Clannad:SEEN6427
From Baka-Tsuki
| This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup so that it matches the Guidelines necessary for processing. Please see Template:Clannad:Cleanup for more information. |
Return to the main page here.
[edit] Translation
- LianYL
- Certain Sunohara stuff appeared at lines 70-74. Weird stuff.
- velocity7
- Cleanup
- Checked lines 70-74 for you
[edit] Text
// Resources for SEEN6427.TXT
#character '*B'
#character 'Nagisa'
// '渚'
#character 'Voice'
// '声'
#character 'Akio'
// '秋生'
#character 'Sanae'
// '早苗'
#character 'Customer'
// '客'
// From SEEN6426
<0000> April 27th (Sunday)
// 4月27日(日)
<0001> The next day.
// 翌日。
<0002> As decided yesterday, I went over to Furukawa Bakery.
// 俺は約束通り、古河パンを訪れていた。
<0003> \{\m{B}} "Yo."
// \{\m{B}}「ちぃーす」
<0004> Nagisa was alone in the shop.
// 店内には、渚がひとりでいた。
<0005> \{Nagisa} "Welcome, \m{B}-kun."
// \{渚}「\m{B}くん、いらっしゃいませ」
<0006> \{\m{B}} "Haha... you look just like a shopkeeper."
// \{\m{B}}「はは…まるでおまえ、店員みたいだな」
<0007> \{\m{B}} "That aside, it's good to have a fresh new image."
// \{\m{B}}「それはそれで、新鮮でいいけどな」
<0008> \{Nagisa} "Erm, I don't just look like a shopkeeper, do I...?"
// \{渚}「あの、まるで、ではなくてですね…」
<0009> \{\m{B}} "Oh, this looks tasty. If you were the shopkeeper, I'd surely buy one."
// \{\m{B}}「お、これ、うまそう。おまえが店員だったら、間違いなく買うな」
<0010> \{Nagisa} "Umm, \m{B}-kun!"
// \{渚}「あの、\m{B}くんっ」
<0011> \{\m{B}} "Yeah?"
// \{\m{B}}「あん?」
<0012> \{Nagisa} "I have something to tell you, so please don't get angry."
// \{渚}「怒らないで、聞いてくれますか…」
<0013> \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}}「なんかあったのか」
<0014> \{Nagisa} "Yeah... umm..."
// \{渚}「はい…あのですね…」
<0015> \{Nagisa} "I am indeed the shopkeeper for today."
// \{渚}「わたし、今日、店番になってしまいました」
<0016> \{\m{B}} "Eh..."
// \{\m{B}}「え…」
<0017> \{\m{B}} "Hold on a sec, that means..."
// \{\m{B}}「って、ことは…」
<0018> \{Nagisa} "Yes, I can't go anywhere today..."
// \{渚}「はい、どこにも行けないです…」
<0019> \{\m{B}} "No way...?"
// \{\m{B}}「マジ…?」
<0020> \{Nagisa} "I'm really sorry..."
// \{渚}「ごめんなさいです…」
<0021> \{\m{B}} "Where's Pops?"
// \{\m{B}}「オッサンは…?」
<0022> \{Nagisa} "Well... dad usually wants a day off every once in a while, it seems..."
// \{渚}「その…お父さんがたまには休みたいってことでして…」
<0023> \{Nagisa} "When he's not resting, he'd be always working, so that's why..."
// \{渚}「お父さん、休みなく働き続けていましたので…」
<0024> \{Nagisa} "So I accidentally said I'd stand in for him..."
// \{渚}「わたしが代わりますって言ってしまいました…」
<0025> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0026> I buried my face in my hands.
// 俺は顔面を手で覆う。
<0027> \{Nagisa} "Umm, I'm really very sorry."
// \{渚}「あのっ、本当にごめんなさいでしたっ」
<0028> \{\m{B}} "Nah, it's okay..."
// \{\m{B}}「いや、いいよ…」
<0029> \{\m{B}} "By the way, I understand you're unable ignore your dad's words."
// \{\m{B}}「そこでさ…オッサンの言葉、無視できないのがおまえだって、俺よくわかってるから」
<0030> \{\m{B}} "This is why I like you, after all..."
// \{\m{B}}「そういうおまえだから、好きになったんだしな…」
<0031> \{Voice} "Huh?! You bastard, how dare you fall in love with my daughter?!"
// \{声}「なんだ、てめぇは、ウチの娘に惚れてたのか」
<0032> ... That was Pops.
// …オッサンの声。
<0033> He was standing right behind me without me noticing.
// いつの間にか背後に立っていた。
<0034> I froze.
// 俺は固まってしまう。
<0035> \{Akio} "Was that a confession?"
// \{秋生}「今の告白か?」
<0036> \{\m{B}} "N-No..."
// \{\m{B}}「ち、違う…」
<0037> \{\m{B}} "You see, it's the kind of friendship love..."
// \{\m{B}}「ほら、友達感覚で好きってことでさ…」
<0038> \{Akio} "I see... you've just saved your balls."
// \{秋生}「そっか…そりゃアソコ拾いしたな」
<0039> So I didn't escape death, but my balls did escape from getting crushed...
// 命拾いでなく、アソコ拾いってなんだ…。
<0040> \{Akio} "Then are you a customer today?"
// \{秋生}「じゃ、今日は客か?」
<0041> Yep, a customer. // Option 1 - to 0043
// 客だ
<0042> I'm here to help out. // Option 2 - to 0075
// 手伝いだ
<0043> \{\m{B}} "Yep, I'm a customer." // Option 1 - from 0041
// \{\m{B}}「ああ、客だ」
<0044> \{Akio} "Is that so? Then make your purchases quickly and scram."
// \{秋生}「そうか、ならとっとと買って帰れ」
<0045> \{\m{B}} "Even if you don't say that, I will."
// \{\m{B}}「言われなくてもそうするよ」
<0046> \{Nagisa} "........."
// \{渚}「………」
<0047> As I shopped for my bread, Nagisa's lonely gaze turned towards me.
// パンを選ぶ間、渚の寂しそうな目がこっちを向いていた。
<0048> \{\m{B}} "How much is it?"
// \{\m{B}}「勘定」
<0049> \{Nagisa} "Ah, yes."
// \{渚}「あ、はいっ」
<0050> Nagisa got panicky at the counter.
// 慌ててレジに立つ渚。
<0051> \{Nagisa} "Umm... that would be 300 yen."
// \{渚}「ええと…300円になります」
<0052> \{Akio} "Nagisa, don't lose to such a guy."
// \{秋生}「渚、んな奴、まけてやるな」
<0053> \{Nagisa} "Ah... I got found out..."
// \{渚}「あ…ばれてしまいました…」
<0054> \{\m{B}} "It's okay, lose or not. How much is it?"
// \{\m{B}}「いいよ、まけなくても。いくらだ?」
<0055> \{Akio} "10,000."
// \{秋生}「1万」
<0056> \{\m{B}} "There's no way that's possible!"
// \{\m{B}}「んなわけないだろっ」
<0057> \{Akio} "Damn, I got found out..."
// \{秋生}「ばれたか…」
<0058> \{Nagisa} "It's 380 yen."
// \{渚}「380円です」
<0059> I took a 500 yen coin out of my wallet and handed it to Nagisa.
// 財布から500円硬貨を取りだして、渚に渡す。
<0060> \{Nagisa} "This is 120 yen in change."
// \{渚}「120円のおつりです」
<0061> \{\m{B}} "Thank you."
// \{\m{B}}「サンキュ」
<0062> I received the plain looking bag and turned my back towards her.
// パンを詰めた袋を受け取って、俺は背を向ける。
<0063> \{Nagisa} "Thank you very much."
// \{渚}「ありがとうございました」
<0064> \{Nagisa} "I'd be very happy if you'd come again."
// \{渚}「また…来てくれるとうれしいです」
<0065> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0066> I then left the shop.
// そのまま店を後にした。
<0067> I turned my head around once more upon exiting.
// 一度だけ振り返る。
<0068> \{\m{B}} (She did say she was going to help out with the shop, so I guess there's no choice...)
// \{\m{B}}(店の手伝いってんだから、仕方がないよな…)
<0069> \{\m{B}} (Have to hang in there.)
// \{\m{B}}(頑張ってくれ)
<0070> Just as I turned towards Sunohara's place, I remembered. // Variation 1: If you asked Mei to come on SEEN0423 but didn't invite her to stay with Nagisa
// 春原の部屋へ向かおうとしたところで、思い出す。
<0071> \{\m{B}} (Oh yeah, Mei-chan's staying with him right now...)
// \{\m{B}}(そうか、今は芽衣ちゃんがいるのか…)
<0072> How screwed up this is...
// 野暮なことはよそう…。
<0073> I decided to go waste my time at the shopping district before gong home. // To SEEN6900 Chapter 7
// 商店街で時間を潰して、帰ることにした。
<0074> I headed towards Sunohara's place. // Variation 2: If you didn't ask Mei to come // To SEEN6900 Chapter 7
// 春原の部屋へと向かった。
<0075> \{\m{B}} "I'm here to help out." // Option 2 - from 0042
// \{\m{B}}「手伝いだ」
<0076> \{Akio} "That's great. You go pick up the bowls."
// \{秋生}「よし、じゃ、おまえ、ボール拾い」
<0077> \{\m{B}} "What kind of help request is that?"
// \{\m{B}}「なんの手伝いだよっ」
<0078> \{\m{B}} "I'm only going to help Nagisa out."
// \{\m{B}}「俺が手伝うのは、渚っ」
<0079> \{Nagisa} "Eh..."
// \{渚}「え…」
<0080> \{Nagisa} "Is that so, \m{B}-kun?"
// \{渚}「本当ですか、\m{B}くんっ」
<0081> \{\m{B}} "Yeah, let's look after the shop together."
// \{\m{B}}「ああ、ふたりで店番しようぜ」
<0082> \{Nagisa} "That would be great."
// \{渚}「それはとてもうれしいです…」
<0083> \{Akio} "There's no need. With such an unsociable asshole like you looking after my shop, I'm going to have less customers."
// \{秋生}「いらねぇよっ。てめぇみてぇな無愛想な奴が店番してたら、客が減るだろがっ」
<0084> If there weren't any fewer with you, the same goes for me.
// あんたで減らないなら、減らない。
<0085> \{Akio} "What's more, Sanae's around."
// \{秋生}「それに早苗だって居るしな」
<0086> \{\m{B}} "Then Sanae can have a day off too, right?"
// "isn't it" --> "right". means the same, but no one says "isn't it" in that kind of context. -HK
// \{\m{B}}「じゃ、早苗さんにも休んでもらったらいいだろ」
<0087> \{Nagisa} "Ah, that's a very good idea."
// \{渚}「あ、それ、とてもいいアイデアですっ」
<0088> \{Nagisa} "This way, mom could take a rest too."
// \{渚}「これで、お母さんにも休んでもらえます」
<0089> \{Akio} "Hey you two, you're going to look after the shop?"
// \{秋生}「おまえら、ふたりで店番だとぅ?」
<0090> \{Nagisa} "Yes."
// \{渚}「はい」
<0091> \{Akio} "... It won't be as easy as you think, you know?"
// \{秋生}「…そんなに甘くはねぇぞ」
<0092> \{Nagisa} "I understand."
// \{渚}「わかってます」
<0093> \{Akio} "If you make even one false move, you'd be as good as dead..."
// \{秋生}「一歩間違えたら、それは死を意味する…」
<0094> Liar.
// 嘘つけ。
<0095> \{Nagisa} "It's okay, I'm used to it."
// \{渚}「大丈夫です。わたしは慣れてます」
<0096> \{Nagisa} "Furthermore, \m{B}-kun is here to give me support."
// \{渚}「それに、\m{B}くんのサポートもします」
<0097> \{Akio} "Pfft... you're being rather stubborn, aren't you?"
// \{秋生}「ちっ…てめぇは頑固だからな…」
<0098> \{Nagisa} "Yes, I'm stubborn."
// \{渚}「はい、頑固です」
<0099> \{Akio} "I get it, carry on!"
// \{秋生}「わかった、やれよっ」
<0100> \{Akio} "Sell it anyway you like!"
// \{秋生}「売って売りまくれっ」
<0101> \{Akio} "And this bakery could take a break."
// \{秋生}「そして、このパン屋をブレイクさせろっ」
<0102> \{Akio} "We're going to churn out a million buns!"
// \{秋生}「出すパン、すべてミリオンだっ!」
<0103> \{Nagisa} "I don't really understand, but I'll try my best!"
// \{渚}「よくわからないですが、精一杯がんばりますっ」
<0104> \{Akio} "No, you don't have to work hard."
// \{秋生}「いや、おまえは、頑張らなくていい」
<0105> \{Nagisa} "Eh?"
// \{渚}「え?」
<0106> \{Akio} "The one who's supposed to work his ass off is you!"
// \{秋生}「頑張るのは、てめぇだよ」
<0107> \{\m{B}} "Me?"
// \{\m{B}}「俺?」
<0108> \{Akio} "Yeah. Nagisa, work him real hard." //oooh
// \{秋生}「ああ。渚、こいつをこき使ってやれっ」
<0109> \{Akio} "Give him orders via chin gestures while sipping on tropical juice."
// \{秋生}「トロピカルなジュースでも飲みながら、顎で使ってやれっ」
<0110> \{Nagisa} "I won't do that!"
// \{渚}「そんなことしないですっ」
<0111> \{Akio} "Since you're born cute, you're supposed to be using all the guys around."
// \{秋生}「てめぇは可愛いんだから、男をうまく利用して生きていけよっ」
<0112> \{Akio} "Go ahead and sip on tropical juice!" // wtf? i have tropical juice too.
// \{秋生}「トロピカルなジュース、飲んでいけよっ」
<0113> \{Nagisa} "I don't want to."
// \{渚}「そんなの嫌ですっ」
<0114> \{Nagisa} "We're going to work hard together!" //to make babies
// \{渚}「ふたりで力を合わせてがんばりたいですっ」
<0115> \{Akio} "Pfft..."
// \{秋生}「ちっ…」
<0116> \{Akio} "You're such an irritating asshole."
// \{秋生}「むかつく野郎だぜ」
<0117> \{\m{B}} "Why me?!"
// \{\m{B}}「俺かよっ」
<0118> \{Akio} "Ah, whatever. Do as you please."
// \{秋生}「ま、いい。好きにしろ」
<0119> \{Akio} "I leave this place to you."
// \{秋生}「後は任せた」
<0120> \{Nagisa} "Right."
// \{渚}「はいっ」
<0121> \{\m{B}} "Then what are you going to do?"
// \{\m{B}}「あんたは、どうすんだよ」
<0122> \{Akio} "Hmm... this is significant spare time my daughter created for me..."
// \{秋生}「娘が作ってくれた有意義な時間だからな…」
<0123> \{Akio} "I'll go have fun!"
// \{秋生}「遊ぶぜ!」
<0124> As he said that, he grabbed a metal bat from under the counter.
// 言って、レジ下から取り出したのは、金属バットだった。
<0125> \{\m{B}} "What are you planning to do?"
// \{\m{B}}「何する気だよ…」
<0126> \{Akio} "What do you mean 'what'? Isn't it obvious that I'm off for baseball?"
// \{秋生}「何って、野球に決まってんだろうよ」
<0127> \{Akio} "Do you bring a bat to the bath with you?"
// \{秋生}「おまえは、バット持って、風呂にでも入りにいくのか」
<0128> \{\m{B}} "No..."
// \{\m{B}}「いや…」
<0129> \{Akio} "Yeah? When we talk about bats, we think baseball. Vice versa."
// \{秋生}「だろ。バットと言えば、野球。野球と言えばバットだ」
<0130> Where's the glove and ball then?
// グローブとボールはどうした。
<0131> \{Akio} "Bye! I'll leave this place in your care."
// \{秋生}「じゃあな、後は任せたぜ」
<0132> \{Akio} "Yahoooooooo!"
// \{秋生}「イヤッホーーゥ!」
<0133> As I stared at him in disbelief, he let off a weird childish sound and left the shop.
// 俺が呆然と見つめる前で、子供のように奇声を発しながら店を出ていった。
<0134> \{Nagisa} "It's dad's hobby."
// \{渚}「お父さんの趣味です」
<0135> \{\m{B}} "What?"
// \{\m{B}}「あん?」
<0136> \{Nagisa} "To play baseball with the kids nearby."
// \{渚}「近所の子供と、野球するんです」
<0137> \{\m{B}} "Kids as opponents...?"
// \{\m{B}}「子供相手…?」
<0138> \{Nagisa} "Yeah, dad's pretty popular among the kids."
// \{渚}「はい。お父さん、子供に大人気です」
<0139> \{\m{B}} "Ah, is that so...?"
// \{\m{B}}「あ、そう…」
<0140> \{Nagisa} "This is really wonderful. He seems so happy about it."
// \{渚}「本当によかったです。あんなに喜んでもらえて」
<0141> \{Nagisa} "He usually only gets to play in the evening, but today he can play throughout the entire day."
// \{渚}「いつもは夕方になってから、出ていくんですけど、今日は一日中できます」
<0142> \{\m{B}} "He does it all the time? ... He might as well skip his job for it..."
// \{\m{B}}「いつもやってんのかよ…だったら、単なるサボリじゃん…」
<0143> I feel rather shitty to have to help out such a guy.
// あんな人のために手伝うはめになっている自分が情けない…。
<0144> \{Sanae} "Sorry to have kept you waiting."
// \{早苗}「お待たせしてしまいましたね」
<0145> Sanae-san appeared from the kitchen. //super MILF attack
// 早苗さんが厨房から現れる。
<0146> She was carrying a pile of freshly baked buns.
// その手には、焼きたてのパンを載せたトレイ。
<0147> Probably Sanae-san's original recipe.
// 早苗さんのオリジナルパンなのだろう。
<0148> \{\m{B}} "Yo."
// \{\m{B}}「ちっす」
<0149> \{Sanae} "Good afternoon."
// \{早苗}「こんにちは」
<0150> \{Sanae} "I was wondering what all the commotion was about. So it's just \m{A}-san, isn't it?"
// \{早苗}「賑やかだと思ってたら、\m{A}さんがいらしてたんですね」
<0151> \{Nagisa} "Yes. Anyway, mom?"
// \{渚}「はい。それでですね、お母さん」
<0152> \{Sanae} "Yes?"
// \{早苗}「はい?」
<0153> \{Nagisa} "You can rest for today!"
// \{渚}「今日は、お母さんも休んでくださいっ」
<0154> \{Sanae} "Eh?"
// \{早苗}「え?」
<0155> \{Nagisa} "\m{B}-kun is helping out, so I'll be fine."
// \{渚}「\m{B}くんも、手伝ってくれるので、大丈夫です」
<0156> \{Sanae} "Eh, is that so?"
// \{早苗}「えっ、そうなんですか?」
<0157> \{\m{B}} "Yeah, do let me help out."
// \{\m{B}}「ああ、手伝わせてください」
<0158> \{Sanae} "But... that wouldn't be very nice."
// \{早苗}「そんな…悪いですから」
<0159> \{\m{B}} "Nah, I think this is a good experience."
// \{\m{B}}「いや、いい経験になると思うんで」
<0160> \{Sanae} "Is that so?"
// \{早苗}「そうなんですか?」
<0161> \{\m{B}} "Yep, that's the way it is."
// \{\m{B}}「ええ、本当ですって」
<0162> \{Sanae} "I see..."
// \{早苗}「そうですか…」
<0163> \{Sanae} "... All right then."
// \{早苗}「…わかりました」
<0164> \{Sanae} "Well then, I'll be in my room. Call me if you need anything."
// \{早苗}「ではわたしは部屋のほうに居ますので、何かあれば、呼んでください」
<0165> She arranged her original-recipe buns at the usual spot.
// 自分のパンを所定の位置に並べる。
<0166> She turned around once more to face us...
// もう一度俺たちに向き直ると…
<0167> \{Sanae} "Well then, work hard okay?"
// \{早苗}「それでは、頑張ってくださいねっ」
<0168> She went back inside after giving us some encouragement.
// そう激励して、家の奥へと入っていった。
<0169> \{Nagisa} "Even though I said all that, I'm still nervous without mom and dad around..."
// \{渚}「とは言ってみたものの、さすがにお父さんもお母さんもいないと緊張します…」
<0170> \{\m{B}} "But they aren't really many customers, right?"
// \{\m{B}}「でも、客自体、そんなに来ないんじゃないのか?」
<0171> \{Nagisa} "Yes. As the busiest hours are in the morning, I don't think the afternoon hours would be too much of a problem."
// \{渚}「はい。一番忙しい時間は朝なので、午後からはそんなに大変ではないと思います」
<0172> \{\m{B}} "Well, take it easy then."
// \{\m{B}}「じゃ、気楽にいこうぜ」
<0173> \{Nagisa} "Right."
// \{渚}「はい」
<0174> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0175> ... I have nothing to do.
// …やることがない。
<0176> \{Nagisa} "Erm..."
// \{渚}「ええと…」
<0177> \{Nagisa} "I'll check out the prices."
// \{渚}「値段、確認しておきます」
<0178> As she said that, she started looking at the price tags lined along the trays.
// 言って、渚はトレイに飾られた値札を覗き込む。
<0179> Her bottom was facing me.
// お尻がこっちに向く。
<0180> ... I can't seem to move my eyes away.
// …目が離れない。
<0181> \{\m{B}} (If I were to bend lower... I might just get to catch a glimpse...)
// \{\m{B}}(屈めば…もしかしたら見えるかも…)
<0182> \{\m{B}} "AH! I'm her boyfriend dammit, what am I thinking?!"
// \{\m{B}}「って、彼氏なのに、何考えてんだぁーーっ!」
<0183> \{Nagisa} "Huh?"
// \{渚}「えっ」
<0184> Nagisa turned around.
// 渚が振り返っていた。
<0185> \{Nagisa} "You surprised me..."
// \{渚}「びっくりしました…」
<0186> \{Nagisa} "What's wrong?"
// \{渚}「どうかしましたか」
<0187> \{\m{B}} "N-nothing..."
// \{\m{B}}「い、いや…」
<0188> \{Nagisa} "Are you bored?"
// \{渚}「退屈ですか?」
<0189> \{\m{B}} "Well, I'm tending to the store right now, so I can't really say that."
// \{\m{B}}「店番なんだから、そんなこと言ってられないって」
<0190> \{Nagisa} "I guess so."
// \{渚}「ですよね」
<0191> Cling, clang, the door-hanging bells clattered together.
// カラン、と呼び鈴。
<0192> I turned around to see a housewife holding a shopping bag opening the door.
// 振り向くと、買い物袋を下げた主婦がドアを開いていた。
<0193> \{Nagisa} "Welcome!"
// \{渚}「いらっしゃいませっ」
<0194> \{\m{B}} "Welcome."
// \{\m{B}}「いらっしゃいませ」
<0195> I greeted the customer in the same manner as Nagisa.
// 渚と同じように俺は客を出迎えた。
<0196> \{Customer} "Good afternoon. Oh, we have young storekeepers today."
// \{客}「こんにちは。今日は、お若い店員さんですね」
<0197> \{Nagisa} "Yes, we're helping out."
// \{渚}「はい、お手伝いです」
<0198> \{Customer} "That's wonderful of you."
// \{客}「えらいわね」
<0199> \{Nagisa} "Well, we're high schoolers, so it's not really that big of an accomplishment."
// The original line says "high school seniors" in place of "high schoolers." Does being seniors hold more meaning in this situation? I haven't read the whole SEEN, so I can't say. -HK
// \{渚}「もう、高校生ですから、ぜんぜんえらくないです」
<0200> \{Customer} "Not true, this job isn't that easy you know. My kids probably can't handle this..."
// \{客}「ううん、なかなか出来ないことよ。ウチの子なんてね…」
<0201> \{Nagisa} "Thank you for your compliments."
// \{渚}「ありがとうございました」
<0202> \{Customer} "I'll be sure to come again."
// \{客}「また、来るわね」
<0203> \{Nagisa} "Yes, thank you very much."
// \{渚}「はい、よろしくお願いします」
<0204> The customer finally left from the end of the store.
// ようやくひとりめの客が店を後にした。
<0205> \{\m{B}} "You're impressive."
// \{\m{B}}「おまえ、すごいな」
<0206> \{Nagisa} "What is?"
// \{渚}「何がでしょうか?」
<0207> \{\m{B}} "Didn't you handle the counter really well?"
// \{\m{B}}「レジ打ってたじゃん」
<0208> \{Nagisa} "It's easy, as long as the prices are memorized well, anyone can do it."
// \{渚}「簡単です。値段さえわかっていれば、誰でも打てます」
<0209> \{\m{B}} "I don't think it's easy to get used to things like counting change and all."
// \{\m{B}}「お釣りとか、慣れてないとああもスムーズに取れないと思うけど」
<0210> \{Nagisa} "Ah, finding change probably needs some getting used to."
// \{渚}「ああ、小銭は慣れかもしれないです」
<0211> \{Nagisa} "Before, I used to pick up the coins one by one."
// \{渚}「最初は指で摘んでしまいます」
<0212> \{Nagisa} "Now that I've gotten used to it, I can just snap them up easily, just like this."
// \{渚}「慣れれば、こう、弾けるようになります」
<0213> \{\m{B}} "Ooooh..."
// \{\m{B}}「ふぅん…」
<0214> \{Nagisa} "\m{B}-kun, do you want to try tending the counter?"
// \{渚}「\m{B}くん、レジ打ちやってみますか」
<0215> \{\m{B}} "Huh? Me?"
// \{\m{B}}「え? 俺?」
<0216> \{Nagisa} "Yes."
// \{渚}「はい」
<0217> \{\m{B}} "I haven't done it before though..."
// \{\m{B}}「やったことないんだけど…」
<0218> \{Nagisa} "It's okay, I can teach you."
// \{渚}「大丈夫です。わたしがお教えします」
<0219> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0220> ... Well, it's true that if I can't do such a simple task, there's probably nothing else I can do.
// …確かに、それぐらい出来なければ、俺にやることはなかった。
<0221> \{\m{B}} "Oh well, then I'll be counting on you."
// \{\m{B}}「ああ、じゃ、頼む」
<0222> \{Nagisa} "Okay, well then, please come over here."
// \{渚}「はい、では、こっちに来てください」
<0223> She ushered me behind the register.
// レジの中に迎え入れられる。
<0224> Nagisa grabbed my arm and huddled beside me.
// 渚は俺の腕を掴んで、隣に寄り添った。
<0225> \{Nagisa} "It's easy. To key in the price, just press this button here."
// \{渚}「簡単です。値段打って、このボタンを押していくだけです」
<0226> \{Nagisa} "Press this button to calculate the total."
// \{渚}「合計はこのボタンです」
<0227> \{Nagisa} "Lastly, to key in the amount of money the customer pays, this button."
// \{渚}「最後にお客さんが支払った金額を入力して、これ押してください」
<0228> Nagisa's body warmth traveled through my arm.
// 腕から、渚の体温が伝わってくる。
<0229> \{Nagisa} "After that, the change value will appear. Find the correct amount of change from the tray that flies out from the bottom before handing it over to the customer."
// \{渚}「すると、お釣りが表示されて、下の引き出しが飛び出てきますから、表示通りにお釣りを渡してください」
<0230> Even though Nagisa was trying her best to explain, I wasn't really paying attention.
// 渚は一生懸命に説明していてくれたけど、俺はそれどころじゃなかった。
<0231> \{\m{B}} (I see... I'm, her boyfriend after all...)
// \{\m{B}}(そう…俺、彼氏なんだしな…)
<0232> \{\m{B}} (This is a perfectly fine thing to do...)
// \{\m{B}}(ここは正々堂々と…)
<0233> Put my arms around Nagisa // Option 1 - to 0235
// 渚の肩を抱く
<0234> Restrain myself // Option 2 - to 0436
// 我慢する
<0235> I stretched out my arm and put it around Nagisa's back. // Option 1 - from 0233
// 俺は腕を伸ばして、渚の背中に回した。
<0236> And grabbed her shoulder...
// その肩を抱く…。
<0237> \{Nagisa} "Ah... \m{B}-kun..."
// \{渚}「あ…\m{B}くん…」
<0238> Her face almost touching mine as she looked at me.
// すぐ近くで見つめ合う。
<0239> \{\m{B}} "Nagisa..."
// \{\m{B}}「渚…」
<0240> \{Voice} "Good afternoon!"
// \{声}「こんにちはー」
<0241> ... Right at the same moment the voice at the entrance spoke again.
// …同時に、入り口から声。
<0242> \{Voice} "Oh, sorry to have disturbed!"
// \{声}「あっ、失礼しましたっ」
<0243> \{Nagisa} "Ah..."
// \{渚}「あ…」
<0244> By the time we turned to look at the entrance, there was already no one there.
// 俺たちが入り口に顔を向けた時には、もう誰もいなかった。
<0245> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0246> We stood there dumbfounded.
// 呆然と立ちつくす俺たち。
<0247> \{\m{B}} "The customer... left..."
// \{\m{B}}「客…帰っちまったな…」
<0248> \{Nagisa} "Right... she was about to buy bread..."
// \{渚}「はい…パン、買いにきてくださったのに…」
<0249> \{\m{B}} "Sorry..."
// \{\m{B}}「悪い…」
<0250> \{Nagisa} "No, Me too, I let my body move on its own..."
// \{渚}「いえ、わたしも、身をゆだねちゃってました…」
<0251> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0252> \{Nagisa} "Erm..."
// \{渚}「あのっ」
<0253> She raised her voice all of a sudden.
// 唐突に大きな声をあげる。
<0254> \{Nagisa} "I'm going to look for that customer now, I'll leave this place in your care."
// \{渚}「今の、お客さん、探してきますので、よろしくお願いしますっ」
<0255> \{\m{B}} "Huh? Do you even know who it was?"
// \{\m{B}}「えっ? おまえ、誰かわかるのか?」
<0256> \{Nagisa} "I don't, but I'll go ask around from different people."
// \{渚}「わからないですけど、ひとりずつ訊いて回りますっ」
<0257> \{\m{B}} "That'll take some time..."
// \{\m{B}}「そんなの時間がかかって…」
<0258> Before I even had the time to stop her, she had already stepped out.
// 止める間もなく、渚は駆け足で出ていった。
<0259> ... I'm left alone.
// …ひとり取り残される俺。
<0260> \{\m{B}} (Argh, the deed was just about to be done...)
// \{\m{B}}(ああ、魔がさしてしまったがために…)
<0261> Alone, I feel discouraged.
// ひとり落胆する。
<0262> \{Voice} "What's wrong?"
// \{声}「どうしましたか」
<0263> This time the voice came from within the store itself.
// 今度は店の奥から声。
<0264> It was where Sanae-san had retired back into.
// 早苗さんが、下りてきたところだった。
<0265> \{\m{B}} "Nothing... I mean..."
// \{\m{B}}「いや…その…」
<0266> \{\m{B}} "It was my fault... I caused the customer to leave..."
// \{\m{B}}「俺のせいで…客を帰らせてしまいました…」
<0267> \{Sanae} "Because of that, Nagisa went to look for him?"
// \{早苗}「それで、渚が探しに行ってしまいましたか」
<0268> \{\m{B}} "Right..."
// \{\m{B}}「はい…」
<0269> \{Sanae} "Hmm, I'm worried. I'll help out too."
// \{早苗}「それは不安ですね。わたしがお手伝いしますねっ」
<0270> Because of my failure, the store probably got itself a bad image. Sanae-san smiled without realizing that.
// 俺の失敗で店のイメージが悪くなったかもしれないというのに、そんなこと気にする様子もなく早苗さんは笑顔で言った。
<0271> That said, I better be more careful about such stupid possibilities next time.
// だから、二度とこんな馬鹿なことはよそうと思う。
<0272> The sense of guilt never filled me any more than this.
// 咎められるよりも、よっぽど効き目があった。
<0273> Cling, clang, the bells clattered as another customer entered.
// カラン、と呼び鈴が鳴って、客が入ってきていた。
<0274> \{Sanae} "Welcome!"
// \{早苗}「いらっしゃいませーっ」
<0275> Sanae-san responded immediately.
// 即座に早苗さんが応対。
<0276> I could only gape.
// 俺は見ているだけだった。
<0277> ... It seems I'm rather useless after all.
// …結構俺って役立たず。
<0278> I felt that deeply.
// それを痛感する。
<0279> I couldn't even understand what I was supposed to do. I could only stand there doing nothing.
// 何をやっていいかもわからず、突っ立っているだけ。
<0280> \{Sanae} "Are you worried about Nagisa?"
// \{早苗}「渚のことが心配ですか?」
<0281> \{\m{B}} "No, it's not about that..."
// \{\m{B}}「いや、そういうわけじゃ…」
<0282> \{\m{B}} "Even though she's working hard to undo my mistake, all I can do is stand here."
// \{\m{B}}「あいつ、俺のミスを挽回しようと頑張ってくれてるのに、俺なんか、ぼーっと突っ立ってるだけで…」
<0283> \{Sanae} "Right now it's a bit of a break, so it should be fine."
// \{早苗}「今は、暇ですから、いいですよ」
<0284> \{\m{B}} "Umm... is it okay if I tend to the counter?"
// \{\m{B}}「あの…俺がレジ打っていいですか?」
<0285> \{Sanae} "Of course, then shall I leave it in your hands."
// \{早苗}「はい、ではお願いできますか?」
<0286> \{\m{B}} "Nagisa had taught me just now."
// \{\m{B}}「さっき、渚に教えてもらったんで…」
<0287> I didn't really hear anything though.
// でも、何も聞いていなかったが…。
<0288> Cling, clang.
// カラン。
<0289> \{Customer} "Hello."
// \{客}「こんにちは」
<0290> A new customer.
// 新しい客。
<0291> \{Sanae} "Hello, and welcome!"
// \{早苗}「こんにちは。いらっしゃいませーっ」
<0292> \{Sanae} "Well then, \m{A}-san, I'll leave it to you."
// \{早苗}「それでは、\m{A}さん、お願いしますね」
<0293> \{\m{B}} "Ah, okay!"
// \{\m{B}}「あ、はいっ」
<0294> I hurriedly stood up behind the register.
// 俺は急いでレジの前に立つ。
<0295> Sanae-san followed the customer around, explaining about the different kinds of bread.
// 早苗さんは、お客に付きっきりで、パンの説明をしていた。
<0296> Why am I so nervous in just a small shop...?
// こんな小さな店なのに緊張する…。
<0297> \{Sanae} "Will that be all?"
// \{早苗}「以上でよろしいですか?」
<0298> \{Customer} "Yes."
// \{客}「はい」
<0299> \{Sanae} "Ok then, please pay at the counter."
// \{早苗}「それでは、お預かりしますね」
<0300> Sanae-san carried the tray of bread and placed it down on the counter table.
// 早苗さんがパンを載せたトレイを、レジ台に置いた。
<0301> \{Sanae} "This is 160 yen. That is 120 yen..."
// \{早苗}「これが160円です。こっちのふたつが120円」
<0302> \{\m{B}} "Ah, okay."
// \{\m{B}}「あ、はい」
<0303> While I pressed the register buttons, Sanae-san reads out the prices as she packs the bread into a bag.
// 俺がレジを打つ横で、早苗さんはパンを袋に詰めていく。
<0304> \{\m{B}} "That would be 400 yen in all."
// \{\m{B}}「400円ちょうどになります」
<0305> \{Customer} "Here's 500 yen."
// \{客}「じゃ、500円で」
<0306> \{\m{B}} "This is your 100 yen change."
// \{\m{B}}「100円のお返しです」
<0307> \{Customer} "Right, thank you."
// \{客}「はい、どうも」
<0308> \{Sanae} "Thank you very much!"
// \{早苗}「ありがとうございましたっ」
<0309> Sanae-san saw the customer out from the end of the store.
// 早苗さんの見送りで、客は店を後にした。
<0310> It seems I've pulled it off somehow.
// どうにか切り抜けられたようだった。
<0311> \{Sanae} "You're pretty good at it!"
// \{早苗}「上々ですねっ」
<0312> \{\m{B}} "Not really, it was because Sanae-san was reading out the prices for me."
// \{\m{B}}「いえ、早苗さんが値段を教えてくれたからですよ」
<0313> \{\m{B}} "I have to memorize the prices as soon as possible..."
// \{\m{B}}「それ早く覚えないと…」
<0314> \{Sanae} "That's true..."
// \{早苗}「そうですね」
<0315> \{\m{B}} "Also, I don't really get how to pick up small change."
// \{\m{B}}「後、小銭の取り方がわからないっす」
<0316> \{\m{B}} "Nagisa seems to be able to snap up the change quickly."
// \{\m{B}}「渚のやつ、こう弾くように取ってたんですけど」
<0317> \{Sanae} "It's easy. Shall I teach you?"
// \{早苗}「簡単ですよ。お教えしましょうか?」
<0318> \{\m{B}} "Yes, that would be great."
// \{\m{B}}「はい、お願いします」
<0319> \{Sanae} "Well then, excuse me."
// \{早苗}「では、失礼します」
<0320> Sanae-san stepped beside me.
// 早苗さんが隣までやってくる。
<0321> It was so close our shoulders would meet anytime.
// 肩と肩が触れ合う距離。
<0322> \{Sanae} "Firstly, do pay attention here okay?"
// \{早苗}「まずは、見ててくださいね」
<0323> \{\m{B}} "Y-yes."
// \{\m{B}}「は、はい」
<0324> .........
// ………。
<0325> How should I say this... I'm really nervous.
// なんていうか…すごく緊張する。
<0326> Come to think of it, this is the first time Sanae-san and I are alone together.
// よく考えれば、早苗さんとふたりきりになるのは、これが初めてだ。
<0327> Not to mention at such a close distance.
// しかも、こんな至近距離。
<0328> And because Sanae-san looks really young, my heart started thumping excessively.
// 早苗さんは、とても若く見えるから、余計にどきどきしてしまう。
<0329> \{\m{B}} "So this is how I do it..."
// \{\m{B}}「こうっすかね…」
<0330> As my mind grasped the concept, I moved my hands in imitation of hers.
// そんな心中を悟られぬよう、見よう見まねで、手を動かした。
<0331> \{Sanae} "Yes, you're really good at it."
// \{早苗}「はい、とてもお上手です」
<0332> Cling, clang.
// カラン。
<0333> Nagisa opened the door and was standing there.
// 渚がドアを開いて立っていた。
<0334> \{Nagisa} "I'm back."
// \{渚}「ただいまです」
<0335> \{Sanae} "Welcome back."
// \{早苗}「おかえりなさい」
<0336> \{Nagisa} "........."
// \{渚}「………」
<0337> \{\m{B}} "How was it? Did you find her?"
// \{\m{B}}「どうだった? 見つかったか?」
<0338> \{Nagisa} "Oh, umm, no... I couldn't find her."
// \{渚}「あ、いえ…見つからなかったです」
<0339> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そっか…」
<0340> \{Sanae} "Well if she can't be found after searching so hard, there's nothing we can do about it."
// \{早苗}「これだけたくさん探して見つからなかったんですから、仕方ありません」
<0341> \{Sanae} "You must be tired from all that walking around, right? Do take a rest."
// \{早苗}「歩き回って疲れたでしょう? 休んでいてください」
<0342> \{Nagisa} "No... I'm perfectly fine. Mom, you should be resting."
// \{渚}「いえ…ぜんぜん疲れてないです。お母さんこそ、休んでください」
<0343> \{Sanae} "I'm okay."
// \{早苗}「わたしは平気です」
<0344> \{Nagisa} "I want you to rest, though!"
// \{渚}「お母さん、休みのはずですっ」
<0345> \{\m{B}} "What are you getting angry about?"
// \{\m{B}}「おまえ、何怒ってんの?」
<0346> \{Nagisa} "Eh? No... I'm not angry at all."
// \{渚}「え? いえ…怒ってなんかないです」
<0347> \{Sanae} "Ah I get it. Mom is in the way, I guess."
// \{早苗}「はい、わかりました。お母さんはお邪魔ですね」
<0348> \{Nagisa} "Ah... I don't mean it that way. I just want you to rest..."
// \{渚}「あ…そんなこと言ってないですっ。ただ、休んでいてほしかっただけです…」
<0349> \{Sanae} "Okay then, I'll take a rest as you say."
// \{早苗}「はい。では休ませていただきますね」
<0350> \{Nagisa} "Yes... please do so."
// \{渚}「はい…そうしてください」
<0351> \{Sanae} "Well then, I shall leave the rest to you two."
// \{早苗}「それでは、後、よろしくお願いしますね」
<0352> \{\m{B}} "Right."
// \{\m{B}}「はぁ」
<0353> Sanae-san went back into her house.
// 早苗さんが家の奥に戻っていく。
<0354> \{\m{B}} "What's wrong with you?"
// \{\m{B}}「おまえ、どうしたの?」
<0355> \{Nagisa} "There's nothing wrong with me..." // Nagisa's jealous with her mom. :p
// \{渚}「どうもしてないです…」
<0356> \{\m{B}} "Is it because you couldn't find the customer?"
// \{\m{B}}「見つからなかったからか?」
<0357> \{\m{B}} "But that was my fault... don't put the blame on yourself, okay?"
// \{\m{B}}「でも、それは俺が悪いんだしさ…そんなに自分を責めるなよ」
<0358> \{Nagisa} "Okay..."
// \{渚}「はい…」
<0359> \{\m{B}} "By the way, thanks to Sanae-san, I can snap up the small change easily!"
// \{\m{B}}「その代わり、早苗さんに教えてもらって、お釣りもうまく出せるようになったんだぜ?」
<0360> \{Nagisa} "........."
// \{渚}「………」
<0361> \{Nagisa} "... But I already taught you."
// \{渚}「…わたしが教えたかったです」
<0362> \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0363> \{Nagisa} "No, it's nothing!"
// \{渚}「いえ、なんでもないですっ」
<0364> \{\m{B}} "......?"
// \{\m{B}}「……?」
<0365> Cling, clang, another customer came in.
// カランと呼び鈴が鳴って、次の客が訪れていた。
<0366> Though it wasn't really busy, there was a steady stream of customers all the way till evening.
// 忙しいほどではなかったけど、夕方までは途切れなく来客は続いた。
<0367> I keyed in the prices as Nagisa read them out, before handing back the change.
// 渚に値段を訊いて打ち込み、お釣りを返す。
<0368> The process carried on endlessly.
// 延々とその作業を続けた。
<0369> \{Akio} "Oh..."
// \{秋生}「ほぅ…」
<0370> Pops was back in the shop to check us out.
// オッサンが店内を見回す。
<0371> \{Akio} "You can handle it rather well, can't you?"
// \{秋生}「なかなかやるじゃねぇか」
<0372> \{Nagisa} "Really?"
// \{渚}「本当ですかっ」
<0373> \{Akio} "Yeah, to be able to sell this many, you're really fantastic."
// \{秋生}「ああ、これだけ売れれば上々だな」
<0374> \{Akio} "As expected of my daughter."
// \{秋生}「さすがだ、俺の娘よ」
<0375> \{Nagisa} "It's because \m{B}-kun worked hard too..."
// \{渚}「\m{B}くんががんばってくれましたので…」
<0376> \{Akio} "As expected of my daughter."
// \{秋生}「さすがだ、俺の娘よ」
<0377> \{Nagisa} "Not really, I merely gestured my chin about to give orders."
// \{渚}「いえっ、顎で指図とかしてないですっ」
<0378> \{Nagisa} "And I even left halfway..."
// \{渚}「わたし、途中いなかったですし…」
<0379> \{Akio} "Huh? Why is that so?"
// \{秋生}「あん? どうしてだよ」
<0380> \{Nagisa} "I screwed up a little and went to search for the customer..."
// \{渚}「ちょっとミスをしてしまいまして、お客さんを探しにいってました…」
<0381> \{\m{B}} "Like I've said, that was my fault."
// \{\m{B}}「だから、あれは俺のせいだっての」
<0382> \{Akio} "Of course it is."
// \{秋生}「当然だ」
<0383> Why are you commenting when you didn't see anything?
// あんた、見てもないのに…。
<0384> \{Nagisa} "No, that's not true..."
// \{渚}「いえ、違います…」
<0385> \{Akio} "No, you were perfectly right."
// \{秋生}「いや、おまえは正しかったさ」
<0386> Seriously, people who don't know shouldn't butt in.
// だから知らないのに入ってくるな。
<0387> \{Akio} "But you've managed to sell this much after all, isn't that good?"
// \{秋生}「まぁ、結果としてこれだけ売れたんだから、いいじゃないか」
<0388> \{Nagisa} "If that's the case, it's fine I guess."
// \{渚}「だったらよかったです」
<0389> \{Akio} "However, there's a punishment game for you----!"
// \{秋生}「でも、てめぇは罰ゲームな」
<0390> ... And the reason being?
// …どうして。
<0391> \{Nagisa} "If \m{B}-kun is to have a punishment game, then I'll have one as well."
// \{渚}「\m{B}くんが罰ゲームなら、わたしも罰、受けます」
<0392> \{Akio} "Alright, I get it. If you put it that way, I shall punish the both of you..."
// \{秋生}「よぅし、わかった。そこまで言うんなら一緒に受けてもらおうか…」
<0393> \{Akio} "Nagisa, you are to eat as many 'Chou a la Creme' as possible as a punishment."
// \{秋生}「渚、てめぇはシュークリーム食べ放題の刑だっ」
<0394> \{Akio} "And you, go put soy sauce in your eyes as punishment."
// \{秋生}「そして、おまえは目の中に醤油を入れられるの刑な」
<0395> \{Nagisa} "That's totally different!"
// \{渚}「ぜんぜん同じじゃないですっ」
<0396> \{Nagisa} "What's more, putting soy sauce in the eyes is dangerous."
// \{渚}「それに目の中にお醤油なんて入れたら、危険ですっ」
<0397> \{Akio} "Pfft... just joking."
// \{秋生}「ちっ…冗談だよ」
<0398> \{Akio} "Well, I should reward you for your hard work I guess."
// \{秋生}「まぁ、よく頑張ったと褒めておいてやろう」
<0399> \{Akio} "Here, take this. It's part-time job pay."
// \{秋生}「ほら、とっとけ。バイト代だ」
<0400> As if fully prepared beforehand, he took out some money from his pocket.
In this sentence, "notes" refers to "bank notes," a.k.a. "money". I'll change it to money so it'll make more sense. -HK
// 用意していたのか、ポケットから出した手には札が握られていた。
<0401> \{Nagisa} "No, it wasn't a part-time job. I was merely helping out, pay is not needed."
// \{渚}「いえ、バイトじゃないです。お手伝いなので、いらないです」
<0402> \{Akio} "Then, this is pocket money."
// \{秋生}「じゃ、小遣いだ」
<0403> \{Nagisa} "You already gave me my allowance."
// \{渚}「お小遣いはちゃんともらいました」
<0404> \{Akio} "This allowance is different from that one, so take it. It's fine, right?"
// \{秋生}「それとは別にもらってもいいだろ」
<0405> \{Nagisa} "It's not fine at all. We agreed on only one allowance per month."
// \{渚}「よくないです。お小遣いは月に一度と決まってます」
<0406> \{Akio} "If you don't take it now, I'll wipe my ass with it."
// \{秋生}「てめぇがもらわねぇと、これでケツふくぞっ」
<0407> \{Nagisa} "That's a bad thing to do."
// \{渚}「そんなことしてはダメです」
<0408> \{Akio} "Isn't it? Then take it."
// \{秋生}「だろ? じゃ、もらえよ」
<0409> \{Nagisa} "No..."
// \{渚}「いえ…」
<0410> \{Nagisa} "I already have enough..."
// \{渚}「わたしは結構ですから…」
<0411> \{Akio} "Pfft... what a stubborn girl."
// \{秋生}「ちっ…頑固な奴だ」
<0412> \{Akio} "I'm pretty sure \byou'll\u take it."
// \{秋生}「てめぇはもらうんだろうな」
<0413> He turned his gaze towards me.
// オッサンの目が俺に向いた。
<0414> \{\m{B}} "No I won't... I caused quite a bit of problems after all..."
// \{\m{B}}「いや、俺もいらねぇ…迷惑かけまくったから」
<0415> \{Akio} "Duh, you really thought I'd give it to you? STUUUPIIID!"
// \{秋生}「当然だ、やるか、ばーかっ」
<0416> \{\m{B}} "I'm just very pissed though."
// \{\m{B}}「すんげぇムカツクんだけど」
<0417> \{Nagisa} "Ah, mom."
// \{渚}「あ、お母さんです」
<0418> \{Sanae} "Akio-san, welcome back."
// \{早苗}「秋生さん、おかえりなさい」
<0419> \{Akio} "Oh, I'm back!"
// \{秋生}「おぅ、帰ったぞ」
<0420> \{Akio} "Look at them, they sure can work well."
// \{秋生}「見ろ、こいつら、結構やりやがる」
<0421> \{Sanae} "Yes, they did work hard after all."
// \{早苗}「はい、とても頑張ってましたから」
<0422> \{Sanae} "Thanks to you two, I really had a nice rest."
// \{早苗}「おかげさまで、本当にゆっくりできました」
<0423> \{Sanae} "Thank you very much."
// \{早苗}「ありがとうございました」
<0424> \{Nagisa} "No, I gave mom nothing but problems..."
// \{渚}「いえ、お母さんにも迷惑かけてしまいましたので…」
<0425> \{Sanae} "Not at all!"
// \{早苗}「そんなことないですよっ」
<0426> \{Sanae} "Dinner has been prepared. \m{A}-san, do join us, okay?"
// \{早苗}「夕飯の用意ができていますので、\m{A}さんも食べていってくださいね」
<0427> \{Nagisa} "Eh? When did you prepare dinner, mom?"
// \{渚}「え、お母さん、いつのまに作ったんですかっ」
<0428> \{Sanae} "Since noon. I really took my time to cook, and it was really fun."
// \{早苗}「お昼からです。ゆっくり料理を作れて、とても楽しかったですよ」
<0429> \{Akio} "Having said that, if Sanae doesn't try any new ideas, her cooking is certainly the best!"
// \{秋生}「言っておくが、アイデアで勝負しなけりゃ、早苗の料理は最高にうまいんだぞっ」
<0430> \{Sanae} "You speak as if the ideas I try don't work at all, do you?"
// \{早苗}「まるで普段はアイデア勝負で失敗してるみたいな言い方ですねっ」
<0431> \{Akio} "Sanae, I love you."
// \{秋生}「早苗、好きだ」
<0432> This guy is really mushy!
// ものすごいごまかし方だった!
<0433> \{Sanae} "Yes, I love you too."
// \{早苗}「はい、わたしも好きですよ」
<0434> \{Sanae} "Well then, everyone please tuck in."
// \{早苗}「それでは、みなさん、どうぞ」
<0435> Sanae-san's cream stew was, just like what Pops said, absolutely delicious. // To SEEN6900 Chapter 7
// 早苗さん特製のクリームシチューは、オッサンの言う通り、最高においしかった。
<0436> I shall hold back. We're in the midst of working after all. // Option 2 - from 0234
// 我慢しよう。仕事中なんだから。
<0437> \{Nagisa} "\m{B}-kun, try picking up some change."
// \{渚}「\m{B}くん、小銭取り出してみてください」
<0438> Cha-ching, the register opened up.
// ガチャン、と引き出しが開いた。
<0439> \{\m{B}} "Huh? Me?"
// \{\m{B}}「え? 俺?」
<0440> \{Nagisa} "Yes."
// \{渚}「はい」
<0441> \{\m{B}} "I wonder if it's like this..."
// \{\m{B}}「こうかな…」
<0442> I tried snapping up my fingers like how Nagisa did.
// 俺は渚がやっていたように、指で弾いてみせた。
<0443> \{Nagisa} "That's a little wrong."
// \{渚}「惜しいです」
<0444> Nagisa clasps her hands around mine.
// その手に、渚の手が合わさっていた。
<0445> \{Nagisa} "The middle finger goes like this."
// \{渚}「中指でこうです」
<0446> Nagisa moved her finger together with mine.
// 渚の指と一緒に俺の指が動く。
<0447> \{\m{B}} "... Like this?"
// \{\m{B}}「…こう?」
<0448> As the sliding sounds of the coins continued, the coins slid onto my palm one by one.
// シュッと音を立てて、硬貨が一枚、手のひらに滑り落ちていた。
<0449> \{Nagisa} "Yes, this time you did it very well."
// \{渚}「はいっ、今のとても良かったです」
<0450> \{\m{B}} "Haha..."
// \{\m{B}}「はは…」
<0451> I'm rather happy to be praised by Nagisa.
// 渚に褒められるとなんか嬉しい。
<0452> We continued with it, nestled close together with her teaching me.
// このままずっと、寄り添って、教えていてもらいたかった。
<0453> \{Customer} "Good afternoon!"
// \{客}「こんにちはー」
<0454> But a heartless customer had to appear.
// しかし無情にも客。
<0455> \{Nagisa} "Well then, \m{B}-kun, I shall leave the register in your care."
// \{渚}「では、\m{B}くん、レジをお願いします」
<0456> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0457> \{Nagisa} "Welcome!"
// \{渚}「いらっしゃいませっ」
<0458> Nagisa went around with the customer, explaining about the various bread.
// 渚は、お客に付きっきりで、パンの説明をしていた。
<0459> \{Nagisa} "Would this be all?"
// \{渚}「以上でよろしいですかっ」
<0460> \{Customer} "Yes."
// \{客}「はい」
<0461> \{Nagisa} "Okay then, please pay at the counter."
// \{渚}「それでは、お預かりします」
<0462> Nagisa carried the tray of bread and put it on the counter.
// This line literally translates to "on the cash register table," a.k.a. "counter" or "front desk". -HK
// 渚がパンを載せたトレイを、レジ台に置いた。
<0463> \{Nagisa} "This is 160 yen, and that is 120 yen."
// \{渚}「これが160円です。こっちのふたつが120円」
<0464> \{\m{B}} "O-ok."
// \{\m{B}}「お、おう」
<0465> While I press the register buttons, Nagisa reads out the prices as she packs the bread into a bag.
// 俺がレジを打つ横で、渚はパンを袋に詰めていく。
<0466> \{\m{B}} "That would be 400 yen in all."
// \{\m{B}}「400円ちょうどになります」
<0467> \{Customer} "Here's 500 yen."
// \{客}「じゃ、500円で」
<0468> \{\m{B}} "This is your 100 yen change."
// \{\m{B}}「100円のお返しです」
<0469> \{Customer} "Right, thank you."
// \{客}「はい、どうも」
<0470> \{Nagisa} "Thank you very much!"
// \{渚}「ありがとうございましたっ」
<0471> Nagisa saw the customer out from the end of the store.
// 渚の見送りで、客は店を後にした。
<0472> \{Nagisa} "\m{B}-kun."
// \{渚}「\m{B}くん」
<0473> Nagisa turned around.
// 渚が振り返る。
<0474> \{Nagisa} "You really looked like a shopkeeper."
// \{渚}「とても店員さんらしかったです」
<0475> \{\m{B}} "Really?"
// \{\m{B}}「マジ?」
<0476> \{Nagisa} "Yes, apart from not smoking a cigarette, you were a shopkeeper, just like my dad."
// \{渚}「はい。タバコくわえてないぶん、お父さんより店員さんらしかったです」
<0477> \{\m{B}} "Well, to be compared with him..."
// \{\m{B}}「そりゃ、あの人に比べたらな…」
<0478> \{\m{B}} "But I had to rely on you reading out the prices."
// \{\m{B}}「でも、おまえが値段を教えてくれたからだよ」
<0479> \{\m{B}} "I have to quickly memorize them somehow..."
// \{\m{B}}「それ早く覚えないと…」
<0480> Cling, clang, the door bells clatter, as the next customer entered.
// カランと呼び鈴が鳴って、次の客が訪れていた。
<0481> Though it wasn't really busy, there was a steady stream of customers all the way till evening.
// 忙しいほどではなかったけど、夕方までは途切れなく来客は続いた。
<0482> I keyed in the prices as Nagisa read them out, before handing back the change.
// 渚に値段を訊いて打ち込み、お釣りを返す。
<0483> The process carried on endlessly.
// 延々とその作業を続けた。
<0484> \{Akio} "Oh..."
// \{秋生}「ほぅ…」
<0485> Pops was back in the shop to check us out.
// オッサンが店内を見回す。
<0486> \{Akio} "You can handle it rather well, can't you?"
// \{秋生}「なかなかやるじゃねぇか」
<0487> \{Nagisa} "Really?"
// \{渚}「本当ですかっ」
<0488> \{Akio} "Yeah, to be able to sell this many, you're really fantastic."
// \{秋生}「ああ、これだけ売れれば上々だな」
<0489> \{Akio} "As expected of my daughter."
// \{秋生}「さすがだ、俺の娘よ」
<0490> \{Nagisa} "It's because \m{B}-kun worked hard too..."
// \{渚}「\m{B}くんが、とてもがんばってくれました」
<0491> \{Akio} "As expected of my daughter."
// \{秋生}「さすがだ、俺の娘よ」
<0492> \{Nagisa} "Not really, I merely gestured my chin about to give orders."
// \{渚}「いえっ、顎で指図とかしてないですっ」
<0493> \{Akio} "Go away!"
// \{秋生}「されろよっ」
<0494> ... Don't give me that.
// …俺に言うな。
<0495> \{Nagisa} "We worked hard together."
// \{渚}「ふたりでがんばりました」
<0496> \{Akio} "Pfft..."
// \{秋生}「ちっ…」
<0497> \{Akio} "Well, I should reward you for your hard work I guess."
// \{秋生}「まぁ、よく頑張ったと褒めておいてやろう」
<0498> \{Akio} "Here, take this. It's part-time job pay."
// \{秋生}「ほら、とっとけ。バイト代だ」
<0499> As if fully prepared beforehand, he took out some money from his pocket.
// Same TL notes from line 0400. - HK
// 用意していたのか、ポケットから出した手には札が握られていた。
<0500> \{Nagisa} "No, it wasn't a part-time job. I was merely helping out, pay is not needed."
// \{渚}「いえ、バイトじゃないです。お手伝いなので、いらないです」
<0501> \{Akio} "Then, this is pocket money."
// \{秋生}「じゃ、小遣いだ」
<0502> \{Nagisa} "You already gave me my allowance."
// \{渚}「お小遣いはちゃんともらいました」
<0503> \{Akio} "This allowance is different from that one, so take it. It's fine, right?"
// \{秋生}「それとは別にもらってもいいだろ」
<0504> \{Nagisa} "It's not fine at all. We agreed on only one allowance per month."
// \{渚}「よくないです。お小遣いは月に一度と決まってます」
<0505> \{Akio} "If you don't take it now, I'll wipe my ass with it."
// \{秋生}「てめぇがもらわねぇと、これでケツふくぞっ」
<0506> \{Nagisa} "That's a bad thing to do."
// \{渚}「そんなことしてはダメですっ」
<0507> \{Akio} "Isn't it? Then take it."
// \{秋生}「だろ? じゃ、もらえよ」
<0508> \{Nagisa} "No..."
// \{渚}「いえ…」
<0509> \{Nagisa} "I already have enough..."
// \{渚}「わたしは結構ですから…」
<0510> \{Akio} "Pfft... What a stubborn fellow."
// \{秋生}「ちっ…頑固な奴だ」
<0511> \{Akio} "I'm pretty sure \byou'll\u take it."
// \{秋生}「てめぇはもらうんだろうな」
<0512> He turned his gaze towards me.
// オッサンの目が俺に向いた。
<0513> \{\m{B}} "Well, if you want to give me some, I wouldn't mind."
// \{\m{B}}「くれるんなら、もらうけど」
<0514> \{Akio} "Then stretch out your hands."
// \{秋生}「じゃ、手、出せ」
<0515> I stretch out my hands as instructed.
// 言われた通りに片手を差し出す。
<0516> \{Akio} "Two hands. I'm giving you something."
// \{秋生}「両手だ。受け皿を作れ」
<0517> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}}「あん?」
<0518> Pops reached his hand into his pocket once again.
// オッサンがもう一度ポケットに手を突っ込む。
<0519> Then he opened his hands above mine.
// そして、それを俺の手の上で開いた。
<0520> 'Cha-la-cha-la-cha-la-cha-la~...'
// ジャラジャラジャラジャラジャラジャラ~…
<0521> Everything was in small change!
// すべて小銭だった!
<0522> \{Akio} "How's that, happy over getting so much?"
// \{秋生}「どうだ、たくさんもらえて嬉しいだろう」
<0523> \{\m{B}} "I'm just very pissed, though."
// \{\m{B}}「すんげぇムカツクんだけど」
<0524> \{Nagisa} "Ah, mom."
// \{渚}「あ、お母さんです」
<0525> \{Sanae} "Akio-san, welcome back."
// \{早苗}「秋生さん、おかえりなさい」
<0526> \{Akio} "Oh, I'm back!"
// \{秋生}「おぅ、帰ったぞ」
<0527> \{Akio} "Look at them, they sure can work well."
// \{秋生}「見ろ、こいつら、結構やりやがる」
<0528> \{Sanae} "Yes, they did work hard after all."
// \{早苗}「はい、とても頑張ってましたから」
<0529> \{Sanae} "Thanks to you two, I really had a nice rest."
// \{早苗}「おかげさまで、本当にゆっくりできました」
<0530> \{Sanae} "Thank you very much."
// \{早苗}「ありがとうございました」
<0531> \{Nagisa} "That's really good to hear."
// \{渚}「本当に、よかったです」
<0532> \{Sanae} "Dinner has been prepared. \m{A}-san, do join us, okay?"
// \{早苗}「夕飯の用意ができていますので、\m{A}さんも食べていってくださいね」
<0533> \{Nagisa} "Eh? When did you prepare dinner, mom?"
// \{渚}「え、お母さん、いつのまに作ったんですかっ」
<0534> \{Sanae} "Since noon. I could really take my time to cook, it was really fun."
// \{早苗}「お昼からです。ゆっくり料理を作れて、とても楽しかったですよ」
<0535> \{Akio} "Having said that, if Sanae doesn't try any new ideas, her cooking is certainly the best!"
// \{秋生}「言っておくが、アイデアで勝負しなけりゃ、早苗の料理は最高にうまいんだぞっ」
<0536> \{Sanae} "You speak as if the ideas I try don't work at all, do you?"
// \{早苗}「まるで普段はアイデア勝負で失敗してるみたいな言い方ですねっ」
<0537> \{Akio} "Sanae, I love you."
// \{秋生}「早苗…好きだ」
<0538> This guy is really mushy!
// ものすごいごまかし方だった!
<0539> \{Sanae} "Yes, I love you too."
// \{早苗}「はい、わたしも好きですよ」
<0540> \{Sanae} "Well then, everyone, please enjoy."
// \{早苗}「それでは、みなさん、どうぞ」
<0541> Sanae-san's cream stew was, just like what Pops said, absolutely delicious. // To SEEN6900 Chapter 7
// 早苗さん特製のクリームシチューは、オッサンの言う通り、最高においしかった。
[edit] Script Chart
You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit
Other