likes is Igaarashi."
// \{志麻}「ああ、好きな男の子、五十嵐って言うんだ」
<1648> \{Misae} "Ahh! Why are you telling him?!"
// \{美佐枝}「あぁっ、何ばらしてんのよ」
<1649> \{Saki} "You gave up on him, didn't you?"
// \{サキ}「諦めさせようとしてるんじゃない」
<1650> \{Saki} "Hey, what's your name?"
// \{サキ}「ね、君。名前、なんて言うの?」
<1651> \{Shima} "Shima Katsuki."
// \{志麻}「志麻賀津紀」
<1652> \{Saki} "Shima-kun, Misae's not the type of girl suited for you."
// \{サキ}「志麻くん。美佐枝はね、あんたのような子はタイプじゃないのよ」
<1653> \{Saki} "You're not really a guy like Igaarashi-kun."
// \{サキ}「五十嵐くんみたいに、男らしくないとね」
<1654> \{Yuki} "But, I like this type of kid though. It's such a waste, Misae."
// \{ユキ}「でも、あたしはこの子のほうが好みだなぁ。もったいないよ、美佐枝」
<1655> \{Saki} "Yuki!"
// \{サキ}「ユキっ」
<1656> \{Yuki} "Ah, sorry."
// \{ユキ}「ああ、ごめん」
<1657> \{Saki} "So that's how it is, Shima-kun. You don't have any hope at all. So don't get attached to her, okay?"
// \{サキ}「というわけだからね、志麻くん。君に見込みはなし。だからもう付きまとうのはよしてあげて」
<1658> \{Shima} "That's not the problem at all..."
// \{志麻}「そういう問題じゃないんだけど…」
<1659> \{Voice} "Yo, you guys, what are you doing?"
// \{声}「よぅ、おまえたち、何やってんのっ」
<1660> Sagara-san's shoulders twitch.
// どん、と相楽さんの肩が叩かれる。
<1661> \{Yuki} "Oh, Igaarashi-kun!"
// \{ユキ}「あっ、五十嵐くんっ」
<1662> A tall man stands there. I'm sure I saw him two days ago.
// 長身の男が立っていた。確か、二日前にも見た。
<1663> \{Igaarashi} "Oh, you Sagara's boyfriend? Are you introducing him to everyone?"
// \{五十嵐}「お、相楽の彼氏だっけ? みんなに紹介してんの?」
<1664> \{Misae} "I... it's not like that!"
// \{美佐枝}「ち…違うわよっ」
<1665> \{Igaarashi} "You don't have to deny it like that."
// \{五十嵐}「そんなに血相変えて否定しなくてもいいじゃん」
<1666> \{Misae} "I'm telling you, it's not like that!"
// \{美佐枝}「本当に違うのよっ」
<1667> \{Saki} "That's right. He's been bothering Misae after all."
// \{サキ}「そうそう。美佐枝、迷惑してんだから」
<1668> \{Igaarashi} "What? Sagara's stalker?"
// \{五十嵐}「何? 相楽のストーカー?」
<1669> \{Saki} "Something like that."
// \{サキ}「そんなカンジ」
<1670> \{Igaarashi} "Then, mind if I strangle him?"
// \{五十嵐}「じゃ、俺が一度シメてやろうか?」
<1671> Even though Sagara-san's done that to me many times...
// 相楽さんに、何度も締められてますけど…。
<1672> \{Igaarashi} "But, he seems kinda weak, so Sagara can handle him herself."
// \{五十嵐}「でも、ひ弱そうだから、相楽ひとりで十分か」
<1673> \{Misae} "What's that mean?!"
// \{美佐枝}「どういう意味よっ」
<1674> \{Igaarashi} "Just kidding. If he's really giving you a problem, just let me know."
// \{五十嵐}「なんてな。ほんと、困ってたら、言ってこいよ」
<1675> \{Misae} "Ah, okay. Thanks."
// \{美佐枝}「あ、うん。ありがと」
<1676> Like that, Igaarashi-san goes down the hill.
// 五十嵐さんはそのまま坂を下りていった。
<1677> \{Yuki} "He's definitely attracted to you."
// \{ユキ}「脈ありだよねぇ、絶対」
<1678> \{Saki} "You've got it going on, Misae."
// \{サキ}「いけるよ、美佐枝」
<1679> \{Misae} "I wonder..."
// \{美佐枝}「そうかねぇ…」
<1680> \{Shima} "Seems like even if I don't do anything, it'll go well with Igaarashi-kun."
// \{志麻}「五十嵐さんとのことは、僕が何もしなくても、うまくいきそうだね」
<1681> \{Misae} "... I don't know that for sure. Only Saki and Yuki said that."
// \{美佐枝}「…そんなことわからないわよ。サキとユキが言ってるだけでしょ」
<1682> \{Misae} "Besides, I don't want you to say all sorts of things about Igaarashi-kun."
// \{美佐枝}「それに、あんたには五十嵐くんのことをとやかく言われたくないの」
<1683> \{Misae} "Could you be a little more quiet?"
// \{美佐枝}「もう口にしないでくれる?」
<1684> \{Shima} "Eh?"
// \{志麻}「え?」
<1685> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1686> \{Shima} "Ah, sure... all right."
// \{志麻}「あ、うん…わかったよ」
<1687> \{Misae} "But, Shima-kun, you're quite strange."
// \{美佐枝}「でも、志麻くん。あんたは不思議ね」
<1688> \{Shima} "About?"
// \{志麻}「何が?」
<1689> \{Misae} "Even though I like another guy... when I bring up the topic, you certainly don't frown about it."
// \{美佐枝}「あたしが、他の男の子を好きでも…その話題で盛り上がっても、まったく嫌な顔しないんだね」
<1690> \{Shima} "Why is it that I have to frown?"
// \{志麻}「どうして嫌な顔なんてする必要があるの?」
<1691> \{Misae} "Because you should be jealous about it, or something."
// \{美佐枝}「妬かないんだね、ってこと」
<1692> \{Shima} "Jealous?"
// \{志麻}「妬く?」
<1693> \{Misae} "Do you know what I mean?"
// \{美佐枝}「意味わかってる?」
<1694> \{Shima} "Ah, sure... I think..."
// \{志麻}「あ、うん…たぶん…」
<1695> \{Shima} "I'm not really interested in that sort of thing."
// \{志麻}「そういうことに疎いんだと思う」
<1696> \{Misae} "Yeah, neither am I."
// \{美佐枝}「あたしも、そう思うよ」
<1697> \{Misae} "But, every day you've been coming to meet me in order to grant my wish, haven't you?"
// \{美佐枝}「でも、あたしの願いを叶えるために、わざわざ毎日会いに来てくれる」
<1698> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<1699> \{Misae} "That's why it's strange."
// \{美佐枝}「だから、不思議」
<1700> \{Shima} "Really?"
// \{志麻}「そう?」
<1701> \{Shima} "I don't really know it myself."
// \{志麻}「よくわからないよ、自分でも」
<1702> \{Misae} "But, I guess I really don't hate that about you."
// \{美佐枝}「でも、あたしはあんたのそういうところは嫌いじゃないな」
<1703> \{Shima} "Why is that?"
// \{志麻}「どうして?」
<1704> \{Misae} "You really are a curious kid, aren't you..."
// lit. kid that keeps asking on something and something
// \{美佐枝}「あんた、ほんと、なんでも訊き返す子ね…」
<1705> \{Shima} "Sorry..."
// \{志麻}「ごめん…」
<1706> \{Misae} "It's fine."
// \{美佐枝}「別にいいよ」
<1707> \{Misae} "Usually, when men and women are in a relationship, there's a time when you can't help but think about love."
// \{美佐枝}「普通、男女の仲なんてさ、恋愛の見返りしか考えないってところあるしさ」
<1708> \{Misae} "Especially for people like us at our age."
// \{美佐枝}「特にこんな年頃のあたしたちじゃさ」
<1709> \{Shima} "I wonder about that."
// \{志麻}「そうかな」
<1710> \{Misae} "It happens around me."
// \{美佐枝}「あたしの周りじゃ、そう」
<1711> \{Misae} "That's why what you're saying is quite pure, you know."
// \{美佐枝}「だから、あんたは、なんか純粋でいいねって話」
<1712> \{Shima} "I see..."
// \{志麻}「そう…」
<1713> \{Shima} "I just want to not be a problem though."
// \{志麻}「僕はただ、迷惑にだけはならないようにしたいだけ」
<1714> \{Misae} "Haha... you're already quite enough of one."
// \{美佐枝}「はは…十分なってるけどね」
<1715> \{Shima} "Eh?!"
// \{志麻}「えっ」
<1716> \{Misae} "Well, that's also proof you're pure, so it's fine."
// \{美佐枝}「ま、それも純粋な証拠だから、いいよ」
<1717> \{Misae} "Surely there aren't a lot of people like you at your age."
// \{美佐枝}「きっと、あんたぐらいの歳で、あんたみたいな子、いないよ」
<1718> \{Misae} "Be proud of that."
// \{美佐枝}「誇りに思いなさい」
// next day...
<1719> The next day, it was raining.
// 翌日は雨が降った。
<1720> Rain that is still yet to become cold.
// まだまだ冷たい雨。
<1721> The rain hits on the sakura petals, scattering them across the ground.
// その雨に打たれて、桜の花びらが、地面にばらまかれていく。
<1722> I hold my body with both my hands, continuing to wait.
// 僕は両腕で体を抱えるようにして、待ち続けた。
<1723> \{Voice} "Hey, do you want to catch a cold?"
// \{声}「あんたは、風邪引きたいのか」
<1724> \{Shima} "... eh?"
// \{志麻}「…え?」
<1725> The rain stops.
// 雨がやんでいた。
<1726> No... Sagara-san brought an umbrella over to me.
// いや…相楽さんが、傘の中に僕を入れてくれていたのだ。
<1727> Beyond that, the rain continues to fall.
// その後ろで、雨は降り続けていた。
<1728> \{Misae} "You should at least have an umbrella, so get one!"
// \{美佐枝}「傘ぐらい持って、待ちなさいよ」
<1729> \{Misae} "And, you should take days off on rainy days."
// \{美佐枝}「それか、雨の日は休みにするとか」
<1730> \{Misae} "Ahhh, do you really have to keep on waiting?"
// You know, i can't even be bothered making up a smart comment this time. - Ripdog
// Prev TL: "Oh wait, you'd have to keep on waiting though, wouldn't you?" // lit. must let waiting continue or something like that
// Alt - "Ahhh, do you really have to keep on waiting?" - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「ああっ、待つことを許したわけじゃないのよ?」
<1731> \{Misae} "It's not like you'll disappear if you're not here, nothing can change that." \\ *
// <3 Kinny :D - Ripdog
// Alt - "It's not like you'll disappear if you're not here, nothing can change that." - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「あんたがいないことに越したことはない。それは変わらないわよ」
<1732> \{Misae} "It's just that, aren't you worried about catching a cold, waiting while soaked like this?"*
// \{美佐枝}「ただ、こんなふうにずぶ濡れで待たれてると、心配するじゃない」
<1733> Speaking of which... today, no one else has come out of the school gates.
// そういや…今日はまだ、誰も校門から出てきていなかった。
<1734> \{Misae} "Fifth period isn't over yet."
// \{美佐枝}「まだ五時間目が終わったとこ」
<1735> Strangely looking around, she tells me that.
// 不思議そうに辺りを見回してると、彼女はそう教えてくれた。
<1736> \{Misae} "Here, I'll lend you this umbrella, then you'll be able to wait."
// \{美佐枝}「ほら、この傘、貸してあげるから、ちゃんとさして待ってなさい」
<1737> \{Misae} "And here's a towel."
// \{美佐枝}「あと、タオル」
<1738> \{Misae} "Ahhh... why am I helping a guy like this?"
// \{美佐枝}「あーあ…何でこんな奴の世話してんだ、あたしは?」
<1739> \{Shima} "I'm sorry..."
// \{志麻}「ごめん…」
<1740> \{Misae} "If you're going to at least apologize, you shouldn't be helping me."
// \{美佐枝}「謝るぐらいなら、世話させないでよ」
<1741> \{Shima} "Yeah, sorry..."
// \{志麻}「うん、ごめん…」
<1742> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1743> \{Misae} "Here, dry yourself up properly."
// \{美佐枝}「ほら、ちゃんと拭いて」
<1744> \{Misae} "If you're going to be waiting for me, make the girls around feel envious of you as a guy."
// \{美佐枝}「あたしを待つんなら、周りの子が羨ましがるぐらいの男の子でいなさいよね」
<1745> \{Shima} "I can't do that..."
// \{志麻}「そんなの無理だよ…」
<1746> \{Misae} "Really? I thought that was part of your qualities, though."
// \{美佐枝}「そう? 素質はあると思うけど」
<1747> \{Shima} "Eh? Is that so..."
// \{志麻}「え? そうなんだ…」
<1748> \{Misae} "Even though that's not really my hobby."
// \{美佐枝}「あたしの趣味じゃないけどね」
<1749> \{Shima} "What...?"
// \{志麻}「なんだ…」
<1750> \{Misae} "It'd be a shame to give up."*
// \{美佐枝}「残念がってはくれるんだ」
<1751> \{Shima} "Eh?"
// \{志麻}「え?」
<1752> \{Misae} "Nothing. It's just that I don't really have an interest in my wish."
// \{美佐枝}「ううん。あたしの願いごとにしか興味ないのかと思ってたから」
<1753> \{Shima} "Ah, is that so. Have you decided your wish?"
// \{志麻}「ああ、そうだ。願いごと、決まった?」
<1754> \{Misae} "Sigh... in the end, that's how it is..."
// \{美佐枝}「はぁ…結局それかい…」
<1755> \{Misae} "Then, stop the rain."
// \{美佐枝}「じゃ、雨やませてよ」
<1756> \{Shima} "If you wait for that, it'll end sometime soon."
// \{志麻}「そんなの待ってたら、いつかはやむよ」
<1757> \{Misae} "Then, when it ends, you'll have granted my wish, and then you can return home, not having to come here again."
// \{美佐枝}「じゃ、やんだら、願いが叶ったことになって、あんたは家に帰れる。ここにも二度と来なくて済む、と」
<1758> \{Misae} "Is that fine?"
// \{美佐枝}「そういうことでいい?」
<1759> \{Shima} "It isn't..."
// \{志麻}「ダメだよ…」
<1760> \{Shima} "You see, Sagara-san... I'm serious about this."
// \{志麻}「あのさ、相楽さん…僕は真剣なんだ」
<1761> \{Misae} "Sigh... so it seems."
// \{美佐枝}「はぁ…みたいねぇ」
<1762> \{Misae} "Exactly what was it that I said that had such a major impact on you?"
// \{美佐枝}「あたしって、一体、あなたにどんな話をして、感銘を受けてもらえたのかしら?」
<1763> \{Shima} "Eh...?"
// \{志麻}「え…」
<1764> \{Misae} "I'm talking about the hospital."
// \{美佐枝}「病院での話」
<1765> \{Misae} "Tell me, because I've forgotten."
// \{美佐枝}「教えてよ。あたし、忘れたから」
<1766> \{Shima} "I... also don't remember about that too well."
// \{志麻}「それは…僕もよく覚えてないけど」
<1767> \{Misae} "Huh? That's not good..."
// \{美佐枝}「はぁ? あっきれたぁ…」
<1768> \{Misae} "Didn't you hear something from me that made you work hard during your sickness?"
// \{美佐枝}「あんた、あたしの話を聞いたから、頑張って病気を克服できたんでしょ?」
<1769> \{Shima} "Yeah, that's true."
// \{志麻}「うん、そうだけど」
<1770> \{Misae} "To forget such important advice such as that..." // lit. preaching
// \{美佐枝}「それを忘れられるなんて…大した説法だったのね」
<1771> She said that, as if shocked.
// 呆れたように言われた。
<1772> \{Shima} "Umm..."
// \{志麻}「あのさ…」
<1773> \{Misae} "What is it?"
// \{美佐枝}「なによ」
<1774> \{Shima} "I'm sure it wasn't about the contents, but about the meaning of talking with you, Sagara-san."
// \{志麻}「話の内容じゃなくて、きっと、相楽さんと話せたことに意味があったんだよ」
<1775> \{Misae} "Why?"
// \{美佐枝}「どうして?」
<1776> \{Shima} "Because you're facing forward and all, Sagara-san."
// \{志麻}「相楽さんってさ、前向きだから」
<1777> \{Misae} "I guess so... you seem to point it out well."
// \{美佐枝}「まぁね…それはよく言われるわ」
<1778> \{Misae} "Ahh, you shouldn't be talking to random people you don't know."
// \{美佐枝}「あーあ、無闇に知らない人と話すもんじゃないわねぇ」
<1779> \{Shima} "Sorry..."
// \{志麻}「ごめん…」
<1780> \{Misae} "I'm telling you, if you're just going to apologize, then don't bother talking."
// \{美佐枝}「だから、謝るなら、来ないの」
<1781> \{Shima} "Then, I won't apologize."
// \{志麻}「じゃ、謝らない」
<1782> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝}「はぁ…」
<1783> \{Misae} "Lessons are going to start, so I'm going to go. You can hold out for a period, right?"
// \{美佐枝}「授業始まるから、もういくわ。後一時間、辛抱してるのよ?」
<1784> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<1785> On that same day, I waited for Sagara-san to come back to the school gates.
// その日も、相楽さんの帰りを校門で待っていた。
<1786> This became the usual way the days played out.
// それが日常になっていた。
<1787> And then every day like that, she'd strangle me and kick me.
// そして、毎日のように首を絞められたり、蹴られたりした。
<1788> Even today, she'll probably do that.
// 今日も、そうされるだろうか。
<1789> But, somehow, it felt kind of nice.
// でも、なんだか、それもいいような気がしていた。
<1790> \{Voice} "Oh."
// \{声}「お」
<1791> There was a guy who has seen me, and decided to come over.
// そんな僕を見つけて、寄ってくる男子がいた。
<1792> \{Igaarashi} "You're the stalker boy from before?"
// \{五十嵐}「この前のストーカーくんじゃん」
<1793> It's Igaarashi-san.
// 五十嵐さんだった。
<1794> \{Igaarashi} "You're still waiting for Sagara-san?"
// \{五十嵐}「また、相楽を待ってんの?」
<1795> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<1796> \{Igaarashi} "You don't seem like a kind of pervert or something."
// \{五十嵐}「君、変質者には見えないんだけど」
<1797> \{Shima} "I'm not at all."
// \{志麻}「変質者じゃないです」
<1798> \{Igaarashi} "Oh, is that so?"
// \{五十嵐}「ありゃ、そうなの」
<1799> \{Igaarashi} "But, you're waiting because you like Sagara-san, right?"
// \{五十嵐}「でも、相楽の奴が好きで待ってるんだろ?」
<1800> \{Shima} "No, it's nothing like that at all."
// \{志麻}「いえ、そういうわけでもないんです」
<1801> \{Igaarashi} "Eh?"
// \{五十嵐}「え?」
<1802> \{Shima} "I thought of Sagara-san as a person who really helped me out, so I thought I might return the favor."
// \{志麻}「僕は、相楽さんに昔、お世話になった人間なので、その恩返しをしようと思っているんです」
<1803> \{Igaarashi} "Oh? And so, you've gotten attached to her?"
// \{五十嵐}「ふぅん。それで付きまとってたのか」
<1804> \{Igaarashi} "And yet you don't actually like her...?"
// \{五十嵐}「あいつのことが好きってわけでもなかったのか…」
<1805> \{Igaarashi} "Well, I have something to ask of you, so do you mind coming for a bit?"
// \{五十嵐}「じゃあ、頼みたいことがあるんだけどさ、ちょっといいかな」
<1806> \{Shima} "Eh?"
// \{志麻}「え?」
<1807> Over there, a female student in a school uniform from another school waited.
// そこには、別の高校の制服を着た女生徒が待っていた。
<1808> \{Igaarashi} "I'm a bit shy to ask the girls that she hangs out with..."
// \{五十嵐}「あいつの女友達に頼むのも、気が引けてさ…」
<1809> \{Igaarashi} "I thought that asking a guy might be good."
// \{五十嵐}「こういうのは男のほうがいいって思って」
<1810> I don't understand what he means in the least bit.
// なんのことだかさっぱりわからない。
<1811> \{Igaarashi} "I know that Sagara-san's been attracted to me."
// \{五十嵐}「相楽が俺のこと、慕ってくれてるのはわかってる」
<1812> \{Igaarashi} "But, I have a girlfriend right now."
// \{五十嵐}「でも、俺、こうして彼女がいるんだ」
<1813> \{Igaarashi} "Recently, Sagara-san's even becoming active... I think it'll be a problem soon."
// \{五十嵐}「最近は相楽も積極的になってきてるし…時間の問題かと思って」
<1814> \{Igaarashi} "So I thought I should indirectly tell her while I still can."
// \{五十嵐}「今のうちにそれとなく伝えてやってもらえないかな」
<1815> \{Igaarashi} "I won't know how she'll respond if I told her directly..."
// \{五十嵐}「俺も面と向かって言われたら、どう答えていいかわからないしさ…」
<1816> \{Female Student} "Igaarashi-kun, don't be so cold, tell her up front."*
// Prev TL: "Igaarashi-kun is too cool with everyone."
// too lit.
// Quite so. Had a go at rewriting. TL check please, unsure if it's accurate. - Ripdog
// I think she actually means that Igaarashi is too considerate of everyone(I also remember that her voice sounded like she's proud of him or something). The line needs a TL check anyway.
// \{女生徒}「五十嵐くんは、みんなにいい顔しすぎるんだよ」
<1817> So the girl said.
// 彼女がそう言った。
<1818> \{Igaarashi} "That's my nature, so forgive me."
// \{五十嵐}「それは、性分なんだ、勘弁」
<1819> \{Igaarashi} "So... please."
// \{五十嵐}「だからさ…な」
<1820> Igaarashi-san pats my shoulders.
// 五十嵐さんは僕の肩を叩いた。
<1821> \{Shima} "You want me to tell her that you have a girlfriend?"
// \{志麻}「彼女がいるって伝えればいいんですか」
<1822> \{Igaarashi} "Yup."
// \{五十嵐}「そ」
<1823> \{Igaarashi} "But, don't let it go wild. I don't want her to get hurt or anything."
// \{五十嵐}「でも、気を回してあげてくれよな。あんまり傷つけないように」
<1824> \{Shima} "I'm not that good at this."
// \{志麻}「そんな器用なことできません」
<1825> \{Shima} "I'm sure I'm going to end up telling her the truth, word for word."
// \{志麻}「きっと、事実だけ伝えることになると思います」
<1826> \{Igaarashi} "Well... that's a problem."
// \{五十嵐}「ありゃ…困ったな」
<1827> \{Female Student} "That can't be helped, can it?"
// \{女生徒}「それはもう、仕方ないんじゃない?」
<1828> She said.
// 彼女が言った。
<1829> \{Igaarashi} "But, surely... this way is better?"
// \{五十嵐}「でも、きっと…そのほうがいいよな?」
<1830> Igaarashi-kun checks with her.
// interesting that there's a -san before then a -kun here, typo? --velocity7
// probably a typo in the original text -xstar001
// 五十嵐くんは彼女に確認した。
<1831> \{Female Student} "Yeah."
// \{女生徒}「うん」
<1832> \{Female Student} "From now on, we'll be going to school together, right?"
// \{女生徒}「これからも一緒に学校で過ごしていくんでしょ」
<1833> \{Igaarashi} "Indeed."
// \{五十嵐}「だな」
<1834> \{Igaarashi} "So, you... umm, what was your name again?"
// \{五十嵐}「じゃ、君…ええと、名前はなんて言ったっけか」
<1835> \{Shima} "It's Shima."
// \{志麻}「志麻です」
<1836> \{Igaarashi} "Shima-kun, I'm really sorry, but I'm counting on you."
// \{五十嵐}「志麻くん、本当にすまないけど、よろしく頼むよ」
<1837> I return to the school gates to wait for Sagara-san.
// 僕は相楽さんの帰りを校門で待ち続けた。
<1838> \{Shima} "Sigh..."
// \{志麻}「はぁ…」
<1839> I let out a breath.
// ため息をつく。
<1840> Though I'm supposed to be granting her wish...
// 僕は、彼女の願いを叶えるどころか…
<1841> It's almost as if I am a jinx, bringing her unhappiness.
// まるで彼女に不幸を運んでくる疫病神のようだった。
<1842> If it's going to be like this, I would be better off not hearing from the person known as Igaarashi.
// こんなことになるんなら、あの五十嵐という人の話を聞かなければ良かった。
<1843> But, because he has asked that of me, I have to tell her.
// でも、頼まれてしまったからには、それを告げなければいけない。
<1844> The person known as Igaarashi had enough faith in me to ask for my help. Then, there's no question about keeping that faith and telling her.
// yes, he calls him the person known as Igaarashi, not Igaarashi-san or Igaarashi-kun, talk about strangely made-up dialogue
// Not really strange, note he said "person known as", so I can say "the person known as 'Jones'" while still addressing him as "Mr Jones" even in third person. - Kinny Riddle
// 五十嵐という人は誠意を持って、僕に頼んできた。なら、誠意を持って、それに応えなければならなかった。
<1845> Yeah, but...
// ああ、でも…
<1846> \{Shima} "Sigh..."
// \{志麻}「はぁ…」
<1847> \{Misae} "Hey, what's with that glum look of yours?"
// \{美佐枝}「どうしたの、しけた顔して」
<1848> Sagara-san's voice.
// 相楽さんの声。
<1849> My heart should spring along as usual, but right now I seem to be quite burdened.
// いつもなら自然と心が弾むはずが、今は、どすんと重しを乗せられたかのようだった。
<1850> \{Misae} "No matter how many times I tell you, you'll always come every day."
// \{美佐枝}「ほんと、いくら言っても、あんた、毎日ここに来るのね」
<1851> \{Misae} "Ahh, how helpless..."
// \{美佐枝}「あーあ、仕方ないか…」
<1852> \{Misae} "I have to decide my wish, don't I?"
// \{美佐枝}「あたしが願いごと、決めないんだもんね」
<1853> \{Shima} "I guess so..."
// \{志麻}「そうだね…」
<1854> \{Misae} "You really don't seem all that happy."
// \{美佐枝}「ほんとに元気ないわね?」
<1855> \{Misae} "It may be a bit hard at times, but you are trying to help me, right? Cheer up."
// Prev TL: "Even if it's unreasonable, you should be happy in front of me. You're my benefactor, aren't you?"
// maybe a bit too literal, but benefactor meaning someone who's giving something to someone else, in other words, like benefits or something, or granting a wish... --velocity7
// Er, I think 恩人 in this context refers to Misae and not Shima. Since Misae gave Shima the courage to live on, and now as his benefactor, she's concerned that he's now looking depressed again. - Kinny Riddle
// Alt - "Even though it's unreasonable, you should try to be happy before me. I'm your benefactor, after all." - Kinny Riddle
// I'm not a translator, but I rewrote it from the perspective of a native english speaker. - Ripdog
// \{美佐枝}「あたしの前では、無理してでも元気でいなさいよ。恩人なんでしょ?」
<1856> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<1857> \{Misae} "But... I guess that's an unreasonable order, sometimes."
// Prev TL: "But something like that is an unreasonable order, though."
// \{美佐枝}「っていうのも、無理な注文よね」
<1858> \{Misae} "Everyone has a time when they feel down, after all."
// \{美佐枝}「誰だって、落ち込む時はあるものね」
<1859> \{Misae} "Well, why don't you tell your big sis here, then?"
// going with the literal translation would flow through the dialogue better considering these are high school students we're talking about, like junior year high school.
// lit. onee-chan, as in an "older sister" but that is way too literal, this seems a better match
// wouldn't "big sis" or something like that work?
// Quite so. Edited. - Ripdog
// \{美佐枝}「どれ。お姉さんが話を聞いてあげよう」
<1860> \{Misae} "I'll help you out."
// \{美佐枝}「相談なさい」
<1861> Saying that, she beats her chest.
// 言って、胸を叩いた。
<1862> \{Shima} "........."
// \{志麻}「………」
<1863> \{Misae} "Come on, say it."
// \{美佐枝}「ほら、言ってみなさい」
<1864> \{Misae} "Is it about love?"
// \{美佐枝}「恋でもした?」
<1865> \{Shima} "Maybe..."
// \{志麻}「そうかもしれない…」
<1866> \{Misae} "Eh, I was right on?!"
// \{美佐枝}「えっ、マジっ?」
<1867> \{Misae} "Though the situation made it seem okay to say so..."
// she said this before btw ;)
// Eh? Where? - Ripdog
// 0807 and 1034. All three should match. Reverting for now.
// Alt "Though it feels like it is okay to say so, for some reason..."
// \{美佐枝}「今、かなり適当に言ってみたんだけどさ…」
<1868> \{Misae} "But for you to have claimed it to be not so interesting, whatever happened must've been big, no?"
// \{美佐枝}「そういうこと、疎いって言ってたのに、すごいじゃない」
<1869> \{Misae} "But, why are you feeling down about that?"
// \{美佐枝}「でも、それでどうして落ち込んでるの?」
<1870> \{Shima} "That's because..."
// \{志麻}「それは…」
<1871> \{Shima} "I have to tell her... something sad."
// \{志麻}「僕はその人に…悲しい報告をしなければいけないから」
<1872> \{Misae} "Why's that?"
// \{美佐枝}「どうして?」
<1873> \{Shima} "... because I was asked to."
// \{志麻}「…頼まれたから」
<1874> \{Misae} "Do you have an obligation to do so?"
// \{美佐枝}「そんなことしないといけない義理があるの?」
<1875> \{Shima} "I don't..."
// \{志麻}「ないけど…」
<1876> \{Shima} "But, that person told me it was better to say so now..."
// \{志麻}「でも、それは、今言ったほうがいいって、その人も言ってたから…」
<1877> \{Misae} "Hmm... let me take a guess."
// \{美佐枝}「はぁん…大体見当がついた」
<1878> \{Misae} "The person you like has a person that she likes."
// \{美佐枝}「あんたの恋してる子には、好きな人がいるのね」
<1879> \{Misae} "And, the person she likes doesn't like her back, or rather, already has a girlfriend."
// \{美佐枝}「それで、その相手にはその気がない、あるいは、彼女がいる」
<1880> \{Misae} "And you were asked to convey this."
// \{美佐枝}「それを伝えてくれって、頼まれたのね」
<1881> \{Shima} "You... know pretty well..."
// \{志麻}「よく…わかるね…」
<1882> \{Misae} "I can tell with that sort of thing."
// \{美佐枝}「わかるわよ、そんなの」
<1883> \{Misae} "But you're... quite a pure person, aren't you?"
// \{美佐枝}「でも、あんた…本当に純粋な奴ね」
<1884> \{Shima} "I wonder about that..."
// \{志麻}「そうなのかな…」
<1885> \{Misae} "On the other hand, normal guys would be happy about that."
// \{美佐枝}「普通の男なら、それって、逆に喜ぶことよ?」
<1886> \{Shima} "Why?"
// \{志麻}「どうして?」
<1887> \{Misae} "Because, the one they like got rejected, right?"
// \{美佐枝}「だって、好きな人が振られるわけでしょ?」
<1888> \{Shima} "That's too sad."
// \{志麻}「そんなの悲しいよ」
<1889> \{Misae} "You haven't been rejected. You've always been looking at her, right?"
// \{美佐枝}「振られなかったら、あんた、ずっとその子を見てるだけなのよ?」
<1890> \{Shima} "Eh...?"
// \{志麻}「え…?」
<1891> \{Misae} "In other words, it's a chance for you to grab this opportunity, isn't it?"
// \{美佐枝}「つまり、自分にもチャンスが巡ってきたってわけじゃない」
<1892> \{Misae} "The person the girl likes is gone now, right?"
// \{美佐枝}「その子、好きな人がいなくなっちゃうのよ?」
<1893> \{Misae} "Feeling unrequited love."
// \{美佐枝}「失恋のショックを抱えて」
<1894> \{Misae} "And at that time, when you comfort her, she might choose you."
// \{美佐枝}「そんな時、その子のそばにいて慰めてあげたら、その子、あんたのことを選んじゃうかもよ」
<1895> \{Misae} "Well, thinking of it that way, it's not too low, is it?"
// \{美佐枝}「そう考えると、ほら、悪いことじゃないって思えない?」
<1896> \{Shima} "There's no way I could think of doing something like that!!"
// \{志麻}「思えるわけないよっ!!」
<1897> \{Misae} "Eh...?"
// \{美佐枝}「え…」
<1898> Her words were so lost...
// 彼女が言葉を失うほど…
<1899> That's how much I have raised my voice.
// それほど、僕は大声をあげていた。
<1900> \{Shima} "There's no way I could..."
// \{志麻}「思えるわけない…」
<1901> \{Shima} "Is that what you think of my position, Sagara-san? Really?"
// \{志麻}「相楽さんが、僕の立場だったら、そう思うの? 思えるの?」
<1902> \{Shima} "Even though she liked that person... liked that person..."
// \{志麻}「その人のこと好きなのに…好きなのに…」
<1903> \{Misae} "I'm sorry..."
// \{美佐枝}「ごめん…」
<1904> Sagara-san apologized.
// 相楽さんは謝った。
<1905> \{Misae} "The people around me were... Yuki and Saki, see..."
// \{美佐枝}「あたしの周りにいる奴…ユキとかサキとかはさ…」
<1906> \{Misae} "Those were the type of guys who think in that way, facing forward..."
// \{美佐枝}「そういう風に前向きに考える奴ばっかだから…」
<1907> \{Misae} "So I put you together with them..."
// \{美佐枝}「一緒にしちゃった…」
<1908> \{Misae} "But, you're different."
// \{美佐枝}「でも、あんたは違うよね」
<1909> \{Misae} "Sorry."
// \{美佐枝}「ごめんね」
<1910> \{Shima} "No, I should also apologize, for getting angry..."
// \{志麻}「ううん、僕のほうこそごめん。怒ったりして…」
<1911> \{Misae} "It's fine."
// \{美佐枝}「いいのよ」
<1912> \{Misae} "You should hold that pureness of yourself dear."
// \{美佐枝}「その純粋さは大切にして」
<1913> \{Misae} "And always, always hold it."
// \{美佐枝}「ずっと、ずっと持ってて」
<1914> \{Misae} "See, I..."
// \{美佐枝}「あたしはさ…」
<1915> \{Misae} "Don't hate that."
// \{美佐枝}「嫌いじゃないから」
<1916> \{Misae} "I like that, actually."
// \{美佐枝}「好きだから」
<1917> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1918> \{Shima} "........."
// \{志麻}「………」
<1919> We end up saying nothing more.
// 僕らは黙り込んでしまう。
<1920> And there...
// そこへ…
<1921> \{Voice} "He----y, you tw---o!"
// \{声}「おーーーい、おふたりさーーーん」
<1922> A yell from down the hill.
// 坂の下から呼ぶ声。
<1923> We turn around.
// 僕たちは、振り返る。
<1924> Over there was Igaarashi-san with... the girl from the other school.
// そこに、五十嵐さんと…そして、他校の彼女がいた。
<1925> \{Igaarashi} "Wanna go on a double date---?"
// \{五十嵐}「ダブルデート、いくかーーー?」
<1926> The girl's elbow is already tied with his.
// 彼女がもうっ、とその肘をこついた。
<1927> \{Igaarashi} "Just kidding---! Later----!"
// \{五十嵐}「じょーだーーーん、じゃあなーーーーっ」
<1928> They run down the hill, side by side.
// 肩を並べて、去っていった。
<1929> \{Shima} "........."
// \{志麻}「………」
<1930> Igaarashi-san has already planned for this sort of thing from the start.
// 五十嵐さんの中では、最初からこういう段取りだったんだ。
<1931> Waiting for the moment I was telling Sagara-san, and then the two would appear and make off.
// 僕が相楽さんに告げた頃を見計らって、ふたりで現れて、去っていく。
<1932> If he did that, then from tomorrow onward, he feels like he could talk with Sagara-san normally with a smile.
// Hm, I think it should stay "he feels like he". "he would feel like he" sounds like him making Shima tell her is a condition for him to feel that way, but it isn't. I changed "can" to "could", though.
// そうすれば、明日からも、自然に相楽さんと笑って話し合えると思ってたんだ。
<1933> But...
// でも…
<1934> I still haven't said anything.
// 僕はまだ言ってなかった。
<1935> \{Misae} "Ah..."
// \{美佐枝}「あ…」
<1936> \{Misae} "I'm an idiot..."
// \{美佐枝}「あたし、馬鹿だ…」
<1937> Sagara-san stands there dumbfounded, saying that.
// 相楽さんは呆然と立ちつくしたまま言った。
<1938> \{Misae} "I... was talking about myself just then... wasn't I...?"
// Prev TL: "That was about me, wasn't it..."
// \{美佐枝}「それって、あたしのことだったんだ…」
<1939> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<1940> And then...
// そして…
<1941> She runs down the hill.
// The way I get it, this happens right after she says her line, so it's present
// 坂を走り去った。
<1942> Far down so that I wouldn't catch up with her.
// 僕が追いつけないほどの速さで。
<1943> The next day, I didn't meet Sagara-san.
// 次の日、相楽さんとは出会えなかった。
<1944> In place of her, I got to talk with Yuki-san and Saki-san.
// その代わり、ユキさんとサキさんと話すことができた。
<1945> \{Saki} "It's not usual for her to be taking a break."
// \{サキ}「あの子が休むなんて、普通じゃない」
<1946> Saki-san said.
// サキさんはそう言った。
<1947> \{Saki} "Did something happen?"
// \{サキ}「何かあった?」
<1948> \{Shima} "Ah... yeah."
// \{志麻}「あ…うん」
<1949> \{Saki} "You're such an honest person, good boy."
// \{サキ}「あんた、正直者ねぇ、よしよし」
<1950> She pats my head.
// 頭を撫でてくれた。
<1951> \{Saki} "Well, tell us."
// \{サキ}「どれ、話してみ」
<1952> I tell them about what happened yesterday.
// 僕は、昨日あった出来事をありのまま伝えた。
<1953> I don't know if that was a good or bad thing.
// それは、いいことか悪いことかわからなかった。
<1954> It might have been embarrassing for Sagara-san to do this on her own.
// 相楽さんの恥を勝手にさらしてるだけかもしれなかった。
<1955> But, for me, these are the only two people I can rely on.
// でも、僕には、このふたりしか頼れる人間がいなかった。
<1956> I just want to meet Sagara-san and talk with her. That's why I told the truth.
// ただ、相楽さんと会って、話がしたい。だから、正直に話した。
<1957> \{Saki} "I see... so Misae got rejected, didn't she?"
// \{サキ}「そうか…振られてしまったか、美佐枝の奴」
<1958> \{Yuki} "That's the worst thing to happen, yeah. Good place to volunteer to give advice."
// \{ユキ}「それも、最悪の形ね。相談役を買って出たところへ、だもんね」
<1959> I begin to feel uneasy.
// 僕は不安になってきた。
<1960> \{Shima} "Did I..."
// \{志麻}「僕は…」
<1961> \{Saki} "Hmm?"
// \{サキ}「うん?」
<1962> \{Shima} "Make Sagara-san hate me...?"
// \{志麻}「相楽さんに、嫌われてしまったんですか…」
<1963> \{Yuki} "Uwaah, Shima-kun, you're so cute. Could you be my boyfriend?"
// \{ユキ}「うわぁ、志麻くん、やっぱり可愛いよ。あたしの彼氏にならない?」
<1964> \{Saki} "Yuki!"
// \{サキ}「ユキッ」
<1965> \{Yuki} "Ahaha, sorry, sorry."
// <--- Definitely a certified shotacon. - Kinny Riddle
// Oh come on, he's old enough! ;) Speaking of that, how old is he? - Ripdog
// \{ユキ}「あはは、ごめんごめん」
<1966> \{Saki} "It's fine."
// \{サキ}「大丈夫よ」
<1967> \{Saki} "The problem's not as exaggerated as it looks."
// \{サキ}「こんなの大した問題じゃない」
<1968> \{Saki} "Misae must like you, without a doubt."
// \{サキ}「美佐枝はあんたが好きなはずよ。ずっと変わらず」
<1969> \{Yuki} "That's right. Since you started waiting at the school gates, she's somehow become lively."
// \{ユキ}「そうそう。志麻くんが校門で待つようになって、なんかあの子、元気になったもんね」
<1970> \{Saki} "Yup, by anyone's standards, that's so true."
// \{サキ}「うん、誰の目から見ても明らかにね」
<1971> \{Yuki} "I thought from the start that Igaarashi-kun was the type of person that would match Misae, though."
// \{ユキ}「あたしは最初から五十嵐くんみたいなタイプより、この子のほうが美佐枝に合ってるって思ってたのよ?」
<1972> \{Saki} "In the end, that girl likes doing stuff for others. She can take care of really bothered people." \\ *
// \{サキ}「あの子は、結局、世話好きだからねぇ。手がかかる奴ほどいいのよ」
<1973> \{Saki} "That's why, day after day, she'd smile, saying she'd take it out on you if you were still there, as she headed towards the school gates." \\ *
// \{サキ}「だから、毎日毎日、また居たらとっちめてやるって言って、笑いながら、校門に向かってたのよね」
<1974> \{Shima} "........."
// \{志麻}「………」
<1975> Is that true? I don't believe it.
// 本当だろうか。信じられない。
<1976> But, I'm glad I got to talk to these two. I feel a little better.
// でも、ふたりに話してよかった。少し元気が取り戻せた。
<1977> \{Saki} "But, from now on it'll be important, Shima-kun."
// "Boy" is a bit rude, changed to his name.
// \{サキ}「でも、ここからが大事よ、少年」
<1978> \{Yuki} "That's right?"
// \{ユキ}「そうそう」
<1979> \{Shima} "Eh? About what?"
// \{志麻}「え? 何がですか?」
<1980> \{Saki} "To be with the girl who has a broken heart."
// \{サキ}「失恋したあの子のそばにいてあげないと」
<1981> \{Shima} "I want to do that... but, what should I do...?"
// \{志麻}「そうしたいですけど…でも、どうすればいいか…」
<1982> \{Saki} "Don't worry. We'll come up with a plan for you!"
// \{サキ}「大丈夫。段取りはお姉さんたちにまっかせなさいっ」
<1983> \{Yuki} "We'll call her out."
// \{ユキ}「あたしたちが、呼び出してあげるから」
<1984> \{Saki} "Yup. Be sure to comfort her plenty."
// \{サキ}「そう。たっぷり慰めてあげなさい」
<1985> \{Yuki} "Look handsome, since you're a guy."
// \{ユキ}「格好よくね。男の子なんだから」
<1986> \{Saki} "What should be his words from the start?"
// \{サキ}「最初のセリフは何がいいかしら?」
<1987> \{Yuki} "'Misae-san, love's like fireworks from a day long ago...' or something?"
// \{ユキ}「『美佐枝さん、恋は遠い日の花火のようなものだ…』ね」
<1988> \{Saki} "Uwaah, that's so dreamy!"
// \{サキ}「うわ、それシビれるわぁ」
<1989> \{Shima} "I don't really know what it means though."
// \{志麻}「意味、わからないんだけど」
<1990> \{Yuki} "Means, being all smashed up is beautiful." // what?
// \{ユキ}「つまり、砕け散ったほうがキレイってことよ」
<1991> \{Saki} "Aren't you getting a bit off-track there?" // I'm thinking the same thing
// \{サキ}「それ、間違ってない?」
<1992> \{Yuki} "We'll need props or something."
// \{ユキ}「小道具も必要ね」
<1993> \{Saki} "What kind?"
// \{サキ}「どんな?」
<1994> \{Yuki} "How about a handkerchief? Say 'Dry your tears with this', while showing it."
// \{ユキ}「ハンカチとかどう? 『これでお拭き』って言って、差し出すの」
<1995> \{Saki} "But, Misae didn't cry over that, did she?"
// \{サキ}「でも、美佐枝、失恋で泣くタマかね?」
<1996> \{Yuki} "Since she hasn't cried, it should be okay to follow up with 'So, please use this when there's no paper around'."
// \{ユキ}「泣いてなかったら『じゃ、紙がない時にでもどうぞ』ってフォローすればいいのよ」
<1997> \{Saki} "Following up with that won't mean anything, will it?"
// \{サキ}「それ、フォローになってないことない?」
<1998> \{Yuki} "It will. Totally!"
// \{ユキ}「なってるって。これで、バッチシっ!」
<1999> \{Yuki} "All right, let's begin the Romantic Evening Opportunity mission!" // weird name...
// Alt - "All right, let's commence 'Operation Awaiting for the Romantic Evening'!" - Kinny Riddle
// \{ユキ}「さ、ロマンティックな夕暮れ時を待って、作戦開始よっ」
<2000> They are going this far for me.*
// 僕のために、ここまでしてくれる。
<2001> I'm really glad I talked to those two.
// 本当に、このふたりに話せてよかった。
<2002> The designated park.
// 指定された公園。
<2003> Sagara-san is seated down at the swings there.
// そのブランコに、相楽さんは腰を下ろしていた。
<2004> In her school uniform.
// 制服姿だった。
<2005> She probably didn't feel like going to school since the morning.
// 朝までは、学校に行く気だったのかもしれない。
<2006> Her face is covered up... I can't see her expression.
// 顔は伏せられて…表情は見えない。
<2007> My heart's thumping hard.
// 心臓がばくばくする。
<2008> But I have to talk to her.
// でも、話をしなくちゃ。
<2009> I have to go and comfort Sagara-san.
// 僕は相楽さんを慰める。
<2010> That's my responsibility.
// それが僕の役目だ。
<2011> ... as a man who likes Sagara-san.
// …相楽さんが好きな、男の子としての。
<2012> I slowly get close, standing beside her.
// 僕はゆっくりと近づいていって、隣に立った。
<2013> .........
// ………。
<2014> ... I silently walk up to her.
// …無言が続く。
<2015> Looks like I have to talk first...
// 僕のほうから切り出さなければ…。
<2016> \{Shima} "Umm...!"
// \{志麻}「あのっ…」
<2017> \{Misae} "Uwaah! Is someone there?!"
// \{美佐枝}「うわぁっ! 誰か居たのっ!?」
<2018> ... she just didn't notice me, that's all.
// …気づかれていないだけだった。
<2019> \{Misae} "You scared me... Shima-kun..."
// \{美佐枝}「びっくりしたぁ…志麻くんか…」
<2020> \{Misae} "Don't stand there so silently like a ghost..."
// \{美佐枝}「幽霊みたいに無言で立ってないでよ…」
<2021> \{Shima} "Umm... Sagara-san... no, Misae-san..."
// \{志麻}「あの…相楽さん…ううん、美佐枝さん…」
<2022> \{Misae} "What is it...?"
// \{美佐枝}「何よ…」
<2023> \{Shima} "Love's like fireworks from a day long ago..."
// \{志麻}「恋は遠い日の花火のようなものだね…」
<2024> \{Misae} "Huh? What's that mean?"
// \{美佐枝}「はぁ? どういう意味?」
<2025> \{Shima} "Means, being all smashed up is beautiful."
// what?
// \{志麻}「砕け散ったほうがキレイってことだよ」
<2026> \{Misae} "Are you trying to start a fight?!"
// I'm thinking the same thing
// \{美佐枝}「おのれは喧嘩売ってんのかいっ!」
<2027> She jolts me back and forth, grabbing me by the neck.
// 首を掴まれ、前後に揺すられる。
<2028> \{Shima} "S-sorry!"
// \{志麻}「ご、ごめんっ」
<2029> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝}「はぁ…」
<2030> She again sighs while sitting down.
// 再びため息と共に座り込む。
<2031> \{Shima} "Umm..."
// \{志麻}「あのさ…」
<2032> \{Misae} "What is it..."
// \{美佐枝}「何よ…」
<2033> I bring out the handkerchief that Saki-san gave to me.
// サキさんから渡されたハンカチをポケットから取り出す。
<2034> \{Shima} "Use this."
// \{志麻}「これ、使ってよ」
<2035> I present it to her.
// それを差し出した。
<2036> \{Misae} "I'm not really crying or anything..."
// \{美佐枝}「別に、泣いてなんかないわよ…」
<2037> \{Shima} "Then, when you don't have a tissue."
// \{志麻}「じゃ、紙がない時にでも」
<2038> \{Misae} "Are you trying to be nice or mean to me, which is it?!"
// \{美佐枝}「おのれは気を使ってんのか、使ってないのかどっちだぁっ!」
<2039> \{Shima} "O-of course... to be nice..."
// \{志麻}「も、もちろんっ…使ってるつもり…」
<2040> \{Shima} "Eh? That's strange..."
// \{志麻}「あれ? おかしいなぁ…」
<2041> \{Misae} "Sigh..."
// \{美佐枝}「はぁ…」
<2042> \{Misae} "You wouldn't be saying something like this yourself..."
// \{美佐枝}「あんたが自分から、そんなこと言い出すはずないか…」
<2043> \{Misae} "Advice from Yuki and Saki, is it?"
// \{美佐枝}「ユキかサキの入れ知恵でしょ」
<2044> \{Shima} "Ah... what should I do... I've been found out..."
// \{志麻}「あ…どうしよう…ばれた…」
<2045> \{Misae} "It's fine to be found out about that..."
// \{美佐枝}「いいのよ、んなもん、ばれて…」
<2046> \{Misae} "You'd look bad in my eyes if you thought of saying that yourself."
// \{美佐枝}「あんたが自分で考えて言ったっていうんなら、幻滅するけど」
<2047> \{Shima} "Sorry... it was Yuki-san and Saki-san's idea..."
// \{志麻}「ごめん…ユキさんとサキさんのアイデアです…」
<2048> \{Misae} "Indeed... it's too stupid..."
// no shit --velocity7
// \{美佐枝}「だろうねぇ…アホすぎるわ…」
<2049> \{Misae} "Say your own words, okay?"
// \{美佐枝}「自分の言葉で話しなさい」
<2050> \{Shima} "Ah, okay, all right."
// \{志麻}「ああ、うん、わかった」
<2051> \{Shima} "Umm..."
// \{志麻}「ええと…」
<2052> \{Shima} "........."
// \{志麻}「………」
<2053> I want to comfort her, but I can't come up with any words to do so.
// 慰めるつもりが、慰めの言葉なんて、何ひとつ出てこなかった。
<2054> All that I ended up with is...
// 出てきたのは…
<2055> \{Shima} "Sorry..."
// \{志麻}「ごめん…」
<2056> Some sort of excuse.
// 弁解の言葉だけだった。
<2057> \{Misae} "Why are you apologizing?"
// \{美佐枝}「どうして、あんたが謝るの?」
<2058> \{Shima} "I wonder why...?"
// \{志麻}「どうしてだろう…」
<2059> \{Shima} "I was sure that I might have been at fault somewhere..."
// \{志麻}「きっと、僕にも悪いところがあったと思うからかな…」
<2060> \{Misae} "Somewhere where you might be at fault..."
// \{美佐枝}「あんたに悪いところね…」
<2061> \{Misae} "Thinking back, I feel as if there might have been a lot of things."
// \{美佐枝}「思い返すと、確かにたくさんあった気がするわ」
<2062> \{Shima} "I'm... really sorry!"
// \{志麻}「本当に…ごめんっ」
<2063> \{Misae} "But, what with me being down like this is a different matter."
// \{美佐枝}「でも、それは今あたしが落ち込んでることとは、別のことよ」
<2064> \{Misae} "It's not related."
// \{美佐枝}「関係ないこと」
<2065> \{Shima} "Is that so..."
// \{志麻}「そうなの…」
<2066> \{Misae} "But, you also have good things about you, don't you?"
// \{美佐枝}「でも、あんたは、いいところもあるじゃない」
<2067> \{Misae} "You came right now to comfort me, didn't you?"
// \{美佐枝}「今は、あたしを慰めにきてくれたんでしょ?」
<2068> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<2069> \{Misae} "Or you thought of coming to take this chance like I said?"
// \{美佐枝}「それとも、あたしの言ったように、これをチャンスだと思って来たの?」
<2070> \{Shima} "No, of course not!"
// \{志麻}「ううんっ、まさかっ」
<2071> \{Misae} "I see, so that's how it is... so you like me, don't you?"
// \{美佐枝}「そーだ、そうだったんだねぇ…あんた、あたしのことが好きだったんだねぇ」
<2072> \{Shima} "Uh, t-that's not..."
// \{志麻}「えっ、そ、そんなことっ…」
<2073> \{Misae} "Yeah, that's not how it is."
// \{美佐枝}「ああ、そんなことないんだ」
<2074> \{Shima} "Uu... well... that's..."
// \{志麻}「うっ…いや…その…」
<2075> \{Shima} "How it is..."
// \{志麻}「あります…」
<2076> \{Misae} "It's fine to be honest."
// \{美佐枝}「素直でよろしい」
<2077> \{Shima} "........."
// \{志麻}「………」
<2078> \{Misae} "Don't stand there, sit beside me."
// \{美佐枝}「立ってないで、隣、座れば?」
<2079> \{Shima} "Ah, okay... excuse me..."
// \{志麻}「あ、はい…失礼します…」
<2080> \{Misae} "What, loosen up..."
// \{美佐枝}「何、硬くなってんのよ…」
<2081> I sit down on the swing beside her.
// 僕は隣のブランコに、腰を下ろした。
<2082> \{Misae} "You look pretty good, orderly, and if we fix that weak personality of yours, I think you'll be popular."
// \{美佐枝}「あんた、結構顔、整ってるし、そのナヨナヨした性格さえ直せばモテると思うわよ?」
<2083> \{Shima} "I wonder... I don't know myself..."
// \{志麻}「そうかな…よくわからないけど…」
<2084> \{Misae} "Yuki likes younger ones, so she seems to be worried about you."
// Yeah, shotacon
// \{美佐枝}「ユキは、年下好きだから、あんたのこと気に入ってるみたいよ」
<2085> \{Shima} "Umm..."
// \{志麻}「あの…」
<2086> \{Misae} "What is it?"
// \{美佐枝}「なに?」
<2087> \{Shima} "Certainly, I don't hate Yuki-san or Saki-san."
// \{志麻}「もちろん、ユキさんも、サキさんも、嫌いじゃないです」
<2088> \{Shima} "You could say I like both of them."
// \{志麻}「どっちかというと好きです」
<2089> \{Shima} "But, I guess you're the one I like the most, Misae-san..."
// \{志麻}「でも、一番はやっぱり美佐枝さんです…」
<2090> \{Shima} "I... like you, Misae-san."
// \{志麻}「僕は…美佐枝さんが好きなんです」
<2091> \{Shima} "Not Yuki-san, or Saki-san."
// \{志麻}「ユキさんでもサキさんでもないんです」
<2092> \{Misae} "I, see..."
// \{美佐枝}「あ、そ…」
<2093> \{Misae} "Thanks."
// \{美佐枝}「ありがと」
<2094> \{Misae} "I never thought I'd hear those words from you."
// \{美佐枝}「あんたからそんな言葉が聞けるなんて思ってもみなかった」
<2095> Misae-san smiles towards me.
// 美佐枝さんが笑って僕のほうを向いた。
<2096> \{Misae} "That was pretty cool."
// \{美佐枝}「カッコイイよ」
<2097> \{Shima} "R-really...?"
// \{志麻}「そ、そうですか…」
<2098> \{Misae} "... exactly what is it that you like about me?"
// \{美佐枝}「…あたしなんかの、どこがあんたの好みに合ったの?」
<2099> \{Shima} "I wonder..."
// \{志麻}「どこかな…」
<2100> \{Misae} "Is it because I gave you courage with whatever I said before?"
// \{美佐枝}「昔、話したことで勇気づけられたから?」
<2101> \{Shima} "I... dunno about that..."
// \{志麻}「それは…どうかな…」
<2102> \{Shima} "I'm sure it's not..."
// \{志麻}「たぶん、違うと思う…」
<2103> \{Shima} "I, like the Misae-san now as I am now, I think."
// \{志麻}「僕は、今の僕が今の美佐枝さんを好きになったんだと思う」
<2104> \{Shima} "In that you scold..."
// \{志麻}「叱ってくれるところとか…」
<2105> \{Shima} "In that you worry..."
// \{志麻}「心配してくれるところとか…」
<2106> \{Shima} "And in that when you strangle my neck, I liked your smell..."
// ding ding ding! who else said these lines? none other than Tomoya! --velocity7
// \{志麻}「首締められるのも、美佐枝さんのいい匂いがして、好きでした…」
<2107> \{Misae} "I, see."
// \{美佐枝}「あ、そ」
<2108> \{Shima} "You're a beautiful person because of that, Misae-san."
// \{志麻}「後、美佐枝さん、美人だから」
<2109> \{Misae} "You wanted to say that so upfront, didn't you?"
// \{美佐枝}「それを真っ先に言ってほしかったわねぇ」
<2110> \{Shima} "Ah, I didn't really notice..."
// \{志麻}「あ、それは気づかなくて…」
<2111> \{Misae} "Well, that's you. You couldn't really act in such a calculating manner."
// \{美佐枝}「まあ、それがあんたね。計算して行動なんてしないもんね」
<2112> \{Shima} "I'm weak at that sort of thing..."
// \{志麻}「そういうのは苦手で…」
<2113> \{Misae} "Ahh, though I've said it myself, it sounds completely fake coming from you..."
// \{美佐枝}「あーあ、自分で言っておいてなんだけど、まんまとハマッた気分ね…」
<2114> \{Shima} "Eh?"
// \{志麻}「え?」
<2115> \{Misae} "For you to be with someone when they've been rejected like this..."
// \{美佐枝}「失恋して落ち込んでる時にこうしてそばにいてくれるとさ…」
<2116> \{Misae} "Even if I don't like it, I've come to like it."
// \{美佐枝}「嫌でも好きになるよ」
<2117> \{Shima} "If you don't like it, that's fine... you don't have to force yourself."
// \{志麻}「嫌だったら、いいよっ…無理してもらわなくてもっ」
<2118> \{Misae} "Ahaha, I'm lying."
// \{美佐枝}「あはは、嘘」
<2119> \{Misae} "I've ended up liking that pureness of yours."
// \{美佐枝}「純粋に好きになった」
<2120> \{Shima} "Eh, really...?"
// \{志麻}「え、本当…?」
<2121> \{Misae} "Yup, really."
// \{美佐枝}「うん、本当」
<2122> \{Misae} "I've wanted to say it for a while, but I like your personality."
// \{美佐枝}「ずっと言ってるように、あんたの性格は好きだから」
<2123> \{Shima} "Haha... I wonder what's exactly good about me..."
// \{志麻}「はは…僕なんかの何がいいんだか…」
<2124> \{Misae} "Have some confidence."
// \{美佐枝}「自信持ちなさい」
<2125> \{Shima} "Then, Misae-san... there's something I'd like to ask..."
// \{志麻}「じゃ、美佐枝さん…お願いがあるんですが…」
<2126> \{Misae} "What exactly? More stuff Yuki-san and Saki-san told you to do?"
// \{美佐枝}「何よ? またユキとサキの入れ知恵?」
<2127> \{Shima} "That might be true, but... I'd like to."
// \{志麻}「そうなんだけど…僕もそうしたいんです」
<2128> \{Shima} "Is that fine?"
// \{志麻}「いいですか?」
<2129> \{Misae} "You shouldn't ask a woman that."
// \{美佐枝}「そんなことを女性に訊かないの」
<2130> \{Shima} "It seems forcing, but is that fine...?"
// \{志麻}「ここは強引に、で合ってるんですか…」
<2131> \{Misae} "Yeah... I think it's fine..."
// \{美佐枝}「うん…合ってると思うよ…」
<2132> \{Shima} "Then... excuse me..."
// \{志麻}「じゃ…失礼して…」
<2133> \{Misae} "If you think it's rude, then don't do it."
// \{美佐枝}「失礼と思うなら、するな」
<2134> \{Shima} "Ah, sorry..."
// \{志麻}「ああ、ごめん…」
<2135> \{Shima} "Then, if you will..."
// \{志麻}「じゃ、喜んで…」
<2136> \{Misae} "That's also strange!"
// \{美佐枝}「それもおかしいっ」
<2137> \{Shima} "Ah, sorry..."
// \{志麻}「ああ、ごめん…」
<2138> \{Shima} "Then..."
// \{志麻}「じゃ…」
<2139> I take Misae-san from the swing...
// 僕はブランコを美佐枝さんのほうに寄せて…
<2140> And kiss her.
// そしてキスをした。
// Time shift! Woooooooooo
<2141> \{Yuki} "So, where did you guys go off to?"
// \{ユキ}「で、どこまでいった?」
<2142> \{Shima} "Eh...?"
// \{志麻}「え…?」
<2143> \{Saki} "Come on, come on, spit it out. It's thanks to us that it went well, right?"
// \{サキ}「ほらほら、吐きなさいよぅ。あたしたちのおかげでうまくいったんでしょ?」
<2144> On that day after meeting with Misae-san, I was caught by Saki-san and Yuki-san.
// その日は、美佐枝さんと会うより先に、サキさんとユキさんに捕まってしまっていた。
<2145> \{Yuki} "Seems she's an A."
// \{ユキ}「Aはしてたの見たしぃ」
<2146> \{Shima} "Y-you saw?!"
// \{志麻}「み、見てたのっ!」
<2147> \{Yuki} "Haha, even the innocent Shima-kun would know what A means, right?"
// \{ユキ}「はは、ウブな志麻くんでもAの意味は知ってんだぁ」
<2148> \{Saki} "You heard from Misae, didn't you?"
// \{サキ}「美佐枝から教えてもらったんでしょ」
<2149> \{Yuki} "Misae's stubborn like that, though."
// \{ユキ}「美佐枝、そういうのお堅そうなんだけどなぁ」
<2150> \{Saki} "This is... quite the unexpected development, isn't it?"*
// \{サキ}「これは…案外進展してるのでは?」
<2151> \{Yuki} "What about B?"
// \{ユキ}「Bは?」
<2152> \{Shima} "B-B, you say though but... I don't really know what you mean..."
// From Sunohara's obsession with her, Misae has to be at least D. - Kinny Riddle
// Sounds more like they're talking about bases if anything
// \{志麻}「び、Bってなんのことだか…わからないんですけど…」
<2153> \{Saki} "Ah, your face is all red... seems like you've known recently..."
// \{サキ}「あ、顔、真っ赤…最近知ったってカンジね…」
<2154> \{Yuki} "So perverted~"
// \{ユキ}「超エッチ~」
<2155> \{Shima} "I told you I don't know!"
// \{志麻}「知らないですってばっ!」
<2156> \{Shima} "Ah, geez, if it was going to become like this, I would have been better off not asking your advice, Yuki-san, Saki-san..."
// \{志麻}「ああ、もう、こんなことになるんならユキさんとサキさんに相談しなければよかった…」
<2157> \{Saki} "Hahaha, it's already past the point of no return."
// \{サキ}「ははは、これ以上の見返りがありますかって」
<2158> \{Misae} "What the hell, you guys?!"
// Prev TL: "I can't believe you guys!"
// Edited to conform with 2160
// \{美佐枝}「あんたたちねぇっ!」
<2159> \{Shima} "Ah, Misae-san!"
// \{志麻}「あぁ、美佐枝さんっ」
<2160> \{Misae} "Cleaning duty was such a good time, to hear from Shima-kun!"
// Alt - "Taking advantage of me being away for cleaning duty to coax Shima-kun to talk!" - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「人が掃除当番なのをいいことに、志麻くんから話を聞き出そうなんてっ」
<2161> \{Saki} "Ain't it fine, we don't have boyfriends, so we're sad~"
// \{サキ}「いいじゃーん、あたしたち、彼氏いないし、不幸だし~」
<2162> \{Yuki} "We want to hear happy things~"
// \{ユキ}「幸せな話聞きたいよね~」
<2163> \{Misae} "Get away from me! Spit, spit!"
// \{美佐枝}「あっちいけ、ぺっぺっ」
<2164> \{Shima} "Ah... Misae-san... that's dirty..."
// \{志麻}「あぁ…美佐枝さん…汚いから…」
<2165> \{Misae} "You shouldn't get too attached to talking with them, okay?"
// \{美佐枝}「あんたも、釣られて話したりしたら、ダメよ?」
<2166> \{Shima} "Yeah, okay..."
// \{志麻}「ああ、うん…」
<2167> \{Misae} "Come on, stand tall."
// \{美佐枝}「ほら、胸張って」
<2168> \{Shima} "Okay!"
// \{志麻}「うんっ」
<2169> \{Misae} "Good boy."
// \{美佐枝}「よしっ」
<2170> During that time, I, who had been waiting for Misae-san at the school gates, became rather famous among the students.
// その頃、校門で美佐枝さんを待つ僕は、生徒の間では有名な存在になっていた。
<2171> You could say our relationship had become well known in the school. I was known as Misae-san's boyfriend.
// Prev TL:You could say that our relationship was recognized in the school, but the students had recognized me as Misae-san's boyfriend.
// 全校公認の仲だというのだそうだけど、僕は美佐枝さんの彼氏としてみんなに認知されていた。
<2172> That was very embarrassing, yet at the same time, something to be proud of.
// そして、それは、とても恥ずかしく、同時に、とても誇らしいことだった。
<2173> Because Misae-san was well liked.
// 美佐枝さんは、人気があったから。
<2174> The juniors loved her, whether they were guys or girls.
// 男女問わず、下級生からは慕われていた。
<2175> Then, that popularity of hers became an influence, and on the day of the elections, she became the student council president.
// そして、その人気をそのまま反映するかのように、後日の生徒会選挙では、生徒会長に当選した。
<2176> She would be the first female student in this school to be the president.
// 彼女の学校では、女性での生徒会長は、初めてなのだという。
<2177> \{Misae} "It's so busy..."
// \{美佐枝}「忙しくなるわね…」
<2178> Just that I think Misae didn't really bother with that sort of thing.*
// ただ彼女はそれを厄介ごととしか思っていなかったようだけど。
<2179> \{Saki} "Come on, come on, you were recommended, so don't complain."
// \{サキ}「こらこら、推薦人の前で、ぼやくな」
<2180> \{Misae} "Isn't it your fault?!"
// \{美佐枝}「あんたのせいでしょっ」
<2181> \{Saki} "If you spend a long period of time away, the love will burn that much better. Shouldn't you be grateful?"
// \{サキ}「会えない時間が長くなるほど、愛は燃えるんだってば。感謝なさいよ?」
<2182> \{Misae} "Don't say such useless junk."
// \{美佐枝}「余計なお世話だっての」
<2183> \{Shima} "Our council president's pretty splendid, isn't she?"
// \{志麻}「生徒会長って、立派なんでしょ?」
<2184> \{Misae} "Well, I wonder."
// \{美佐枝}「そりゃあね」
<2185> \{Shima} "I'd like to see Misae-san while she's at work."
// \{志麻}「見たいな、美佐枝さんの仕事してる姿」
<2186> \{Misae} "No way you could see that. You're not even from our own school."
// \{美佐枝}「見れるわけないじゃない。ウチの生徒じゃないのに」
<2187> \{Misae} "If you want to, then enter our school next year."
// \{美佐枝}「見たいなら、来年、入学することね」
<2188> \{Saki} "Well, the more he doesn't see, the more he'll feel like seeing, right Yuki-san?"
// Alt - "Well, the more he doesn't see, the more he'll feel like seeing, right Yuki-san?" - Kinny Riddle
// \{サキ}「いや、まあ、見れないなら、見れるようにしますか、ユキさんや」
<2189> \{Yuki} "The word 'Impossible' does not exist in our dictionaries!"
// Alt - "The word 'Impossible' does not exist in our dictionaries!" - Kinny Riddle
// \{ユキ}「あたしたちの辞書に不可能という文字は載ってないのよ」
<2190> \{Misae} "Defective merchandise."
// Alt - "They're probably of sub-par quality." - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「欠陥品」
<2191> \{Yuki} "You can't just take the meaning at face value!"
// \{ユキ}「額面通りに意味を取らないのっ」
//==================================
//SECTION 4
//==================================
<2192> On another day...
// 後日…。
<2193> \{Shima} "Umm..."
// \{志麻}「あの…」
<2194> \{Saki} "Oh wow, he really does have a girl's face."
// \{サキ}「ほっらー、やっぱ、この子、女顔だわ」
<2195> \{Yuki} "Though he's a little bit angry..."
// \{ユキ}「ちょっと、腹立つぐらいね…」
<2196> They made me wear female clothing.
// Previous TL: I've been made to wear female clothing.* - that sounds like he was created solely for the purpose of wearing women's clothing ;-) - Keksmeister
// 僕は女装させられていた。
<2197> ... the school uniform that Misae-san wears while commuting to school.
// …美佐枝さんの通う学校の制服を着て。
<2198> \{Saki} "It couldn't be helped that these clothes weren't in good condition, so bear with it."
// \{サキ}「女子の制服しか都合できなかったのよ。我慢なさいね」
<2199> \{Saki} "Besides, we're keeping this secret from Misae, so you can see her while you're hiding."
// \{サキ}「ちなみに美佐枝には内緒だから、隠れながら見るのよ」
<2200> \{Shima} "O-okay..."
// \{志麻}「は、はぁ…」
<2201> \{Shima} "Oh man, I'm really going to do this, aren't I?"
// \{志麻}「ていうか、やるんですか、本当にこれっ」
<2202> \{Saki} "It'll be fine, you won't get caught."
// \{サキ}「大丈夫だって。絶対ばれないから」
<2203> \{Yuki} "We'll support you."
// \{ユキ}「あたしたちもサポートするし」
<2204> I pass through the gates of Misae-san's school for the first time.
// 初めて、美佐枝さんの通う学校の校門をくぐる。
<2205> I pass through the place I usually wait at.
// いつもは待っていただけの場所を通り過ぎて。
<2206> It's profound.
// too literal, more like a deep feeling felt
// 感慨深いものがある。
<2207> \{Shima} "Ah, this feels good..."
// \{志麻}「ああ、いい…」
<2208> \{Saki} "Uwaah, you're in \bthat\u mood?!"
// Alt - "Uwaah, I didn't know you swing \bthat\u way!?" - Saki thought Shima's "as 'bi' as Kyou" :) - Kinny Riddle
// \{サキ}「うわ、その気(け)ありっ!?」
<2209> \{Shima} "That's not it! I'm just so moved by going to Misae-san's school for the first time!"
// \{志麻}「違うって! 初めて美佐枝さんの通う学校に入れて感動してるのっ!」
<2210> \{Saki} "All right already, just try to talk with a higher-pitched tone in your voice."
// \{サキ}「わかったから、喋るときは声のトーン、もうちょっと上げなさいね」
<2211> \{Shima} "O-okay..."
// \{志麻}「う、うん…」
<2212> \{Saki} "Well, usually your voice is that of a girl's, so we don't have to worry, I think."
// \{サキ}「ま、普段から女声だから、心配ないと思うけどね」
<2213> We pass by a group of male students.
// 集団で下校する男子生徒とすれ違う。
<2214> Everyone's eyes look at me.
// 何人かと目が合う。
<2215> \{Yuki} "Uwaah... this kid'll be easy to spot..."
// \{ユキ}「うわ…この子が一番見られてた…」
<2216> \{Saki} "Now, now, our lives have always been supporting characters..."
// \{サキ}「まぁまぁ、あたしたちの人生、ずっと脇役なのよ…」
<2217> \{Saki} "Come on, give it your best, main character!"
// \{サキ}「ほら、頑張りなさいよ、主人公っ」
<2218> Saying that, she pushes my back.
// 言って、背中を叩かれる。
<2219> \{Shima} "O-okay!"
// \{志麻}「は、はぁっ」
<2220> I wonder if this was another prank by the Saki & Yuki team...
// You should edit lines directly more often, Kinny. Save my C and V buttons! - Ripdog
// Alt - I wonder if this was another prank by the Saki & Yuki team... - Kinny Riddle
// そして、それは、また、サキ・ユキコンビの悪戯なのか…。
<2221> As I gaze out the window at the streets below, those girls have disappeared.
// Alt - While looking at the streets outside the window, those two have disappeared from my sight. - Kinny Riddle
// 窓の外に広がる町の風景に見入っている隙に、ふたりはいなくなっていた。
<2222> \{Shima} "Oh, geez, where did they go...?"
// \{志麻}「ああ、もう、あのふたりはこれだから…」
<2223> They've definitely confused me with sports equipment in one way or another.
// 絶対に、僕を遊び道具か何かと勘違いしてる。
<2224> I have to make this complaint as a guy.
// 今度男らしく文句言わないと。
<2225> \{Voice} "\shake{2}\size{30}\bOHHHHH--------!\u\size{}"
// \{声}「\shake{2}\size{30}ゥオォォォーーーーーーーーーーッ!\size{}」
<2226> I suddenly heard a roar coming from within the classroom.
// いきなり教室の中から雄叫び声があがる。
<2227> \{Voice} "I'm softly sending this love to you, \shake{2}drag and rock and roll----------! \shake{2}Ah!"
// If I had not heard the voiced version, I would never have realized this is actually Yoshino Yuusuke. Yes, that normally calm Yoshino Yuusuke that Tomoya meets used to be such a shameless flirt, even with cute traps. - Kinny Riddle
// \{声}「この愛をそっと君の元に届けたいんだ、\shake{2}ドラッグ&ロケンローーーーーーーーーッ!\shake{2} Ah!」
<2228> Seems like he's singing.
// どうやら歌っているらしい。
<2229> It's scary, so I pass by in front as soon as I could.*
// 恐かったので、その前をそそくさと通り過ぎる。
<2230> \{Male Student} "Oh, which class are you from, girl?"
// \{男子生徒}「おっ、君どこのクラスの子っ?」
<2231> And then, in front of me the male student called with a voice.*
// what?
// すると、正面から歩いてきた男子生徒に声をかけられる。
<2232> \{Shima} "Ah, no... no class really..."
// \{志麻}「あ、いえ…どこでもないです…」
<2233> Ahh, what a stupid answer...
// ああ、なんて間抜けな返答だ…。
<2234> \{Male Student} "You don't have to hide like that. Come and hang out with us!"
// \{男子生徒}「そんな隠さなくてもいいじゃん。追い回したりしないからさっ」
<2235> \{Shima} "No, please leave me alone!"
// \{志麻}「いえ、放っておいてくださいっ」
<2236> \{Voice} "\shake{2}Rock and roll--------!\shake{2} Uh!"
// I LOL'ed at this once I learned it was Yoshino saying that. - Kinny Riddle
// \{声}「\shake{2}ロケンローーーーーーーーーッ! \shake{2} Uh!」
<2237> I run off.
// 走って逃げる。
<2238> The guy doesn't chase me.
// 男は追ってこなかった。
<2239> Ahh, but I used to do something similar, didn't I...?
// ああ、でも、同じことを僕、やってたんだなぁ…。
<2240> Constantly waiting, and then suddenly calling out...
// いきなり声かけて、ずっと待ち伏せしてたりして…。
<2241> I began to remember those things long ago.*
// I think he actually means that he begins to remember things (right now) that happened long ago
// 以前のことを思い出す。
<2242> While thinking about that, thump!\shake{3} I bump into the person in front of me.
// そう考え事をしていたら、どすん!\shake{3}と正面から人にぶつかる。
<2243> I fell. I check to make sure my wig hasn't fallen off.
// 転けた。カツラがずれていないか確かめる。
<2244> It hasn't... but that was dangerous.
// ずれていない…でも、危なかった。
<2245> \{Shima} "Umm... I'm sorry..."
// \{志麻}「あの…すみません…」
<2246> The person also fell.
// 相手も転けていた。
<2247> \{Person} "It's okay, I'm fine."
// \{相手}「いえ、こっちは大丈夫です」
<2248> We both get up at the same time, dusting ourselves off.
// ふたり同時に立ち上がり、埃を払う。
<2249> \{Person} "Are you all right, though?"
// \{相手}「そちらは、大丈夫ですか?」
<2250> It's a young female teacher.
// This time it's Yoshino's future fiancee Kouko-san. Just how old was she? - Kinny Riddle
// 若い女性の先生だった。
<2251> \{Shima} "Yes, I'm quite fine."
// \{志麻}「はい、ぜんぜん平気です」
<2252> \{Female Teacher} "That was quite a rush. Is something the matter?"
// \{女性教師}「すごい勢いだったけど、どうしたの?」
<2253> \{Shima} "Ah, some guys, umm..."
// \{志麻}「あ、男子から、その…」
<2254> \{Female Teacher} "Some guys, did what?"
// \{女性教師}「男子? 何かされたの?」
<2255> \{Shima} "It's nothing..."
// \{志麻}「いや…」
<2256> \{Shima} "Umm... where might Sagara-san be?"
// \{志麻}「あの…相楽さんは、どこにいますかっ」
<2257> I asked without thinking.
// 思いきって訊いてみた。
<2258> \{Female Teacher} "Eh? Sagara-san, the council president?"
// \{女性教師}「えっ? 生徒会長の相楽さん?」
<2259> \{Shima} "Yes, that's right!"
// \{志麻}「はい、そうですっ」
<2260> \{Female Teacher} "Isn't she in the council room?"
// \{女性教師}「今は、生徒会室じゃない?」
<2261> \{Shima} "Where is that?"
// \{志麻}「それはどこですか?」
<2262> \{Female Teacher} "You don't know where that is?"
// \{女性教師}「生徒会室知らないの?」
<2263> \{Shima} "Ah, haha... something like that's a bit distant..."
// \{志麻}「あ、はは…そういうこと疎くて…」
<2264> \{Female Teacher} "Shouldn't it be a better idea for you to find out?"
// \{女性教師}「そういうことは知っておいたほうがいいわよ?」
<2265> \{Shima} "Sigh..."
// \{志麻}「はぁ…」
<2266> \{Female Teacher} "Come, let's go."
// \{女性教師}「じゃ、行きましょうか」
<2267> \{Shima} "Eh?"
// \{志麻}「え?」
<2268> \{Female Teacher} "I'll lead you there."
// \{女性教師}「案内してあげる」
<2269> \{Female Teacher} "Ah, looks like we're just in time for a meeting to finish up."
// \{女性教師}「あ、ちょうど今、会議が終わったところみたい」
<2270> \{Female Teacher} "Here, she's coming out."
// \{女性教師}「ほら、出てきた」
<2271> \{Shima} "Eh?!"
// \{志麻}「えっ」
<2272> Oh man... if we go like this, we're going to meet...
// まずい…。このまま行ったら、会ってしまう…。
<2273> \{Female Teacher} "What's wrong? You have business with Sagara-san, don't you?"
// \{女性教師}「どうしたの? 相楽さんに用があるんでしょ?」
<2274> I stop a little behind, as the teacher turns around, giving me a strange face.
// 立ち止まる僕を不思議そうに振り返る先生。
<2275> \{Shima} "Well... not really business but..."
// \{志麻}「いえ…別に用ってほどでも…」
<2276> \{Female Teacher} "Sagara-sa----n!"
// \{女性教師}「相楽さーーーん」
<2277> The teacher waves her hand, calling Misae-san.
// 先生は手を振って、美佐枝さんを呼んだ。
<2278> Ahh, I won't be able to run away now...
// ああ、もう逃げられない…。
<2279> \{Misae} "Yes, what is it?"
// \{美佐枝}「はい、なんでしょうかっ」
<2280> I hide behind the teacher.
// 僕は先生の背中に隠れている。
<2281> \{Female Teacher} "This girl's been looking for you, Sagara-san."
// \{女性教師}「この子がね、相楽さんを探してたの」
<2282> \{Female Teacher} "Uh, why are you hiding behind me?"
// \{女性教師}「って、どうして隠れてるの?」
<2283> \{Shima} "Well..."
// \{志麻}「いえ…」
<2284> \{Misae} "Hmm~?"
// \{美佐枝}「んん~?」
<2285> Misae-san comes around, and stands beside me.
// 美佐枝さんが回ってきて、僕の隣に立つ。
<2286> \{Misae} "Who are you?"
// \{美佐枝}「誰?」
<2287> \{Shima} "N... nice to meet you."
// \{志麻}「は…はじめまして」
<2288> \{Misae} "Nice to meet you."
// \{美佐枝}「初めまして」
<2289> ... she doesn't recognize me.
// …気づかれていない。
<2290> \{Misae} "You're such a cute girl, to be in the same year as me."
// \{美佐枝}「すごい可愛い子。こんな子、一緒の学年にいたんだ」
<2291> \{Shima} "Thank you very much..."
// \{志麻}「ありがとうございます…」
<2292> \{Female Teacher} "This is the first time you've met? Then, I wonder what exactly she wants to talk to the council about?"
// \{女性教師}「初対面? じゃ、生徒会に何か言いたいことがあるのかもね」
<2293> \{Misae} "Really?"
// \{美佐枝}「そうなの?」
<2294> \{Shima} "Ah, yes... that's right..."
// \{志麻}「ああ、はい…そうです…」
<2295> \{Misae} "What exactly?"
// \{美佐枝}「どんなこと?」
<2296> \{Female Teacher} "This person is the council president, so if you have something to say, feel free."
// \{女性教師}「この人が生徒会長だからね、言いたいこと言っていいのよ」
<2297> \{Female Teacher} "She'll discuss it with the council."
// \{女性教師}「生徒会で話し合ってくれるから」
<2298> \{Misae} "Yup. So what is it?"
// \{美佐枝}「そうよ。なぁに?」
<2299> And there is the Misae-san I don't know.
// そこには僕の知らない美佐枝さんがいた。
<2300> Listening to this one student, in her position as the council president.
// 一生徒の話を聞こうとする、生徒会長の姿でいた。
<2301> Somehow, I really... love it.
// なんだか、とても…愛おしい。
<2302> That's why, I say, with blood rushing to my head,
// だから、上気した顔で言った。
<2303> \{Shima} "Always... \wait{500}forever... love me."
// Alt - "Please... \wait{500}always... love me." - I dunno, "love" sounds more appropriate than "like" to me. I'll let you decide. - Kinny Riddle
// \{志麻}「ずっと…\pいつまでも…好きでいてください」
<2304> \{Female Teacher} "........."
// \{女性教師}「………」
<2305> The teacher pulls back.
// 先生が引いた。
<2306> \{Female Teacher} "Eh? Eh?"
// \{女性教師}「え? え?」
<2307> She points a finger at both of us.
// 僕と美佐枝さんを交互に指さした。
<2308> \{Female Teacher} "What kind of relationship do you two have??"
// A yuri relationship that isn't really yuri? Or to quote Admiral Ackbar: "It's a TRAP!" Poor Kouko-san. - Kinny Riddle
// \{女性教師}「どういったご関係で??」
<2309> \{Shima} "Ah, haha..."
// \{志麻}「あ、はは…」
<2310> My mouth slips.
// 口が滑った。
<2311> \{Shima} "I'm sorry--!"
// \{志麻}「すみませんでしたーーっ!」
<2312> Saying that, I run away.
// 言って、走って逃げた。
<2313> Beyond that, the Saki & Yuki pair are peeping in from the side as we meet up, heading outside the school building.
// その後、影から覗いていたサキ・ユキコンビと合流して、校舎の外へ。
<2314> \{Shima} "Pant... pant..."
// \{志麻}「はぁ…はぁ…」
<2315> \{Yuki} "That was totally funny!"
// \{ユキ}「最高に面白かったぁっ!」
<2316> \{Shima} "This isn't a joke...!"
// \{志麻}「冗談じゃないってっ…!」
<2317> \{Saki} "So you really did have \bthat\u feeling?"
// Alt - "So you really \bdo\u swing that way?" - Referring to the "yuri" - Kinny Riddle
// \{サキ}「あんた、やっぱそっちの気(け)アリね」
<2318> \{Shima} "I don't!"
// Alt - "No I don't!" - Kinny Riddle
// \{志麻}「ないよっ!」
<2319> \{Shima} "Oh, man, this is so perverted!"
// \{志麻}「ああ、もぅ、あれじゃ変態だよっ」
<2320> \{Shima} "Ahh... Misae-san..."
// \{志麻}「あぁ…美佐枝さん…」
<2321> \{Shima} "For her to not hate someone like me..."
// \{志麻}「こんな僕でも嫌わずにいてくれるかなぁ…」
<2322> \{Saki} "She'll love you either way."
// \{サキ}「どっちも愛してくれるわよ」
<2323> \{Shima} "One way is fine!"
// \{志麻}「片方だけでいいよっ!」
<2324> \{Shima} "Oh, whatever!"
// \{志麻}「あぁ、もうっ」
<2325> \{Shima} "Where's my clothes?"
// \{志麻}「僕の服はっ?」
<2326> \{Yuki} "Here, here, take them."
// \{ユキ}「はいはい、どうぞ」
<2327> I take my own clothes, entering the storage room and changing into them.
// 僕は自分の服を受け取り、物置の影に入って、着替える。
<2328> There, something fell onto the floor from my coat pocket, making a clanging sound.
// そこで、上着のポケットから、ぽとりと地面に何かが落ちた。
<2329> A charm.
// お守りだった。
<2330> \{Shima} "Ah..."
// \{志麻}「あ…」
<2331> How much of an idiot am I?
// 僕はなんて馬鹿だったのだろう。
<2332> I've forgotten this for so long.
// ずっと、忘れていたなんて。
<2333> \{Misae} "My wish? Quite a nostalgic phrase."
// \{美佐枝}「願いごと? なんか懐かしいフレーズね」
<2334> \{Shima} "I'm sorry, I had forgotten it."
// \{志麻}「ごめん、忘れてたんだ」
<2335> \{Shima} "Did you forget as well?"
// Huh? "Did you forget it?" "Yes" "Did you forget it?" "Yeah." - Ripdog
// \{志麻}「君も忘れてた?」
<2336> \{Misae} "Yeah."
// \{美佐枝}「うん」
<2337> \{Shima} "I see... well, hurry up and decide."
// \{志麻}「ああ…じゃ、早く決めてよ」
<2338> \{Misae} "Come on, I don't really have to, do I?"
// \{美佐枝}「もう、そんなのどうだっていいじゃない」
<2339> \{Shima} "But, this is really important to me."
// \{志麻}「でも、これはとても大切なことなんだ」
<2340> \{Misae} "Me being happy right now is fine, isn't it? Isn't something like that important?"
// \{美佐枝}「今のあたしたちが幸せならいいじゃない。大事なのはそういうことじゃない?」
<2341> \{Shima} "Of course. Of course, that's important."
// \{志麻}「もちろん。もちろん、大事なことだよ、それも」
<2342> \{Shima} "But, this is important as well."
// \{志麻}「でも、こっちも大事なんだ」
<2343> \{Misae} "Why?"
// \{美佐枝}「どうして?」
<2344> \{Shima} "Well... how should I put it..."
// \{志麻}「それは…なんていうのかな…」
<2345> \{Shima} "It's my obligation. An important one."
// \{志麻}「僕の役目なんだ。大切な役目なんだ」
<2346> \{Misae} "I dunno really but..."
// \{美佐枝}「よくわかんないなぁ…」
<2347> \{Misae} "Is there someone you made this promise with?"
// \{美佐枝}「誰かとの約束ってこと?」
<2348> Someone...
// 誰か…。
<2349> That's right... there was someone else.
// そう…もうひとり誰かがいた。
<2350> I must have come here because of talking to that person.
// 僕はその人に言われてここに来たはずだ。
<2351> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<2352> I nod.
// 僕は頷いた。
<2353> \{Misae} "But, isn't that strange? Because you feel you have an obligation, it's your problem, isn't it?"
// \{美佐枝}「でも、それはおかしいんじゃない? あんたが恩義を感じてるんだから、あんたひとりの問題でしょ?」
<2354> \{Shima} "Yeah, it is... sadly."
// \{志麻}「ああ、そうだね…まったくその通りだ」
<2355> \{Misae} "But, that's odd."
// \{美佐枝}「あんた、なんかヘンよ?」
<2356> \{Shima} "Yeah... I'm also confused... sorry..."
// \{志麻}「うん…僕もちょっと混乱してる…ごめん…」
<2357> \{Misae} "Who is it? Did your parents tell you to? Something like a favor?"
// \{美佐枝}「誰? 親に言われてきたの? 恩返ししてきなさいって」
<2358> \{Shima} "I don't think so..."
// \{志麻}「違うと思う…」
<2359> \{Misae} "Then, who...?"
// \{美佐枝}「じゃ、誰…?」
<2360> \{Shima} "I wonder..."
// \{志麻}「誰だろう…」
<2361> Who was it that was there...?
// そこに居たのは、誰だっただろう…。
<2362> I can't remember...
// 思い出せない…。
<2363> \{Shima} "But, certainly someone told me to come here."
// \{志麻}「でも、誰かに言われてここに来たのは確かなんだ」
<2364> \{Misae} "What'd they say?"
// \{美佐枝}「なんて言ってた?」
<2365> \{Shima} "In this charm is a light that can grant someone's wish, so go and grant it, or something."
// \{志麻}「このお守りの中に願いを叶えることのできる光が入ってるから、それで願いを叶えてあげろって」
<2366> \{Misae} "Mine?"
// \{美佐枝}「あたしの?」
<2367> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<2368> \{Misae} "Then, show me this light."
// \{美佐枝}「じゃあ、その光を見せてよ」
<2369> \{Shima} "Eh? Ah, okay..."
// \{志麻}「え? ああ、うん…」
<2370> \{Shima} "It's inside this charm."
// \{志麻}「このお守りの中に入ってるよ」
<2371> I open up the charm and look inside.
// 僕はお守りの中を開いて中を覗き込む。
<2372> \{Shima} "... eh?"
// \{志麻}「…あれ?」
<2373> It's empty.
// 中は空っぽだった。
<2374> \{Misae} "Nothing?"
// \{美佐枝}「ないの?」
<2375> \{Shima} "Yeah... strange..."
// \{志麻}「うん…おかしいな…」
<2376> \{Shima} "Certainly something entered this."
// \{志麻}「確かに入ってたんだよ」
<2377> \{Shima} "I saw it with my own eyes."
// \{志麻}「それは見たんだ」
<2378> \{Shima} "That means I can't grant any wish at all..."
// \{志麻}「これじゃ、願いごとが叶えられないよ…」
<2379> \{Shima} "What should I do..."
// \{志麻}「どうしよう…」
<2380> \{Misae} "Though you ask me what to do but..."
// \{美佐枝}「どうしようって言われてもねぇ…」
<2381> \{Misae} "Well, ain't it fine?"
// \{美佐枝}「ま、いいんじゃない?」
<2382> Misae-san smiles comfortably, saying that.
// 美佐枝さんは、そう気楽に言って、笑ってみせた。
<2383> Seeing that smile, I can't calm down.
// その笑顔を見ても、僕の心は落ち着かなかった。
<2384> For what reason was it that I came here?
// 僕はなんのためにここに来たんだろう。
<2385> This is confusing, wasn't I sent here with a purpose?
// Prev TL: Just about everything in this plot doesn't seem to line up.
// Big change, I know, but I couldn't think of any other way to word it that made sense.
// 何もかも筋書き通りにいっていない。
<2386> But... who was it that sent me here?
// でも…その筋書きは誰が決めたんだろう?
<2387> Ahh, something must be missing.
// ああ、何かが欠落している。
<2388> I'm so worthless.
// lit. defective, incomplete
// 僕はまったく不完全だ。
<2389> Like this, Misae-san will hate me.
// こんなんじゃ、美佐枝さんに嫌われてしまう。
<2390> I have to be firm...
// しっかりしないと…。
<2391> But, as the days pass by, my feelings for this duty grow ever stronger.
// lit. chasing the day, an idiom i think?
// でも、日を追うにつれ、その使命感は強くなっていった。
<2392> The person who burdened me with such a task was the most important person, after all.
// 僕にその役目を担わせた人は、僕にとっても大事な人だったからだ。
<2393> A person that I had spent quite a long time with.
// 長い時間、一緒に過ごしてきた人だ。
<2394> That is, definitely... something that I have to accomplish, even if it kills me.
// それは、絶対に…僕が死んでもやり遂げなければいけないことだったはずだ。
<2395> The whole time I've been fooling around.
// 僕はずっと浮かれていたんだ。
<2396> For me to forget something so important...
// そんな大切なことを忘れているなんて。
<2397> \{Shima} "Hey, please, just decide your wish."
// \{志麻}「ねぇ、お願いだから願いごとを決めてよ」
<2398> I continue to bother Misae-san with those words while she attends school.
// 登校中、僕は美佐枝さんに食いついて、その言葉を繰り返した。
<2399> \{Misae} "But you don't have that light that's needed to grant it, do you?"
// \{美佐枝}「それを叶えるための光がないんでしょ?」
<2400> \{Shima} "I don't but... whatever I can do, I'll do it."
// \{志麻}「ないけど…僕にできることだったら、なんでもするよ」
<2401> \{Misae} "You don't have to do anything."
// \{美佐枝}「何もしなくていいわよ」
<2402> \{Shima} "Why?"
// \{志麻}「どうしてだよ」
<2403> \{Misae} "It's not like I hate that sort of request. It seems more like something that'd be used on a woman's standpoint."
// I don't really get it. Can a translator explain a woman's "standpoint"? - Ripdog
// too literal
// \{美佐枝}「そういうお願いって、なんか嫌じゃない。女性の立場を利用してるみたいで」
<2404> \{Shima} "I don't get it."
// \{志麻}「よくわからない」
<2405> \{Misae} "You don't have to get it."
// \{美佐枝}「わからなくてもいいわよ」
<2406> \{Shima} "Maybe I don't have to, but decide your wish."
// \{志麻}「わからなくてもいいけど、願いごとは決めてよ」
<2407> \{Misae} "Yeah, all right... I'll give it some thought..."
// \{美佐枝}「ああ、わかったわよ…考えておくわ…」
<2408> \{Shima} "Really?"
// \{志麻}「本当にだよ?」
<2409> \{Misae} "Yeah, yeah, I promise."
// \{美佐枝}「はいはい、約束します」
<2410> In one way or another, I have managed to calm down.
// それでどうにか、僕は落ち着きを取り戻すことができた。
<2411> \{Voice} "Guess who!"
// \{声}「だーーれだっ」
<2412> Suddenly my world disappears.
// 突然視界がふさがれる。
<2413> \{Shima} "Saki-san."
// \{志麻}「サキさん」
<2414> \{Saki} "Ahh, why didn't you say Misae? I could have tricked you, geez!"
// \{サキ}「あーあ、なんで美佐枝って言わないのよ。引っかかってよ、もう」
<2415> The world returns. There, Saki-san and Yuki-san stand.
// 視界が戻る。そこに、サキさんとユキさんが立っていた。
<2416> \{Shima} "But your voice was different."
// \{志麻}「だって、声が違うから」
<2417> \{Saki} "That's true, but couldn't you say love is blind?"
// \{サキ}「そりゃそうだろうけど、恋は盲目って言うのよ?」
<2418> \{Yuki} "Come on, Saki, Shima-kun isn't so naive anymore."
// \{ユキ}「サキ、もう、志麻くんはウブではなくなってしまったのよ」
<2419> \{Saki} "That's no fun... can't tease him now."
// lit. no effect
// Yes, go find some other shota to harass. - Kinny Riddle
// \{サキ}「面白くないわねぇ…からかい甲斐ないじゃない」
<2420> \{Shima} "Besides that, where's Misae-san?"
// \{志麻}「それで、美佐枝さんは?」
<2421> \{Saki} "It's a shame, but she looks busy. She said to go back on your own."
// \{サキ}「残念ね。忙しいみたいよ。先に帰ってって」
<2422> \{Shima} "Student council?"
// \{志麻}「生徒会?」
<2423> \{Saki} "Yup. Founder's Day is pretty soon."
// \{サキ}「そ。創立者祭が近いからねぇ」
<2424> \{Shima} "Founder's Day?"
// \{志麻}「創立者祭?」
<2425> \{Yuki} "In short, a school festival, you know."
// \{ユキ}「要は、学祭よ、学祭」
<2426> \{Yuki} "It's the first important task that a newly elected council has to deal with. They're busy during this time."
// \{ユキ}「新生徒会の最初の大仕事だからね。そりゃ、忙しくなるって」
<2427> \{Saki} "There's a unique event in our school festival that's really causing a stir."
// \{サキ}「ウチの学校じゃ唯一のお祭り行事だから、盛り上がるしねー」
<2428> \{Yuki} "If that senior comes out again, Misae will have trouble."
// \{ユキ}「また、あの先輩出てきたら、美佐枝も苦労しそうだね」
<2429> \{Saki} "The person from the Light Music Club that went on stage alone, right?" // Referring to Yoshino Yuusuke. - Kinny Riddle
// \{サキ}「軽音部の発表をひとりオンステージにしちゃった人でしょ」
<2430> \{Yuki} "But, if you leave them be it'll get pretty crazy. The person from the Light Music Club's so cool and really good!"
// \{ユキ}「でも、放っておいたほうが盛り上がるじゃん。軽音部の人よりカッコイイし、超歌ウマイし」
<2431> \{Saki} "You can say that again." // lit. "you're saying it"
// \{サキ}「それは言えてる」
<2432> \{Yuki} "So, Shima-kun,"
// \{ユキ}「だからね、志麻くん」
<2433> Both their faces look toward me.
// ふたりの顔がこっちを向く。
<2434> \{Yuki} "Today Misae isn't around. Let's play together, the three of us!"
// \{ユキ}「今日は美佐枝抜きね。三人で遊ぼっ」
<2435> \{Shima} "........."
// \{志麻}「………」
<2436> \{Yuki} "Ah, you have a complaint~"
// \{ユキ}「あ、文句言いたげ~」
<2437> \{Shima} "No, it's fine, no really... let's play."
// \{志麻}「いや、いいよ、別に…遊ぶよ」
<2438> \{Saki} "Let's do. If you have any complaints about Misae every once in a while, you can let out the stress, right?"
// \{サキ}「でしょ。たまには美佐枝の愚痴も言わないと、ストレス溜まるわよ?」
<2439> \{Shima} "I don't really have any stress built up..."
// \{志麻}「別に溜まってないんだけど…」
<2440> \{Saki} "Eh, serious...?"
// \{サキ}「え、マジで…?」
<2441> \{Saki} "If you say so, then there really isn't anything..."
// \{サキ}「あんたがそう言うからには、本当にないんだろうけど…」
<2442> \{Saki} "Ahh, then, we should bring up a topic..."
// \{サキ}「あーあ、じゃ、盛り上がる話題もあんましなさそうね…」
<2443> \{Saki} "What'll we do?"
// \{サキ}「どうする?」
<2444> \{Saki} "Well not the tea house, but maybe another place?"
// \{サキ}「サテンじゃなくて、別のところ行く?」
<2445> \{Yuki} "Hmm..."
// \{ユキ}「うーん…」
<2446> \{Yuki} "Ah, I've come up with a brilliant idea!"
// \{ユキ}「あ、素敵なアイデアを思いついた」
<2447> Definitely not brilliant at all.
// 絶対に、素敵じゃないと思う。
<2448> \{Yuki} "Let's go to Shima-kun's house!"
// \{ユキ}「志麻くんの家に行こうっ」
<2449> Hey.
// ほら。
<2450> \{Saki} "Yuki, you're a genius!"
// \{サキ}「ユキ、天才」
<2451> \{Shima} "Something like that's not that fun."
// \{志麻}「そんなの楽しくないってば」
<2452> \{Yuki} "It definitely will."
// \{ユキ}「絶対楽しいって」
<2453> \{Saki} "Has Misae gone there?"
// \{サキ}「美佐枝はもう行ったの?」
<2454> \{Shima} "No, not yet."
// \{志麻}「ううん。まだ」
<2455> \{Saki} "Yeah, the feeling of superiority of entering his house before his girlfriend does. Yuki, you're a genius!"
// Alt - "Yeah, the feeling of superiority of entering his house before his girlfriend does. Yuki, you're a genius!" - Kinny Riddle
// \{サキ}「ああ、彼女よりも先に上がり込んでしまう、この優越感っ。ユキ、天才」
<2456> \{Yuki} "Having said that, it's decided~"
// \{ユキ}「というわけで、決定~」
<2457> \{Saki} "Come on, let's go!"
// \{サキ}「ほら、いくわよーっ」
<2458> I couldn't match how pushy these two were, even now...
// このふたりの強引さには、今でも敵わなかった…。
<2459> The Saki and Yuki pair had gone to a supermarket to buy a lot of sweets and juice.
// サキ・ユキコンビは、スーパーでたくさんのお菓子とジュースを買い込んだ。
<2460> I dunno what'll happen from here on out, but... thinking about it is quite depressing.
// これからどんな騒ぎが始まるのやら…考えるだけで気が重くなる。
<2461> I think about going to my house.
// 僕はそれを迎える家のことを考えてみる。
<2462> .........
// ………。
<2463> Eh...?
// あれ…?
<2464> I don't remember too well.
// よく思い出せない。
<2465> My family structure...?
// 家族構成は…?
<2466> .........
// ………。
<2467> The faces of my family barely float up and disappear...
// 家族の顔がおぼろげに浮かんでは消えた…。
<2468> There should have been someone important in that.
// その中に、大事な人がいたはずだ。
<2469> And... who was it?
// それは…誰だ?
<2470> .........
// ………。
<2471> \{Saki} "What's wrong, standing there like that?"
// \{サキ}「どうしたの、突っ立ってっ」
<2472> Thump, she hits my back.
// どん、と背中を叩かれる。
<2473> I end up squatting from that.
// 僕はそのまま、その場にしゃがみ込んでしまう。
<2474> \{Saki} "Ah, sorry, did that hurt?"
// \{サキ}「あ、ごめんっ、痛かった?」
<2475> \{Shima} "No... not really..."
// \{志麻}「ううん…違うんだ…」
<2476> \{Saki} "What's wrong? You look pale."
// \{サキ}「どうしたの? 顔色悪いよ?」
<2477> \{Yuki} "You don't like this?"
// \{ユキ}「そんなに嫌だった?」
<2478> \{Shima} "No... don't worry..."
// \{志麻}「いや…気にしないで…」
<2479> I hurry to my house to make sure of a feeling.
// 早く家に行って、確かめたかった。
<2480> ... that feeling of unease about this.
// どうして、僕はこんな不安な気持ちでいるかを。
<2481> I stand in front of my house.
// 僕は家の前に立つ。
<2482> There, my feet stopped.
// そこから足が動かなかった。
<2483> I'm so scared, I can't pass through the gates.
// 恐くて、どうしても、門をくぐれない。
<2484> \{Saki} "What's wrong? It's your own house isn't it?"
// \{サキ}「どうしたのよ、自分の家なんでしょ?」
<2485> \{Saki} "Your name's on the plate there."
// \{サキ}「表札も合ってるし」
<2486> \{Shima} "Yeah..."
// \{志麻}「うん…」
<2487> \{Yuki} "Come on, let's head in."
// \{ユキ}「ほら、入ろうよ」
<2488> \{Shima} "........."
// \{志麻}「………」
<2489> I'm brought to a standstill...
// 僕が立ち往生していると…
<2490> I open the door to the lobby.
// 先に玄関のドアが開いた。
<2491> Over there, a face showed up... a familiar face.
// そこから顔を出したのは…見知った顔。
<2492> ... my mother.
// …母親。
<2493> \{Mother} "What business do you have here?"
// Alt - "May I help you?" - Sounds more polite this way. - Kinny Riddle
// I dunno, some kids just barged into your house and your son died a while ago. I don't think she'd feel like being polite
// \{母親}「うちにご用ですか?」
<2494> So she asks.
// そう訊いた。
<2495> \{Yuki} "Good afternoon!"
// \{ユキ}「こんにちはーっ」
<2496> \{Saki} "Come on, say that you're back."
// \{サキ}「ほら、ただいまって言いなさいよ」
<2497> \{Shima} "........."
// \{志麻}「………」
<2498> \{Mother} "Umm, are you Katsuki's friends?"
// \{母親}「あの、賀津紀のお友達の方ですか?」
<2499> \{Saki} "Yes!"
// \{サキ}「はいっ」
<2500> \{Yuki} "You seem so young."
// \{ユキ}「奥さん、お若いですねぇ」
<2501> \{Mother} "As always, I must apologize."
// \{母親}「わざわざすみません」
<2502> \{Mother} "Well then, please come in. Please take an incense stick over there."
// here it comes --velocity7
// \{母親}「それでは、上がって、線香のひとつでもあげてやってください」
<2503> Everything in front of me turns black.
// 目の前が真っ暗になった。
<2504> I remember.
// 僕は思い出した。
<2505> The face of the most important person to me.
// 一番大事だった人の顔を。
<2506> And that person...
// そして、その人は…
<2507> is no longer in this world.
// もう、この世にいなかった。
<2508> I run away, as if escaping.
// 僕は逃げるように走り去っていた。
<2509> Ahh, I should never have remembered.
// ああ、もう思い出さずにいればよかったんだ。
<2510> It would have been better if I didn't remember and just granted that wish.
// 何も知らないまま、僕はあの人の願いごとを叶えていればよかったんだ。
<2511> I'm not Shima Katsuki.
// ... --velocity7
// 僕は志麻賀津紀じゃなかった。
<2512> I'm only pretending to be Shima Katsuki.
// 志麻賀津紀を演じていただけだ。
<2513> The mother didn't raise a single eyebrow, seeing my face.
// 母親は僕の顔を見たって、眉一つ動かさなかった。
<2514> There was no one else that knew that person.
// 僕は、あの人の知る、誰でもなかったんだ。
<2515> Like Saki-san and Yuki-san, I was the only friend Katsuki could ever have.
// サキさんやユキさんと同じ、賀津紀の友達のひとりでしかなかったんだ。
<2516> Yeah, that's it...
// ああ、そうだったんだ…。
<2517> The most important person to me...
// 僕にとって一番、大事な人…
<2518> Was the person known as Shima Katsuki.
// それは、志麻賀津紀、という人間だったんだ。
<2519> I spent a long time with that person.
// 僕はその人と、長い時間過ごした。
<2520> And then in the end, he entrusted me with this wish.
// そして、彼は最後に僕に願いを託した。
<2521> I came all the way here just to grant that wish.
// 僕はその願いを叶えるために、ここまでやってきたんだ。
<2522> The person he first liked...
// 彼が初めて好きになった人…
<2523> To grant the wish of Misae-san.
// 美佐枝さんの、願いを叶えるために。
<2524> \{Saki} "Hey, Shima-kun."
// \{サキ}「ねぇ、志麻くんっ」
<2525> Saki-san's voice.
// サキさんの声がした。
<2526> \{Yuki} "Shima-kun!"
// \{ユキ}「志麻くんっ」
<2527> Yuki-san's voice continued.
// 続いて、ユキさんの声も。
<2528> Even though I ran recklessly, those two caught up.
// 闇雲に走ってきたのに、ふたりは追っかけてきていたんだ。
<2529> \{Yuki} "Hey... Shima-kun, you're Shima-kun, right?"
// \{ユキ}「ねぇ…志麻くんは、志麻くんだよね?」
<2530> \{Saki} "Idiot!"
// \{サキ}「馬鹿っ」
<2531> \{Saki} "Sorry, Shima-kun... somehow, we started up some kind of mess..."
// \{サキ}「ごめんね、志麻くん…なんかあたしたち、勝手に騒いで浮かれて…」
<2532> \{Saki} "Looks like there's a lot of reasons..."
// \{サキ}「いろいろ事情があるんだよね…」
<2533> \{Saki} "Certainly, it's better for us not to know about it."
// \{サキ}「きっと、それは、あたしたちが知らないでいいことだよね」
<2534> \{Saki} "Do you want to leave us out of it?"
// \{サキ}「そっと、しておいてほしいよね?」
<2535> \{Saki} "Or..."
// \{サキ}「それとも…」
<2536> \{Saki} "Is it better to let us know...?"
// \{サキ}「聞いたほうがいい…?」
<2537> \{Yuki} "We don't mind which it is."
// \{ユキ}「あたしたちは、どっちでもいいよ」
<2538> \{Shima} "........."
// \{志麻}「………」
<2539> I strain my face towards them.
// 僕は歪んだ顔をふたりに向けた。
<2540> \{Shima} "Saki-san, Yuki-san..."
// \{志麻}「サキさん、ユキさん…」
<2541> \{Shima} "Thank you so much."
// \{志麻}「ありがとうございます」
<2542> \{Shima} "Really..."
// \{志麻}「本当に…」
<2543> \{Saki} "It's okay."
// \{サキ}「ううん」
<2544> \{Shima} "I..."
// \{志麻}「僕は…」
<2545> \{Shima} "Have something that I have to do."
// \{志麻}「やらないといけないことがあるんです」
<2546> \{Saki} "Yeah..."
// \{サキ}「うん…」
<2547> \{Saki} "We kinda felt that way."
// \{サキ}「わかる気がするよ」
<2548> \{Shima} "........."
// \{志麻}「………」
<2549> \{Yuki} "We'll leave the sweets and juice here, okay?"
// \{ユキ}「お菓子とジュース、ここに置いとくからね」
<2550> \{Yuki} "So, eat up."
// \{ユキ}「だから、食べてね」
<2551> \{Shima} "Thank you so much..."
// \{志麻}「ありがとうございます…」
<2552> I...
// 僕は…
<2553> ... never knew this warmth at all.
// …こんな温もりを知っちゃいけなかったんだ。
<2554> Because...
// 僕は…
<2555> ... I'm not a person.
// …人じゃなかったんだから。
<2556> Someday, my existence will return because...
// いつか、還っていく存在なんだから…。
<2557> The light inside the charm had started to grant a wish long ago...
// お守りの中の光は、とっくに願いを叶え始めてたんだ…。
<2558> And like that, I began to exist as a person...
// 僕がこうして、人として存在していることが、始まりだったんだ…。
<2559> And then...
// そして、僕は…
<2560> When I grant her wish, my duty will be fulfilled.
// Getting the Sawatari Makoto vibes once again. - Kinny Riddle
// 彼女の願いを叶えて、その役目を終える。
<2561> \{Saki} "Shima-kun!"
// \{サキ}「志麻くんっ」
<2562> \{Saki} "No matter what, we'll always be friends, okay?!"
// \{サキ}「いつまでも、あたしたち、友達だからねっ」
<2563> Just as Founder's Day started, I was pushed around by a large number of students from inside the school.
// 創立者祭を目前にした、校内は、ものすごい人の行き交いがあって、僕は何度も倒されそうになった。
<2564> But, I came to meet her.
// でも、彼女に会うためにやってきた。
<2565> \{Misae} "You did well not to get caught by the teachers."
// \{美佐枝}「よく先生に捕まらなかったものねぇ」
<2566> \{Shima} "I guess so."
// \{志麻}「そうだね」
<2567> \{Misae} "Sorry, I'm so busy, so I could only talk to you here."
// \{美佐枝}「ごめんね、忙しくて、こんなところでしか話ができなくて」
<2568> \{Shima} "It's fine."
// \{志麻}「ううん」
<2569> \{Misae} "I got the okay for you to be the first guest in Founder's Day, after all..."
// Alt - "Since all visitors are welcome during Founders Day..." - 一般客 means "regular visitors" or "people from outside" AKA "everyone else who isn't a student". So the literal meaning of the sentence should be "Since during Founder's Day, it's okay for regular visitors to enter..." - Kinny Riddle
// \{美佐枝}「創立者祭は、一般客も入場OKだからさ…」
<2570> \{Misae} "Let's have fun."
// \{美佐枝}「ふたりで、楽しもうね」
<2571> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<2572> \{Misae} "My job's really busy, so I can't get away from it."
// \{美佐枝}「あたし、忙しくても仕事、抜けてきちゃうから」
<2573> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<2574> \{Misae} "Well, even if I disappear, Yuki and Saki have free time, so go with them."
// \{美佐枝}「ま、あたしがいなくても、ユキとサキは暇だから、相手してやってよ」
<2575> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<2576> \{Misae} "Those girls seem to really like you, Shima-kun."
// \{美佐枝}「あいつら、ほんと、志麻くんのこと好きみたいだからさ」
<2577> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<2578> \{Misae} "I'm jealous because of them."
// \{美佐枝}「あいつらだったら、あたし妬かないから」
<2579> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<2580> \{Misae} "If it were another girl, I wouldn't allow it."
// \{美佐枝}「他の子だったら、許さないけどね」
<2581> \{Shima} "Yeah."
// \{志麻}「うん」
<2582> \{Misae} "........."
// \{美佐枝}「………」
<2583> The talk... \wait{500}seems to be over.
// 話は…\wait{500}終わったみたいだった。
<2584> All I did was nod.
// 僕は頷いてただけだった。
<2585> \{Misae} "Well, what you've been waiting for, Shima-kun..."
// \{美佐枝}「じゃ、志麻くんが待ちに待ってた…」
<2586> \{Misae} "I'll tell you my wish."
// \{美佐枝}「願いごと言うね」
<2587> \{Shima} "Okay..."
// \{志麻}「うん…」
<2588> \{Shima} "Umm... I'd like to ask, but..."
// \{志麻}「あのさ…訊いておくけどさ…」
<2589> \{Misae} "What is it?"
// \{美佐枝}「なぁに?」
<2590> \{Shima} "What you're about to say isn't worthless or anything, is it?"
// \{志麻}「前言ってたみたいな、くだらないことじゃないよね?」
<2591> \{Misae} "You mean having rain or snow fall?"
// \{美佐枝}「雪降らしてとか、雨やませてとか?」
<2592> \{Shima} "Yeah..."
// \{志麻}「うん…」
<2593> \{Misae} "Don't worry, it's nothing like that."
// \{美佐枝}「大丈夫。そんなことないから」
<2594> \{Shima} "I see... that's good."
// \{志麻}「そ…よかった」
<2595> \{Misae} "Yup."
// \{美佐枝}「うん」
<2596> \{Misae} "Well then, I'll announce my wish."
// \{美佐枝}「それでは、願いごとを発表します」
<2597> \{Shima} "Okay..."
// \{志麻}「うん…」
<2598> \{Misae} "Shima-kun,"
// \{美佐枝}「志麻くん」
<2599> \{Misae} "Please, forever always... \wait{1000}love me."
// Alt - "Please, always... \wait{1000}love me." - Again, like before, I personally prefer "love" over "like". - Kinny Riddle
//Awwww ;_;
// \{美佐枝}「ずっと、いつまでも…\pあたしのことを好きでいてください」
<2600> Yeah...
// ああ…
<2601> I guess I really did like this person.
// やっぱり、僕はこの人のことが好きでした。
<2602> I really did.
// 本当に好きでした。
<2603> Our time was short, but the time we spent together was priceless.
// 短い間だったけど、一緒に過ごした時間はかけがえのないものでした。
<2604> I liked Yuki-san and Saki-san.
// ユキさんとサキさんも好きでした。
<2605> I liked spending time, the four of us.
// 四人で過ごす時間がとても好きでした。
<2606> And... \pI was happy.
// そして…\p幸せでした。
<2607> \{Misae} "... Shima-kun?"
// \{美佐枝}「…志麻くん?」
<2608> Because...
// だって…
<2609> \{Misae} "Why are you crying?"
// \{美佐枝}「どうして泣いてるの?」
<2610> For me to cry out a lifetime like this surely is because... I never knew this warmth.
// 僕は、生涯、こんな温かな涙をきっと…知らなかっただろうから。
<2611> \{Shima} "It's nothing..."
// \{志麻}「ううん…」
<2612> \{Misae} "You really are such a helpless kid..."
// \{美佐枝}「本当に、放っておけない子ね…」
<2613> \{Misae} "Come on, dry yourself up."
// \{美佐枝}「ほら、拭きなさいよ」
<2614> \{Shima} "Okay..."
// \{志麻}「うん…」
<2615> \{Shima} "Misae-san..."
// \{志麻}「美佐枝さん…」
<2616> \{Misae} "Hmm?"
// \{美佐枝}「ん?」
<2617> \{Shima} "Thank you... thank you so much."
// \{志麻}「本当に…本当にありがとう」
<2618> \{Misae} "Sure."
// \{美佐枝}「うん」
<2619> \{Misae} "Well, I'm heading off."
// \{美佐枝}「じゃあ、戻るね」
<2620> \{Shima} "Okay."
// \{志麻}「うん」
<2621> While watching the back of the person I really liked...
// 僕は、大好きな人の背中を見送りながら…
<2622> I continued, continued to keep on crying.
// ずっと、泣き続けた。
<2623> Farewell, Misae-san.
// さようなら、美佐枝さん。
<2624> I will continue to like you for all your life.
// 僕はあなたを一生、好きで居続けます。
<2625> "He isn't here today either..."
// 「今日もいないね…」
<2626> "I..."
// 「あたし…」
<2627> "Maybe you've been rejected again."
// 「また、振られたのかなぁ」
<2628> "It's not like that! He's not like that!"
// 「そんなことないって! あいつに限ってさ」
<2629> "He was deeply into Misae, wasn't he?"
// 「あいつ、美佐枝にぞっこんだったじゃん」
<2630> "I'm sure there must have been a reason."
// 「きっと、別の理由があるんだよ」
<2631> "Or maybe, there must be a really deep reason that it can't be helped..."
// 「それも、どうしようもないような…とても深い理由があったんだよ」
<2632> "He's been working hard to meet Misae up until now, hasn't he...?"
// 「また美佐枝に会えるように、今は頑張ってんじゃないかな…」
<2633> "So, maybe by chance, he'll appear again by surprise."
// 「だから、時間が経てばさ、またひょっこり現れるよ」
<2634> "........."
// 「………」
<2635> "Ah, the cat from yesterday's here again!"
// 「あ、昨日の猫、今日もいるよっ」
<2636> "Really. Hey, Misae, it's the cat from yesterday."
// 「ほんと。ほら、美佐枝、昨日の猫だよ」
<2637> "Is it a domestic cat? He has such nice fur."
// 「飼い猫じゃないのかな? こんなキレイな毛並みして」
<2638> "Uwaah, he has such a cute face~"
// 「うわ、可愛い顔してるわ~」
<2639> "Come on, Misae, hold it."
// 「ほら、美佐枝、抱いてみ」
<2640> "Eh? Why..."
// 「え? どうしてよ…」
<2641> "I don't really like cats..."
// 「別にあたし、猫好きじゃないし…」
<2642> .........
// ………。
<2643> ......
// ……。
<2644> ...
// …。
<2645> "Hello?"
// 「もしもーし」
<2646> "You're far away?"
// 「遠いわよ?」
<2647> "Yeah... I've gone back."
// 「うん…帰ってきちゃった」
<2648> "Yeah, well it's not like it's for any reason."
// 「うん、別にこれといってしたいことなかったし」
<2649> "Yeah, sure. Though it's a guy's dormitory."
// 「うん、そう。男子寮だけどね」
<2650> "... I guess so."
// 「…そうかな」
<2651> "Ahh, that's just how I am, aren't I?"
// 「あーあ、そういう人生なのかねぇ、あたしは」
<2652> "Hahaha, that's too bad for you, Yuki."
// 「ははは、ユキはひどいめ遭ってんだ」
<2653> "How's Saki?"
// 「サキはどうなの?」
<2654> "Hmm... seems like a good match."
// 「ふーん…合ってる気がするわよ」
<2655> "I'm serious."
// 「ほんとだって」
<2656> "I think so, but I haven't said anything."
// 「思ってたけど、言わなかっただけだって」
<2657> "Yeah... yeah..."
// 「うん…うん…」
<2658> .........
// ………。
<2659> "Let's see..."
// 「そうね…」
<2660> "Yup. The price of phone calls is going up."
// 「うん。電話代もかかるし」
<2661> "Yeah, when you come next time, let's play."
// 「うん、また帰ってきたら、遊ぼうよ」
<2662> "Yeah, I'm sure it'll be fine."
// 「うん、大丈夫だと思う」
<2663> "Ah, that's right."
// 「あ、そうだ」
<2664> "Remember that cat?"
// 「あの猫、覚えてる?」
<2665> "Yeah, yeah."
// 「そうそう」
<2666> "When I came back, he appeared again."
// 「帰ってきたらさ、また現れたんだ」
<2667> "Yup, in this house."
// 「うん、家のほうに」
<2668> "Maybe because he followed me."
// 「だから、連れてきちゃった」
<2669> "Yup. He seems strangely attached to me."
// 「うん。妙になつかれてるんだよねぇ」
<2670> "How can he like someone like me who doesn't like cats, I wonder?"
// 「猫好きでもないあたしなんかのどこが気に入ったのやら」
<2671> "Haha... I wonder."
// 「はは…そうなのかねぇ」
<2672> "Yup, we'll play again someday."
// 「うん、また遊んであげてよ」
<2673> "I'm hanging up then."
// 「じゃ、切るね」
<2674> "Okay."
// 「うん」
<2675> "Okay, good night."
// 「うん、おやすみ」
<2676> .........
// ………。
<2677> "Whew..."
// 「ふぅ…」
<2678> "Ah, you're here?"
// 「あ、あんた居たの?」
<2679> "Oh yeah, head up onto the kotatsu."
// 「そうだ。コタツ出してやるか」
<2680> "Since you're a cat, you like it, right?"
// 「猫なんだから、好きでしょ?」
<2681> "The Cat Rolls Up On the Kotatsu~ right?"
// 「猫はコタツで丸くなる~♪ってね」
<2682> "Come on, come here."
// 「ほら、おいで」
<2683> .........
// ………。
<2684> ......
// ……。
<2685> ...
// …。
//==================================
// SECTION 5
//==================================
<2686> .........
// ………。
<2687> The morning light passes through the curtains.
// カーテン越しに、朝の光が、部屋に差し込んでいた。
<2688> \{\m{B}} (I see... I fell asleep here like this last night...)
// \{\m{B}}(そっか…夕べは、あのままここで寝ちゃったのか…)
<2689> My head's heavy...
// 頭が重い…。
<2690> Right beside me was Misae-san, whose face was leaning onto me.
// すぐ隣には、俺の肩にもたれかかるようにして眠る美佐枝さんの顔。
<2691> \{Misae} "... mm......"
// \{美佐枝}「…ん……」
<2692> Her mouth slowly moves.
// その口が小さく動いた。
<2693> \{Misae} "... \wait{800}Shima\wait{600}-kun......"
// \{美佐枝}「…\wait{800}志麻\wait{600}くん……」
<2694> \{Misae} "... why did you disappear......"
// \{美佐枝}「…どうしていなくなっちゃったの……」
<2695> Hearing her sleeptalking, I remember.
// その寝言を聞いて思い出す。
<2696> That is the name of the cat still curled up in my arm.
// 俺の腕の中で眠る、猫に刻まれた名を。
<2697> \{\m{B}} "So you do have a name, don't you..."
// \{\m{B}}「おまえには、ちゃんと名前があったんじゃん…」
<2698> \{\m{B}} "Hey, you were the one who showed me..."
// \{\m{B}}「な、おまえが見せてくれたんだよな…」
<2699> \{\m{B}} "What it was you wanted to tell... this person..."
// \{\m{B}}「伝えてほしかったんだよな…この人に…」
<2700> \{\m{B}} "The person who's continued to always wait..."
// \{\m{B}}「ずっと待ち続けてる人に…」
<2701> \{\m{B}} "Who's side you've been by all this time."
// i reversed 2700 and 2701 for sake of fluidity
// Reset the order to match the original translation and reworded it to flow more naturally.
// \{\m{B}}「ずっとそばにいることを」
//==================================
// SECTION 6
// this entire section is represented using images
//==================================
<2702> Misae Epilogue
// 美佐枝エピローグ
//-----------------------------------------
// XCN: Replaced block-comments with single-line comments, because comments
// CANNOT be nested (per RLdev manual), and this file was throwing Ulex
// errors during builds.
//
// My master, my master.
// ご主人様、ご主人様。
// My master right now was a different person from the you on that day but...
// 今のご主人様は、あの日のあなたとは違う人だけど…
// She was very kind.
// とても優しい人です。
// But, she felt uneasy once in a while.
// けど、たまに不安になります。
// I wonder if... I managed to reach my goal?
// ぼくは…目的が果たせてのでしょうか。
// I feel like I've come here for some reason.
// なにかのためにここに来た気がするのです。
// I think it was very important.
// とても大事なことだったと思うんです。
// I wonder if I reached that?
// それは、果たせたのでしょうか。
// Even now, I can't really remember that far back.
// 今はもう、遠すぎで思い出ません。
// I wonder if everything's ended now?
// もう、すべてはおわったのでしょうか。
// Just that, I want to stay like this.
// ただ、今はこうしていたいです。
// Will that be allowed, I wonder?
// それはゆるされるでしょうか。
// Always feeling at ease.
// ずっとこの安らぎの中にいても。
// Continuing to be beside that person.
// この人のそばにいつづけても。
//
//-----------------------------------------
// if you want to finish getting Misae's light, go play Tomoyo's route
// roll the credits, return to main menu

[edit] Script Chart

You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit

Main Fuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Others
April 14 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's
Scenario
SEEN7000
April 15 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
April 16 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's
Scenario
SEEN7100
April 17 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
April 18 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's
Scenario
SEEN7200
April 19 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
April 20 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's
Scenario
SEEN7300
April 21 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
April 22 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunoharas'
Scenario
SEEN7400
April 23 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
April 24 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's
Scenario
SEEN7500
April 25 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
April 26 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's
Scenario
SEEN7600
April 27 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
April 28 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
April 29 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
April 30 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
May 1 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
May 2 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
May 3 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
May 4 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
May 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
May 6 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506
May 7 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
May 8 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's
After
Scene
SEEN3001
May 9 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
May 10 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
May 11 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuko
Master
SEEN1001
May 12 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
May 13 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
May 14 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
May 15 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
May 16 SEEN1516 BAD END SEEN1006
May 17 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
May 18 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Misc.
Fragments
SEEN0001
SEEN9030
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074
SEEN9524


Other

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Network
Original Light Novels
Light Novels
Visual Novels
Abandoned [Eng]
Google AdSense
Toolbox