Clannad:SEEN6422
From Baka-Tsuki
| This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup so that it matches the Guidelines necessary for processing. Please see Template:Clannad:Cleanup for more information. |
[edit] Translation
- rabidkimba
- tashi
- DGreater1 (Minor Edit)
- velocity7 (Cleanup)
[edit] Text
// Resources for SEEN6422.TXT
#character '*B'
#character 'Furukawa'
// '古河'
#character 'Tomoyo'
// '智代'
#character 'Sunohara'
// '春原'
#character 'Fuko'
// '風子'
#character 'HR Teacher'
// '担任'
#character 'Ryou'
// '椋'
#character 'Kyou'
// '杏'
#character 'Nagisa'
// '渚'
#character 'Teacher'
// '教師'
#character 'Koumura'
// '幸村'
#character 'Female Student'
// '女生徒'
#character 'Nishina'
// '仁科'
// From SEEN6900 Chapter 4
<0000> ... Morning.
// …朝。
<0001> Last night I went to bed late, so it really sucks to wake up now.
// 夕べも寝るのが遅かったから、寝起きは最悪だ。
<0002> Despite my efforts, my eyes won't open.
// 意志に反して目が開かない。
<0003> For a while it seemed only half my body was awake.
// しばらく上体だけ起こしてぼーっとしている。
<0004> \{\m{B}} (If I'm not there... I wonder if she'll know what to do...)
// \{\m{B}}(俺がいないと、あいつ…どうしていいかわからないだろうからな…)
<0005> I get out of bed, still drowsy.
// 朦朧とした意識のまま、布団から抜け出した。
<0006> \{Furukawa} "Good morning."
// \{古河}「おはようございます」
<0007> \{\m{B}} "Oh, good morning..."
// \{\m{B}}「ああ、おはよ…」
<0008> \{Furukawa} "You seem tired."
// \{古河}「眠そうです」
<0009> \{\m{B}} "Yeah, I'm pretty sleepy.
// \{\m{B}}「ああ、むちゃくちゃ眠い」
<0010> \{Furukawa} "\m{A}-san, you look like you'll fall asleep during class."
// \{古河}「\m{A}さん、授業中、寝てしまいそうです」
<0011> \{\m{B}} "Yeah, I'll fall asleep for sure."
// \{\m{B}}「ああ、寝るね、間違いなく…」
<0012> \{Furukawa} "I'm sleepy, too."
// \{古河}「わたしも、眠いです」
<0013> \{\m{B}} "You are, too?"
// \{\m{B}}「おまえも?」
<0014> \{Furukawa} "Yes, last night I was thinking about a lot of stuff, so I couldn't really get to sleep."
// \{古河}「はい、夕べ、いろいろ考えていて、あまり眠れなかったんです」
<0015> \{\m{B}} "What were you thinking about?"
// \{\m{B}}「何を考えてたんだよ」
<0016> \{Furukawa} "How to get the student council to recognize the drama club's activities."
// \{古河}「演劇部の活動を生徒会に認めてもらう方法です」
<0017> \{\m{B}} "Really?"
// \{\m{B}}「へぇ…」
<0018> \{Furukawa} "I was thinking about collecting signatures or something. What do you think?"
// \{古河}「署名を集めるとか、どうですか」
<0019> \{Furukawa} "If I were to get a lot, the student council would be forced to consider it."
// \{古河}「たくさん集まれば、生徒会の方も、きっと考えてくれると思います」
<0020> \{\m{B}} "Dealing with them isn't so easy."
// \{\m{B}}「そんな簡単な相手じゃないぞ」
<0021> \{Furukawa} "But they're students, too. I'm sure they'll understand."
// \{古河}「同じ生徒です。きっと、わかってくれると思います」
<0022> \{\m{B}} "I don't know..."
// \{\m{B}}「そうかね…」
<0023> I'm glad that she's optimistic now, despite the fact she was struggling so much yesterday. // 0023 and 0024 will appear if you let Nagisa face the Student Council alone.
// 昨日、あれだけ辛い思いをしたというのに、その前向きさは嬉しかった。
<0024> But I never thought such a method would work.
// でも、その方法はうまくいくようには思えなかった。
<0025> \{\m{B}} "You probably won't be able to collect very many signatures at a school with the way things are."
// \{\m{B}}「こんな学校じゃあ、集まらないんじゃないかな…」
<0026> \{\m{B}} "I mean, the drama club was disbanded in the first place because nobody wanted to join it."
// \{\m{B}}「そもそも、演劇部に入りたい奴がいなくなったから、演劇部は廃部になったんだしな」
<0027> \{Furukawa} "I guess... you're right."
// \{古河}「そう言われると…そうです」
<0028> \{Furukawa} "I was being a little naive."
// \{古河}「少し考えが甘かったです」
<0029> \{\m{B}} "No, that's not it..." // If you know Tomoyo, continue. Otherwise, go to 0197
// \{\m{B}}「いや、いいんだけどさ…」
<0030> A wave of students ascends the hill.
// 坂を登っていく生徒の波。
<0031> In their midst, a lone figure is standing still.
// その中、ひとりだけ立ち尽くす奴がいた。
<0032> And looking up at the remaining green leaves of a cherry blossom tree.
// 緑色の葉を蓄えた桜の木を見上げていた。
<0033> I remember something as I look at her.
// その姿を見て、俺は思い出す。
<0034> Oh... I almost forgot.
// ああ…忘れていた。
<0035> I was thinking, if only she was there... // If you scored enough flags with Tomoyo, the following options would be available. Otherwise, skip to 0186
// あいつが居たじゃないか、と。
<0036> Talk to Tomoyo // Option 1 - to 0038
// 智代に話しかける
<0037> Walk past // Option 2 - to 0186
// 素通りする
<0038> \{\m{B}} "Furukawa, wait here, okay?" // Option 1 - from 0036
// \{\m{B}}「古河、いいか、ここで待ってろ」
<0039> \{Furukawa} "Eh? O-Okay."
// \{古河}「え? は、はい」
<0040> Leaving Furukawa behind, I hurry towards her.
// 俺は古河を残して、そいつの元へと駆けつける。
<0041> \{\m{B}} "Tomoyo!"
// \{\m{B}}「智代っ」
<0042> I call out her name.
// その名を呼んだ。
<0043> \{Tomoyo} "Hmm...?"
// \{智代}「ん…」
<0044> \{Tomoyo} "\m{A}? Good morning."
// \{智代}「\m{A}か、おはよう」
<0045> \{\m{B}} "I have a request. I'm begging you, please help me."
// \{\m{B}}「頼みがあるんだ。ぜひとも、おまえの力を借りたい」
<0046> \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0047> Tomoyo looks around stealthily.
// 智代はきょろきょろと辺りを見回した。
<0048> \{Tomoyo} "Is that guy up to no good again?"
// \{智代}「またあいつが、良からぬことを考えているんじゃないのか」
<0049> \{\m{B}} "No. That idiot has nothing to do with it."
// \{\m{B}}「違う。あの馬鹿は関係ない」
<0050> \{Tomoyo} "Really?"
// \{智代}「本当か?」
<0051> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0052> \{Tomoyo} "A request from you?"
// \{智代}「おまえの頼みなのか?」
<0053> \{\m{B}} "Yeah, it's from me."
// \{\m{B}}「ああ、俺の頼みだ」
<0054> \{Tomoyo} "I see... you sure are a helpless person."
// \{智代}「そうか…仕方のない奴だな」
<0055> \{Tomoyo} "If it's your request, I don't have any problem listening to it."
// \{智代}「おまえの頼みだったら、聞いてやらないこともない」
<0056> \{Tomoyo} "So what is it?"
// \{智代}「言ってみろ」
<0057> \{\m{B}} "Please change the student council."
// \{\m{B}}「生徒会を変えてくれ」
<0058> \{Tomoyo} "I'm not sure what you mean..."
// \{智代}「よくわからないな…」
<0059> \{Tomoyo} "I'm not even on the student council yet. I'm just running for it."
// \{智代}「まだ私は、生徒会の人間じゃない。目指しているだけだ」
<0060> \{Tomoyo} "What did you want me to do anyway?"
// \{智代}「そんな私に何をしろと言うんだ」
<0061> \{\m{B}} "Well, first of all, join the student council."
// \{\m{B}}「じゃ、まず、入ってくれ」
<0062> \{\m{B}} "Right away."
// \{\m{B}}「今すぐにだ」
<0063> \{Tomoyo} "You..."
// \{智代}「おまえは…」
<0064> \{Tomoyo} "Do you have any idea how one gets on the student council?"
// \{智代}「生徒会に入る順序を知らないのか?」
<0065> \{Tomoyo} "You can't just join right away."
// \{智代}「今すぐなんて入れない」
<0066> \{\m{B}} "So when can you join, then?"
// \{\m{B}}「いつだったら入れるんだよ」
<0067> \{Tomoyo} "The campaigning begins this weekend."
// \{智代}「選挙活動は今週末から始まる」
<0068> \{Tomoyo} "But the election itself doesn't actually take place until May 9th."
// \{智代}「けど、選挙そのものは、連休が明けてからの5月9日だ」
<0069> \{Tomoyo} "The inauguration ceremony is the next day."
// \{智代}「就任式はその翌日」
<0070> \{\m{B}} "I see... so we'd better hurry up then..."
// \{\m{B}}「そうか…結構待たないといけないんだな…」
<0071> \{Tomoyo} "And there's something else."
// \{智代}「後ひとつ付け加えてやろう」
<0072> \{Tomoyo} "I might not win."
// \{智代}「私が当選するとは限らない」
<0073> \{\m{B}} "No, you'll win for sure."
// \{\m{B}}「いや、おまえなら当選するって」
<0074> \{Tomoyo} "Do you have any proof?"
// \{智代}「根拠でもあるのか」
<0075> \{\m{B}} "Nope."
// \{\m{B}}「ない」
<0076> \{Tomoyo} "Thought so."
// \{智代}「だろ」
<0077> \{\m{B}} "But once you're elected and are on the student council, will you be able to change it?"
// \{\m{B}}「でも、当選して、生徒会入りしたら、生徒会を変えられるんだろ?」
<0078> \{Tomoyo} "About that, what did you want me to change?"
// \{智代}「そんなの事による。何を変えろというんだ」
<0079> \{\m{B}} "I want you to approve club member recruitment, even at this time of year."
// \{\m{B}}「この時期の部員募集を認めてほしいんだよ」
<0080> \{Tomoyo} "What, are you forming a club?"
// \{智代}「なんだ、部活を作るのか?」
<0081> \{\m{B}} "Not exactly, just rebuilding. There used to be a drama club at this school."
// \{\m{B}}「作るんじゃない。再建だよ、演劇部。昔あったんだ、この学校に」
<0082> \{Tomoyo} "... A drama club?"
// \{智代}「…演劇部?」
<0083> Tomoyo's eyes scanned from the top of my head to the soles of my feet and back again.
// 智代の目が俺の頭から足の先までを往復した。
<0084> \{Tomoyo} "Well, you're tall, and pretty good looking..."
// \{智代}「まぁ、おまえは背も高いし、それなりに男前だからな…」
<0085> \{Tomoyo} "You might be good on stage."
// \{智代}「舞台映えはするかもしれないな」
<0086> \{Tomoyo} "Yeah... I think that's a good idea."
// \{智代}「うん…とてもいいことだと思う」
<0087> \{Tomoyo} "I'll help you for sure."
// \{智代}「是非支援しよう」
<0088> \{\m{B}} "Well no, it's not for myself exactly."
// \{\m{B}}「いや、俺じゃない」
<0089> \{Tomoyo} "What? It isn't?"
// \{智代}「え? 違うのか」
<0090> \{Tomoyo} "Then, who's it for?"
// \{智代}「じゃ、誰なんだ」
<0091> \{\m{B}} "Her."
// \{\m{B}}「あいつ」
<0092> Turning my head, I indicate Furukawa, who's faithfully standing at the same spot.
// 俺は振り返って、そこに頼りなげに立っていた古河を指さす。
<0093> \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0094> \{\m{B}} "Furukawa, come here!"
// \{\m{B}}「古河、来いよっ」
<0095> \{Furukawa} "O-Okay."
// \{古河}「は、はいっ」
<0096> Being called upon so suddenly, she answers frantically while running this way.
// いきなり呼ばれたからか、素っ頓狂な声で返事をして、駆けてくる。
<0097> \{Furukawa} "Um, I'm Furukawa Nagisa from 3rd year."
// \{古河}「あのっ、三年の古河渚と言います」
<0098> \{Furukawa} "Thank you very much for your help."
// \{古河}「お世話になりますっ」
<0099> She bowed with great respect.
// 深々と頭を下げた。
<0100> \{Tomoyo} "S-sure... it's my pleasure..."
// \{智代}「う、うん…よろしく…」
<0101> \{Tomoyo} "\m{A}..."
// \{智代}「\m{A}っ…」
<0102> Tomoyo's tugging on my arm.
// 智代が俺の腕を引っ張っていた。
<0103> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}}「あん?」
<0104> \{Tomoyo} "Can you come over here?"
// \{智代}「こっちにこいっ」
<0105> \{\m{B}} "What the matter?"
// \{\m{B}}「どうしたよっ」
<0106> Leaving Furukawa behind, we're alone again.
// 再び古河をその場に残して、俺たちはふたりきりになる。
<0107> \{Tomoyo} "What's your family name?"
// \{智代}「おまえの苗字はなんだ」
<0108> \{\m{B}} "\m{A}."
// \{\m{B}}「\m{A}だ」
<0109> \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0110> \{Tomoyo} "That girl just said her name was Furukawa."
// \{智代}「…今の子は、古河と言ったぞ」
<0111> \{\m{B}} "Yeah, that's because it's her name."
// \{\m{B}}「ああ、そういう名前だからな」
<0112> \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0113> \{Tomoyo} "Then... she's not your younger sister..." // Aww, poor Tomoyo.
// \{智代}「なら…妹というわけでもないんだな…」
<0114> \{\m{B}} "No, she isn't."
// \{\m{B}}「ああ、違う」
<0115> \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0116> \{\m{B}} "What's wrong?"
// \{\m{B}}「どうした」
<0117> \{Tomoyo} "It's just that..."
// \{智代}「おまえに…」
<0118> \{Tomoyo} "I'm surprised you have... \wait{500}someone like that."
// \{智代}「そういう人がいるなんて…\p意外だったんだ…」
<0119> \{\m{B}} "What're you talking about?" // Tomoya sure can be dense, but maybe it is just as well, or things will get too complicated a-la Kyou/Ryou.
// \{\m{B}}「おまえ、何言ってんの?」
<0120> \{Tomoyo} "Well..."
// \{智代}「いや…」
<0121> \{\m{B}} "She's not a bad person, so please help us out."
// \{\m{B}}「あいつ、悪い奴じゃないからさ、協力してやってくれよ」
<0122> \{\m{B}} "See? She's still patiently waiting for us."
// \{\m{B}}「ほら、俺たちのことじっと待ってるだろ」
<0123> We both look back at Furukawa.
// 二人で古河を振り返る。
<0124> \{Furukawa} "Ehehe!"
// \{古河}「えへへっ」
<0125> She's smiling at us.
// 笑顔が返ってくる。
<0126> \{\m{B}} "She's not being any trouble at all."
// \{\m{B}}「でしゃばった真似なんてしないからさ」
<0127> \{Tomoyo} "I feel like she's already intruding..."
// \{智代}「すでに、でしゃばられた後だった、という気がするがな…」
<0128> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}}「あん?」
<0129> \{Tomoyo} "Never mind, I'm just kidding..."
// \{智代}「いや、今のは冗談だ…」
<0130> \{\m{B}} "Come on, talk to her."
// \{\m{B}}「ほら、話をしてやってくれよ」
<0131> \{Tomoyo} "Y-yeah, okay..."
// \{智代}「あ、ああ…」
<0132> \{Tomoyo} "I'm Sakagami Tomoyo."
// \{智代}「坂上智代だ」
<0133> \{Furukawa} "Sakagami-san, right? It's nice to meet you."
// \{古河}「坂上さんですね、よろしくお願いします」
<0134> \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0135> \{Tomoyo} "Is it fun hanging around with \m{A}?"
// \{智代}「\m{A}と居て、楽しいか」
<0136> \{Furukawa} "Eh?"
// \{古河}「え?」
<0137> \{Tomoyo} "I'm asking if it's fun."
// \{智代}「楽しいか、と訊いているんだ」
<0138> \{Furukawa} "Oh... yes!"
// \{古河}「ええ…はいっ」
<0139> \{Furukawa} "Of course it is!"
// \{古河}「それは、もちろんですっ」
<0140> \{Furukawa} "Every day is really fun!"
// \{古河}「毎日、楽しいことばかりですっ」
<0141> \{Tomoyo} "Is it really?"
// \{智代}「そうか…」
<0142> ... What are you trying to ask?
// …何が訊きたかったんだ、おまえは。
<0143> \{Tomoyo} "Then, do your best."
// \{智代}「なら、頑張れ」
<0144> \{Furukawa} "Eh?"
// \{古河}「え?」
<0145> \{Tomoyo} "I'm aiming to join the student council."
// \{智代}「私は生徒会を目指す」
<0146> \{Tomoyo} "You're aiming to remake the drama club."
// \{智代}「おまえは、演劇部の再建を目指す」
<0147> \{Tomoyo} "Let's both face our goals and move forward."
// \{智代}「お互いの目標に向けて、邁進しよう」
<0148> \{Tomoyo} "You got that?"
// \{智代}「それでいいな?」
<0149> \{Furukawa} "Sakagami-san, you're trying to get on the student council?"
// \{古河}「坂上さんは、生徒会を目指していらっしゃるんですね」
<0150> \{Furukawa} "Please do your best, no matter what!"
// \{古河}「是非とも、がんばってくださいっ」
<0151> \{Furukawa} "Because I'll be doing my best, too!"
// \{古河}「わたしも、がんばりますからっ」
<0152> \{Tomoyo} "Sure... you're a nice girl."
// \{智代}「うん…おまえ、いい子だな」
<0153> \{Furukawa} "No, not really... you're a much better person than I am."
// \{古河}「そんなことないですっ…坂上さんのほうが立派です」
<0154> You're two years older than her.
// おまえのほうが二つも年上だ。
<0155> \{Furukawa} "Since you're aiming for something as important as the student council..."
// \{古河}「生徒会なんて…そんなすごいところ目指してるんですから」
<0156> \{Tomoyo} "Let's both do our best."
// \{智代}「うん…お互い、頑張ろう」
<0157> \{Furukawa} "Yes."
// \{古河}「はいっ」
<0158> \{Tomoyo} "Bye for now."
// \{智代}「じゃあ」
<0159> Tomoyo went up the hill.
// 智代が坂を登っていった。
<0160> We watched her as she went.
// 見送る俺たち。
<0161> \{Furukawa} "Thanks for your help, \m{A}-san."
// \{古河}「ありがとうございます、\m{A}さん」
<0162> \{Furukawa} "I feel a lot better now."
// \{古河}「とても元気がでました」
<0163> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0164> \{\m{B}} "Hey, that's not it at all!"
// \{\m{B}}「って、ちっがーーうっ!」
<0165> I came back to myself.
// 俺は我に返る。
<0166> \{Furukawa} "What's not it?"
// \{古河}「何が違うんですか?」
<0167> \{\m{B}} "What're you going to do about recruiting members?"
// \{\m{B}}「励まし合って、どうするんだよっ」
<0168> \{\m{B}} "Aren't things more complicated for you now?"
// \{\m{B}}「おまえはもっと困った状況だろっ?」
<0169> \{\m{B}} "It's useless if you don't ask for her help."
// \{\m{B}}「手伝ってもらわなけりゃ、意味ないだろっ」
<0170> \{Furukawa} "But, I couldn't bother her..."
// \{古河}「え、でも、そんなの申し訳ないです」
<0171> \{Furukawa} "Sakagami-san's got to be really busy too."
// \{古河}「坂上さんは、坂上さんでお忙しいはずです」
<0172> \{Furukawa} "Because she's trying to get on the student council. This has to be a busy time for her."
// \{古河}「だって、生徒会を目指してるんです。大変な時期のはずです」
<0173> \{\m{B}} "You know... I think you really overestimate the student council."
// \{\m{B}}「おまえさ…、生徒会をすごいところだと思いすぎ」
<0174> \{Furukawa} "Well, I think it's a pretty big thing..."
// \{古河}「すごいところだと思いますけど…」
<0175> \{Furukawa} "Because a lot of people have joined it, and it's a group of specially chosen people."
// \{古河}「だって、たくさんの人に支持されて、選ばれた人たちの集まりです」
<0176> This girl... really couldn't have had any contact with the student council or its staff members.
// こいつは…よほど、生徒会やらクラスの役員に縁がなかったのだろう。
<0177> Though stuff like that is just a small job of sorts, isn't it?
// そんなもの、片手間でどうとでもなると思うが。
<0178> I guess it's too late to explain it to her at this point...
// それを今更、言い諭したところで無駄か…。
<0179> Just as I'm about to give up, the bell rings.
// 諦めたところで、チャイムの音が聞こえてきた。
<0180> \{Furukawa} "Oh, it's the first bell."
// \{古河}「あ、予鈴です」
<0181> \{\m{B}} "Yeah, let's get going."
// \{\m{B}}「ああ、行こう」
<0182> And together, we begin climbing the hill.
// また、ふたり並んで坂を登る。
<0183> We find ourselves within a large group of students.
// 多くの生徒の中に紛れて。
<0184> But the two of us are different.
// けど、俺たちふたりは違う。
<0185> This thought makes me feel good. // To 0197
// そんな特別な思いを抱いて。
<0186> Since I'm with Furukawa, it's a bit awkward to talk to her. // Option 2 - from 0037
// 古河を連れているし…話しかけづらかった。
<0187> \{Furukawa} "Is something wrong?"
// \{古河}「どうかしましたか?」
<0188> \{\m{B}} "No... c'mon, let's go."
// \{\m{B}}「いや…いこう」
<0189> \{Furukawa} "Okay."
// \{古河}「はい」
<0190> So without stopping, we climb the hill.
// そのまま素通りして、坂を登った。
<0191> And we pass right by her.
// そのすぐ隣を、通り過ぎる。
<0192> She didn't seem to notice me.
// 向こうは俺に気づかなかった。
<0193> Together we begin climbing the hill.
// また、ふたり並んで坂を登る。
<0194> We find ourselves within a large group of students.
// 多くの生徒の中に紛れて。
<0195> But the two of us are different.
// けど、俺たちふたりだけは違う。
<0196> Thinking of this made me feel pretty good.
// そんな特別な思いを抱いて。
<0197> Lunch break. // Paths merge
// 昼休み。
<0198> \{Furukawa} "They've been taken down after all."
// \{古河}「やっぱり剥がされてしまいました」
<0199> \{\m{B}} "Ignore it. We can just stick them back up."
// \{\m{B}}「無視しろ。貼り直せばいい」
<0200> \{Furukawa} "I don't want to put them back up anymore."
// \{古河}「もう、貼らないでおきたいです」
<0201> \{\m{B}} "Why not?"
// \{\m{B}}「どうして」
<0202> \{Furukawa} "I feel kinda sorry for them..."
// \{古河}「なんだか、可哀想です」
<0203> \{\m{B}} "For who?"
// \{\m{B}}「誰が」
<0204> \{Furukawa} "The Big Dango Family."
// \{古河}「だんご大家族です」
<0205> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0206> I raise an eyebrow as I hear this.
// その言葉を聞いて、目が点になる。
<0207> \{\m{B}} "... Excuse me?"
// \{\m{B}}「…はい?」
<0208> \{Furukawa} "If they're torn down and stuck back up over and over again, it's like they're nothing more than just tools."
// \{古河}「剥がされては貼っての繰り返しでは、まるでだんご達が道具みたいです」
<0209> \{\m{B}} (Well, that's what they are...)
// \{\m{B}}(いや、道具なんだけど…)
<0210> I guess she wouldn't be able to understand that.
// そんな道理も通用しないのだろう、こいつには。
<0211> \{Furukawa} "So, I think we should just stop."
// \{古河}「だから、もうやめにしましょう」
<0212> \{\m{B}} "So what'll we do? The exposition is next week, right?"
// \{\m{B}}「なら、どうするんだよ。説明会は来週だろ?」
<0213> \{\m{B}} "If we don't have anything posted, then anyone thinking of joining would have their doubts."
// \{\m{B}}「貼ってあったものがなくなっていたら、来ようとしていた奴らが不審に思うぞ」
<0214> \{\m{B}} "They'd think the club's on break, or disbanded."
// \{\m{B}}「延期したのか、あるいは、中止になったのか、ってさ」
<0215> \{Furukawa} "I guess you're right..."
// \{古河}「そうですね…」
<0216> \{\m{B}} "What're you going to do, president?"
// \{\m{B}}「どうするんだよ、部長」
<0217> \{Furukawa} "Well, um..."
// \{古河}「えっと、その…」
<0218> \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0219> \{Furukawa} "I guess we have no choice but to keep putting these up."
// \{古河}「やっぱり、ビラを貼り続けるしかないんでしょうか」
<0220> \{Furukawa} "Even if we end up doing the same thing over and over."
// \{古河}「それがイタチごっこでも」
<0221> \{\m{B}} "I was giving that some thought."
// \{\m{B}}「だと思うけどな、俺は」
<0222> \{\m{B}} "If we happen to get people's attention by doing that, all the better."
// \{\m{B}}「それで人の目に触れる機会が増やせるなら、それでいいと思う」
<0223> \{Furukawa} "... I understand."
// \{古河}「…わかりました」
<0224> \{\m{B}} "Okay, let me borrow the master copy. I'm going to run off some more copies."
// \{\m{B}}「じゃあ、ビラのマスター、貸してくれ。コピーしてくるから」
<0225> \{Furukawa} "Eh?"
// \{古河}「え?」
<0226> \{\m{B}} "What's wrong?"
// \{\m{B}}「どうした」
<0227> \{Furukawa} "\m{A}-san, don't you have it?"
// \{古河}「\m{A}さん、持ってないんですか」
<0228> \{\m{B}} "I gave it to you yesterday. I told you that was the master copy, and that you should hold onto it."
// \{\m{B}}「昨日、最後に渡しただろ。マスターだから、持っておけって」
<0229> \{Furukawa} "T... that was the master copy?"
// \{古河}「あ…あれって、マスターだったんですか?」
<0230> \{\m{B}} "That's right. Where'd you put them?"
// \{\m{B}}「そうだよ。どこにやった」
<0231> \{Furukawa} "I posted it."
// \{古河}「貼ってしまいました」
<0232> \{\m{B}} "Excuse me?"
// \{\m{B}}「はい?」
<0233> \{Furukawa} "Well, there were some bulletin boards where there were no posters on it yet, so..."
// \{古河}「えっと、まだ貼ってなかった掲示板があったものですから」
<0234> \{\m{B}} "Gah... are you really stupid or something?!"
// \{\m{B}}「ぐあ…アホな子か、おまえはっ」
<0235> \{\m{B}} "I told you that one was the one we needed to take good care of..."
// \{\m{B}}「あれだけ、大事に持っておけって、言っただろ…」
<0236> \{Furukawa} "Oh, I... remember it now."
// \{古河}「それは…今思い出しました」
<0237> \{Furukawa} "I was daydreaming when I posted those. I was hoping that lots of people would see them."
// \{古河}「あの時は夢中で貼ってしまいました。たくさんの人に見てもらえるようにって」
<0238> \{\m{B}} "Which means..."
// \{\m{B}}「つーことは、なんだ…」
<0239> \{\m{B}} "We need to draw that again."
// \{\m{B}}「また書き直しってことか」
<0240> \{Furukawa} "Yes... that's what it looks like."
// \{古河}「はい…そうなってしまいます」
<0241> \{\m{B}} "Well, get drawing."
// \{\m{B}}「おまえ、書けよ」
<0242> \{Furukawa} "Okay. I'll do my best. I'll do my best and draw a lot."
// \{古河}「わかりました。がんばります。がんばって、たくさん描きます」
<0243> \{\m{B}} "Of what?"
// \{\m{B}}「何を」
<0244> \{Furukawa} "Dango."
// \{古河}「だんごです」
<0245> \{\m{B}} "Well, that's..."
// \{\m{B}}「いや、それは…」
<0246> \{Furukawa} "Yes?"
// \{古河}「はい?」
<0247> \{\m{B}} "Just draw one at most..."
// \{\m{B}}「せめて、一匹に…」
<0248> \{Furukawa} "It's a big family, so there's a lot of them."
// \{古河}「大家族ですから、たくさん居るんです」
<0249> \{Furukawa} "They help each other out."
// \{古河}「助け合いなんです」
<0250> \{\m{B}} "It's okay. There's lonely dango too."
// \{\m{B}}「いいじゃないか、たまには一匹狼なだんごがいても」
<0251> \{\m{B}} "He hopped on his bike and went on a big trip. That's it, let's do that."
// \{\m{B}}「バイクにまたがって、放浪の旅をしてるんだ。そうだ、そうしよう」
<0252> \{Furukawa} "Dango don't do that."
// \{古河}「だんごはそんなことしません」
<0253> \{\m{B}} "Well, every family has its rebels."
// \{\m{B}}「どこの家族だって、はみ出しモノはいるだろ」
<0254> \{Furukawa} "The Big Dango Family doesn't."
// \{古河}「だんご大家族にはいないんです」
<0255> \{Furukawa} "They may fight from time to time,"
// \{古河}「それは時には喧嘩もします」
<0256> \{Furukawa} "But in the end, they always pull together."
// \{古河}「けど、結局は仲良しなんです」
<0257> \{\m{B}} "Well, let's just leave it at that, whether they're friends or not."
// \{\m{B}}「まあ、仲良しかどうかは置いておいてだな」
<0258> \{Furukawa} "We can't leave it like that, since they always get along."
// \{古河}「置いておいて、じゃなく、仲良しなんです」
<0259> \{Furukawa} "That's why..."
// \{古河}「だからっ…」
<0260> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0261> \{Furukawa} "That's why I like them..."
// \{古河}「だから、好きなんです…」
<0262> \{Furukawa} "Because the Big Dango Family... every one of them gets along together."
// \{古河}「だんご大家族は、みんなが仲良しだから…」
<0263> It seems as though she likes them for more than their cuteness.
// 単純に可愛くて好き、と言っているわけではないらしい。
<0264> \{\m{B}} "... I see."
// \{\m{B}}「…そっか」
<0265> \{Furukawa} "Yes, that's the way it is."
// \{古河}「はい、そうなんです」
<0266> \{\m{B}} "Well, time to get drawing..."
// \{\m{B}}「じゃあ、描くか…」
<0267> I don't really understand why I'm getting worked up about this.
// 俺も何を躍起になっていたのだろうか。よくわからなかった。
<0268> \{\m{B}} "Here we go."
// \{\m{B}}「よっと」
<0269> I take a poster about 'automobile safety' off the wall.
// 壁の交通安全のポスターを取り外す。
<0270> I turn it around and thrust it at Furukawa.
// それを裏返して、古河に突きつける。
<0271> \{\m{B}} "Use this. You can draw a bunch."
// \{\m{B}}「これを使え。たくさん描けるぞ」
<0272> \{\m{B}} "It's big, so you can draw about 10,000."
// \{\m{B}}「でかいからな、一万匹ぐらい描ける」
<0273> \{Furukawa} "There aren't that many."
// \{古河}「そんなにいません」
<0274> Knock knock.
// とんとん。
<0275> \{\m{B}} "That doesn't matter, just draw them."
// \{\m{B}}「いいから、描けって」
<0276> \{Furukawa} "That's too many."
// \{古河}「それ、大きすぎです」
<0277> \{\m{B}} "Then draw them really big."
// \{\m{B}}「じゃあ、だんごも大きく描け」
<0278> Knock knock!
// とんとん!
<0279> \{Furukawa} "That's embarrassing..."
// \{古河}「恥ずかしいです」
<0280> \{\m{B}} "I said just draw them."
// \{\m{B}}「描けってばよっ」
<0281> \size{40}BAM!\size{}\shake{4}
// \size{40}どんっ!\size{}\shake{4}
<0282> \{Furukawa} "Yes...?"
// \{古河}「はい…?」
<0283> Furukawa turns her head and before her is Sunohara, his foot against the wall.
// 古河が振り返る。その先に、壁を蹴りつける春原がいた。
<0284> \{Sunohara} "I've been knocking for quite a while... but I guess I'm just a nuisance."
// \{春原}「さっきから呼んでたんだけど…お邪魔みたいだね」
<0285> He looks my way with cold eyes while fluttering a piece of paper around in his hand.
// 手に持った紙切れをひらひらとさせながら、冷めた目でこっちを見ていた。
<0286> \{Furukawa} "Oh, it's the Dangos."
// \{古河}「あ、だんごたちですっ」
<0287> Please, call it a poster.
// 頼む、ビラと言え。
<0288> \{Furukawa} "Thank you very much."
// \{古河}「ありがとうございます」
<0289> Furukawa goes to get it.
// それを受け取る古河。
<0290> \{\m{B}} "What'd you come here for..."
// \{\m{B}}「おまえ、何しにきたんだよ…」
<0291> Brushing that aside, I stand and face Sunohara.
// それを押しのけて、俺は春原の正面に立つ。
<0292> \{Sunohara} "What d'ya think, I've come to get my free buffet of awesome bread."
// \{春原}「無論、イケてるパンの食い放題権、獲得のためさ」
<0293> \{Sunohara} "I'm sick of the school bread, too."
// \{春原}「学食のパンには僕も飽きたからねぇ」
<0294> \{Sunohara} "My name's Sunohara. Please take care of me."
// \{春原}「僕、春原って言うんだ。よろしく」
<0295> He ignores me, greeting Furukawa who's behind me.
// 俺をよけて、後ろにいた古河に挨拶していた。
<0296> \{Furukawa} "Ah... yes, pleased to meet you."
// \{古河}「あ、はいっ、よろしくお願いしますっ」
<0297> \{Furukawa} "Um... 'Please take care of me' means..."
// \{古河}「えっと…その、よろしくってことは…」
<0298> \{Furukawa} "Sunohara-san, does this mean you're joining the drama club?"
// \{古河}「春原さん、演劇部に入ってくれるということでしょうかっ」
<0299> \{Sunohara} "No, I'm not interested in that at all."
// \{春原}「いや、全然興味ない」
<0300> \{Furukawa} "It's really fun to be in a play with lots of people."
// \{古河}「楽しいです、みんなで劇をするのって」
<0301> \{Sunohara} "Anyway, there's something I wanted to ask you."
// \{春原}「そんなことよりさ、訊きたいことがあるんだけど」
<0302> \{Sunohara} "You're running a business out of your house, right? What is it again?"
// \{春原}「君の家って、自営業だろ。何やってんだっけ」
<0303> \{Furukawa} "What? My house?"
// \{古河}「はい? わたしの家ですか?」
<0304> \{Furukawa} "It's a bakery."
// \{古河}「パン屋です」
<0305> \{Sunohara} "Yes!!"
// \{春原}「よしっ」
<0306> Getting the response he's looking for, he confirms that my story's no lie.
// 俺の話に偽りがないことを確認して、手応えを得たようだ。
<0307> \{\m{B}} (Well, you're looking for the lie in the wrong place...)
// \{\m{B}}(いや、その先に偽りがあるんだがな…)
<0308> \{Furukawa} "And... did something happen there?"
// \{古河}「それが…どうかしましたか?」
<0309> \{Sunohara} "No, nothing. Anyway, I saved you with that thing, right?"
// \{春原}「いや、なんでもないよ。それより、それ、助かっただろ?」
<0310> \{Furukawa} "Yes, you sure did."
// \{古河}「はい、とても助かりました」
<0311> \{Sunohara} "Some guy from the student council was going around taking them down, so I saved that one."
// \{春原}「生徒会の人間が剥がして回ってたからさ、一枚だけ先に取っておいた」
<0312> \{Furukawa} "I see. Thanks you very much."
// \{古河}「そうなんですか。ありがとうございます」
<0313> \{Furukawa} "Um... \m{A}-san."
// \{古河}「あの…\m{A}さん」
<0314> Hugging the poster to her chest, she turns to me.
// ビラを胸に抱いて、俺に向き直る。
<0315> \{Furukawa} "I guess I don't want to put this one up after all. I want to save it and treasure it."
// \{古河}「やっぱりこれはもう、貼りたくないです。ずっと大切に仕舞っておきたいです」
<0316> \{\m{B}} "You're... going to 'treasure' that poster...?"
// \{\m{B}}「おまえな…ビラなんかを思い出の品にするなよな…」
<0317> \{Furukawa} "Since it's something I worked hard on, together with \m{A}-san..."
// \{古河}「\m{A}さんとふたりで、一生懸命作ったものですから…」
<0318> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0319> She's investing way too much emotion into this, as if she'd cry if someone took this thing away from her.
// あまりに情を移してしまっている。奪い取ったら、泣き出しそうだった。
<0320> \{\m{B}} "Well, then what're you going to do?"
// \{\m{B}}「じゃあ、どうするんだよ」
<0321> \{Furukawa} "That's..."
// \{古河}「それは…」
<0322> \{Furukawa} "Umm... what should I do..."
// \{古河}「ええと…どうしましょう…」
<0323> \{Sunohara} "Hm? What're you talking about? If something's the matter, let me in on it."
// \{春原}「ん? なんの話かな? 困ってるんなら、相談に乗るよ」
<0324> \{\m{B}} "You just go on home."
// \{\m{B}}「てめぇは帰れ」
<0325> \{Furukawa} "\m{A}-san, I think that's a very rude thing to say to a friend."
// \{古河}「\m{A}さん、それはお友達に失礼だと思います」
<0326> \{Sunohara} "Yeah, that's rude." // Sunohara said this line with a provoking tone.
// \{春原}「そうだ、失礼だぞ」
<0327> \{\m{B}} (Damn it...)
// \{\m{B}}(くそ…)
<0328> \{Sunohara} "Hey, why don't you leave this rude guy by himself and come talk to me?
// \{春原}「ほら、こんな失礼な奴、もう相手にしないでさ、僕に話してみな」
<0329> \{Furukawa} "No, \m{A}-san might say some bad things, but he's a very kind person..."
// \{古河}「いえ、\m{A}さんは口は悪いですけど、とても優しいです…」
<0330> \{Furukawa} "He's been a source of strength for me."
// \{古河}「今までも、たくさん力になってもらいました」
<0331> \{Furukawa} "So I can't do something selfish like that, and I really wouldn't want to."
// \{古河}「ですから、そんな勝手なこともできないですし、したくないです」
<0332> She replies very seriously.
// 真面目に返されていた。
<0333> \{Sunohara} "Heh... you're doing pretty well."
// \{春原}「へぇ…うまくやってんなぁ」
<0334> \{Sunohara} "Looks like this'll be an all-you-can-eat buffet for you."
// \{春原}「こりゃ、食べ放題になるわけだ」
<0335> \{Furukawa} "A buffet...?"
// \{古河}「食べ放題…?」
<0336> \{Sunohara} "Oh nothing, just talking to myself."
// \{春原}「ううん、こっちの話」
<0337> \{Sunohara} "Anyway, I'll be your strength, too. So, let's just talk."
// \{春原}「とにかくさ、僕も力になる。だから、話を聞かせてよ」
<0338> \{Furukawa} "No... I couldn't let you do something like that..."
// \{古河}「いえ…力になっていただくなんて、それは申しわけないです…」
<0339> \{Furukawa} "But I'd like to talk to you. And you saved these dangos, after all."
// \{古河}「でも、話はしたいと思います。この子たちも、助けてもらったことですし」
<0340> \{Furukawa} "\m{A}-san, it's okay with you, isn't it?"
// \{古河}「\m{A}さん、いいですよね」
<0341> \{\m{B}} "Sure..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0342> With that, I stop keeping an eye on Sunohara. He's as persistent as a snapping turtle, so there's nothing I can do about it.
// 春原に目を付けられたが最後。そのスッポンのようなしつこさから、逃れる術はないのだ。
<0343> \{\m{B}} (Ahhh... do whatever you want...)
// \{\m{B}}(もう、好きにしてくれ…)
<0344> \{Sunohara} "I see..."
// \{春原}「なるほどね…」
<0345> \{Sunohara} "That's pretty simple."
// \{春原}「そんなの簡単じゃん」
<0346> \{Furukawa} "Eh, do you have a better way to do it?"
// \{古河}「え、何かいい方法がありますか」
<0347> \{Sunohara} "Yeah, I don't know anything about the head of the student council but..."
// \{春原}「うん、生徒会長だかなんだか知らないけどさ…」
<0348> \{Sunohara} "We'll take care of him."
// \{春原}「そいつをシメる」
<0349> \{Furukawa} "What do you mean by 'take care of him'?"
// \{古河}「しめる、と言いますと?」
<0350> \{Sunohara} "Hmmm... How about making him say 'ughh, gyafun'?"
// \{春原}「うーん、ぎゃふん、と言わせるってことかな」
<0351> \{Furukawa} "Eh... How'll we do that?"
// \{古河}「え…どうやってですか」
<0352> \{Sunohara} "We'll lure him to the back of the school building and surround him like this..."
// \{春原}「校舎裏に呼び出してさ、こう複数で囲んで…」
<0353> Sunohara moves his foot back and forth. // As in beating the crap out of him so that he'll moan "ughh, gyafun".
// 春原が足を前後に動かす。
<0354> \{Furukawa} "Doing something like that would be wrong!"
// \{古河}「そんなことしたら、ダメですっ」
<0355> She immediately made him stop making that gesture.
// 慌てて、そのジェスチャーをやめさせる。
<0356> ... Look at the difference in values between these two.
// …見ろ、この価値観の違いを。
<0357> \{Sunohara} "Huh? You don't like my idea?"
// \{春原}「えぇ? ダメなの?」
<0358> \{Furukawa} "The student council members haven't done anything bad to us..."
// \{古河}「生徒会の方々は、何も悪いことしてないです…」
<0359> \{Furukawa} "Even if we wanted to do something like that, violence is wrong..."
// \{古河}「していたとしてもです、暴力はダメです…」
<0360> \{Sunohara} "So you want to talk it over with them? That's not really my style..."
// \{春原}「じゃ、話し合い? 僕の苦手な分野だねぇ…」
<0361> \{Furukawa} "No, just them listening to what I had to say was enough."
// \{古河}「いえ、話を聞いてもらえただけでもよかったです」
<0362> \{Furukawa} "So, thank you very much."
// \{古河}「ありがとうございました」
<0363> She bows her head politely.
// 改めて頭を下げる。
<0364> \{Sunohara} "Hmmm... well, I'll just leave it to you two then."
// \{春原}「うーん…ま、後はふたりに任せるけどさ」
<0365> \{Sunohara} "I'll be there for you. When something happens, I'll give you a hand."
// \{春原}「僕も一緒にいるよ。何かあった時は力になるからさ」
<0366> \{\m{B}} "The only thing you're good at is causing trouble, so go home."
// \{\m{B}}「暴力振るうことしか能がないくせに、帰れ」
<0367> \{Furukawa} "\m{A}-san, that's a very rude thing to say to a friend."
// \{古河}「\m{A}さん、それはお友達に失礼です」
<0368> \{Sunohara} "That's right, it's rude."
// \{春原}「そうだ、失礼だぞ」
<0369> \{\m{B}} (Damn it...)
// \{\m{B}}(くそぅ…)
<0370> I was afraid that this was going to happen.
// 想像していた、最悪の結果だ。
<0371> This pain in the ass has gotten himself involved.
// 厄介な奴が仲間に加わってしまった。
<0372> \{\m{B}} (Oh, if only there were choices I could make, like in an RPG.)
// \{\m{B}}(ああ、RPGのように、選択の余地があれば…)
<0373> "Sunohara Youhei" wishes to join your party!\r
\ What'll you do?
// 『春原陽平』が仲間に加わりたいと申し出てきた!\r
// \ どうしますか?
<0374> Attack // Option 1 - to 0377
// 斬る
<0375> Steal // Option 2 - to 0380
// 盗む
<0376> Magic // Option 3 - to 0383
// 魔法
<0377> \{Sunohara} "Hey, why isn't there the choice to let me into your party?!" // Option 1 - from 0374
// \{春原}「って、なんで、仲間に入れるって選択肢がないんすかっ!」
<0378> Slash!\shake{3}
// ばさり!\shake{3}
<0379> \{Sunohara} "Gyaaaaaaaa-------!" // To 0386
// \{春原}「ぎゃあああーーーーーーっ!」
<0380> \{Sunohara} "Hey, why isn't there the choice to let me into your party?!" // Option 2 - from 0375
// \{春原}「って、なんで、仲間に入れるって選択肢がないんすかっ!」
<0381> Slit!\shake{2}
// しゅっ!\shake{2}
<0382> \{Sunohara} "My wallet!!!!" // To 0386
// \{春原}「僕のサイフーーーーーーっ!」
<0383> \{Sunohara} "Hey, why isn't there the choice to let me into your party?!" // Option 3 - from 0376
// \{春原}「って、なんで、仲間に入れるって選択肢がないんすかっ!」
<0384> Bam!
// ぼっ!
<0385> \{Sunohara} "My head's on fire!!!?!"
// \{春原}「頭が燃えてるぅーーーーーッ!?」
<0386> ... If only that were the case, this would be much more enjoyable.
// …といった具合に、とても愉快なイベントになるんだが。
<0387> \{Sunohara} "Hey, what're you grinning about?"
// \{春原}「なに、にやけてんの、おまえ」
<0388> \{\m{B}} "Um... it's nothing."
// \{\m{B}}「いや…なんでもない」
<0389> \{Sunohara} "So, what should we do now? Lunch break is just about over."
// \{春原}「ほら、これからどうするんだよ。昼休み終わっちまうぜ?」
<0390> \{Furukawa} "\m{A}-san, what should we do?"
// \{古河}「\m{A}さん、どうしましょう」
<0391> \{\m{B}} "Oh, that's right..."
// \{\m{B}}「ああ、そうだな…」
<0392> \{\m{B}} "How about we ask somebody who actually knows about this school stuff...? We don't really know anything about it, do we?"
// \{\m{B}}「とりあえず、学校のことに詳しい奴に訊いてみるか…俺たち、知らなさすぎだし」
<0393> \{Sunohara} "Haha, and how many years have you been here, huh?"
// \{春原}「ははっ、おまえ、何年ここの生徒やってんだよっ」
<0394> \{\m{B}} "You're in the same boat as us."
// \{\m{B}}「おまえも同じだからな」
<0395> For now, we leave the hallway. // If you know Fuko, continue. Otherwise, skip to 0415
// とりあえず廊下に出てみる。
<0396> \{\m{B}} (Speaking of which... I wonder if that girl's there...)
// \{\m{B}}(そういや、あいつ…居るのかな)
<0397> I see the closed door right next to our club room.
// 俺は隣の空き教室の閉められたままのドアを見た。
<0398> Talk to Fuko // Option 1 - to 0400
// 風子に相談してみる
<0399> Leave her alone, of course // Option 2 - to 0413
// もちろんやめる
<0400> \{\m{B}} (Seriously...?) // Option 1 - from 0398
// \{\m{B}}(マジか…?)
<0401> I have the feeling she's the least useful person to talk to around here...
// 一番相談しても意味のない奴な気がするが…。
<0402> \{\m{B}} (But there's always the chance that we'll be surprised...)
// \{\m{B}}(でも、驚くぐらいに頼りになったりして…)
<0403> \{Fuko} "Fuko understands your situation..."
// \{風子}「事の次第はわかりました…」
<0404> \{Fuko} "Fuko will act as your attorney and fight against the student council."
// \{風子}「では風子が、あなたたちの弁護人として、生徒会と戦いましょう」
<0405> \{Fuko} "Fuko objects!!\wait{1000} For some reason."
// \{風子}「異議あり!\p なんとなくですが」
<0406> \{Fuko} "Fuko objects!!\wait{1000} Fuko has a hunch."
// \{風子}「異議あり!\p 直感です」
<0407> \{Fuko} "Fuko objects!!\wait{1000} Fuko just wanted to try saying it."
// \{風子}「異議あり!\p 言ってみたかっただけです」
<0408> \{Fuko} "Fuko objects!\wait{1000} Fuko is properly paying the adult fare for the train."
// \{風子}「異議あり!\p 風子はちゃんと大人の料金で電車に乗ってますっ」
<0409> \{\m{B}} "Nah... she'll just be a burden...
// on us."
// \{\m{B}}「ああ…単なる足手まといだ…」
<0410> Just thinking about it is really depressing.
// 想像するだけでも、十分気が滅入る。
<0411> \{Furukawa} "Yes?"
// \{古河}「はい?」
<0412> Anyway, she's a freshman who just entered the school. What would she know...
// そもそも、あいつは入学して間もない一年生だ。そんな奴に何がわかる…。
<0413> I decide to leave her alone. // Option 2 - from 0399
// やめておくことにした。
<0414> \{\m{B}} (Well, that was pretty obvious anyway...)
// \{\m{B}}(もちろんが付くぐらい、当然だ…)
<0415> \{Furukawa} "Who should we talk to?" // From 0395 if you don't know Fuko
// \{古河}「誰に相談してみますか」
<0416> Yeah, who...
// そうだな…。
<0417> Talk to the Fujibayashi sisters // Option 1 - to 0544
// 藤林姉妹に相談
<0418> Ask the homeroom teacher // Option 2 - to 0419
// 担任に相談
<0419> \{\m{B}} "If we've got a question about the school, a teacher would be the first one to know the answer." // Option 2 - from 0418
// \{\m{B}}「学校のことを訊くんだったら、そりゃ教師に訊くのが一番手っ取り早いよな」
<0420> \{\m{B}} "In other words, we should ask our homeroom teacher."
// \{\m{B}}「というわけで、担任に訊こう」
<0421> \{Furukawa} "Your class's homeroom teacher?"
// \{古河}「\m{A}さんのクラスの担任ですか?」
<0422> \{\m{B}} "No, yours would be fine too."
// \{\m{B}}「いや、おまえのクラスのでもいいぞ」
<0423> \{Furukawa} "Either one is fine with me."
// \{古河}「わたしも、どちらでもいいです」
<0424> \{\m{B}} "Who's the homeroom teacher for Class B again?"
// \{\m{B}}「B組って、担任、誰だっけ?」
<0425> \{Furukawa} "The home room teacher for fine arts is Shinohara-sensei."
// \{古河}「美術の担任をされている、篠原先生です」
<0426> \{Sunohara} "That guy's really scary, and he's got a face like an iron mask..."
// \{春原}「あの人、なんか鉄仮面みたいな顔してて、コワイよね…」
<0427> \{Furukawa} "Yes, he doesn't change his facial expression very often."
// \{古河}「はい、あまり表情を変える先生ではないです」
<0428> \{Sunohara} "Isn't our homeroom teacher better? He's not that reliable, but he's not a bad guy."
// \{春原}「ウチの担任のほうがいいんじゃない? 頼りないけど、人は悪くないよ」
<0429> \{Furukawa} "What's his name?"
// \{古河}「どなたでしょうか」
<0430> \{\m{B}} "The math guy... umm... what's his name..."
// \{\m{B}}「数学もってる…ええと…なんだっけ」
<0431> \{Sunohara} "I think he had a name that sounds like an animal or something..."
// \{春原}「なんか、動物の名前が入ってた気がすんだけど」
<0432> I feel bad for that teacher...
// 可哀想な担任だった…。
<0433> \{\m{B}} "Was it 'neko' (cat) or 'inu' (dog)?"
// \{\m{B}}「猫だっけか、犬だっけか」
<0434> \{Sunohara} "It might be 'kuma' (bear) or 'zou' (elephant)."
// \{春原}「熊とか象かもしれんぞ」
<0435> \{\m{B}} "There aren't any names with 'zou' (elephant) in them, are there?"
// \{\m{B}}「象がつく名字なんてないだろ」
<0436> \{Sunohara} "That's not true, there's something like Zoumoto and Zouda and Zoushirusu." // This belongs to those impossible to translate puns. I would just keep the original line and stick a note. - Kinny Riddle
// \{春原}「んなことねぇよ、象本とか、象田とか、象印とかあんだろ」
<0437> \{\m{B}} "That last one you said... is it a family name?"
// \{\m{B}}「最後の、名字か?」
<0438> \{Sunohara} "It's a family name!"
// \{春原}「名字だよっ」
<0439> \{Sunohara} "Aah, it's Zoushirusu. I just remembered it now and it sounds familiar, there's no mistaking it."
// \{春原}「ああ、象印だな。今、思い出したよ。聞き覚えあるもん。間違いないね」
<0440> Did you really remember his name when I said it? Isn't that the name of some quiz show host?
// その聞き覚えは、本当に人の名前としてか。クイズ番組の提供じゃないのか。
<0441> \{Furukawa} "I don't know that teacher."
// \{古河}「わたし、知らない先生です」
<0442> \{Sunohara} "Well, he's not that bad a guy. Let's go talk to him."
// \{春原}「ま、そんな悪い奴じゃないからさ、話、してみようぜ」
<0443> \{\m{B}} "Hasn't he been putting you through the wringer nonstop, recently?"
// \{\m{B}}「おまえ、最近、絞られたばかりじゃないのか」
<0444> \{Sunohara} "He's already wrung me out, so he won't get anything from me right now."
// \{春原}「最近絞られたばかりだから、当分は何もないってことじゃん」
<0445> \{\m{B}} "That's some pretty amazing positive thinking."
// \{\m{B}}「すげぇポジティブシンキング男だな」
<0446> We get to the front of the staff room.
// 職員室の前までやってくる。
<0447> \{Sunohara} "Hmm, he's not here."
// \{春原}「うーん、いないねぇ」
<0448> Sunohara, peeping into the room tells us that, with his back still turned.
// 中を覗きこんでいた春原が背中を向けたままで言った。
<0449> I stare down the hallway. With perfect timing, a door opens and my homeroom teacher appears.
// 俺は廊下を見やる。タイミングよく、その先のドアが開いて、担任が姿を見せた。
<0450> \{\m{B}} "Hey, he's over here. He just left the principal's office."
// \{\m{B}}「あ、こっちに居たぞ。今、校長室から出てきた」
<0451> He walks towards us.
// こっちに向かって歩いてくる。
<0452> \{HR Teacher} "Oh, do you guys have business in the staff room?"
// \{担任}「なんだ、おまえたち、職員室に用か?」
<0453> He asks once he discovers us.
// 俺たちを見つけると、そう訊いてきた。
<0454> \{Sunohara} "Yeah, we've got some business with you, Zoushirusu-sensei."
// \{春原}「ああ、僕たち、用があったんだ。象印先生に」
<0455> Bonk! He tumbles clumsily to the ground. *
// ずるぅっ!と年甲斐もなく転けていた。
<0456> \{HR Teacher} "Who's that!? I'm Inui!" // For some oddball reason, there's no Zoushirusu on the voice :p -DGreater1
// \{担任}「誰が、象印だっ、乾(いぬい)だっ」
<0457> My poor homeroom teacher.
// 哀れな担任だった。
<0458> \{HR Teacher} "Anyway, what is it? I hope you're not up to something..."
// \{担任}「で、なんなんだ。どうせロクな…」
<0459> \{HR Teacher} "Hmmm... that's something new. You've got a girl with you."
// \{担任}「っと…珍しいな。女の子連れか」
<0460> \{HR Teacher} "Hey, these two aren't deceiving you, are they? Are you okay?"
// \{担任}「君、こいつらに騙されてないか。大丈夫か?」
<0461> \{Sunohara} "Hey, don't tarnish my reputation, we're just helping her out."
// \{春原}「人聞き悪いこと言うなよ、恩を着せてるだけだよっ」
<0462> You already have a bad reputation to begin with.
// 十分人聞き悪い。
<0463> \{Furukawa} "I'm okay. These two are helping me."
// \{古河}「大丈夫です。おふたりには、手伝ってもらってるんです」
<0464> \{HR Teacher} "Hmm? What do you mean?"
// \{担任}「ん? どういうことだい」
<0465> So we explained our situation.
// 俺たちは、そのまま、事の流れを話した。
<0466> \{HR Teacher} "I see, that's pretty tough..."
// \{担任}「そうか、そりゃ、難儀だな…」
<0467> \{HR Teacher} "Well to get recognized as a club, the first thing you need is an advisor."
// \{担任}「部として認めてもらうには、まずは顧問をつけること、これが第一条件だ」
<0468> \{Furukawa} "An advisor... like a teacher?"
// \{古河}「顧問…先生ですね」
<0469> \{\m{B}} "That's easy enough. So all we need to do is to find the previous advisor of the drama club."
// \{\m{B}}「簡単じゃないか。演劇部の元顧問を探せばいいだけだろ」
<0470> \{\m{B}} "There was a drama club last year so that teacher should still be here."
// \{\m{B}}「去年まで演劇部はあったんだから、この学校に居るはずだぜ」
<0471> \{Furukawa} "That's... right. I'll start looking."
// \{古河}「そう…ですね。探してみます」
<0472> \{HR Teacher} "That won't be enough."
// \{担任}「それだけじゃ駄目なんだな」
<0473> \{Sunohara} "What else, spit it out, Zoushirusu."
// \{春原}「なんだよ、もったいぶるなよ、象印」
<0474> \{HR Teacher} "It's Inui!"
// \{担任}「乾だっ!」
<0475> \{HR Teacher} "On top of that, didn't you just fail to address me politely?"
// \{担任}「しかも、おまえ、今、教師の名前を呼び捨てにしたな?」
<0476> \{Sunohara} "Oh, that must be your imagination."
// \{春原}「はは、気のせいっすよ」
<0477> \{HR Teacher} "I wonder..."
// \{担任}「どうだかな…」
<0478> \{Furukawa} "You said that it won't be enough?"
// \{古河}「それだけじゃ、ダメと言いますと?」
<0479> \{HR Teacher} "Oh yeah, there's one more thing you need."
// \{担任}「ああ、もうひとつ条件がある」
<0480> \{HR Teacher} "You need at least three members in your club."
// \{担任}「入部希望者が3名以上居ること」
<0481> \{HR Teacher} "Well, it looks like you've got that one covered."
// \{担任}「ま、その点に関しては大丈夫みたいだな」
<0482> The homeroom teacher looks at us three.
// 担任は俺たちの顔を見回した。
<0483> \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0484> Furukawa stiffens.
// 古河が固まる。
<0485> \{HR Teacher} "There's still time, so do you want to go find the previous drama club advisor?"
// \{担任}「まだ、時間あるから、今から、演劇部の元顧問、探してみるかい?」
<0486> \{HR Teacher} "If you ask around, I'm sure you'll find him pretty quick."
// \{担任}「訊けば、すぐ見つかると思うよ」
<0487> \{Furukawa} "Please wait... a second!"
// \{古河}「ちょっと待って…くださいっ」
<0488> \{HR Teacher} "What's the matter?"
// \{担任}「どうした?」
<0489> \{Furukawa} "Um, well..."
// \{古河}「えっと、その…」
<0490> \{Furukawa} "The number of members who are interested..."
// \{古河}「入部希望者の数が…」
<0491> \{HR Teacher} "What? You don't have enough?"
// \{担任}「え? 足らないの?」
<0492> He glances at us again.
// もう一度俺たちの顔を見回す。
<0493> \{HR Teacher} "I see... it's not like they're planning to do drama, huh..."
// \{担任}「そっか…こいつらが、演劇をやるわけないか…」
<0494> He sighs from being thoughtless.
// 浅はかだったとばかりに、ため息をつかれた。
<0495> \{HR Teacher} "If that's the case, it's going to be tough."
// \{担任}「それだと難しいな」
<0496> \{HR Teacher} "The club was disbanded because of a lack of members in the first place after all."
// \{担任}「そもそも演劇部は、部員が集まらなくなって、廃部になったんだからね」
<0497> \{Furukawa} "So that's how it was..."
// \{古河}「やっぱりそうですか…」
<0498> \{HR Teacher} "Oh, I need to head back."
// \{担任}「おっと、そろそろ戻らないと」
<0499> \{HR Teacher} "Sorry about that. If you have any more questions, come and talk to me."
// \{担任}「悪いね。また、相談事があったら、言っておいで」
<0500> This he directs only to Furukawa, as he returns to the staff room.
// そう、古河だけに告げて、職員室に戻っていった。
<0501> And we're left standing in the corridor.
// 廊下に立ちつくす俺たち。
<0502> \{Furukawa} "It looks like I need to find two more people."
// \{古河}「後、ふたり、集めなくてはいけないみたいです」
<0503> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0504> The problem is that the student council won't let us do any recruiting in the first place, so that seems like a Catch-22.
// そもそも、その募集を生徒会に禁止されているのだから、矛盾した話だった。
<0505> But if we can find people want to join, and get an advisor...
// でも、人数さえ揃えて、顧問を見つければ…
<0506> And maybe that advisor would argue on our behalf in front of the student council.
// もしかしたら、その顧問が生徒会に談判してくれるかもしれない。
<0507> After all, we're already prepared for anything.
// すでに体裁は整っているのだから。
<0508> If it turns out like that, even the student council would have a hard time refusing us outright.
// そうなれば、生徒会とて、無下にはね除けられないのではないだろうか。
<0509> \{\m{B}} "Hey, Furukawa."
// \{\m{B}}「あのさ、古河」
<0510> \{Furukawa} "Yes?"
// \{古河}「はい」
<0511> \{\m{B}} "How about we pretend that we're club members?"
// \{\m{B}}「俺たちが、部員の振り、しておいてやろうか」
<0512> And so I told her my plan.
// だから、その案を口にしていた。
<0513> No matter how you look at it, this is what needs to be done.
// どう考えても、そうすべきだ。
<0514> \{\m{B}} "I mean, otherwise, we won't be able to get enough real members, right?"
// \{\m{B}}「だって、そうしないと、本当の部員すら、集められないだろ?」
<0515> \{Furukawa} "Well then..."
// \{古河}「では…」
<0516> \{Furukawa} "Would you, please?"
// \{古河}「お願いできますか」
<0517> Furukawa turns to Sunohara and asks.
// 古河が春原の顔を伺う。
<0518> \{Sunohara} "As long as you don't make us into real members, it's fine with me."
// \{春原}「本当に、そのまま部員にされないのならいいけどさ」
<0519> \{Furukawa} "All right. It's a promise."
// \{古河}「大丈夫です。約束します」
<0520> \{\m{B}} "Now that that's been decided, lets hurry up and find an advisor."
// \{\m{B}}「じゃ、決まったところで、とっとと、顧問を探そうぜ」
<0521> \{Furukawa} "Okay."
// \{古河}「はい」
<0522> As I open the sliding door, Furukawa suddenly becomes still.
// 引き戸に手を添えたところで、古河が動きを止める。
<0523> \{Furukawa} "But..."
// \{古河}「でも…」
<0524> \{Furukawa} "That means we have to lie to a teacher, doesn't it..."
// \{古河}「先生に嘘つくってことですよね」
<0525> \{Furukawa} "That's not a good thing to do."
// \{古河}「よくないことです」
<0526> \{\m{B}} "It's okay. If we actually find an advisor, we'll want to join the drama club for real."
// \{\m{B}}「いいじゃないか。顧問を探す時点では、俺たちは本当に演劇部に入りたかった」
<0527> \{\m{B}} "But after finding an advisor, we'll act as if we came to dislike the club and leave."
// \{\m{B}}「でも、顧問が決まってから、嫌になってやめたくなった」
<0528> \{\m{B}} "And in our place, new members will appear."
// \{\m{B}}「代わりに、新しい入部希望者が現れた」
<0529> \{\m{B}} "Okay? Think of it that way."
// \{\m{B}}「な。そう考えろ」
<0530> \{Furukawa} "Ummm, who will be the new members?"
// \{古河}「あの、新しい入部希望者って誰ですか?」
<0531> \{\m{B}} "Idiot, you're going to recruit them."
// \{\m{B}}「馬鹿。それはおまえが募集して、見つけるんだろ」
<0532> \{Furukawa} "I guess that's right."
// \{古河}「やっぱり、そうですよね」
<0533> \{Furukawa} "But..."
// \{古河}「でも…」
<0534> \{Furukawa} "Even if I find two new members, I want both of you to stay in the drama club."
// \{古河}「もし、新しい入部希望者が見つかっても、お二人には、演劇部で居てほしいです」
<0535> \{Furukawa} "From the bottom of my heart."
// \{古河}「心からそう思います」
<0536> \{Furukawa} "I really think you'll enjoy it."
// \{古河}「きっと楽しいですから」
<0537> \{Sunohara} "Is this girl stupid...?"
// \{春原}「馬鹿か、この子は…」
<0538> Sunohara covers his mouth and whispers behind Furukawa's back.
// 呟く春原を手で制して、古河の肩口に顔を寄せる
<0539> \{\m{B}} "Hey... the truth is, you're complaining about the plan, aren't you?"
// \{\m{B}}「おまえさ…筋書きと、本心とをごっちゃにしてないか?」
<0540> \{Furukawa} "Huh?"
// \{古河}「はい?」
<0541> \{\m{B}} "Well, never mind. Let's just focus on finding an advisor for now."
// \{\m{B}}「いや、まあいい。今は、顧問を探すことに専念しろ」
<0542> \{Furukawa} "Oh, okay."
// \{古河}「はい、わかりました」
<0543> I throw the staff door open. // To 0746
// がらり、と職員室のドアを開け放った。
<0544> \{Sunohara} "The sisters... let's avoid the older one. Just the younger one will do." // Option 1 - from 0417
// \{春原}「姉妹って…姉は避けようぜ。妹のほうだけでいいじゃん」
<0545> \{Furukawa} "Who're you talking about?"
// \{古河}「どういった方なんでしょうか」
<0546> \{\m{B}} "My class rep."
// \{\m{B}}「ウチのクラスの委員長」
<0547> \{Furukawa} "Class representative... that's an impressive position."
// \{古河}「委員長さんですかっ…それはすごい方です」
<0548> \{\m{B}} "There's nothing impressive about it at all. She's doing it because nobody else wanted to."
// \{\m{B}}「ぜんぜんすごくねぇよ。なる奴いなかったから、させられただけだよ」
<0549> \{Furukawa} "That can't be right. I bet she's really popular."
// \{古河}「そんなことはないはずです。人望がおありになったに違いないです」
<0550> \{\m{B}} "I wonder about that..."
// \{\m{B}}「どうだろうな」
<0551> As we approach the door to the classroom, Sunohara peeks inside.
// 教室の前までやってきて、春原が中を覗き込む。
<0552> \{Sunohara} "Woah, just as I thought... the older sister's there too."
// \{春原}「うわ、やっぱり、姉貴のほうも居るよ」
<0553> I grab Sunohara's shoulder, pulling him back.
// その春原の肩を引っ張る。
<0554> \{\m{B}} "Hey, just go and get the younger sister, okay?"
// \{\m{B}}「おまえ、うまく、妹のほうだけ連れ出してこい」
<0555> I whisper to Sunohara so Furukawa can't hear.
// 古河に聞こえないように、春原に耳打ちする。
<0556> \{Sunohara} "How am I going to do that..."
// \{春原}「うまくって、どうやってだよ…」
<0557> \{\m{B}} "Well, for instance..."
// \{\m{B}}「そうだな、例えば…」
<0558> \{\m{B}} "Just say that someone wants to confess to the class rep, that way even her older sister would be reluctant to tag along."
// \{\m{B}}「委員長に告白したい奴がいるからって言えば、姉貴も遠慮してついてはこねぇよ」
<0559> \{Sunohara} "Hey, that's good!"
// \{春原}「はは、なるほどねっ」
<0560> \{Sunohara} "Okay, here I go."
// \{春原}「オーケー、行ってくるよっ」
<0561> Sunohara enters the room triumphantly.
// 意気揚々と教室の中に入っていく春原。
<0562> Inside, Fujibayashi is sitting at her seat telling fortunes, surrounded by a bunch of girls.
// 中では、藤林が自分の席で占いをしていて、その周りには女生徒が集まっていた。
<0563> Sunohara forces his way through and begins his speech.
// 春原がその中に割って入り、話を始めた。
<0564> The girls all look over at me in unison.
// 女生徒たちが一斉にこっちを見た。
<0565> \{\m{B}} (Oh crap!)
// \{\m{B}}(やべっ)
<0566> I quickly hide myself.
// さっ、と隠れる。
<0567> \{\m{B}} (Now they all think it's me...)
// \{\m{B}}(俺だと思われるじゃん…)
<0568> \{Sunohara} "Here she is!"
// \{春原}「連れてきたよっ」
<0569> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0570> \{\m{B}} "That worked well..."
// \{\m{B}}「うまくいくもんなんだなぁ…」
<0571> Even though it was my plan, I'm still pretty impressed.
// 自分の発案ながら、感心してしまう。
<0572> \{\m{B}} "Come here, Furukawa!"
// \{\m{B}}「ほら、古河っ」
<0573> I call Furukawa over, who's patiently waiting behind me.
// 後ろで大人しく待っていた古河を呼ぶ。
<0574> \{Furukawa} "O-okay..."
// \{古河}「は、はい…」
<0575> \{\m{B}} "Introduce yourself."
// \{\m{B}}「自己紹介」
<0576> \{Furukawa} "Okay..."
// \{古河}「はいっ…」
<0577> \{Furukawa} "I'm Furukawa Nagisa, from Class 3-B."
// \{古河}「3年B組の、古河渚です」
<0578> \{Furukawa} "Nice to meet you."
// \{古河}「はじめまして」
<0579> \{Ryou} "Oh, y, ye, yes... I'm, Fujibayashi Ryou, Class D..."
// \{椋}「あ、は、はは、はい…D組の藤林椋、ですっ…」
<0580> \{Furukawa} "You're the class representative, aren't you?"
// \{古河}「…委員長、されてるんですよねっ」
<0581> \{Ryou} "Y... yes."
// \{椋}「は…はい」
<0582> \{Furukawa} "That's amazing. I couldn't do something like that, so I admire people like you."
// \{古河}「すごいです。わたしなんかには、とてもできないので、憧れてしまいます」
<0583> \{Ryou} "N, no... it's nothing... really..."
// \{椋}「い、いえ…そんなこと…ないです…」
<0584> \{Furukawa} "Um, I have something I'd like to ask you. Can you please hear me out?"
// \{古河}「あの、お話があります。聞いてもらえますか」
<0585> \{Ryou} "Ah... pl, please, wait... a second..."
// \{椋}「あ…ちょ、ちょっと、その…待って下さい…」
<0586> \{Ryou} "I'm not really ready for this..."
// \{椋}「心の準備が…」
<0587> \{Ryou} "Well, I really wasn't expecting it to be a girl..."
// \{椋}「えっと…女の子とは、思わなかったもので…」
<0588> \{Furukawa} "Huh? Is that weird or something...?"
// \{古河}「え、ヘンでしょうか…」
<0589> \{Ryou} "Oh, no, Furukawa-san... you're a very cute girl."
// \{椋}「あ、いえ、古河さんは…とても可愛らしいです…」
<0590> \{Ryou} "But, going to... well... how should I say it..."
// But me? Well... How should I put this...
// \{椋}「でも、私なんかと…ええと…なんと言ったらいいか…」
<0591> Ahh... I feel like drawing some roses for such a scene between these two.
// ああ…ふたりの周りに薔薇を描きたい。
<0592> \{Sunohara} "Man, this is turning me on."
// \{春原}「なんか、興奮するねっ」
<0593> \{\m{B}} "You got that right..."
// \{\m{B}}「だな…」
<0594> \{Furukawa} "Well, actually... I'm..."
// \{古河}「あの実は…わたしっ…」
<0595> Furukawa begins to speak.
// 口を開く古河。
<0596> \{Ryou} "Yes..."
// \{椋}「はいっ…」
<0597> The class rep readies herself.
// 身構える委員長。
<0598> \{Furukawa} "I wanted to start a drama club."
// \{古河}「演劇部を作ろうとしてるんです」
<0599> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0600> \{Ryou} "... Um, okay." // Literally, Come again? or What did you say again? A reply which means she didn't actually get what she said. -DGreater1
// Really makes you wonder what she thought she was saying yes to. - Kinny
// \{椋}「…はい」
<0601> Thump! The throng of girls crowded by the entrance to the classroom crumple to the floor.
// ずるぅーっ!と教室の入り口で女生徒たちが折り重なって倒れていた。
<0602> \{Kyou} "You guys have some nerve, making fun of someone's little sister like this, don't you?!"
// \{杏}「あんたたちねぇ、よくも人の妹をからかってくれたわねぇっ!」
<0603> Kyou stands up from amongst the pile of girls.
// その中から、杏が立ち上がる。
<0604> \{Kyou} "Are you one of their friends?"
// \{杏}「あんたも、こいつらの仲間っ?」
<0605> She draws close to Furukawa.
// 古河にまで迫る。
<0606> \{Furukawa} "Oh, yes, they're my friends."
// \{古河}「あ、はい、仲良くさせてもらってます」
<0607> \{Kyou} "You're being tricked. You shouldn't hang around with these guys."
// \{杏}「あんた、騙されてるのよっ、こいつらと一緒に居たら駄目っ」
<0608> \{Kyou} "You might catch their idiocy, and you'd never be able to return to normal again."
// \{杏}「馬鹿が移って、二度と一般人に戻れなくなるわよっ」
<0609> \{Furukawa} "No... they're not bad people at all."
// \{古河}「いえっ…そんな悪い人たちではないです」
<0610> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0611> And she glares in our direction.
// ぎろり、とこちらに目が向く。
<0612> Her eyes look as though they're saying, 'You guys sure managed to win her over, huh.'
// うまく懐柔したわねぇ、と言いたげだ。
<0613> \{Kyou} "Are these guys your only friends around here?"
// \{杏}「あんた、こんなのしか友達いないの?」
<0614> \{Nagisa} "Yes..."
// I just notice something... why did they use "Nagisa" as her name here? ^^; -DGreater1
// probably an error. There's no sensible reason for them to suddenly switch to Nagisa.
// \{渚}「え…」
<0615> \{Kyou} "Well, okay."
// \{杏}「ん、よし」
<0616> \{Kyou} "Then from now on, we'll be your friends."
// \{杏}「じゃ、今からあたしたちが、友達になったげる」
<0617> \{Kyou} "Um... Furukawa Nagisa, right? Can I call you Nagisa?"
// \{杏}「えーっと、古河渚だっけ? 渚って呼んでいい?」
<0618> \{Nagisa} "Umm, well..."
// \{渚}「え、えっと…」
<0619> \{Kyou} "C'mon, let's go."
// \{杏}「さ、いきましょう」
<0620> Grabbing her hand, she led her away.
// 手を引かれて、連れていかれる。
<0621> \{Sunohara} "Ahhh! My bread..."
// \{春原}「ああ、僕のパンが…」
<0622> Hey, Furukawa made a friend...
// 古河に友達ができた…。
<0623> I guess she doesn't need me anymore...
// もう、俺いらないんじゃ…。
<0624> ... H A P P Y E N D
// …HAPPY END
<0625> \{\m{B}} (Yeah right...)
// \{\m{B}}(んなアホな…)
<0626> \{Furukawa} "W-wait!"
// \{古河}「あ、あのっ」
<0627> Furukawa shakes her hand free of Kyou's grip.
// 古河が杏の手を振りほどいていた。
<0628> \{Kyou} "Eh? What's wrong?"
// \{杏}「え? どうしたの?」
<0629> \{Furukawa} "The three of us are trying our best right now."
// \{古河}「三人でがんばってるんです。今日までもがんばってきたんです」
<0630> \{Furukawa} "It's my wish... my dream..."
// \{古河}「それは、わたしのお願い事で…夢で…」
<0631> \{Furukawa} "We're going to fulfill that dream together."
// \{古河}「一緒に叶えてくれようと、してくれてるんです」
<0632> \{Furukawa} "I can't just leave them behind!"
// \{古河}「そんな人たちを置いてはいけないですっ」
<0633> She's appealing to her desperately.
// 必死に、そう訴えていた。
<0634> Somehow... I feel grateful and relieved.
// なんだか…救われた気分になる。
<0635> Because it means not everything she did up until now was meaningless...
// 今までの行為が無駄にならなくて済んだとか、そういうのじゃなく…。
<0636> \{Furukawa} "I mean... I'm very grateful... for your kindness..."
// \{古河}「その…ご厚意は…うれしいんですけど…」
<0637> \{Kyou} "Umm... are you talking about the drama club?"
// \{杏}「ええと…演劇部だっけ?」
<0638> \{Furukawa} "Yes."
// \{古河}「はい」
<0639> \{Kyou} "Are these guys really going to help you make one?"
// \{杏}「ほんとに、こいつらもそれを作るの、手伝ってくれてるの?」
<0640> \{Furukawa} "Yes, they really are."
// \{古河}「はい、本当です」
<0641> \{Kyou} "Hmmmm...?" // A doubtful Hmmmm...
// \{杏}「ふぅん…」
<0642> \{Kyou} "Well, it looked like you were about to confess to my sister just a moment ago."
// \{杏}「さっきは、ウチの妹に、コクらせようとしてたみたいだけど」
<0643> \{\m{B}} "That's Sunohara's fault."
// \{\m{B}}「それは、春原が悪い」
<0644> \{Sunohara} "Isn't it your fault?!"
// \{春原}「あんたでしょっ!」
<0645> \{Kyou} "See~? They've already started playing innocent."
// \{杏}「ほ~ら、罪のなすりつけ合いを始めた」
<0646> \{Kyou} "I don't really see how these guys would really want to help you."
// \{杏}「こんな奴らが、純粋に手伝ってるようには思えないけど?」
<0647> \{\m{B}} "He's helping out for the bread."
// \{\m{B}}「おまえは、パンのためだよな」
<0648> \{Sunohara} "Don't blow my cover!"
// \{春原}「バラすなよっ!」
<0649> \{Kyou} "They're getting more and more suspicious, aren't they..."
// \{杏}「ますます、きな臭くなってきたわね…」
<0650> \{Sunohara} "Tch... fine, I just need to admit my guilt, right?"
// \{春原}「ちっ…わかったよ、認めればいいんだろ」
<0651> \{Sunohara} "That's right, this is all my fault."
// \{春原}「そうだよ、今のは僕が悪かったよっ」
<0652> \{\m{B}} "Yeah, that's it exactly."
// \{\m{B}}「うん、その通り」
<0653> \{Sunohara} "I admitted my guilt so you should admit yours too!"
// \{春原}「人が認めてんだから、おまえも、認めろよっ!」
<0654> \{\m{B}} "Okay, okay, fine. I guess I'm somewhat at fault too."
// \{\m{B}}「ああ、ああ、わかったよ。俺も悪いかもしれないような気がそこはかとなくするよっ」
<0655> \{Sunohara} "Going easy on yourself, huh?"
// \{春原}「超ひねくれ者っすね!」
<0656> \{\m{B}} "We just had a question for the class rep and wanted to talk to her alone."
// \{\m{B}}「ただ、相談事があって、委員長を呼びだしたかっただけだ」
<0657> \{\m{B}} "It wasn't something we wanted a lot of people involved in, so..."
// \{\m{B}}「大人数に話すことでもなかったからな」
<0658> ... I'd like to say that we wanted to avoid you, but you might rip our lips off.
// …おまえを避けたかった、とは口が裂けても言えまい。
<0659> \{\m{B}} "So anyway, please listen to what she has to say."
// \{\m{B}}「だから、聞いてやってくれよ、こいつの話」
<0660> \{Kyou} "... Is that okay, Ryou?"
// \{杏}「…椋、いい?」
<0661> \{Ryou} "Y, yeah... that's fine."
// \{椋}「う、うん…いいよ」
<0662> \{Kyou} "You heard her."
// \{杏}「だってさ」
<0663> \{Furukawa} "Okay."
// \{古河}「はい」
<0664> We've taken up a lot of time... \pI guess it's my own fault, though.
// ずいぶんと時間を食ったな…\pって俺のせいか。
<0665> \{Ryou} "Well, perhaps..."
// \{椋}「それは、たぶん…」
<0666> The class rep begins to speak quietly once Furukawa finishes explaining the situation.
// 古河が話し終えた後、委員長が小さな口を開く。
<0667> \{Kyou} "Perhaps?"
// \{杏}「Perhaps?」
<0668> \{Ryou} "You should get an advisor, I think."
// \{椋}「顧問をつければいいと思います」
<0669> \{Kyou} "Yeah, that's right."
// \{杏}「ああ、そうよね」
<0670> \{Furukawa} "An advisor... so, we need a teacher?"
// \{古河}「顧問…先生ですね」
<0671> \{Ryou} "That's correct. If you have an advisor, you'll be able to be recognized as a club..."
// \{椋}「そうです。顧問さえつけば、部として認められますし…」
<0672> \{Ryou} "And they'll probably be able to give you some protection from the student council as well..."
// \{椋}「きっと生徒会からも庇ってもらえると思います…」
<0673> \{\m{B}} "That's easy enough. So all we need is to find an advisor."
// \{\m{B}}「簡単じゃないか。演劇部の元顧問を探せばいいだけだろ」
<0674> \{\m{B}} "There was a drama club last year, so that teacher should still be around."
// \{\m{B}}「去年まで演劇部はあったんだから、この学校に居るはずだ」
<0675> \{Furukawa} "That's... right. I'll start looking."
// \{古河}「そう…ですね。探してみます」
<0676> \{Ryou} "But... I'm pretty sure there's something else."
// \{椋}「でも…ひとつだけ条件があったと思います」
<0677> \{Furukawa} "Oh, what's that?"
// \{古河}「はい、なんでしょう」
<0678> \{Ryou} "You need at least... three interested club members."
// \{椋}「入部希望者が…3名以上」
<0679> \{Kyou} "Well, it looks like you're okay on that front."
// \{杏}「でも、その点に関しては大丈夫みたいね」
<0680> Kyou looks at the three of us.
// 杏が俺たちの顔を見回した。
<0681> \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0682> Furukawa stiffens.
// 古河が固まる。
<0683> \{Kyou} "How about we go to the staff room?"
// \{杏}「今から職員室にいってきたらどう?」
<0684> \{Furukawa} "Please wait... a second!"
// \{古河}「ちょっと待って…くださいっ」
<0685> \{Kyou} "What's wrong?"
// \{杏}「どうしたの?」
<0686> \{Furukawa} "Well, um..."
// \{古河}「えっと、その…」
<0687> \{Furukawa} "The number of interested members ..."
// \{古河}「入部希望者の数が…」
<0688> \{Kyou} "Eh? Don't you have enough?"
// \{杏}「え? 足りないの?」
<0689> She looks at the three of us again. Sunohara looks out the window, hiding his face.
// もう一度俺たちの顔を見回す。春原は窓の外を見て、頭を掻いていた。
<0690> \{Kyou} "It looks like you have enough with you."
// \{杏}「ここに居るだけで、足りてるじゃない」
<0691> \{Furukawa} "Uh... well..."
// \{古河}「え…えっと…」
<0692> \{Furukawa} "I'm one member..."
// \{古河}「わたしが、ひとり」
<0693> Saying that, she indicates herself.
// 言って、自分の顔を指さす。
<0694> \{Kyou} "Yeah, and who else--...?"
// \{杏}「うん、それで後はそこの──…」
<0695> \{Furukawa} "That's it."
// \{古河}「以上です」
<0696> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0697> She looks over at us again.
// もう一度俺たちの顔を見回す。
<0698> \{Kyou} "You guys just told me you were helping her out."
// \{杏}「あんたたち、手伝ってるって言ったばっかじゃないのよっ」
<0699> \{Kyou} "So why aren't you club members?"
// \{杏}「それで、どうして、部員じゃないのよっ」
<0700> \{Sunohara} "We're just helping her make the club. Do I look like someone who'd be interested in plays?"
// \{春原}「演劇部を作る手伝いをしてるだけだよ。演劇になんて興味あるように見えるかっ」
<0701> Sunohara cuts to the chase.
// 春原が吐き捨てた。
<0702> \{Kyou} "Sigh... you sure are useless, huh..."
// \{杏}「はぁ…役立たずもいいとこね」
<0703> \{Ryou} "W... well... if you only have one member... you'll probably be rejected."
// \{椋}「そ…その…入部希望者がひとりでは…たぶん、無理だと思います」
<0704> \{\m{B}} "Well that's why we're consulting you. Isn't there something we can do?"
// \{\m{B}}「それをなんとかするために、相談してんじゃん。何かないのかよ?」
<0705> \{Kyou} "I'm saying it's impossible."
// \{杏}「無理言わないの」
<0706> \{Sunohara} "Sigh... you sure are useless, huh..." // Mocking Kyou by repeating her words
// \{春原}「はっ…役立たずもいいとこだねっ」
<0707> SLAP! \shake{2}
// べちんっ!\shake{2}
<0708> \{Sunohara} "OUCH!"
// \{春原}「アウチッ!」
<0709> \{Sunohara} "I was just quoting you, why'd I get slapped for that?"
// \{春原}「言い返しただけだろっ、そっちは張り手かいっ!」
<0710> \{Kyou} "I saw a scarab beetle flying around."
// \{杏}「カナブンが飛んでたのよ」
<0711> \{Sunohara} "If you slapped a scarab beetle on my face, it'd splatter all over my cheek!"
// \{春原}「カナブン張り手したら、僕のほっぺ、ぐちょぉ~ってなるだろっ!」
<0712> \{Kyou} "Yeah, yeah."
// \{杏}「はいはい」
<0713> \{Sunohara} "I'm bleeeeeding!"
// \{春原}「流されたあぁぁ!」
<0714> \{Ryou} "Well, despite that..."
// \{椋}「なんにしても…」
<0715> During the commotion, Fujibayashi hangs her head and begins to speak.
// 藤林が喧噪を余所に俯いたままで言った。
<0716> \{Ryou} "You've got three people with you..."
// \{椋}「こうして三人居るわけですから…」
<0717> \{Ryou} "It would be best to find an advisor anyway, even if they're just pretending to be club members."
// \{椋}「入部希望者を装ってでも、顧問を探しておいたほうがいいと思います」
<0718> \{Ryou} "Since there's only a few teachers left who aren't already club advisors..."
// \{椋}「クラブの顧問をしていない先生は少ないですから…」
<0719> \{Furukawa} "... I understand."
// \{古河}「…わかりました」
<0720> Furukawa gives a big nod and faces us.
// 古河は大きく頷いてから、体を反転させて俺たちのほうを向いた。
<0721> \{Furukawa} "Umm..."
// \{古河}「あの…」
<0722> \{Furukawa} "Can I ask you for a favor?"
// \{古河}「お願いできますか」
<0723> She looks at me and Sunohara.
// 俺と春原は顔を見合わせる。
<0724> \{Sunohara} "As long as you don't make us into real members, it's fine with me."
// \{春原}「本当に、そのまま部員にされないのならいいけどさ」
<0725> \{Furukawa} "Okay. It's a promise."
// \{古河}「大丈夫です。約束します」
<0726> \{Furukawa} "But that means we have to lie to a teacher, doesn't it..."
// \{古河}「でも、先生に嘘つくってことですよね」
<0727> \{Furukawa} "That's not a good thing to do."
// \{古河}「よくないことです」
<0728> \{\m{B}} "It's alright. If we actually find an advisor, we'll want to join the drama club for real."
<0729> \{\m{B}} "But after finding an advisor, we'll act as if we came to dislike the club and leave."
// \{\m{B}}「でも、顧問が決まってから、嫌になってやめたくなった」
<0730> \{\m{B}} "And in our place, new members will appear."
// \{\m{B}}「代わりに、新しい入部希望者が現れた」
<0731> \{\m{B}} "Okay? Think of it that way."
// \{\m{B}}「な。そう考えろ」
<0732> \{Furukawa} "Ummm, who'll the new members be?"
// \{古河}「あの、新しい入部希望者って誰ですか?」
<0733> \{\m{B}} "Idiot, you're going to recruit them."
// \{\m{B}}「馬鹿。それはおまえが募集して、見つけるんだろ」
<0734> \{Furukawa} "I guess that's right."
// \{古河}「やっぱり、そうですよね」
<0735> Furukawa's walk begins to slow.
// 古河が、歩く速度を弛める。
<0736> \{Furukawa} "But..."
// \{古河}「でも…」
<0737> \{Furukawa} "Even if I find two new members, I want both of you to stay in the drama club."
// \{古河}「もし、新しい入部希望者が見つかっても、お二人には、演劇部で居てほしいです」
<0738> \{Furukawa} "From the bottom of my heart."
// \{古河}「心からそう思います」
<0739> \{Furukawa} "I really think that you'll enjoy it."
// \{古河}「きっと楽しいですから」
<0740> \{Sunohara} "Is this girl stupid...?"
// \{春原}「馬鹿か、この子は…」
<0741> Sunohara covers his mouth and whispers behind Furukawa's back.
// 呟く春原を手で制して、古河の肩口に顔を寄せる。
<0742> \{\m{B}} "Hey... the truth is, you're complaining about the plan, aren't you?"
// \{\m{B}}「おまえさ…筋書きと、本心とをごっちゃにしてないか?」
<0743> \{Furukawa} "Huh?"
// \{古河}「はい?」
<0744> \{\m{B}} "Well, never mind. Let's just focus on finding an advisor for now."
// \{\m{B}}「いや、まあいい。今は、顧問を探すことに専念しろ」
<0745> \{Furukawa} "Okay."
// \{古河}「はい、わかりました」
<0746> She begins to walk quickly again.
// また、歩く速度をあげた。
<0747> Finding a teacher I recognize, I ask him the name of the previous year's drama club advisor.
// 見知った教師を捕まえ、以前に演劇部の顧問をしていた教師の名を尋ねた。
<0748> \{Teacher} "Oh, that's Koumura-sensei, the literature teacher. You know him, right?"
// \{教師}「ああ、古文の幸村先生よ。知ってるでしょ?」
<0749> \{\m{B}} "Uh huh."
// \{\m{B}}「ああ」
<0750> I knew him pretty well, but I didn't know he used to be the drama club advisor.
// よく知っていた。けど、演劇部の顧問をしていたことは知らなかった。
<0751> I guess there really weren't much club activities after all.
// それほど、活動が慎ましい部だったのだろう。
<0752> \{\m{B}} "... Where is he?"
// \{\m{B}}「…どこに居るんだ?」
<0753> We search the staff room. He's nowhere to be found.
// 職員室を見渡す。その姿は見あたらなかった。
<0754> \{Teacher} "He might be in the guidance counsellor's office."
// \{教師}「今は生活指導室かしら」
<0755> \{Furukawa} "Okay. I'll go check."
// \{古河}「わかりました。行ってみます」
<0756> \{Teacher} "In any case, this is really a big shock."
// \{教師}「にしても、衝撃的な組み合わせね」
<0757> \{Furukawa} "What is?"
// \{古河}「何がでしょうか」
<0758> \{Teacher} "To think that a nice girl like you would team up with those two problematic kids..."
// \{教師}「あなたのような大人しそうな子と、問題児ふたりが連れ添ってるなんて」
<0759> \{Teacher} "Is everything okay?"
// \{教師}「大丈夫?」
<0760> \{Furukawa} "Yes. Because we're friends."
// \{古河}「大丈夫です。お友達ですから」
<0761> Furukawa replies with a strong tone in her voice.
// 古河はよく通る声で答えた。
<0762> Several teachers look over in our direction, in reaction to her words.
// その言葉に反応してか、何人かの教師が俺たちのほうを見た。
<0763> Although they had an incredulous expression on their faces, once they looked over at me they went back to their work.
// そのうちの何人かが怪訝に表情を曇らせたが、俺と目が合うと、いそいそと自分の作業に戻った。
<0764> \{Furukawa} "And I'm a bit of a problem child too."
// \{古河}「後、わたしも問題児ですから」
<0765> \{Teacher} "Huh...?"
// \{教師}「え…?」
<0766> \{Furukawa} "Thank you very much."
// \{古河}「ありがとうございます」
<0767> Furukawa bows her head, ending the conversation.
// 古河が礼をして、話を終わらせていた。
<0768> \{Sunohara} "You know, the only time I ever come into the staff room is when I'm getting yelled at..."
// \{春原}「僕が職員室なんて入るのは、決まってお咎めを受けるときだからね」
<0769> \{Sunohara} "You saw their faces, right? They looked like they were thinking 'What is it this time?'"
// \{春原}「連中のツラ、見ただろ? 今度は何事だ?って、顔してたぜ」
<0770> \{Sunohara} "Of course I've been there for normal reasons as well."
// \{春原}「たまには、普通の用で来るってーの」
<0771> \{Sunohara} "Damn it!"
// \{春原}「くそっ」
<0772> He violently kicks the door.
// ドアを激しく蹴りつけていた。
<0773> \{\m{B}} "Knock it off. We're leaving."
// \{\m{B}}「やめとけ。いくぞ」
<0774> \{Sunohara} "Where to?"
// \{春原}「どこへ」
<0775> \{\m{B}} "The guidance counsellor's office. Right, Furukawa?"
// \{\m{B}}「生活指導室だろ。な、古河」
<0776> \{Furukawa} "Yes, that's right."
// \{古河}「そうです。生活指導室です」
<0777> \{Sunohara} "I don't really want to go somewhere like that, but..."
// \{春原}「そんなところ入っていきたくないんだけど…」
<0778> And just as we turn the corner...
// 踵を返す先…
<0779> Koumura exits the guidance counsellor's office with perfect timing.
// ちょうど幸村が生活指導室から出てきたところだった。
<0780> \{Sunohara} "Lucky! Great timing, Yobojii!"*
// http://www.saturn.sannet.ne.jp/keibokusha/game/clannad.htm suggests that "yoboji" is some kind of nickname developed in the first year when Koumura was Okazaki's homeroom teacher. I imagine this comes from よぼよぼ (an onomatopoeia for old and feeble) and じじ (old man). So, "feeble old man", but in a nice way. :p I can't think of all that snappy a translation... "old geezer", perhaps? -Supergrunch
// I would translate the term to English. - Kinny Riddle
// \{春原}「ラッキー、ナイスタイミングだ、ヨボジィ」
<0781> \{\m{B}} "Hey, Gramps. Doing well?"
// \{\m{B}}「よぅ、ジィさん、元気か」
<0782> \{Koumura} "Hmm... what do you want?"
// \{幸村}「ん…なにかの」
<0783> He turns his deeply wrinkled face towards us.
// 皺深い顔をこちらに向けた。
<0784> Koumura was my homeroom teacher when I was a freshman. It's thanks to him that I got as far as I have in this school.
// 幸村は俺の一年の時の担任だった。俺がここまで無事に進級してこれたのも、この人のおかげだった。
<0785> \{\m{B}} "Here."
// \{\m{B}}「ほら」
<0786> I push Furukawa before Koumura.
// 俺は古河を幸村の前に押し出した。
<0787> \{Furukawa} "Um, I'm Furukawa Nagisa from class 3-B."
// \{古河}「あの、わたし、3年B組の古河渚といいます」
<0788> \{Koumura} "Oh, okay."
// \{幸村}「ああ、うむ」
<0789> \{Furukawa} "Well... I wanted to... well... try to bring the drama club back... and I wanted to know if you could be its advisor." // There's a very long pause at the voice here. -DGreater1
// \{古河}「あの…もう一度、演劇部の…その、顧問を引き受けてもらえませんか」
<0790> \{Koumura} "I see..."
// \{幸村}「ほぅ…」
<0791> \{\m{B}} "Gramps, we're reviving the drama club. This is a big thing, so please help us."
// \{\m{B}}「ジィさん、演劇部の復活だ。大役だろ、頼む」
<0792> \{Koumura} "I see, I see..."
// \{幸村}「ほぅ、ほぅ…」
<0793> What an irritating response.
// 実に苛立たしい反応だった。
<0794> \{Sunohara} "You just need to give us the nod okay, grampa."
// \{春原}「頷いておけばいいんだよ、ジジィ」
<0795> Sunohara impatiently places his hand on the teacher's head and tries to make him nod by force.
// じれったくなってか、春原がその頭に手を載せて、強引に頷かせようとする。
<0796> \{Furukawa} "Sunohara-san, please don't."
// \{古河}「春原さん、ダメですっ」
<0797> \{Sunohara} "Huh?"
// \{春原}「あん?」
<0798> \{Furukawa} "We have to ask him sincerely or this won't be any good."
// \{古河}「ちゃんと、誠意を持って、お願いしないとダメです」
<0799> \{Sunohara} "I'm sincere, it's just that my methods are a little rough."
// \{春原}「あるよ、誠意は。やり方が乱暴なだけなんだ」
<0800> \{Furukawa} "If you know it's rough, then please do it properly."
// \{古河}「気づいてるなら、ちゃんとしてください」
<0801> \{Sunohara} "Hey... who am I doing this for anyway...?"
// \{春原}「おまえ、誰のためにさっ…」
<0802> \{Furukawa} "Please..."
// \{古河}「お願いします…」
<0803> \{Sunohara} "Tch."
// \{春原}「ちっ」
<0804> He removes his hands.
// 手を放す。
<0805> \{Furukawa} "Umm, sensei... What do you think? Will you help us revive the drama club?"
// \{古河}「あの、先生。どうでしょうか。演劇部の顧問、引き受けてもらえるでしょうか」
<0806> \{Koumura} "Okay..."
// \{幸村}「うん…」
<0807> \{Furukawa} "Thank you very much!"
// \{古河}「ありがとうございますっ」
<0808> \{Koumura} "Nah..."
// \{幸村}「いや…」
<0809> \{Furukawa} "Eh...?"
// \{古河}「え…」
<0810> \{Sunohara} "Which is it?!"
// \{春原}「どっちだよっ!」
<0811> \{\m{B}} "Gramps, is there a problem? Tell us already."
// \{\m{B}}「ジィさん、なんだ、言ってみろ。問題があるのか」
<0812> \{Koumura} "Hmmm..."
// \{幸村}「ふむ…」
<0813> \{Koumura} "There's a second-year student named Nishina... could you talk to her?"
// \{幸村}「二年生のね、仁科さんって子とね…話をしてくれないですかな」
<0814> \{Sunohara} "Who's that?"
// \{春原}「誰だよ、そいつ?」
<0815> \{Furukawa} "I got it. I'll go look."
// \{古河}「わかりました、行ってみましょう」
<0816> She quickly ends the conversation without asking any questions as if she wants to get Sunohara away from Koumura.
// 早く春原と幸村を引き離したいのだろう、話もろくに聞かず古河が急かした。
<0817> \{\m{B}} "What class is she in? That's all I need to know."
// \{\m{B}}「何組だ。それだけ教えろ」
<0818> \{Koumura} "If I'm not mistaken... I think it was class B."
// \{幸村}「確か…Bだったような」
<0819> \{\m{B}} "Okay! Thanks."
// \{\m{B}}「オッケー。サンキュな」
<0820> \{Koumura} "Or maybe it was class C..."
// \{幸村}「あるいはCだったような…」
<0821> \{Sunohara} "Which is it?!"
// \{春原}「どっちだよっ!」
<0822> \{Koumura} "I'm sure it's C. Hmm, there's no mistaking it."
// \{幸村}「たぶんCだ。ふむ、間違いない」
<0823> \{Furukawa} "Thank you very much. We'll be back later."
// \{古河}「ありがとうございます。また、お伺いします」
<0824> \{Sunohara} "Practice talking faster before we come back, alright?"
// \{春原}「次までに早口の練習しとけよっ」
<0825> With those as our last words, we leave.
// それぞれに別れの言葉を言って、老教師の元から離れた。
<0826> As we went up the stairs, the bell rang, signaling that lunch break was over.
// 階段を上がったところで、昼休みの終わりを告げる予鈴が鳴った。
<0827> \{\m{B}} "Oh... it's already time."
// \{\m{B}}「あ…もうそんな時間だったか」
<0828> \{Sunohara} "I didn't even notice..."
// \{春原}「気づかなかったね…」
<0829> We must have all been focused on this.
// 夢中になっていたのだろう。
<0830> \{\m{B}} "I guess we'll finish this up after school..."
// \{\m{B}}「後は放課後だな…」
<0831> Class 2-C. We stand beneath the plate.
// 2■C。そのプレートの下に俺たちは集まっていた。
<0832> The students preparing to go home all glance at us with suspicion.
// 帰り支度をする連中が、俺たちのことを訝しげな目でちらちらと見ていた。
<0833> When three upperclassmen are blocking the entrance, it must be difficult to get out of the room and go home.
// 上級生が三人、教室の入り口でたむろしていれば、帰りにくいことだろう。
<0834> \{\m{B}} "You go ask, Furukawa. Sunohara and I will wait here."
// \{\m{B}}「古河、訊いてきてくれ。俺と春原はここで待ってるから」
<0835> \{Furukawa} "Okay."
// \{古河}「はい」
<0836> She nods obediently, and then gently makes her way into the classroom.
// 素直に頷いて、古河はとことこと教室に入っていった。
<0837> She gets the attention of one of the girls and asks her a question.
// ひとりの女生徒を捕まえて、質問を投げかける。
<0838> Then the girl points towards the window.
// 女生徒が窓際を指さした。
<0839> Another girl is sitting there.
// そこにはもうひとりの女生徒がいた。
<0840> Furukawa thanks her and bows, and then walks towards the window.
// 古河は礼を言ってから、窓際に向かって歩いていった。
<0841> Then she begins to speak to the girl there.
// そして、そこに居た女生徒と話を始めた。
<0842> \{Sunohara} "Hey, you."
// \{春原}「おい、てめぇっ」
<0843> \{Sunohara} "You were just staring at us, weren't you?"
// \{春原}「今わざと、目線逸らせたよなぁ?」
<0844> Trying to pass the time, Sunohara tries to pick a fight with a male student trying to get around us.
// 春原は通り抜けていく男子生徒に因縁をつけて、暇を潰していた。
<0845> I just watch Furukawa.
// 俺はじっと、古河の様子を見ていた。
<0846> Drawing up a smile, she frantically appeals to the girl as she gestures with her hands.
// 笑みを作りながら、手を大きく動かして、必死に訴えていた。
<0847> After a while, Furukawa's the one who's listening.
// しばらくすると、今度は聞き手になった。
<0848> She nods repeatedly, listening to the calm-looking girl's words.
// 物静かな印象の女生徒の話を何度も頷きながら聞いていた。
<0849> Finally, the two of them are alone in the classroom.
// やがて教室にはふたりだけとなった。
<0850> \{Sunohara} "It's alright to go in now, isn't it?"
// \{春原}「もう入ってもいいんじゃないの?」
<0851> Sunohara asked me.
// 春原がそう俺に言った。
<0852> \{\m{B}} "Yeah, I guess so."
// \{\m{B}}「ああ。だな」
<0853> We go inside too.
// 俺たちも、中に入った。
<0854> \{Sunohara} "Hi, we're from the drama club."
// \{春原}「どうも、演劇部っす」
<0855> Sunohara gives a coercive greeting.
// 威圧するように、春原が挨拶した。
<0856> \{\m{B}} "Sorry for the intrusion."
// \{\m{B}}「悪いな、押し掛けて」
<0857> \{Female Student} "Oh, not at all."
// \{女生徒}「いえ」
<0858> The girl looks down as she lowers her face.
// 女生徒は顔を伏せた。
<0859> \{\m{B}} "So what's up, Furukawa?"
// \{\m{B}}「どうなんだ、古河」
<0860> \{Furukawa} "Well... um... there's a problem."
// \{古河}「えっと…その…困ってます」
<0861> \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}}「どうした、話してみろ」
<0862> \{Furukawa} "Nishina-san wants to start a choir club."
// \{古河}「仁科さん、合唱部を作りたいそうなんです」
<0863> \{Furukawa} "And she's in the same position as us, looking for an advisor..."
// \{古河}「それで、やっぱりわたしたちと同じで、顧問がいなくて…」
<0864> \{Furukawa} "And so she asked Koumura-san yesterday."
// \{古河}「そこで、先日、幸村先生に、お願いしたんだそうです」
<0865> \{Furukawa} "However, at the time she didn't have enough members interested in joining her club, but now..."
// \{古河}「ただその時は、まだ入部希望者がいなくて、仁科さんひとりだったんですけど…」
<0866> \{Furukawa} "Since then, she's managed to find three members at that day too."
// \{古河}「それでも、その日から時間をかけて、三人集めたんだそうです」
<0867> \{Furukawa} "Nishina-san worked very hard for this."
// \{古河}「仁科さん、すごくがんばりました」
<0868> \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0869> \{\m{B}} "I see... Well, that's a problem."
// \{\m{B}}「そっか…そりゃ、困ったな」
<0870> \{Furukawa} "Yes. We wanted Koumura-san to be our advisor."
// \{古河}「はい。わたしたちも幸村先生に顧問をお願いしたいです」
<0871> \{Furukawa} "But Nishina-san wants the same thing."
// \{古河}「でも、仁科さんもお願いしたいんです」
<0872> \{Furukawa} "What should we do?"
// \{古河}「どうしましょう」
<0873> \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0874> Furukawa stares into my face.
// 古河は俺の顔をじっと見ていた。
<0875> \{\m{B}} "I guess we should find another teacher..."
// \{\m{B}}「別の先生を当たってみるか…」
<0876> I try to compromise.
// 妥協案を出してみた。
<0877> \{Nishina} "I looked around, but..."
// \{仁科}「当たってみましたけど…」
<0878> Still hiding her face, the choir girl begins to speak.
// 合唱部の子が顔を伏せたまま、口を開いた。
<0879> \{Nishina} "The only teachers who aren't club advisors already are Koumura-san, and people like the principal and vice-principal."
// \{仁科}「顧問をしていないのは、幸村先生と、後は教頭先生とか校長先生ぐらいでした」
<0880> \{Nishina} "........."
// \{仁科}「………」
<0881> \{Sunohara} "Well that's a problem."
// \{春原}「取り合いだなぁ」
<0882> \{Sunohara} "But you know, we're upperclassmen."
// \{春原}「でも、僕たち先輩だしなぁ」
<0883> \{\m{B}} "Cut it out."
// \{\m{B}}「やめとけって」
<0884> \{Furukawa} "Sorry for troubling you."
// \{古河}「引き留めてしまって、ごめんなさいです」
<0885> \{Furukawa} "We need to discuss this... so we'll come back again."
// \{古河}「わたしたち、話し合ってから…また来ます」
<0886> \{Furukawa} "Please excuse us."
// \{古河}「それでは、また」
<0887> She quickly lowers her head, bowing to the second year, then pushes us out of the classroom.
// ぺこりと二年生に向かって頭を下げてから、古河は俺たちを教室の外まで押し出した。
<0888> \{Sunohara} "Like I just said, we're the upperclassmen here."
// \{春原}「さっきも言ったけど、こっちは上級生だからね」
<0889> \{Sunohara} "If we just stand up to her, she'll back down."
// \{春原}「放っておけば、向こうが引いてくれるよ」
<0890> \{Furukawa} "We can't do that."
// \{古河}「それはダメです」
<0891> \{Furukawa} "We're all equal here."
// \{古河}「わたしたちは、一緒のはずです」
<0892> \{Furukawa} "We all start at the same starting line."
// \{古河}「同じ、スタート地点に居たはずです」
<0893> \{Furukawa} "So just because we're a little older than she is doesn't mean that we automatically win."
// \{古河}「ですから、少し年上だからって、そんなことで決めてしまってはダメです」
<0894> \{Furukawa} "And also, I'm the only one joining the club..."
// \{古河}「しかも、こっちはわたしひとりです。入部希望は…」
<0895> \{Furukawa} "I had to lie to that girl."
// \{古河}「あの子にも嘘をついてしまいました」
<0896> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0897> \{Furukawa} "That girl worked hard, and did her best to find those three members."
// \{古河}「あの子はがんばって、必死で三人集めたんです」
<0898> \{Furukawa} "We might have started at the same point, but she may already have won this one."
// \{古河}「スタートは同じでも、もう差はついてしまってるのかもしれません」
<0899> \{\m{B}} "Well, you're working your hardest too. I know that quite well."
// \{\m{B}}「いや、おまえだって頑張ってる。必死だ。それは俺がよく知ってる」
<0900> \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0901> \{\m{B}} "Don't give up, keep on trying. There has to be something you can do."
// \{\m{B}}「諦めるな。まだ頑張れ。きっと手があるはずだからな」
<0902> \{Sunohara} "I wonder about that..."
// \{春原}「んなもん、あるのかねぇ」
<0903> \{\m{B}} "Listen, you..."
// \{\m{B}}「おまえな…」
<0904> \{Sunohara} "Oops, slip of the tongue."
// \{春原}「ありゃ、今のは失言だったか」
<0905> \{Sunohara} "Sorry, sorry. Hey, don't look at me like that."
// \{春原}「悪い悪い。んな恐い顔すんなって」
<0906> \{Sunohara} "Anyway, I'm going to be leaving you guys at this point."
// \{春原}「じゃあ、僕はこのへんで退散するよ」
<0907> \{Sunohara} "Give my regards to your parents."
// \{春原}「お父さんお母さんにもよろしくね」
<0908> \{Furukawa} "Eh... ah, okay."
// \{古河}「え…あ、はい」
<0909> \{Furukawa} "Thanks for your help today."
// \{古河}「今日はありがとうございました」
<0910> Sunohara disappears after giving his farewells to Furukawa.
// 古河に見送られ、春原は姿を消す。
<0911> \{\m{B}} "Tch... that guy... seriously."
// \{\m{B}}「ちっ…あいつは…ったく」
<0912> \{Furukawa} "But today was really a lot of fun."
// \{古河}「でも、本当に、今日は楽しかったです」
<0913> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0914> \{Furukawa} "We were all aiming for the same goal and we did our best. I think doing that is a lot of fun."
// \{古河}「みんなでひとつのことに向けて、がんばるのって、とても楽しいです」
<0915> We didn't even accomplish a single one of our goals...
// 結果なんて、何一つ伴わなかったのに…
<0916> Considering that, I don't see how we could still laugh after all of this.
// それでも、最後に笑っていられる神経が俺には理解できなかった。
<0917> \{Furukawa} "Ehehe..."
// \{古河}「…えへへ」
<0918> But if Furukawa's okay with it, then...
// でも、古河がそうしてくれるだけで…
<0919> It feels as if our hectic day was worth it.
// 奔走した、今日一日が報われた気がした。
<0920> Then... // If you've scored enough Fuko flags, continue here, otherwise skip to 0925
// が…
<0921> That feeling suddenly ends as soon as I see someone's tiny back leaning out of a classroom door at the end of the hall.
// そんな気分に浸れていたのも、廊下の先で教室のドアに張りついている小さな背中を見つけるまでだった。
<0922> \{\m{B}} (That girl...)
// \{\m{B}}(あいつは…)
<0923> Nobody was there when I came out through the entrance.
// 昇降口を抜けても、誰の姿もなかった。
<0924> This is a difficult time of the day, when those going home have already left and those in clubs are already busy with their activities. // To SEEN1422
// 帰宅部はすでにいなくなり、他の奴らは部活の真っ最中という、中途半端な時間。
<0925> \{\m{B}} (I'm going home...) // To end of SEEN0422 for scene with dad and starfish if you know Fuko well and received starfish from her. Otherwise, go to SEEN6423
// \{\m{B}}(帰ろ…)
[edit] Script Chart
You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit
Other