Clannad:SEEN4512

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup
so that it matches the Guidelines necessary for processing.

Please see Template:Clannad:Cleanup for more information.
This SEEN page also has an alternative translation, which may be viewed at the Talk page.

Return to the main page here.

[edit] Translation

[edit] Text

// Resources for SEEN4512.TXT

#character '*B'
#character 'Driver'
// '運転手'
#character 'Kotomi'
// 'ことみ'
#character 'Mother'
// '母'
#character 'Girl'
// '女の子'

<0000> Kotomi
// ことみ
<0001> I woke up to the sounds of the birds.
// 鳥の声で目覚めた。
<0002> It was the pure blue sky I saw as I opened my eyes.
// 目を開けると、真っ青な空だった。
<0003> \{\m{B}} "...?"
// \{\m{B}}「…?」
<0004> My bed is awfully morose, and furthermore, it's cold.
// 布団がやけにつんつんして、しかも冷たい。
<0005> As I touched it and confirmed it with my palm, it was the wet grass.
// 手のひらで触って確かめると、湿った草だった。
<0006> Why am I sleeping in this place?
// なんで俺、こんなとこで寝てるんだ?
<0007> That's right... this is Kotomi's garden.
// …そうだ、ことみの庭だ。
<0008> I have a feeling that I was dreaming.
// 夢を見ていた気がする。
<0009> That was...
// あれは…
<0010> As I tried to raise up my body, I noticed my jacket was placed on my belly.
// 身体を起こそうとして、上着が腹に掛かっているのに気づいた。
<0011> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そうか…」
<0012> I finally remembered.
// ようやく思い出してきた。
<0013> After I was done sorting up the flower bed, I lay down to get some rest.
// Orig. Wording: After I finish fixing up the flower bed, I lied my body to rest here.
// Lit. "I lied my body on that place to rest." but doesn't sound good. -DG1
// 花壇の土を出し終わった後に、その場に寝ころんで休憩していた。
<0014> Then after that, I...
// そのあと、俺は…
<0015> I...
// 俺は…
<0016> \{\m{B}} "??"
// \{\m{B}}「??」
<0017> My memories are messed up.
// 記憶がおかしい。
<0018> Did I fetch my jacket because it was cold when I was sleeping...?
// 寝ていて肌寒かったから、上着を取りに行った…んだっけ?
<0019> \{\m{B}} "...???"
// \{\m{B}}「…???」
<0020> I try catching up the trail of my dream, but it slipped out of me and escaped.
// 捕まえようとした夢の尻尾が、するりと身をかわして逃げていった。
<0021> \{\m{B}} "Well... who cares."
// \{\m{B}}「…まあ、いいか」
<0022> Making a big yawn, I raised the upper half of my body.
// 大あくびをかまし、上体を起こした。
<0023> Sleeping outside makes my body feel awfully light.
// 外で寝たにしては、やけに体が軽い。
<0024> I squint my eyes to the fragments of the morning sun, and then, I gaze at Kotomi's house.
// 朝陽のかけらに目を細め、ことみの家を眺める。
<0025> As always, it looks like no one is living inside.
// 相変わらず、誰も住んでいないように見える。
<0026> \{\m{B}} "Good morning, Kotomi."
// \{\m{B}}「おはよう、ことみ」
<0027> And from there, I take a look at my work in progress with the garden.
// それから、作業途中の庭を見渡す。
<0028> I think to myself, "Somehow, I have to finish it by today."
// なんとか今日中に仕上げられれば、と思う。
<0029> \{\m{B}} "Okay then, let's start."
// \{\m{B}}「さてと、始めるか」
<0030> I stood up.
// 俺は立ち上がった。
<0031> The first thing I worked on this morning was pruning the garden tree.
// 朝一番の仕事は、庭木の剪定だった。
<0032> Looking at the book I bought yesterday, I moved the shear that is used for pruning.
// 昨日買った本を参考に、刈り込み鋏を動かす。
<0033> I won't be able to do it like a professional, but using it to cut short the branches feels quite different.
// Kind of hard to interpret, anyway, the idea is, the impression of cutting short the branches is quite different despite he's not a professional gardener and won't be able to do it like a professional. -DG1
// Probably strayed from the context but I think he comparing how the feeling differs from cutting short the lawn using the shears before. -DG1
// プロのようにはいかないが、枝を短くするだけでもかなり印象が違った。
<0034> As I finished putting the branches that are standing out in order, the light shines in at the whole garden.
// 目立った木々の枝を揃え終えたところで、庭全体に光が差し込んできた。
<0035> The children's voices which could belong to some grade schooler or kindergartener attending school frolics around.
// Alt - I could hear the sound of children belonging to some grade schooler or pre-schooler having fun outside. - Kinny Riddle
// 小学生か幼稚園か、子供たちの声がふざけあいながら登校していく。
<0036> Then, there's the sound of the truck engine that stopped beyond the fence.
// トラックのエンジン音がして、生け垣の向こうで止まった。
<0037> I leave the shear and head to the entranceway.
// 俺は鋏を置いて、玄関の方に向かった。
<0038> Just as I expected, the one that stopped is the one from the home center.
// 思った通り、停まっていたのはホームセンターの名前が入ったトラックだった。
<0039> A tall guy that looks like the driver was checking up the name plate.
// 運転手らしい長身の兄ちゃんが、表札を覗き込んでいた。
<0040> \{\m{B}} "Thanks for coming."
// \{\m{B}}「ご苦労様です」
<0041> \{Driver} "You're \m{A}-san, right?"
// \{運転手}「\m{A}さん…ですよね?」
<0042> \{\m{B}} "Yes, that's me."
// Hmmm... is it just me or, does he sound polite here? Usually, he would go... "Yeah... that's me." but the Japanese line says
// "Hai, sou desu." -DG1
// I think it's just you. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「はい、そうです」
<0043> The name on the plate is different, so he seems a bit troubled.
// 表札が違ったから、困っていたらしい。
<0044> \{Driver} "I came to deliver the things you ordered yesterday."
// \{運転手}「昨日お買いあげの商品をお届けに上がりました」
<0045> \{\m{B}} "Could you please leave it at the gate post? I'll do the rest afterwards..."
// \{\m{B}}「門柱の中に置いてもらえますか。あとは俺がやりますから」
<0046> \{\m{B}} "Whew..."
// \{\m{B}}「ふう…」
<0047> I took a breath as I finished carrying all of it to the corner of the garden.
// 全てを庭の隅に運び終わってから、一息ついた。
<0048> Humus, fertilizer, things for transplanting flowers, a bag of tools, and accessories if it isn't enough.
// Not sure with the third sentence. -DG1
// 腐葉土、肥料、植え替え用の花々、足りない道具や小物が入った袋。
<0049> After I separated from Kyou and everyone yesterday, I've arranged and bought every stuff.
// Alt - After parting with Kyou and everyone, I spent all my savings into buying every thing needed. - Kinny Riddle
// 杏たちと別れた後、全財産をはたいて買いそろえたものだ。
<0050> I bought a mixture of all kinds of flowers in the home depot's gardening section.
// 花は園芸コーナーにあったものを全種類混ぜて買ってきた。
<0051> Though it's now crowded with plastic pots, I can already feel the garden regaining its liveliness.
// プラスチックの鉢のままでも賑やかで、庭に活気が戻ったようだった。
<0052> I drew out some water from the hose in the water faucet.
// 水道の蛇口から、ホースで水を引いた。
<0053> I thoroughly polish the flower bed brick that has become dirty with a sponge.
// 黒く汚れていた花壇の煉瓦を、タワシでよく磨いてやる。
<0054> After that, I spread the humus.
// それから腐葉土をぶちまけた。
<0055> I mix it together with the soil I dug out last night, plowing it thoroughly, then expose it to the sun for a while.
// 昨夜掻き出しておいた土を混ぜて、シャベルでよく耕し、しばらく太陽の光にさらす。
<0056> Next is the lawn's final arrangement.
// 次は芝の整備だ。
<0057> I don't have much time left to reupholster it, so I at least tried to trim it short.
// 張り替える時間はないから、せめて短く刈り揃えることにした。
<0058> I changed the lawnmower's blade and oiled it.
// 芝刈り機の刃を交換して、たっぷり油をさした。
<0059> I bring the lawnmower to the edge of the lawn and put some pressure on the handle.
// 芝生の生え際に芝刈り機を持ち出し、力を込めてハンドルを押してみた。
<0060> The sound of the wheel and the blade clattering around echoes.
// タイヤと刃が回転するがらがらという音。
<0061> Bright green grass showers out and gathers at the garbage container.
// 青々とした草のシャワーがほとばしり、ゴミ受け皿にたまっていく。
<0062> Before I put all the things in the garden in order, I went and checked everything around.
// 庭を全て揃えるまで、数えきれないほど往復した。
<0063> Just cutting the lawn short changed its look.
// 芝が短くなっただけで、とたんに印象が変わった。
<0064> The garden that looked gloomy up until now became bright and vast.
// 今までどこか陰気だった庭そのものが、明るく広くなったような気さえした。
<0065> The last one is the flower bed.
// Alt - All that's left is the flower bed. - Kinny Riddle
// 最後は花壇だった。
<0066> *I dug the flowers from their respective pots and planted them into the bed according to their matching colours.
// 鉢から花を取りだし、色合いを考えながらひと株ひと株植えていく。
<0067> The bricks that are forming a smooth curve...
// 煉瓦が描く、なだらかなカーブ。
<0068> The young and vivacious smell and colors of the flowers blooming in early summer...
// 咲き乱れる初夏の花の、みずみずしい香りと色。
<0069> The plaza of lawn that was trimmed short...
// 短く切り揃えられた芝生の広場。
<0070> At the center... a pure white table and two garden chairs...
// その中央に、真っ白なテーブルと二脚のガーデンチェア。
<0071> As if inserting a piece of a puzzle of what's inside my dream, I was full of wondrous confidence.
// Alt - As though inserting the final piece of the puzzle in my dream, I realized that I just did something amazing. - Kinny Riddle
// 夢の中のパズルにピースをはめ込んでいくような、不思議な確信があった。
<0072> I disregarded everything and immersed myself in patching up the garden.
// I hope this line makes sense... I didn't mean he forget everything because he was immersing himself to his work but
// what I meant was, he didn't think of anything else but immerse himself to work. -DG1
// Or maybe "I forget everything and immersed myself to making a garden..." would make more sense? -DG1
// Alt2 - I forgot everything and immersed myself in gardening. -Anon
// 俺は全てを忘れ、庭造りに没頭していった…
<0073> It's late afternoon and I've finished all the work.
// 午後遅く、全ての作業がおわった。
<0074> The garden has returned to what it used to be like.
// 元通りになった庭。
<0075> The important place where Kotomi and I first met.
// ことみと初めて出会った、大切な場所。
<0076> Despite being complete, I still couldn't believe that I did all that.
// 完成してしまったことが、自分でも信じられなかった。
<0077> There might be some minor differences in the varieties of flowers or the length of the lawn.
// 花の種類とか芝生の長さとか、細かいところは違うかもしれない。
<0078> But even still, I did everything I could do with this.
// それでも、俺にできることはこれで全部やった。
<0079> I think this should be enough.
// 足りないものはもうないはずだ。
<0080> No... not yet.
// いや、違う。
<0081> There's still one more... one important thing is missing...
// まだひとつだけ、大切なものが足りない。
<0082> And in order to complete everything...
// それが揃うためには…
<0083> All I could do now is wait.
// ただ、待つしかないだろう。
<0084> This time, I felt awfully tired.
// 今頃になって、自分がひどく疲れているのに気づいた。
<0085> My upper eyelids felt comfortable and sleepy too.
// 上瞼のあたりに、心地よい眠気もあった。
<0086> But, I mustn't sleep yet.
// だが、まだ眠るわけにはいかない。
<0087> I was thinking that there was something that had to be done in order for the garden to return to what it was like before. *
// Anyway, not sure how to two differs in conveying the message but the above one should be much closer to the context. -DG1
// Alt - In order to return the garden to what it was like before, I knew that there was something that needs to be done. - Kinny Riddle
// 庭を元通りにできたら、やろうと思っていたことがあった。
<0088> I approach the pure white garden chair from long ago.
// 昔のままに真っ白なガーデンチェアに近づく。
<0089> I nudge the seat with my finger to see if the paint has dried up.
// ちゃんとペンキが乾いているか、座面を指でつついてみた。
<0090> After that, I slowly sat down.
// それから、ゆっくりと腰かけた。
<0091> Rolling up the sleeve of my jacket, I searched for something in my pocket.
// 上着に袖を通し、ポケットを探る。
<0092> Inside was the book that Kotomi entrusted to me.
// そこには、ことみから託されたあの本が入っていた。
<0093> The front cover is made of leather.
// 革のカバーがかけられた表紙。
<0094> Like an old and over used dictionary, the edges of the page were a bit loose.
// 使い込んだ辞書のように、ページの端が浮き上がっていた。
<0095> I open the front cover and look inside.
// 表紙を開き、ざっと中を見てみた。
<0096> Like a baked bread, the pages are fading, and it looks worm-eaten everywhere.
// 焼いたパンのようにページは褪せていて、ところどころ虫食っていた。
<0097> I wonder why Kotomi said "I don't want you to read it."
// Consistency with Line 595 SEEN4505
// ことみはなぜ、『読まないでほしい』なんて言ったのだろう?
<0098> The answer should be inside.
// その答えは、この中にあるはずだった。
<0099> \{\m{B}} "I'm sorry, but I have to read you..."
// Not sure who's he apologizing to? I'm starting to think he's mimicking Kotomi. -DG1
// Alt - "I'm sorry, but I'm going to read it now..." - Tomoya is apologizing to Kotomi for breaking his promise not to read the book - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「悪いけど、読ませてもらうな…」
<0100> I muttered it as if to erase the faint guilt I'm having.
// かすかな罪悪感をうち消すために、俺はそう呟いた。
<0101> I flipped the front cover and began to read.
// The Japanese tense is actually in present, but for some reason, it didn't look good to me so I chose past -DG1
// 中表紙をめくり、読み始める。
<0102> This is probably... a collection of short novels.
// 小説の短編集…というのだろうか。
<0103> The choice of words from the translation is kind of hard to understand, so I couldn't say it's easy to read.
// I could go with phraseology instead of choice of words, but I prefer using a not so complicated words in Tomoya's line XD -DG1
// 翻訳してあるせいか言い回しが難しくて、読みやすいとは言えなかった。
<0104> *After skimming through a couple of short stories, I came across another new story.
// 最初の何編かを流し読みして、新しい話にとりかかった。
<0105> A middle-aged man meeting a girl that came from the future... it seems like that's the story.
// Reference to Dandelion Girl
// 未来から来たと話す少女と、中年の男が出会う…そんな話らしかった。
<0106> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0107> My eyes immediately fell on the page.
// すぐにページから目を上げた。
<0108> \{\m{B}} "Huaaaaaah..."
// \{\m{B}}「ふああああぁ…」
<0109> I let a big yawn.
// 大あくびが出た。
<0110> I can't help but get sleepy.
// たまらなく眠い。
<0111> I'm sure, the comfort of this garden is too much.
// きっと、この庭の居心地がよすぎるのだ。
<0112> I tried going back to the book once again.
// もう一度、本に戻ろうとする。
<0113> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0114> When I came to, my fingers had separated from the book.
// 気がついたら、本から指が離れていた。
<0115> The pages flip back one by one from the light wind.
// 弱い風に押され、ページがぱらぱらと戻っていく。
<0116> Unable to bear it anymore, my eyes close.
// If it's not making any sense, "Unable to bear the sleepiness anymore, my eyes close."
// 耐えられず、目を閉じる。
<0117> My inner mind is being engulfed with the tender drowsiness.
// やわらかな眠気に、頭の芯が包まれていく。
<0118> My distant memories returned as if flowing through me.
// 満ち潮のように、遠い記憶が戻ってくる。
<0119> At that time...
// あの頃…
<0120> That's right, Kotomi and I were...
// Not entire sure, this is an incomplete sentence and it could mean anything... I think the complete line could go like this "That's right, I was reading it together with Kotomi..." but it could also mean, he was friends with Kotomi, like I said, anything could goes, but line 122 makes me believe this line is talking about some book. -DG1
// そうだ、俺はことみと…
<0121> No, something's wrong.
// いや、違う。
<0122> That book was much newer, bigger, and had good binding...
// Correct
// Oh... the feeling of having an impression that something is big when in fact you're actually small... when I was small I thought adult pigs were really big in my province, when in fact, I was only around 3 feet tall at that time XD -DG1
// あの本はもっと新しくて、大きくて、立派な装丁で…
<0123> My consciousness went vague as if being pulled and swept away in the waves.
// 引き波にさらわれるように、意識がおぼろげになっていく。
<0124> "Day before yesterday I saw a rabbit..."
// Don't change, this is the exact line from The Dandelion Girl
// 『おとといは兎…』
<0125> I gradually start to lose sense of what day it is and where I am.
// Anyway, the idea is, he's starting to fall asleep making him lost track of everything. Pff... made me remembered my brother's friend who fell asleep the bed we sleep in, then woke up asking "What are you doing here?" O_o "This is my room if your still not awake."
// ここがどこで、今がいつなのか、わからなくなっていく。
<0126> "and yesterday a deer..."
// Don't change, this is the exact line from The Dandelion Girl
// 『きのうは鹿…』
<0127> Just before I had fallen asleep, I realized...
// 眠りにさらわれる寸前、俺は気づいた。
<0128> Yeah, that's right.
// ああ、そうだ。
<0129> The book wasn't big, we were...
// 本が大きいんじゃなくて、俺たちが…
<0130> We were, still small...
// 俺たちが、小さかったんだ…
<0131> I got lost on my way.
// 道に迷ってしまった。
<0132> Because I was prohibited to enter the square where I always play...
// いつも遊んでいた広場が、立ち入り禁止になったせいだ。
<0133> I went searching for a new vacant lot together with the kids from my neighbourhood.
// 近所の子供たちと一緒に、新しい空き地を探していた。
<0134> And when I realized, I ended up being alone myself.
// そうして気づいたら、自分ひとりになっていた。
<0135> In an unknown residential district.
// 知らない住宅地だった。
<0136> For a young boy like me, it was the same as being in an unknown country.
// One thing I noticed that I like about Key games are, many scenes reflect me back to my childhood, must be the wondrous miracle that Key makes :3 -DG1
// 幼かった俺には、知らない国と同じだった。
<0137> My feet gradually made haste because of the presence of evening.
// What he meant is he was worried because it's becoming evening. -DG1
// Anyway, the above TL is fine for me, IMO -DG1
// Alt - I slowly hastened my footsteps as evening approached. - Kinny Riddle
// 夕暮れの気配に、だんだん足が早くなる。
<0138> As I was about to start running...
// 駆け出そうとした時…
<0139> I heard a strange sound from beyond the tall hedge.
// He's probably at the garden side of the fence, that's why I used hedge here. -DG1
// 背の高い生け垣の向こうから、不思議な音が聞こえてきた。
<0140> An unknown sound.
// 知らない音。
<0141> Even so, it was a nostalgic sound.
// それなのに、懐かしい音。
<0142> I was searching for the entrance, as if being invited.
// 誘われるように、入口を探していた。
<0143> Finding a gap in the corner of the hard branches and leaves, I pushed my body through there somehow.
// 固い葉と枝の隅に隙間を見つけて、どうにか身体を押し込んだ。
<0144> It was a beautiful garden.
// きれいな庭だった。
<0145> There's a pure white table and chair on the evenly short-cut lawn.
// 短く切り揃えられた芝生に、真っ白なテーブルと椅子。
<0146> In the flowerbed are flowers that I didn't know the names of, and they were blooming as if they would overflow.
// 花壇では、名前もわからない花々がこぼれるように咲いていた。
<0147> Even if it was evening, I shouldn't just come in here. *
// Need to check this line. Not sure how "korarenai" works here and the flow doesn't look right. -DG1
// 夕闇さえ、ここには入ってこられない。
<0148> There wasn't anyone who was driving me out, and there wasn't any building being constructed, so I thought it was a special place.
// 追い出されることも、ビルが建ってしまうこともない、特別な場所なんだと思った。
<0149> As I turn towards everyone's calling voices...
// Correct
// みんなを呼んでこようと、振り向きかけた時。
<0150> There was a girl I didn't know of.
// 知らない女の子がいた。
<0151> Holding a violin and bow, she was staring straight at me.
// ヴァイオリンと弓を提げたまま、俺のことをじっと見つめていた。
<0152> After I exchanged some words with her, the girl gave me an awkward smile.
// いくつか言葉を交わした後、彼女は俺にぎこちなく笑いかけた。
<0153> The girl and I became friends.
// 彼女と俺は、友達になった。
<0154> After that, I went to play at her house everyday.
// それから毎日のように、彼女の家に遊びに行った。
<0155> The sunshine coming from the garden completely illuminated the wooden floor of the living room.
// 板張りの居間には、庭からの陽射しがたっぷりと射しこんだ。
<0156> The faint scent of the tobacco was floating in the air.
// パイプ煙草の香りが薄く漂っていた。
<0157> \{Kotomi} "It's the smell of my dad's tobacco."
// \{ことみ}「お父さんの、たばこのにおい」
<0158> Though she's an elegant girl, she treated the smoke that other adults smoke in a different manner.
// Not sure about the second part of the sentence. I think it means she's only fond of the pipe scent her dad smokes. - Kinny Riddle
// Pretty much right -DG1
// それは子供心にも上品で、他の大人たちが吸っていたものとは別物に思えた。
<0159> The best thing she liked was playing house.
// 彼女がいちばん好きなのは、ままごとだった。
<0160> Her playing house was a bit different.
// 彼女のままごとは、ちょっと変わっていた。
<0161> She would tell me the name of each food as she pointed her finger around and around them.
// まるっこい指でさしながら、料理の名前をひとつひとつ教えてくれる。
<0162> After she's done with everything, she will put her hands together.
// それが全部済むと、ちゃんと手を合わせる。
<0163> \{Kotomi} "Let's all eat."
// \{ことみ}「いただきましょう」
<0164> \{\m{B}} "... let's eat."
// \{\m{B}}「…いただきます」
<0165> \{Kotomi} "Please help yourself."
// \{ことみ}「どうぞめしあがれ」
<0166> Exaggerating that, she stares at me.
// 大げさに言ってから、俺のことをじっと見る。
<0167> \{Kotomi} "Say 'ahhh.'"
// \{ことみ}「あーんして」
<0168> Holding the food with her disposable chopsticks, she presents it to me.
// Argh... 割りばし = 割り箸 = chopsticks... I wonder why 割りばし is not in the JWPCe dictionary...
// If it's not in the dictionary, google it. - Kinny Riddle
// 料理を割りばしでつまんで、俺の前に差し出す。
<0169> She looks like she's about to cry as she was unable to put it in my mouth properly.
// ちゃんと口に入れないと、すぐに泣きそうになる。
<0170> \{\m{B}} "I can't eat this."
// \{\m{B}}「こんなの、食べられないよ」
<0171> Because her entire feast is made of clay.
// Correct
// 彼女のごちそうは、みんな粘土でできていたから。
<0172> \{\m{B}} "It would be unfair if you don't eat as well."
// \{\m{B}}「ことみちゃんも食べないと、ずるいよ」
<0173> \{\m{B}} "Here, this is your share, Kotomi-chan."
// \{\m{B}}「ほらっ、ことみちゃんの分」
<0174> I transfer the clay food on her plate.
// 彼女の紙皿に、粘土の料理をどさどさと移す。
<0175> \{Kotomi} "Yup, it's my share."
// \{ことみ}「うん、わたしの分」
<0176> \{Kotomi} "The share I got from \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くんとふたりで、半分こ」
<0177> She smiles sweetly.
// にっこりと笑った。
<0178> In the end, I didn't tell any of my friends about that garden.
// 結局その庭のことは、仲間たちには教えなかった。
<0179> To begin with, I didn't like playing in a large group that much...
// もともと俺は、大勢で遊ぶのはあまり好きではなかったし…
<0180> I wanted to keep it a secret only to myself.
// 自分だけの秘密にしておきたかった。
<0181> The weather was good, so I played in the garden.
// 天気のいい日は、庭で遊んだ。
<0182> Running around on the lawn barefooted, we played tag and hide-and-seek together.
// 裸足のまま芝生を駆け回って、ふたりで鬼ごっこやかくれんぼをした。
<0183> But, the number of people is too little for playing tag, and if I hid myself too well, she would definitely start to cry.
// でも、鬼ごっこには人数が少なすぎたし、俺が上手に隠れれば、彼女は決まって泣きそうになった。
<0184> There are all sorts of flowers blooming in the small flower bed.
// 小さな花壇いっぱいに、いろいろな花が咲いていた。
<0185> And she knows all of them.
// その名前を、彼女は全部知っていた。
<0186> \{Kotomi} "This is a California poppy, this is a Begonia, this is a pansy violet..."
// \{ことみ}「これはハナビシソウ、これはベコニア、これがサンシキスミレ…」
<0187> \{Kotomi} "And then, this is a..."
// \{ことみ}「それでね、これは…」
<0188> \{Kotomi} "Chry..."
// \{ことみ}「クリ…」
<0189> \{\m{B}} "Chry?"
// \{\m{B}}「くり?」
<0190> \{Kotomi} "Umm..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0191> \{Mother} "Chrysanthemum paludosum."
// I'll go research this scientific name -DG1
// http://www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/taxon.pl?317278 - I've spared you the trouble. - Kinny Riddle
// \{母}「クリサンセマム・パルドスム」
<0192> \{Mother} "It also has the name 'North Pole.'"
// Correct
// \{母}「ノースポールってお名前もあるわね」
<0193> The girl's mother, who was drying up some laundry, told us.
// 洗濯物を干していた彼女の母親が、やさしく教えてくれた。
<0194> Always wearing a pure white apron.
// いつでも真っ白なエプロンをしていた。
<0195> Always wearing a sweet smile.
// いつもにこにこと笑っていた。
<0196> I was envious.
// うらやましかった。
<0197> Because that was the thing I wanted most.
// それは、俺がいちばん欲しかったものだから。
<0198> \{Mother} "Hey, Kotomi-chan, the weather's so nice, so why don't you go play outside with \m{B}-kun?"
// \{母}「ねえことみちゃん、お天気こんなにいいんだから、\m{B}くんとお外で遊んだら?」
<0199> She always makes a troubled face whenever she's told that.
// そう言われると、きまって彼女は困った顔をする。
<0200> \{Kotomi} "This is outside."
// \{ことみ}「ここ、お外なの」
<0201> \{Mother} "This is the garden, isn't it?"
// \{母}「ここはお庭でしょ?」
<0202> \{Kotomi} "This is the garden; that's why this is outside."
// \{ことみ}「お庭だから、お外なの」
<0203> \{Mother} "But you see..."
// \{母}「でもね…」
<0204> \{Kotomi} "This is outside."
// \{ことみ}「お外なの」
<0205> She's definitely not going to yield.
// 絶対にゆずろうとしない。
<0206> Her mother sighs, looking at the girl's face.
// 母親はため息をついて、彼女の顔を覗きこむ。
<0207> \{Mother} "What I mean by outside is beyond the hedge."
// \{母}「お外はね、あの生け垣の向こうのこと」
<0208> \{Mother} "Outside is much, much wider, and there are a lot of things there that Kotomi-chan doesn't know about."
// \{母}「お外はとってもとっても広くて、ことみちゃんの知らないものがたあくさんあるの」
<0209> \{Kotomi} "I'm scared, so I don't want to."
// \{ことみ}「こわいから、やなの」
<0210> \{\m{B}} "There's nothing to be scared of."
// \{\m{B}}「こわくなんかないよ」
<0211> I came from the "outside", so that's what I answered.
// 『外』から来ていた俺は、そう答えた。
<0212> \{Mother} "That's right..."
// \{母}「そうね…」
<0213> \{Mother} "You really are a good boy, \m{B}-kun."
// \{母}「\m{B}くんは、とってもいい子」
<0214> \{Mother} "Kotomi-chan is Miss Scaredy Cat."
// This is kinda hard, she was calling her in a weird name, lit. it would be Ms. "Worried or Bothered" and it doesn't sound nice, but referencing it to why she doesn't want to go outside, I think Ms. Scaredy Cat would fit. -DG1
// \{母}「ことみちゃんは、こまったさん」
<0215> \{Kotomi} "I'm not Miss Scaredy Cat."
// \{ことみ}「わたし、こまったさんじゃないもん」
<0216> \{Kotomi} "I want to go outside, but..."
// \{ことみ}「お外は、行きたいけど…」
<0217> \{Kotomi} "I'll do that some other time."
// \{ことみ}「またこんどにするの」
<0218> Her mother bursted into laughter when she said that.
// 彼女が言うと、母親がぷっと吹き出した。
<0219> I didn't quite understand what was so funny about that.
// 俺にはどこが面白いのか、よくわからなかった。
<0220> \{Mother} "Well... shall we have a snack?"
// \{母}「…さあ、おやつにしましょう」
<0221> A baked sponge cake and a strange black tea with the aroma of flowers.
// 焼きたてのカステラと、花の香りがする不思議な紅茶だった。
<0222> \{Kotomi} "My mom made it herself."
// \{ことみ}「お母さんの手づくりなの」
<0223> \{Kotomi} "It's really delicious."
// \{ことみ}「とってもおいしいの」
<0224> \{Kotomi} "Let's all eat."
// \{ことみ}「いただきましょう」
<0225> \{\m{B}} "Let's eat..."
// \{\m{B}}「いただきます…」
<0226> Saying that in a hurry, I pick the piece that's placed right at the center.
// 復唱もそこそこに、いちばん真ん中の一切れをつまんだ。
<0227> \{Kotomi} "\m{B}-kun, you know..."
// \{ことみ}「\m{B}くん、あのね……」
<0228> \{Kotomi} "The tip of it is delicious."
// Consistency with Line 0063 SEEN4415
// \{ことみ}「はしっこの方が、おいしいの」
<0229> She told me, having more pride than with telling me the names of the flowers.
// 花の名前の時よりも、ずっと得意そうに教えてくれた。
<0230> On cold days, the two of us would read a book.
// 肌寒い日には、ふたりで本を読んだ。
<0231> I soon understood that she was different from normal girls.
// 彼女が普通の子とちがうことは、すぐにわかった。
<0232> She could easily read the books despite only having hard to understand words with no \g{furigana}={Furigana is a Japanese reading aid, consisting of smaller kana printed next to a kanji or other character to indicate its pronunciation. In horizontal text, yokogaki, they are placed above the line of text, while in vertical text, tategaki, they are placed to the right of the line of text.}.
// むずかしい字ばかりでふりがなのない本も、すらすらと読みこなした。
<0233> \{Kotomi} "Writing it is a bit difficult, but reading it is simple."
// Consistency with Line 169 SEEN4417
// 「書くのは、むずかしいけど、読むだけなら、かんたん」
<0234> She said so and smiled with a little bit of pride.
// そう言って、すこしだけ誇らしげに笑った。
<0235> Her favorite was a brand new book with a fine light-brown leather cover.
// 彼女のお気に入りは、茶色い革表紙が立派な、真新しい本だった。
<0236> She said that her father bought it for her to celebrate her entering grade school.
// 小学校にあがったお祝いに、父親に買ってもらったと言った。
<0237> It's too difficult for me to understand, so it bored me.
// 俺には難しすぎて、退屈だった。
<0238> \{Kotomi} "... is it not interesting?"
// \{ことみ}「…おもしろくない?」
<0239> Noticing my state, she tilts her head and asks.
// 俺の様子に気づいて、首を傾げながら訊く。
<0240> \{\m{B}} "I don't really know what kind of story is in it."
// \{\m{B}}「どういう話か、よくわかんない」
<0241> \{Kotomi} "It's the same for me, but..."
// \{ことみ}「わたしも、そうなんだけど…」
<0242> \{Kotomi} "Dad told me to read a lot of books."
// \{ことみ}「ご本をたくさん読みなさいって、お父さんが言ってたの」
<0243> \{\m{B}} "This is too hard to understand."
// \{\m{B}}「むずかしすぎるよ、こんなの」
<0244> \{Kotomi} "He said it's all right not to understand it right now."
// \{ことみ}「今はまだ、わからなくてもいいって」
<0245> \{Kotomi} "Telling me that surely someday, the time that I will understand it would come."
// \{ことみ}「いつかはきっと、わかるときが来るからって」
<0246> \{Kotomi} "And telling me that there are many other things I should remember."
// Consistency with line 404 SEEN4508 but having a little difference in context made them slightly different. -DG1
// \{ことみ}「ことみには、覚えなければいけないことが、たくさんたくさんあるからって」
<0247> \{Kotomi} "You see, I want to read all the books in the world."
// \{ことみ}「わたしね、世界じゅうのご本、みんなみんな読みたいの」
<0248> \{Kotomi} "If I can remember various things, it would be very, very wonderful."
// \{ことみ}「いろんなことを覚えられたら、とってもとってもすてき」
<0249> \{Kotomi} "Don't you think so, \m{B}-kun?"
// \{ことみ}「\m{B}くんは、そう思わない?」
<0250> \{\m{B}} "Hmm, I guess..."
// \{\m{B}}「うん、そうだね…」
<0251> The girl smiles at the half-hearted reply I gave her.
// 生返事をする俺に、彼女は笑いかける。
<0252> She looks really happy.
// 本当に、嬉しそうに。
<0253> \{Kotomi} "Ah, that's right. I have a good idea."
// \{ことみ}「あっそうだ。いいこと思いついたの」
<0254> \{Kotomi} "I can read just the good part for you."
// \{ことみ}「すてきなところだけ、読むの」
<0255> \{Kotomi} "And read it many, many times until you remember."
// \{ことみ}「覚えるまで、なんどもなんども」
<0256> \{Kotomi} "If I do that, then you'll always remember it even if you don't have the book."
// \{ことみ}「そうするとね。ご本がなくても、いつでも思い出せるようになるの」
<0257> \{Kotomi} "So then, let's start again."
// \{ことみ}「だからね、またはじめから」
<0258> With a lisping tone, she read her favorite part of the book.
// 舌足らずな口調で、お気に入りの場面を読んでいく。
<0259> After that, I followed.
// その後を、俺もたどっていく。
<0260> I'm surely not a smart student...
// 俺はきっと、出来の悪い生徒で…
<0261> But she's really patient, telling me many, many times...
// 彼女は根気強く、何度も何度も、俺に教え込んだ…
<0262> \{Kotomi} "I'm going to have a birthday party next time."
// \{ことみ}「こんどね、わたしのおたんじょうかいがあるの」
<0263> She said so as the sunset glowed on her cheeks.
// 夕映えを頬にはりつけて、彼女が言った。
<0264> It was the time when we're sitting together as we watch the garden, tired from playing.
// 遊び疲れ、ふたりで座って、庭を見ていた時だった。
<0265> \{Kotomi} "And, I want \m{B}-kun to come as well."
// \{ことみ}「それでね、\m{B}くんにも、来てほしいの」
<0266> \{\m{B}} "How many people are coming?"
// \{\m{B}}「何人ぐらい、来るの?」
<0267> I'm not really used to meeting people I don't know.
// 知らない人に会うのは、気が進まなかった。
<0268> \{Kotomi} "There are four in all."
// \{ことみ}「ぜんぶで四人なの」
<0269> She answered with pride.
// 自慢げに答える。
<0270> \{Kotomi} "\m{B}-kun, me, mom, and..."
// Hahaha! That's the fourth time! Go figure out what I mean, anyway, they're not doing their job right with Kotomi and Kotomi isn't doing her job right as well with the library :P -DG1
// \{\m{B}}「\m{B}くんと、わたしと、お母さんと…」
<0271> \{\m{B}} "Who's the last one?"
// \{\m{B}}「あとひとりは?」
<0272> \{Kotomi} "Dad."
// \{ことみ}「お父さん」
<0273> \{\m{B}} "If so, that wouldn't be a birthday party."
// \{\m{B}}「それじゃ、おたんじょうかいじゃないよ」
<0274> I say so as I feel relieved.
// 内心ほっとしながら、俺は言った。
<0275> \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」
<0276> \{\m{B}} "A birthday party should have a lot of people..."
// \{\m{B}}「おたんじょうかいは、もっとたくさん人がいないと…」
<0277> She showed me a bit of a sad face when I said that.
// 俺がそう言うと、少しだけ悲しそうな顔をした。
<0278> \{Kotomi} "I see..."
// \{ことみ}「そうなんだ…」
<0279> \{Kotomi} "But, it's still a birthday party."
// \{ことみ}「でも、おたんじょうかいなの」
<0280> \{Kotomi} "Dad will be giving me a big teddy bear as a present."
// \{ことみ}「お父さんがね、大きなくまのぬいぐるみを、プレゼントしてくれるの」
<0281> \{Kotomi} "And mom will be cooking a big feast."
// \{ことみ}「お母さんがね、たくさんごちそうをつくってくれるの」
<0282> \{Kotomi} "And also..."
// \{ことみ}「それから…」
<0283> \{\m{B}} "... I have to go home soon."
// \{\m{B}}「…そろそろ帰らないと」
<0284> Feeling the air being filled with dusk, I stood up.
// Another idiomatic phrase... something like starting to get darker. You could say "Feeling the atmosphere being filled with dusk (twilight), I stood up."
// 空気が夕闇をはらんできたのを感じて、俺は立ち上がった。
<0285> I might have been a little jealous of her boasting about her parents.
// 自慢げに両親の話をする彼女が、少しだけうらやましかったのかもしれない。
<0286> Wearing my socks and shoes, I went down the garden.
// 靴下をはいて、靴をはいて、ひとりで庭に降り立つ。
<0287> \{Kotomi} "\m{B}-kun, see you tomorrow."
// \{ことみ}「\m{B}くん、また明日」
<0288> She said that as always.
// いつもどおり、彼女が言った。
<0289> \{\m{B}} "I might not come tomorrow."
// \{\m{B}}「明日は、来れないかもしれない」
<0290> And I answered as always.
// いつもどおり、俺は答えた。
<0291> She looked straight at me, thinking about something.
// 彼女は俺をまっすぐに見つめ、何か考え込んでいた。
<0292> \{Kotomi} "It's all right even if you don't come tomorrow."
// \{ことみ}「明日は、来なくてもいいから」
<0293> \{\m{B}} "Eh...?"
// \{\m{B}}「えっ…?」
<0294> It was the first time I was told with that.
// そんなことを言われたのは、初めてだった。
<0295> \{Kotomi} "I'll do my best even if you don't come tomorrow..."
// Lit. it's "I'll (endure/be patience/persevere/bear it) even if you don't come tomorrow..." as in she'll be able to go through/hold on even if he doesn't come tomorrow, but I can't seem to find the right words to maintain the context without making the sentence sound unnatural. -DG1
// \{ことみ}「明日は、来なくても、がまんするから…」
<0296> \{Kotomi} "But, please, you have to be really, really sure to come to my birthday party."
// \{ことみ}「でも、わたしのおたんじょうかいは、きっときっと、来てね」
<0297> \{Kotomi} "You definitely, definitely have to come."
// \{ことみ}「かならずかならず、来てね」
<0298> \{Kotomi} "Since I'll be waiting."
// \{ことみ}「わたし、待ってるから」
<0299> \{Kotomi} "I'll be waiting..."
// \{ことみ}「待ってるから…」
<0300> I was thinking that I should give her a present.
// プレゼントをあげなければ、そう思っていた。
<0301> The day of her birthday.
// 彼女の誕生日。
<0302> I didn't have anything that would seem to please her, and I couldn't buy anything.
// 彼女が気に入るような物はなにも持ってなかったし、なにも買えなかった。
<0303> That's why, I have a thought of bringing my friends along.
// だから、彼女のために、友達をつれていってあげようと思ったのだ。
<0304> She'll probably be glad even if I come alone.
// 俺ひとりでも、きっと喜んでくれただろう。
<0305> She'll probably celebrate even if I just come alone and without any present.
// 俺ひとりだけでも、プレゼントがなくても、祝ってあげられただろう。
<0306> But... I wanted to do something for her.
// でも…俺は彼女のために、何かしてあげたかったのだ。
<0307> I talked to the girls in my neighborhood.
// 近所の女の子たちに、俺から話しかけた。
<0308> I talked about the beautiful garden, the delicious snacks, and the slightly weird girl.
// きれいな庭や、おいしいお菓子や、ちょっと変わった女の子のことを話した。
<0309> I invited them saying, "We'll be having a birthday party, so..."
// これから誕生会だからと誘った。
<0310> The girls just laughed at it as if bothered... no one said, "I'll go with you."
// 女の子たちは、困ったように笑い合うばかりで、「一緒に行く」とは誰も言ってくれなかった。
<0311> I even talked to the people I always play with.
// いつもの遊び仲間にも話した。
<0312> But they cruelly teased me with, "This guy is getting along with a girl."
// 「こいつ、女と仲良くしてるぞ」と、ひどくからかわれた。
<0313> Going all around with that in my mind, I got refused every time.
// 心当たりを全部巡って、そのたびに断られた。
<0314> Even my last friends refused, and as I realized, the day had come to an end.
// 最後の友達にも断られて、気がつくと、とっぷりと日が暮れていた。
<0315> I thought that her birthday party might already be coming to an end.
// 彼女の誕生会は、もう終わっていると思った。
<0316> I didn't have the courage to show my face.
// 会わせる顔がなかった。
<0317> So, I totter on my way home.
// とぼとぼと家路を辿った。
<0318> My tears flow out from the lonely footsteps.
// Another idiomatic expression. Anyway, what he meant is that his tears flowed because he didn't manage to bring anyone with him to the party to celebrate Kotomi's birthday. Not sure if the wording is right though -DG1
// ひとりぼっちの靴音に、涙がこみあげてきた。
<0319> Because I really liked her.
// 俺は彼女のことが、大好きだったから。
<0320> I couldn't sleep even though it had become late at night.
// 真夜中になっても眠れなかった。
<0321> And my father was already asleep, so I snuck out of the house.
// 父親が寝てしまってから、ひとりで家を抜け出した。
<0322> I thought I had to apologize about not appearing on her birthday party...
// 誕生会に出なかったことを、謝らなければいけないと思った。
<0323> I thought I had to apologize about not giving her a present...
// プレゼントをあげられなかったことを、謝らなければいけないと思った。
<0324> But the truth is, I really didn't care about that.
// 本当は、そんなことはどうでもよかった。
<0325> I just wanted to see her.
// 俺はただ、彼女に会いたかったのだ。
<0326> And let her say the usual, "See you tomorrow."
// いつもどおりに、「また明日」と言ってくれる彼女に。
<0327> There wasn't any single light in the house that's been protecting the girl from the darkness. It looked like a ghost castle.
// 闇に守られた彼女の家は灯かりひとつなく、幽霊の城のようだった。
<0328> The only place I had the courage to enter was the usual gap on the hedge.
// いつもの生け垣の破れ目から、ありったけの勇気で中に入った。
<0329> The garden was awfully gloomy in the dead of night.
// 真夜中の庭はひどく暗かった。
<0330> It looked like everything has died...
// 全部が死んでしまっているようだった。
<0331> It seemed that the tables, the chairs, and the flowerbed have been replaced with imitations...
// テーブルも椅子も花壇も、偽物に置き換えられているようだった。
<0332> It felt like it's slowly getting bigger with the voices of the bugs that seemed like sounds from machines.
// 虫の声は機械の音で、だんだん大きくなっていくように感じた。
<0333> \{\m{B}} "Kotomi-chan."
// \{\m{B}}「ことみちゃん」
<0334> I tried to quietly call her name in the dark.
// 暗闇にそっと呼びかけてみた。
<0335> \{\m{B}} "Kotomi-chan, Kotomi-chan... Kotomi-chan."
// \{\m{B}}「ことみちゃん、ことみちゃん…ことみちゃん」
<0336> No matter how much I waited, she didn't appear.
// いくら待っても、彼女が現れる気配はなかった。
<0337> There was a small opening at the edge of the glass door.
// ガラス戸の端に、ほんの少し隙間があった。
<0338> As if being invited, I opened the door and went to the living room.
// 誘われるように俺は戸を開き、居間に上がった。
<0339> It was even gloomier than the garden.
// 庭よりももっと暗かった。
<0340> Like a vacant house from long before, the air is stagnant and cold.
// ずっと前から空き家だったように、空気はよどみ、冷えきっていた。
<0341> Hiding my footsteps, I advance into the interior of the room.
// 足音をひそめ、部屋の奧に進んだ。
<0342> My feelings of thinking I'm doing something bad and saying I shouldn't worry about it were mixing.
// Kind of hard to interpret correctly... anyway, what he meant was, he was worried that he's doing something he shouldn't but at the same time he also feels it's not something he should worry about. But that's from my understanding, need someone to check it for clarification -DG1
// Alt - While I knew I'm doing something bad, I also feel I shouldn't have to worry about it. - Kinny Riddle
// 悪いことをしているという気持ちと、言いようのない不安がないまぜになっていた。
<0343> It's not like many years had passed after I didn't come here just for a little while, right?
// Seems correct, but there's a bit difference, the idea is that it's not like years has passed after he didn't come for a while and not like it looks like years has passed because he didn't come there for a while. Hmm... I really don't know if the two differs that much though -DG1
// 自分が来なかったほんの少しの間に、ここでは何十年も経ってしまったのではないか?
<0344> It's not like everything was just a dream, right?
// 全部が夢だったのではないか?
<0345> It's not like I won't be able to meet her again, right...?
// 彼女とはもう会えないのではないか?…
<0346> The smell of something burning.
// 何かが焦げる匂いがした。
<0347> I heard a voice coming from a convulsion.
// Hmm... kinda hard to interpret, what he heard here was that involuntary hiccups you do when you cry too much.
// Tomoya wasn't really aware that Kotomi was crying in this line, he might have thought someone is hiccuping, but then he noticed it's a bit different from the usual hiccup that's why he had a surprised reaction from the next line. -DG1
// しゃくりあげる声が聞こえた。
<0348> ... she's crying!
// …彼女が泣いている!
<0349> I started running.
// 駆けだしていた。
<0350> I climb up the steep stairs as if I'm charging in.
// 急な階段を、つっかかりそうになりながら上った。
<0351> I quickly opened up the door on the end.
// Kinda hard again... anyway, what he meant here was the last door, maybe the end of the corridor...? reference Line 304 SEEN4508
// 突き当たりの扉を、俺は開け放った。
<0352> And she was there.
// 彼女はそこにいた。
<0353> Sitting on the floor, doing nothing but crying.
// 床にぺたりと座り込んで、ただ泣きじゃくっていた。
<0354> Something like a book was burning in front of her.
// 彼女の目の前で、何か本のようなものが燃えていた。
<0355> The flame blazing with orange was wavering around like a living being.
// オレンジ色をした炎が、生きものみたいに揺らめいていた。
<0356> I tried to put out the fire.
// 俺は火を消そうとした。
<0357> I ran back and forth to the stairs with a cup of water from the kitchen many times.
// 台所まで走り、コップに水をくんで、何度も階段を往復した。
<0358> Even still, the flame didn't stop, and it was spreading onto the carpet.
// それでも炎は消えず、絨毯に燃え移っていった。
<0359> Gritting my teeth, I pour water on it many times.
// 歯を食いしばって、何度も水をかけた。
<0360> When I thought it was already hopeless, some adults I didn't know entered the room.
// もう駄目だと思った時、知らない大人たちが部屋に入ってきた。
<0361> They put out the flames by covering them with the clothes they wore.
// 着ていた服を叩きつけるようにして、炎を消し止めた。
<0362> And there, she was crying the entire time.
// 彼女はずっと泣いていた。
<0363> Covering her face with her small palm, all she did was cry.
// Consistency with line Line 365 SEEN4420
// ちいさな手のひらで顔をおおって、ただ泣きじゃくっていた。
<0364> It was as if she forgot everything besides crying.
// How about this wording? -DG1
// 泣くこと以外、全部忘れてしまったみたいに。
<0365> I covered her with my back.
// 俺は彼女を背中にかばった。
<0366> Because I thought they would surely be angry at her playing with fire.
// 火遊びのことを、きっと怒られると思ったからだ。
<0367> The adults gathered up the pure black burned up scrap paper.
// Alt - The adults gathered up the piece of scrap paper which was burnt pitch black. - Kinny Riddle
// まっ黒に焦げた紙くずを、大人たちは拾いあつめた。
<0368> And then, stooping down like that, they kindly said to her:
// それから腰をかがめて、彼女にやさしく言った。
<0369> "This is not it."
// 『これは違うよ』
<0370> "So it's all right for you not to cry."
// 『だから、君は泣かなくていいんだ』
<0371> "Because this thing is meant for you..."
// 『これは、君のためのものだから…』
<0372> Even still, she didn't stop from crying.
// それでも彼女は泣き止まなかった。
<0373> Everyone looked really sad.
// みんな、ひどく悲しそうな顔をしていた。
<0374> I shouldn't have been able to understand what happened.
// 何が起こったのか、俺にわかるはずがなかった。
<0375> But... I felt it with just that.
// ただ…これだけは感じた。
<0376> The smell of the tobacco from the pipe and the pure white apron...
// パイプ煙草の匂いも、真っ白なエプロンも。
<0377> The beautiful garden and the strange girl...
// きれいな庭も、不思議な女の子も…
<0378> Everything had come to an end.
// 全てが終わってしまったんだ、と。
<0379> I couldn't go to that house since then.
// その家には、それきり行かなかった。
<0380> I returned to usually playing with the boys from my neighborhood.
// 俺は近所の男友達と、当たり前の遊びに戻った。
<0381> The things about that garden and that girl disappeared from my memories.
// あの庭のことも、女の子のことも、思い出さなくなった。
<0382> I ended up forgetting about it without realizing it.
// Correct
// いつの間にか、忘れてしまっていた。
<0383> I wonder why did I forget?
// どうして忘れてしまったんだろう。
<0384> I probably just ended up forgetting about it...
// Lit. "I probably ended up forgetting about it..." but it doesn't look like it will make sense -DG1
// 忘れて、しまったんだろう…
<0385> ... a dream?
// …夢?
<0386> Is this, a dream?
// これは、夢?
<0387> Where... am I?
// ここは…どこだろう?
<0388> I can hear a sound from somewhere.
// どこからか、音が聞こえる。
<0389> A sound I haven't heard before.
// 聞いたことのない音。
<0390> Even still, it's nostalgic sound.
// それなのに、懐かしい音。
<0391> I slowly open my eyes.
// ゆっくりと、目を開く。
<0392> \{Girl} "Umm..."
// \{女の子}「えっと…」
<0393> \{Girl} "Who are you?"
// Line 393 to 405 has consistency with Line 437 to 449 of SEEN4508
// \{女の子}「あなたは、だあれ?」
<0394> \{Girl} "I was told that I shouldn't let any strangers enter the house."
// \{女の子}「知らないひと、おうちに入れちゃいけないって、言われてるの」
<0395> \{\m{B}} "What is this place?"
// \{\m{B}}「ここはどこ?」
<0396> \{Girl} "You're in my home."
// \{女の子}「わたしのおうち」
<0397> \{\m{B}} "Who are you?"
// \{\m{B}}「きみは、だれ?」
<0398> \{Girl} "Kotomi."
// \{女の子}「ことみ」
<0399> \{Girl} "Three syllables Ko-to-mi."
// \{女の子}「ひらがなみっつで、ことみ」
<0400> \{Girl} "Call me Kotomi-chan."
// \{女の子}「呼ぶときは、ことみちゃん」
<0401> \{\m{B}} "What is that?"
// \{\m{B}}「それ、なに?」
<0402> \{Girl} "A violin."
// \{女の子}「ヴァイオリン」
<0403> \{\m{B}} "It sounds weird."
// \{\m{B}}「へんな音」
<0404> \{Girl} "I still can't play it very well."
// \{女の子}「わたしはまだ、うまく弾けないの」
<0405> \{Girl} "But if a master plays it, it has a very, very nice sound."
// End Consistency
// \{女の子}「でも、先生がお弾きになると、とってもとってもいい音」
<0406> She smiles a little.
// 少しだけ、笑い顔になる。
<0407> It was the first awkward smile that Kotomi showed me.
// ことみが最初に見せてくれた、ぎこちない笑顔。
<0408> ... yeah, that's right.
// …ああ、そうだ。
<0409> I understand.
// わかっている。
<0410> This is a dream.
// これは、夢だ。
<0411> This is when both of us were still just kids...
// 二人がまだ、ちいさな子供だった頃。
<0412> This is when everything in the world were little happiness piling up together...
// ちっぽけな幸せの積み重ねが、世界のすべてだった頃。
<0413> The time where we still didn't know about sadness.
// まだ悲しみを、知らなかった頃。
<0414> I woke up, but I immediately came to understand.
// Kinda hard, he woke up, but he's eyes are still closed...
// 目覚めが、すぐそこまで来ているのがわかった。
<0415> There's something I had to do.
// しなければいけないことがあった。
<0416> I'm here to pick up Kotomi.
// 俺はことみを迎えに行く。
<0417> She's all alone in her room, crying even now.
// ひとりぼっちの部屋で、今も泣いている。
<0418> That's why...
// だから。
<0419> I slowly, open my eyes...
// 俺は、ゆっくりと目を開いた…
<0420> \{Kotomi} "Are you awake now?"
// \{ことみ}「目がさめた?」
<0421> \{\m{B}} "Well..."
// \{\m{B}}「いや…」
<0422> \{\m{B}} "I might still be dreaming."
// \{\m{B}}「まだ、夢を見てるのかもしれない」
<0423> Kotomi is smiling in front of me.
// 俺の目の前で、ことみが微笑んでいる。
<0424> Looking at the same garden from that time... standing there with the same smile.
// あの時と同じ庭を見て、同じ笑顔で立っている。
<0425> It's as if it's the continuation of the dream.
// まるで、夢の続きのように。
<0426> The only thing is, she looks happy.
// Hard... this isn't just a simple "tada." What he meant was she looks happy for real, and not just a dream. Remember that in reality, Kotomi was suffering. -DG1
// ただ、幸せそうに。
<0427> \{Kotomi} "I always remembered it."
// \{ことみ}「ずっと、憶えていたの」
<0428> \{Kotomi} "The boy who got lost in the garden."
// \{ことみ}「お庭に迷い込んできた、男の子」
<0429> \{Kotomi} "Playing house together, reading books together..."
// \{ことみ}「いっしょにおままごとをして、いっしょにご本を読んで」
<0430> \{Kotomi} "Playing tag together, playing hide-and-seek together..."
// \{ことみ}「いっしょにおにごっこをして、いっしょにかくれんぼをして」
<0431> \{Kotomi} "Sharing and eating my mom's pastries..."
// \{ことみ}「お母さんのお菓子を、半分こして食べて…」
<0432> \{Kotomi} "I really, really liked that boy."
// The Lit. TL was too short, so I added an additional "really" XD -DG1
// \{ことみ}「私、その男の子のこと、とっても好きだったの」
<0433> \{Kotomi} "That's why..."
// \{ことみ}「だから…」
<0434> \{Kotomi} "I was always waiting."
// \{ことみ}「ずっと、待ってたの」
<0435> Kotomi's eyes are gazing at me.
// ことみの瞳が、俺を見据える。
<0436> She is waiting for my words.
// 俺の言葉を待っている。
<0437> That's why... this time, it's my turn.
// だから…今度は俺の番だ。
<0438> If it's now, I'll remember everything.
// 今なら、全部思い出せる。
<0439> The part Kotomi likes the most in that book from that time.
// あの頃のことみが、いちばん好きだった本の一節。
<0440> The conversation about repeatedly reading together that even if you don't have the book, you'll remember it...
// Alt - The conversation about reading a book again and again that you'll remember it even if you don't have it with you... - Kinny Riddle
// 繰り返し繰り返しふたりで読んで、本がなくても覚えてしまった会話…
<0441> And as always, it started like that.
// それはいつも、こんな風にはじまった。
<0442> \{\m{B}} "I suppose you traveled here by time machine."
// Don't change, I bet this was the reply the old guy from the short novel reply. Even though it may sound like "You came here by time machine, didn't you?", anyway, like Tomoya said, the choice of words are hard to figure out XD -DG1
// \{\m{B}}「君はタイムマシンでここに来たんだね」
<0443> \{Kotomi} "Ah......"
// \{ことみ}「あ……」
<0444> Kotomi opened her eyes.
// ことみが瞳を見開いた。
<0445> She gazed at me as if she couldn't believe it.
// 信じられないというように、俺のことを見据える。
<0446> I just wait for the following words.
// 俺はただ、言葉の続きを待つ。
<0447> And then, Kotomi opened her mouth.
// そして、ことみが口を開いた。
<0448> \{Kotomi} "Yes. My father invented one."
// Don't change Line 442, 448, 449, 450, 451, 452, 453 Those line definitely came from the short novel itself -DG1
// \{ことみ}「ええ。わたしのお父さまが発明したの」
<0449> \{\m{B}} "And do you come here often?"
// \{\m{B}}「なら、ここにはよく来るのかい?」
<0450> \{Kotomi} "Oh, yes. This is my favorite space-time coordinate."
// \{ことみ}「もう何度も。ここはわたしのお気に入りの時空座標だから」
<0451> \{Kotomi} "I stand here for hours sometimes and look and look and look."
// You're probably wondering, wtf is with this line? Anyway, don't change -DG1
// \{ことみ}「何時間いても飽きないの。ここから見えるものは、みんなみんなすてき」
<0452> \{Kotomi} "Day before yesterday I saw a rabbit,"
// \{ことみ}「おとといは兎を見たの」
<0453> \{Kotomi} "And yesterday a deer, and today, you."
// \{ことみ}「きのうは鹿、今日はあなた」
<0454> Saying so, she smiled as if she was really happy.
// そうして、本当に幸せそうに笑った。
<0455> The Kotomi from that day traveled through a long time and was smiling in front of me.
// あの頃のままのことみが、長い時を越えて、俺の目の前で笑っていた。
<0456> \{\m{B}} "I came to pick you up."
// \{\m{B}}「迎えに来た」
<0457> I hold out my hand.
// 俺は手を差し伸べた。
<0458> To the little girl that had always been waiting for me, inside this house.
// この家で、俺のことをずっと待っていた、小さな女の子に。
<0459> \{\m{B}} "Let's go..."
// \{\m{B}}「行こう…」
<0460> To the outside world.
// 外の世界に。
<0461> To the place where everyone is waiting.
// みんなが待っている場所に。
<0462> But even still...
// それなのに…
<0463> Kotomi hid her face with both her hands.
// ことみは、両手で顔を覆ってしまった。
<0464> \{Kotomi} "I realized, I realized it..."
// \{ことみ}「わかってた、わかってたの…」
<0465> \{Kotomi} "Even if I do this, nothing will come back."
// \{ことみ}「こんなことしても、なんにも戻ってこない」
<0466> \{Kotomi} "My clothes are different, there's no violin, my hair ornaments weren't like this..."
// \{ことみ}「服もちがう、ヴァイオリンもない、髪飾りも、こんなじゃなかった」
<0467> \{Kotomi} "\m{B}-kun and I, are no longer little kids."
// \{ことみ}「\m{B}くんも私も、もうちっちゃな子供じゃない」
<0468> \{Kotomi} "Mom and dad wouldn't come back anymore."
// \{ことみ}「お父さんもお母さんも、もう帰ってこない」
<0469> \{Kotomi} "No matter how many books I read, I wouldn't become a splendid person."
// \{ことみ}「どんなにたくさんご本を読んでも、私は立派な人にはなれない」
<0470> \{Kotomi} "No matter how many pages I cut up, the things I did wouldn't regain anything..."
// \{ことみ}「どんなにページを切り取っても、私のしたことは、取り返しがつかない…」
<0471> \{Kotomi} "This kind of world is wrong."
// \{ことみ}「こんな世界なんて、まちがってる」
<0472> \{Kotomi} "A world without dad and mom is wrong."
// \{ことみ}「お父さんとお母さんのいない世界なんて、まちがってる」
<0473> \{Kotomi} "Why is it that I'm here?"
// \{ことみ}「どうして、私はここにいるの?」
<0474> \{Kotomi} "Did they just leave only me?"
// \{ことみ}「私だけ、残ってるの?」
<0475> \{Kotomi} "I wanted to go as well."
// \{ことみ}「私も一緒に行きたかった」
<0476> \{Kotomi} "I wanted to ride the airplane with mom and dad..."
// \{ことみ}「お父さんとお母さんと、一緒に飛行機に乗って」
<0477> \{Kotomi} "and sink together to the bottom of the sea..."
// \{ことみ}「一緒に海の底に、沈んでしまいたかった…」
<0478> \{\m{B}} "DON'T!"
// Switched to caps for better effect. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「だめだっ!」
<0479> \{Kotomi} "Eh..."
// \{ことみ}「えっ…」
<0480> \{Kotomi} "Ah..."
// \{ことみ}「あ…」
<0481> \{\m{B}} "Please, I'm begging you..."
// \{\m{B}}「頼む、頼むから…」
<0482> \{\m{B}} "I'm begging you, don't say such sad words."
// \{\m{B}}「頼むから、そんな悲しいこと言わないでくれ」
<0483> \{\m{B}} "Because I like you, Kotomi."
// \{\m{B}}「俺は、ことみが好きだから」
<0484> \{\m{B}} "Because I'll be sad if you disappear."
// \{\m{B}}「ことみがいなくなったら、俺が悲しむから」
<0485> Because Kotomi's sadness is my sadness.
// ことみの悲しみは、俺の悲しみだから。
<0486> Because I couldn't protect her in her most painful and saddest times.
// いちばん辛くて悲しい時に、守ってやれなかったから。
<0487> I know.
// 俺は知っている。
<0488> Kotomi is here, even now.
// ことみは今も、ここにいる。
<0489> With that sorrowful heart from that day.
// あの日のままの、悲しい心で。
<0490> That's why, I came to pick her up.
// だから、俺は迎えに来た。
<0491> To bring her to the wide and cheerful world outside.
// 広くて明るい、外の世界へ。
<0492> I won't leave her all alone inside this house anymore.
// ひとりぼっちの家の中に、もう置き去りにはしない。
<0493> \{Kotomi} "I also..."
// \{ことみ}「私も…」
<0494> \{Kotomi} "I also like you, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「私も、\m{B}くんが好き」
<0495> \{Kotomi} "I really, really like you."
// \{ことみ}「とってもとっても、大好き」
<0496> \{Kotomi} "I've always liked you from the time we first met..."
// \{ことみ}「はじめて会った時から、ずっと好きだったの…」
<0497> \{Kotomi} "But..."
// \{ことみ}「でも…」
<0498> \{Kotomi} "I'm scared."
// \{ことみ}「私、こわいの」
<0499> \{Kotomi} "Because I know."
// \{ことみ}「私は知ってるから」
<0500> \{Kotomi} "No matter how important the person is, they will disappear."
// \{ことみ}「どんなに大切な人も、いなくなってしまうから」
<0501> \{Kotomi} "Even the most happy times will disappear."
// \{ことみ}「いちばんしあわせな時も、消えてしまうから」
<0502> \{Kotomi} "Because I can't do anything I should do..."
// \{ことみ}「私には、どうすることもできないから」
<0503> \{Kotomi} "I can't do anything but be scared..."
// \{ことみ}「私、こわくてたまらないの…」
<0504> \{\m{B}} "I'm here."
// \{\m{B}}「俺はここにいる」
<0505> \{\m{B}} "I'm here, watching you right now, Kotomi."
// \{\m{B}}「俺はここにいて、今、ことみを見てる」
<0506> \{\m{B}} "From now on and always, I'll be the closest one watching you."
// \{\m{B}}「これからもずっと、いちばんそばで見てる」
<0507> \{Kotomi} "But..."
// \{ことみ}「でも…」
<0508> \{Kotomi} "But, someday surely, we won't be able to see each other."
// \{ことみ}「でも、いつかきっと、会えなくなるの」
<0509> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0510> \{\m{B}} "We can't always be together."
// \{\m{B}}「ずっと一緒にはいられない」
<0511> \{\m{B}} "The time when we won't be able to see each other will surely come."
// \{\m{B}}「いつかは会えなくなる時が、きっと来る」
<0512> \{\m{B}} "Even I don't know when it will happen."
// \{\m{B}}「それがいつになるか、俺にはわからない」
<0513> \{\m{B}} "It could also be right now."
// \{\m{B}}「もしかしたら、今なのかもしれない」
<0514> \{\m{B}} "But you know..."
// \{\m{B}}「でもな…」
<0515> I gently brush Kotomi's hair with my fingers.
// ことみの髪を、指先でそっと撫でる。
<0516> Her childish hair ornaments sway as if waiting for my words.
// 子供っぽい髪飾りが、言葉を待つように揺れる。
<0517> \{\m{B}} "Even if I disappear first before you, Kotomi."
// \{\m{B}}「もしも俺が、ことみより先にいなくなったとしても」
<0518> \{\m{B}} "I'll always be by your side."
// \{\m{B}}「俺はずっと、ことみのそばにいる」
<0519> \{\m{B}} "Even if you can't see me, even if I can't say anything to you."
// \{\m{B}}「俺のことが見えなくても、何も伝えられなくても」
<0520> \{\m{B}} "I'll be the closest one by your side, always watching you."
// \{\m{B}}「ことみのいちばんそばで、ずっとことみを見てるから」
<0521> \{\m{B}} "I'll always protect you, Kotomi."
// \{\m{B}}「俺はずっと、ことみを守るから」
<0522> \{\m{B}} "Even if we can't see each other, I'll be near your side."
// \{\m{B}}「会えなくても、そばにいるから」
<0523> \{\m{B}} "So that you won't stop at anything."
// \{\m{B}}「ことみが立ち止まってしまわないように」
<0524> \{\m{B}} "So that your future would be much happier than today, Kotomi."
// \{\m{B}}「今日よりも明日、ことみがもっと幸せになれるように」
<0525> \{\m{B}} "That's why, I..."
// \{\m{B}}「だから、俺は…」
<0526> I hold her tightly in my arms...
// 腕にぎゅっと力を籠める。
<0527> The girl who had always been waiting for me...
// 俺のことを、ずっと待っていた少女。
<0528> The girl I met once again by chance...
// 再び巡り会った少女。
<0529> In those open spaces, in those forgotten years.
// 開いてしまった空白ごと、忘れていた年月ごと。
<0530> Holding her tenderly.
// うんとやさしくしてやるんだ、と。
<0531> \{Kotomi} "You see, I..."
// \{ことみ}「私ね…」
<0532> \{Kotomi} "I'm a crybaby so..."
// \{ことみ}「私、泣き虫だから…」
<0533> \{Kotomi} "If \m{B}-kun disappears, I'll surely be crying."
// \{ことみ}「\m{B}くんがいなくなったら、きっと泣いてしまうから」
<0534> \{Kotomi} "I might not be able to stop my tears."
// \{ことみ}「涙がとめられないかもしれないから」
<0535> \{Kotomi} "I might not notice you even if you're beside me."
// \{ことみ}「そばにいてくれても、気づかないかもしれないから」
<0536> \{Kotomi} "I might end up hating you, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くんのこと、嫌いになるかもしれないから」
<0537> \{Kotomi} "But even still..."
// \{ことみ}「それでも…」
<0538> \{Kotomi} "Will you always be with me?"
// \{ことみ}「ずっと、一緒にいてくれる?」
<0539> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0540> \{Kotomi} "Will you always be watching me?"
// \{ことみ}「私のこと、ずっと見ていてくれる?」
<0541> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0542> \{Kotomi} "Will you be watching me even if we can't see each other?"
// \{ことみ}「会えなくなっても、見ていてくれる?」
<0543> \{\m{B}} "I promise you."
// \{\m{B}}「約束する」
<0544> \{\m{B}} "Because that is my happiness."
// \{\m{B}}「それが俺の幸せだから」
<0545> \{Kotomi} "But..."
// \{ことみ}「でも…」
<0546> \{\m{B}} "No more buts."
// \{\m{B}}「でも、はもうなしだ」
<0547> \{Kotomi} "Okay."
// Variation Line 547 to 576 then goto 591 or goto Line 577
// \{ことみ}「うん」
<0548> \{Kotomi} "But, but you see..."
// \{ことみ}「でも、でもね…」
<0549> \{Kotomi} "It's..."
// \{ことみ}「今は…」
<0550> \{Kotomi} "It's because you're here right now, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くん、ここにいるから」
<0551> \{Kotomi} "Because you came to pick me up."
// \{ことみ}「私のこと、迎えに来てくれたから」
<0552> \{Kotomi} "Because you're really warm, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くん、とっても温かいから」
<0553> \{Kotomi} "Because I really, really like you, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「私、\m{B}くんのこと、とってもとっても大好きだから」
<0554> \{Kotomi} "That's why..."
// \{ことみ}「だから…」
<0555> \{Kotomi} "I don't want to just watch."
// \{ことみ}「見てるだけじゃ、いやなの」
<0556> Our lips met.
// Lit. our lips piled up/touched/connected/added up... but what the heck? -DG1
// 唇を重ねた。
<0557> It was smooth, damp, tender, and warm.
// なめらかで、湿っていて、柔らかくて、温かかった。
<0558> I wonder why I think it feels nostalgic.
// なぜだろう、懐かしいと思った。
<0559> The little girl that had always been waiting for me.
// ずっと俺を待っていた、ちいさな女の子。
<0560> Kotomi is the closest one to me.
// いちばん近くに、ことみがいる。
<0561> And she will always be with me from now on...
// これからも、ずっとそばにいる…
<0562> We slowly part lips.
// 唇をそっと離してみる。
<0563> \{Kotomi} "\m{B}-k..."
// \{ことみ}「\m{B}く…」
<0564> Kotomi tried to call out my name through her breath.
// 息を継いだことみが、俺を呼ぼうとする。
<0565> \{Kotomi} "Hmmmph..."
// \{ことみ}「んっ…」
<0566> Our lips meet once again.
// もう一度、唇を塞ぐ。
<0567> I embraced Kotomi tightly.
// もっと強く、ことみを抱きしめる。
<0568> Because I am here.
// 俺はここだから、と。
<0569> In order to always remember Kotomi...
// Lit. TL: Kotomi's voice, hair, warmth, and the way I feel her...
// ことみの声、ことみの髪、ことみの温もり、ことみの感触…
<0570> Her voice, her hair, her warmth, and the way I feel her.
// Lit. TL: In order to always remember.
// This is kinda hard... Line 569 and 570 is a single sentence actually and I don't think the literal translation would make sense. -DG1
// ずっと憶えておくために。
<0571> Even if I disappear from this world.
// たとえ俺が、この世界からいなくなっても。
<0572> Even if my existence disappears someday.
// 俺という存在が、いつか消えてなくなったとしても。
<0573> She would think that, she and I had become one, from long, long before...
// Need someone to check the flow from Line 568 to 573, the flow doesn't look right -DG1
// ずっとずっと昔から、俺とことみはひとつだったんだ、と…
<0574> After that...
// そして…
<0575> We were sitting shoulder to shoulder on the floor.
// 俺たちは、並んで床に座っていた。
<0576> Both of us were barefooted, our shoulders were touching, and we were watching the garden being dyed with golden color.
// Variation Ends: Goto 591
// ふたり素足のまま、肩を触れ合わせて、黄金色に染まっていく庭を眺めていた。
<0577> Our lips met.
// 唇を重ねた。
<0578> I wonder why I think it feels nostalgic.
// なぜだろう、懐かしいと思った。
<0579> The little girl that had always been waiting for me.
// ずっと俺を待っていた、ちいさな女の子。
<0580> Kotomi is the closest one to me.
// いちばん近くに、ことみがいる。
<0581> And she will always be with me from now on...
// これからも、ずっとそばにいる…
<0582> We slowly part our lips, and they meet once again.
// 唇をそっと離し、もう一度塞ぐ。
<0583> I embraced Kotomi tightly.
// もっと強く、ことみを抱きしめる。
<0584> In order to always remember her.
// ずっと憶えておくために。
<0585> Even if I disappear from this world.
// たとえ俺が、この世界からいなくなっても。
<0586> Even if my existence disappears someday.
// 俺という存在が、いつか消えてなくなったとしても。
<0587> She would think that, she and I had become one, from long, long before...
// ずっとずっと昔から、俺とことみはひとつだったんだ、と…
<0588> After that...
// そして…
<0589> We were sitting shoulder to shoulder on the floor.
// 俺たちは、並んで床に座っていた。
<0590> Our shoulders were touching, and we were watching the garden get dyed with golden color.
// ふたり肩を触れ合わせて、黄金色に染まっていく庭を眺めていた。
<0591> Like we always did when we were kids.
// 子供の頃からずっと、そうしていたように。
<0592> Kotomi didn't say anything.
// ことみは、なにも言わなかった。
<0593> The light and wind is becoming gentler in every second.
//suggest: The light and wind become gentler with each passing second. - Delwack
// 光と風が、一秒ごとにやさしくなっていく。
<0594> Kotomi stands up, as if being pulled by something.
// Correct
// 引き寄せられるように、ことみが立ち上がる。
<0595> After that, she went down the garden.
// そうして、庭に降り立った。
<0596> Kotomi's bare feet touched the grass.
// ことみの素足が草に触れた。
<0597> Her long hair spreads out as if it's whispering a secret.
// 秘密をささやくように、長い髪が膨らんだ。
<0598> I followed behind as well.
// 俺もその後に続いた。
<0599> Kotomi took a breath quietly... slowly looking at the garden.
// ことみは静かに息を吸い…ゆっくりと庭を見わたした。
<0600> \{Kotomi} "The wind is blowing..."
// \{ことみ}「風、吹いてる…」
<0601> \{Kotomi} "The lawn feels really good."
// \{ことみ}「芝生、とっても気持ちいいの」
<0602> \{Kotomi} "The smell of the fresh paint."
// \{ことみ}「あたらしいペンキのにおい」
<0603> \{Kotomi} "The smell of soil and grass."
// \{ことみ}「土と草のにおい」
<0604> \{Kotomi} "The smell of beautiful flowers."
// \{ことみ}「きれいなお花のにおい」
<0605> \{Kotomi} "The song of the birds."
// \{ことみ}「鳥の声」
<0606> \{Kotomi} "The rustling sound of the trees' shaking leaves."
// \{ことみ}「木の葉がゆれる音」
<0607> \{Kotomi} "The sun that's gradually becoming warmer..."
// \{ことみ}「お日さま、じんわり温かい…」
<0608> She puts her hands together and tries to scoop down the sunshine leaking through the trees.
// 手のひらを合わせ、木もれ日を掬おうとする。
<0609> \{Kotomi} "Even if you can't see them, you can sense them."
// Gah... wtf is this? Does she really mean, you can see them, or does she mean they're watching over? -DG1
// But the next line is telling me that this is right. I mean, the weirdness is really weird, even if you can't touch (feel) them, you can feel their warmth XD -DG1
// How about using the word "sense" for the second part? - Kinny Riddle
// \{ことみ}「見えないのに、見えるの」
<0610> \{Kotomi} "Even if you can't touch them, it feels warm."
// \{ことみ}「さわれないのに、温かいの」
<0611> \{Kotomi} "It's really strange..."
// \{ことみ}「とっても不思議…」
<0612> She said the things she realized one by one.
// 気づいたことを、ひとつひとつ口にする。
<0613> And then, she noticed the book with a leather cover that was placed on the table.
// そうして、テーブルに置かれている革表紙の本に気づいた。
<0614> There was no need to open up the the worn out pages again.
// 古ぼけたページを再び開く必要はなかった。
<0615> Because we would be the ones that will start the continuation of the story.
// 物語の続きは、俺たちふたりで創っていくのだから。
<0616> \{Kotomi} "Day before yesterday I saw a rabbit,"
// Don't change, this is the exact line from the short novel -DG1
// \{ことみ}「おとといは兎」
<0617> \{Kotomi} "And yesterday a deer,"
// Don't change, this is the exact line from the short novel -DG1
// \{ことみ}「きのうは鹿」
<0618> \{Kotomi} "And today, you..."
// Don't change, this is the exact line from the short novel -DG1
// \{ことみ}「今日は、あなた…」
<0619> Her eyes gazes at me.
// 俺を見つめる瞳。
<0620> \{Kotomi} "You are \m{B}-kun."
// \{ことみ}「あなたは、\m{B}くん」
<0621> It carries a certain light.
// たしかな光を宿す。
<0622> \{Kotomi} "\m{B}-kun is \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くんは、\m{B}くん」
<0623> She murmurs my name.
// 俺の名をささやく。
<0624> \{Kotomi} "My most important person."
// \{ことみ}「私の、いちばん大切なひと」
<0625> We hold hands together.
// ふたり、手を繋ぐ。
<0626> As if we wouldn't let go ever again.
// もう二度と、離れないように。
<0627> \{\m{B}} "Kotomi."
// \{\m{B}}「ことみ」
<0628> \{\m{B}} "Let's go outside together."
// \{\m{B}}「ふたりで、外に行こう」
<0629> \{\m{B}} "It's all right, it won't be scary."
// \{\m{B}}「大丈夫、恐くない」
<0630> \{\m{B}} "Because I'll always be with you."
// \{\m{B}}「ずっと一緒だから」
<0631> Kotomi nods.
// ことみは、こくりと頷いた。
<0632> It was evening outside.
// 外は、夕暮れだった。
<0633> Slanted rays were spreading on the residential road.
// Oh crap... kage and hikari again... anyway, I think the hikari part he was talking about here is the "ray" of light and the "ray" of shadow, quite complicated XD -DG1
// Alt - The road in the neighbourhood was filled with slanted sunlight. - Kinny Riddle
// 住宅街の道が、傾いた光に滲んでいた。
<0634> Kotomi timidly looks at them as she stays barefooted.
// 素足のままのことみが、恐る恐る様子を窺う。
<0635> As if a little kid that went out of the house for the first time.
// 初めて家から外に出た、小さな子供みたいに。
<0636> As if her feet were drenched by the waves from standing at a sandy beach.
// 初めて砂浜に立ち、波に素足をひたすように。
<0637> \{Kotomi} "... it feels really strange."
// \{ことみ}「…とっても、不思議な感じ」
<0638> She smiles in awe.
// ほわっと笑う。
<0639> And with that face, she looks up.
// そのまま顔を上向ける。
<0640> Narrowing her eyes that seems to dazzle, she looks up at the sky that's spreading out.
// 眩しそうに目を細め、ことみは広がる空を仰ぐ。
<0641> The torn out clouds that are dyed with a fiery red are being reflected in Kotomi's eyes.
// 千切れた雲が茜色に染まり、ことみの瞳に映しこまれる。
<0642> Kotomi was doing that for a very long time.
// ずいぶん長いこと、ことみはそうしていた。
<0643> As if she just remembered that a sky existed there.
// そこに空があることを、たった今思い出したように。
<0644> The outside world.
// 外の世界。
<0645> The high, high sky that spreads beyond the horizon.
// どこまでも続く、高い高い空。
<0646> Over there are plenty of unknown futures waiting for us.
// そこには俺たちの知らない未来が、たくさん待っている。
<0647> \{Kotomi} "The sky is really beautiful..."
// \{ことみ}「お空、とってもきれい…」
<0648> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0649> \{\m{B}} "It's beautiful."
// \{\m{B}}「きれいだな」
<0650> I smiled at Kotomi.
// 俺は、ことみに笑いかけた。
<0651> From now on and always, I'll be walking together with her.
// これからずっと、一緒に歩いていくひとと。
<0652> "Even if you can't see me, I'm watching you."
// 『見えなくても、見てる』
<0653> "Even if we can't see each other, I'm near you."
// 『会えなくても、そばにいる』
<0654> Even if the time both of us have to separate comes someday...
// いつかふたり、別れる時が来るとしても…
<0655> This moment right now, inside this world...
// 今この瞬間、この世界の中で。
<0656> I feel Kotomi, and Kotomi feels me.
// 俺はことみを感じ、ことみは俺を感じていた。

[edit] Script Chart

You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit

Main Fuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Others
April 14 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's
Scenario
SEEN7000
April 15 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
April 16 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's
Scenario
SEEN7100
April 17 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
April 18 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's
Scenario
SEEN7200
April 19 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
April 20 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's
Scenario
SEEN7300
April 21 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
April 22 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunoharas'
Scenario
SEEN7400
April 23 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
April 24 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's
Scenario
SEEN7500
April 25 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
April 26 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's
Scenario
SEEN7600
April 27 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
April 28 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
April 29 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
April 30 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
May 1 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
May 2 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
May 3 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
May 4 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
May 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
May 6 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506
May 7 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
May 8 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's
After
Scene
SEEN3001
May 9 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
May 10 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
May 11 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuko
Master
SEEN1001
May 12 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
May 13 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
May 14 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
May 15 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
May 16 SEEN1516 BAD END SEEN1006
May 17 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
May 18 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Misc.
Fragments
SEEN0001
SEEN9030
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074
SEEN9524


Other

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Network
Original Light Novels
Light Novels
Visual Novels
Abandoned [Eng]
Google AdSense
Toolbox