Clannad:SEEN4503

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup
so that it matches the Guidelines necessary for processing.

Please see Template:Clannad:Cleanup for more information.

Return to the main page here.

[edit] Translation

[edit] Text

// Resources for SEEN4503.TXT

#character '*B'
#character 'Man'
// '紳士' it's actually 'gentleman' but it doesn't look right with the TL
// Why not? I don't see anything wrong with the guy being addressed as "Gentleman". - Kinny Riddle
// it's because the name will be too big for the game that it may look weird; subject to testing, though --velocity7

<0000> May 3 (Saturday)
// 5月3日(土)
<0001> I woke up because of the sunlight coming from the window.
// 窓から差し込んでくる陽射しで目覚めた。
<0002> I stayed spacing out for a while.
// そのまましばらくぼーっとする。
<0003> A date with Kotomi, huh...
// ことみとデートか…
<0004> \{\m{B}} "Nope, that would be tomorrow."
// \{\m{B}}「いや、それは明日だって」
<0005> I did a tsukkomi with myself.
// Maybe, he hits his own head here, but tsukkomi doesn't always means hit a person. It could just mean that he quickly replied to himself after saying "A date with Kotomi, huh..." -DGreater1
// 自分にツッコミを入れる。
<0006> It seems like good weather outside.
// 外は快晴のようだ。
<0007> I'm sure most of the tourist spots would be filled with people.
// きっと行楽地は人でいっぱいだろう。
<0008> I wonder where I should go?
// どこに行くか?
<0009> She's definitely going to be making lunch, she said...
// あの分だと絶対張りきって弁当作ってくるから…
<0010> \{\m{B}} "Like I said... that would be tomorrow."
// \{\m{B}}「…だからそれは明日だって」
<0011> I close my eyes and head back to sleep again.
// 目を閉じ、もう一度眠りに戻ろうとする。
<0012> .........
// ………。
<0013> ......
// ……。
<0014> ...
// …。
<0015> \{\m{B}} "This room is hot!"\shake{0}
// \{\m{B}}「部屋が暑いっ!」\shake{0}
<0016> I spring up out of my bed.
// 布団を跳ね飛ばした。
<0017> Staying idle in this kind of weather is hard.
// こんな陽気に一人でウダウダしているのも辛い。
<0018> There's still twenty-four hours left before my meeting with Kotomi as I look at my watch.
// 時計を見ると、ことみとの待ち合わせにはあと24時間あった。
<0019> \{\m{B}} "Like I said... stop switching the mood already."
// Prev. TL: "... I should really stop changing my mood, shouldn't I?"
// This is another tsukkomi line for himself because he was talking about his appointment with Kotomi as if its just an hour away when in fact it's tomorrow. -DG1
// \{\m{B}}「…いやだから、いい加減気持ちを切り替えろよ、俺」
<0020> It'd be better if I didn't try to look good today. *
// Need someone to check and explain this line -DG1
// 格好つけないで、今日にしておけばよかった。
<0021> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0022> \{\m{B}} "Maybe I should take a walk..."
// \{\m{B}}「適当にぶらついて来るかな…」
<0023> I got up out of my bed.
// 俺は布団から抜け出した。
<0024> And as always, I walked alone in the street.
// いつものように、一人で歩く街。
<0025> With the sunlight making me sweat, it wouldn't be strange even if I hear the sounds of cicadas.
// Prev. TL: It wasn't strange hearing the sound of cicadas as the sunlight caused me to sweat.
// 陽射しは汗ばむほどで、蝉の声が聞こえてもおかしくないぐらいだった。
<0026> I ate a simple lunch at a crowded fast-food restaurant.
// 混み合うファーストフードショップで、簡単な昼食を済ませた。
<0027> And then I waste my time with a cup of coffee.
// そのままコーヒー一杯で時間を潰す。
<0028> The bookstore, crowded during busy hours...
// 賑わう店の間に書店があった。
<0029> I suddenly end up searching for that familiar hair ornament that wouldn't show up.
// 見慣れた髪飾りが出て来ないか、思わず探してしまう。
<0030> I was spending the afternoon of the first day of my holidays doing that.
// 連休初日の午後は、そんな風に過ぎていった。
<0031> I, who think being alone is the most comfortable thing, couldn't believe it.
// "Being alone myself" sounds like it's missing a preposition or something.
// The idea is, he couldn't believe that he, a person who thinks being alone is comfortable, would be spending the first day of his holidays searching for Kotomi.
// 一人でいるのがいちばん気楽だった頃の自分が、今は信じられなかった。
<0032> .........
// ………。
<0033> ......
// ……。
<0034> ...
// …。
<0035> Evening...
// 夕暮れ時。
<0036> I never really set any destination, but I ended up walking here.
// 行き先を決めずに歩いていたら、ここに来てしまった。
<0037> Of course, there shouldn't be anyone here.
// 当然、誰もいるはずもない。
<0038> \{\m{B}} (What the hell am I doing...?)
// \{\m{B}}(何やってるんだろうな?  俺…)
<0039> I don't think Kotomi would be laughing at this though.
// これではことみを笑えない、と思う。
<0040> And then before long, darkness comes.
// 闇がすぐそこまで来ている。
<0041> The sun is coming near the mountains, and I feel the wind becoming colder.
// 太陽が山際に近づくにつれ、風が冷たくなっていくのがはっきりとわかる。
<0042> I stand still on the sidewalk for a while.
// しばらくそのまま、歩道に佇んでいた。
<0043> I'm looking forward to going out to play with Kotomi, and I'm really happy that she's the one who invited me.
// ことみと遊びに行くのは楽しみだし、ことみの方から誘ってきてくれたのも嬉しい。
<0044> But... something's been always on my mind.
// ただ…頭のずっと奥の方に、何かが引っかかっている。
<0045> Becoming alone makes me feel an unexpected rhythm. *
// Prev. TL: Being alone makes me feel something unexpected.*
// 一人になったり、ふとした拍子にそう感じることがある。
<0046> If I put it into words, it means slight regret.
// Prev. TL: If it's difficult to form words, that would be a pale regret.
// Geh... I still don't understand the flow of Line 44, 45, 46... Must ask someone to explain this lines -DG1
// 無理に言葉にするなら、それは淡い後悔だ。
<0047> The wind blows again.
// また風が吹き抜けていく。
<0048> Kotomi always walks on this road I know nothing about, whenever she goes home...
// Alt - Kotomi's always walking on this road I know little about, everytime she goes home... - Kinny Riddle
// いつもことみが一人で帰っていく、俺が知らない道…
<0049> I walk there normally, but I stop as I feel uneasy.
// 何気なくそちらに向かおうとして、ぎくりと足を止めた。
<0050> Someone was standing at the edge of the wall, blending with the darkness.
// 行く手の壁際、薄闇に溶け込むように誰かが立っていた。
<0051> It's a middle age gentleman engulfed in an out-of-season coat.
// season ending coat? Winter coat perhaps or a very long coat? Not sure here because the guy doesn't have any CG... -DGreater1
// Probably one of those long overcoats. - Kinny Riddle
// 季節外れのコートに身を包んでいる、中年の紳士。
<0052> He looked familiar.
// 見覚えがあった。
<0053> He was the "bad man" that Kotomi was talking about before.
// この前、ことみに話しかけていた『わるもの』だった。
<0054> \{\m{B}} "Excuse me..."
// \{\m{B}}「あの…」
<0055> I don't really understand myself why I started talking to him.
// なぜ声をかけてしまったのか、自分でもよくわからない。
<0056> The gentleman took a long hard look at me, then said something in a surprised manner.*
// 紳士は俺のことをまじまじと見て、意外そうな顔で言った。
<0057> \{Man} "You were together with Kotomi-kun before; you are her..."
// \{紳士}「君はこの前…\pことみくんと一緒にいた…」
<0058> It seemed he hesitated on saying anything after that.
// その名前を口にするのを、一瞬ためらったように思えた。
<0059> \{\m{B}} "Yes."
// \{\m{B}}「はい」
<0060> I gave him a reply for the time being.
// とりあえず答えた。
<0061> \{\m{B}} "If you're looking for Kotomi, she's probably at home."
// \{\m{B}}「ことみなら、たぶん家にいると思いますが」
<0062> \{Man} "Well..."
// \{紳士}「いや…」
<0063> \{Man} "I couldn't move forward from here no matter what."
// \{紳士}「ここから先には、どうにも足が進まなくてね」
<0064> I look at him from top to bottom one more time.
// 俺はもう一度、相手の身なりを眺めた。
<0065> He's wearing a blue business suit, a coat made of thin cloth, and frameless glasses.
// きちんとした紺の背広に、薄手の生地のコート、フレームレスの眼鏡。
<0066> He doesn't look like a company worker; the atmosphere around him seems thick, but... he doesn't look like a bad person.
// 会社員という感じじゃない、どこか硬質な雰囲気…だが、悪人には見えない。
<0067> \{Man} "Speaking of which, I haven't introduced myself yet, right?"
// \{紳士}「そういえば、名乗ってなかったね」
<0068> He faced me and smiled bitterly as he said it.
// こっちの警戒心が伝わったのか、紳士は苦笑いしながら言った。
<0069> \{Man} "I am... to make it simple... her parent's coworker."
// Alt - "To put it simply...I am an accomplice of her parents." - Kinny Riddle
// \{紳士}「私は…簡単に言えば、彼女のご両親の同僚だ」
<0070> \{Man} "You have heard about the Ichinoses, right?"
// \{紳士}「君は、一ノ瀬夫妻のことを知っているかね?」
<0071> '\bBoth her parents are splendid scholars...'\u the old lady at the cafeteria was talking about something like that before.
// 両親が立派な学者だから…パン屋のおばちゃんが、以前そんな風に話していた。
<0072> And that's the only thing I know about her family.
// ことみの家庭の事情について、俺が知っているのはそれだけだった。
<0073> \{\m{B}} "I heard that they are splendid scholars."
// \{\m{B}}「立派な学者だと聞いてます」
<0074> \{Man} "Ah yes, indeed, \bsplendid\u is an appropriate word for excellent scientists like the Ichinoses."
// \{紳士}「ああ。一ノ瀬夫妻こそ、立派と形容されるにふさわしい科学者だ」
<0075> \{Man} "Listen. Observing space-time isn't only done in space."
// \{紳士}「いいかね?  観測できる時空だけが宇宙ではない」
<0076> \{Man} "When the world was falling apart from obtaining this shape, it was in a fully enclosed dimension, so to say, 'Hidden World' exist."
// Prev. TL: "When the fabric of the world falls into decay, small, self-contained dimensional pockets, such as '\bHidden Worlds\'u would come into existence."
// this guy is talking about the existence of the hidden world. This guy is talking about the illusionary world! I can't translate this line properly though T_T; -DGreater1
// I'm not 100% sure about the translation here @_@ need some pro to explain this important line ^_^; -DGreater1
// Though it's likely he's talking about the "Illusionary World", why does his description sound like those "Sealed Spaces" in Suzumiya Haruhi? i.e. Whenever the fabric of Haruhi's world collapses (when she gets disillusioned), small patches of these dimensions spring up. - Kinny Riddle
// Need someone to check and explain this line -DG1
// \{紳士}「世界がこの形を得る過程で剥がれ落ち、微細に封じ込められた次元、言わば『隠された世界』が存在する」
<0077> \{Man} "And they've found out where it's located."
// \{紳士}「その行方を、夫妻は最初に突き止めた」
<0078> \{Man} "... but if I say it exactly, they should have."
// \{紳士}「…正確に言えば、突き止めたはずだった」
<0079> I can't understand what in the world he's talking about, even more so than Kotomi's words.
// ことみの話以上に、わけがわからない。
<0080> I'm sure he's telling me something about a world that doesn't have anything to do with my entire life.
// きっと、俺とは一生縁がない世界のことを話しているのだろう。
<0081> After that, the gentleman finally understands that I don't understand what he's talking about.
// 相づちも打てずにいる俺に、紳士はやっと気づいた。
<0082> \{Man} "... ahh, how rude of me."
// \{紳士}「…ああ、失敬」
<0083> \{Man} "Anyway, it was an honour to have been able to assist the Ichinoses in their work."
// \{紳士}「とにかく、一ノ瀬夫妻の仕事を手伝えたことは、我々の生涯の誇りだよ」
<0084> \{Man} "But even now, we're still 'bad people' to that girl, huh..."
// \{紳士}「だが、あの子にとっては、我々は今も『わるもの』のままなんだな…」
<0085> This time, he gives a lonely smile, instead of a bitter one.
// 今度は苦笑いというより、寂しく笑う。
<0086> \{Man} "By the way... you're waiting for Kotomi-kun too, right?"
// \{紳士}「ところで、君も恐らく、ことみくんを待っていたんだろうね?」
<0087> \{\m{B}} "Nope..."
// \{\m{B}}「いえ…」
<0088> I noticed that the gentleman was looking at me with a teasing face as I answered.
// 答えようとして、紳士の悪戯そうな顔に気づいた。
<0089> \{\m{B}} "... did I look like that?"
// \{\m{B}}「…そう見えましたか?」
<0090> \{Man} "You look like someone who's going home because he didn't meet the person he's waiting for."
// \{紳士}「待ち人来たらずの帰り道という顔をしていたからね」
<0091> He then asks me something as if he can see through me.
// それから見透かしたように訊いてきた。
<0092> \{Man} "Are you her lover?"
// \{紳士}「君は、彼女の恋人かね?」
<0093> I'm just her friend // Option 1 - 0095
// ただの友人です
<0094> Not right now but... // Option 2 - 0140
// 今はまだ違いますが…
<0095> \{\m{B}} "Right now..."
// \{\m{B}}「今はまだ…」
<0096> But before I could continue speaking, Kotomi's face springs to my mind.
// その先を続けようとして、ことみの顔が思い浮かんだ。
<0097> Her childlike behavior and her usual very serious expression.
// ちいさな子供みたいな、それでいていつでも大真面目な表情。
<0098> I was just thinking how good it would be to be the closest one being watched by her.
// いちばんそばで、ずっと見ていられたら、どんなにいいだろうと思う。
<0099> Even if what I'll be opening are only darkness I don't know of afterwards... *
// Prev. TL: And even if the darkness I know nothing of behind that remains open...
// Quite confusing... その後 = Afterwards, but it's definitely "sono ushiro ni"... must ask someone about this line -DG1
// その後ろに、俺の知らない暗がりがぽっかりと開いているとしても…
<0100> \{\m{B}} "Not right now, but... I'm thinking how nice it would be to be like that."
// Consistency SEEN4505 Line 0046
// \{\m{B}}「今はまだ違いますが、俺の方はそうなりたいと思ってます」
<0101> \{Man} "I see, that's a good reply."
// \{紳士}「なるほど。いい答えだね」
<0102> He smiles as if he finds it amusing.
// 面白そうに、紳士が微笑んだ。
<0103> He slowly leans against the wall, looking up a little bit.
// ゆっくりと壁にもたれ、視線をやや上にかしげる。
<0104> \{Man} "That girl, she has the blood of the two best theoretical physicists."
// Prev. TL: "You see, she's part of the bloodline of a couple who are the best in theoretical physics."
// Can't find the right word that would maintain 当代最高, do you think "on this period" would work? -DG1
// \{紳士}「彼女はね、当代最高の理論物理学者ふたりの血を引いた娘だよ」
<0105> \{Man} "She inherited from her father, his fortitude and noble heart... and from her mother, her solid insight and her memory."
// \{紳士}「父親からは不屈で高邁な精神を、母親からは堅実な洞察と記憶力を、それぞれ受け継いでいる…」
<0106> \{Man} "They were always talking about wanting to raise their child in this beautiful and peaceful town."
// \{紳士}「夫妻は常々、空気のきれいなこの町で、子育てをしたいと言っていた」
<0107> \{Man} "What's more is, this is the professor's birthplace. Even though it's inconvenience for him, he comes back and forth to the research institute and to this town."
// Alt - "Besides, this is the place where they were born. Though it's a bit inconvenient, they still insist on commuting to the research institute all the way from here." - I think 博士 (Professor(s)) means the Ichinoses here. - Kinny Riddle
// The professor he's talking about is just her father :3 -DG1
// \{紳士}「何よりここは、博士の生まれ故郷だった。少々の不便があっても、博士はこの町から研究所に通うことに拘っていた」
<0108> \{Man} "The result might have ended up making everyone their rival..." *
// Need to check and explain this line... it's not making any sense. -DG1
// Prev. TL: "And to achieve those results, everything may become their enemy..."
// sounds like the gist of what he's trying to say is "And by doing so, he might have sacrificed/lost everything else. -Delwack"
// \{紳士}「結果的に、それら全てが仇になったのかもしれない…」
<0109> He cuts his speech there and then narrows his eyes as he gazes up at the distant evening sky.
// そこで言葉を切ると、紳士は目を細めるようにして、遠い夕空をあおいだ。
<0110> \{Man} "Right on that day, something so trivial became something so disastrous."
// Alt - "On that day, a series of unfortunate coincidences came together and turned into something disastrous." - Though he did not say "unfortunate", adding it gives the sentence a clearer meaning. - Kinny Riddle
// \{紳士}「ちょうどあの日、些細な偶然が全て悪い方に重なった」
<0111> \{Man} "The housekeeper suddenly became ill, and the agency trying to take over didn't work out."
// Alt - "The maid in their house had suddenly became ill, and there was a problem in finding a replacement." - I'm sure there's only one maid getting ill, it'd be serious if many maids in the same house became ill on the same day. Though they're top scientists, I doubt Kotomi's folks would be so rich as to hire more than one maid. Besides, on that fateful day, Kotomi was all alone, supporting the notion that there's only one maid. - Kinny Riddle
// \{紳士}「一ノ瀬家の家政婦が急病になって、代理の引き継ぎがうまくいかなかった」
<0112> \{Man} "Because of some misunderstanding on the phone, we weren't able to tell where she was."
// \{紳士}「電話が通じなかったせいで、あの子の所在さえ正確に把握できていなかった」
<0113> \{Man} "We then panicked and things became chaotic."
// \{紳士}「私たちは皆、うろたえ、そして混乱していた」
<0114> \{Man} "Everyone believes there's something more important now." *
// \{紳士}「今はもっと大切なことがあると、誰もが信じようとした」
<0115> \{Man} "We are under the impression that someone should be beside her." *
// Prev. TL: "Everyone else is under the impression we should be beside her." *
// Need to check and explain the flow of line 114 to 115 -DG1
// \{紳士}「自分以外の誰かが、あの子の傍(そば)にいるのだと思い込んでいた」
<0116> \{Man} "... but something like that is no excuse."
// \{紳士}「…だがそんなことは、言い訳にもならない」
<0117> The man wasn't talking to me anymore.
// 紳士はもう、俺に話しているのではなかった。
<0118> I'm sure he's probably talking to himself right now.
// きっと、誰に向かっても話していないのだろう。
<0119> He's repenting, continuing to wait peacefully to make up for his sin that day. That's what his voice is telling me.
// 懺悔をしつくして、罪を償える日だけを静かに待ち続けている。そういう口調だった。
<0120> \{Man} "Correcting our mistake was important."
// Prev. TL: "To correct our mistake is grave."
// \{紳士}「過ちの代償は、重大だった」
<0121> \{Man} "In times where someone should be with her..."
// \{紳士}「誰かが傍にいるべき時に…」
<0122> \{Man} "In times where she can't do anything..."
// \{紳士}「そうしなければならない時に…」
<0123> \{Man} "That girl ends up being alone."
// Need someone to check the flow between Line 120 to 123, doesn't seem to be connecting to me -DG1
// \{紳士}「あの子は、独りきりになってしまったんだ」
<0124> He paused after that.
// そこで、言葉が途切れた。
<0125> I couldn't say, nor think of anything in reply.
// 俺は何も答えられなかったし、答えようとも思わなかった。
<0126> Kotomi doesn't talk much about her home or about her childhood.
// 自分の家のことや、子供の頃のことを、ことみはほとんど話そうとしない。
<0127> It feels like it's something that I shouldn't interfere with at this time.
// What he meant is, he thinks it's a business that he's not yet qualified to know. -DG1
// それは、今の俺が立ち入ってはいけない領域のような気がしていた。
<0128> The gentleman moved away from the wall and faced me.
// 紳士は壁から背を離し、俺に向き直った。
<0129> \{Man} "What do you think of her?"
// \{紳士}「君は、彼女のことをどう思うかね?」
<0130> My answer was already decided.
// 答えは決まっていた。
<0131> \{\m{B}} "Kotomi might be strange, but she's a normal girl."
// \{\m{B}}「ことみは…変わってますが、普通の子です」
<0132> \{\m{B}} "If I can... I want to be always by her side."
// \{\m{B}}「できればずっと、そばにいたいと思っています」
<0133> The gentleman just gave me a satisfied nod.
// 紳士はただ、満足げに頷いた。
<0134> \{Man} "There's only one thing I want you to tell me."
// \{紳士}「最後にひとつだけ教えてほしい」
<0135> \{Man} "Is she still carrying scissors?"
// \{紳士}「彼女は今も、鋏を持ち歩いているかね?」
<0136> \{\m{B}} "Scissors...?"
// \{\m{B}}「ハサミ…」
<0137> Kotomi, who was cutting out some pages of book with an expression as if praying silently about something, comes to mind.
// 本のページを切り抜いていたことみの、何かを念じるような表情が浮かんだ。
<0138> \{\m{B}} "It seems she's still carrying it."
// \{\m{B}}「持ち歩いているみたいです」
<0139> I don't know why he's asking that, but I gave him an answer, even though I don't know her reason for carrying it.
// なぜそんなことを訊かれたのか、わからないまま俺は答えた。
<0140> \{\m{B}} "I'm just her friend." // Option 2: Path
// \{\m{B}}「ただの友人です」
<0141> That's what I told him.
// 俺はそう答えていた。
<0142> I don't understand his intention for asking that.
// 質問の意図がわからなかったせいもある。
<0143> For sure, Kotomi has been worrying me for some time now.
// たしかに俺は、ことみのことがずっと気になっている。
<0144> It's just that... Kotomi is in an atmosphere that's preventing her to cross a certain line.
// Need someone to check and explain this line -DG1
// ただ…ことみがまとっている、ある一線から踏み越えようとしない雰囲気。
<0145> And that has been stuck in her heart even now.
// それが今も、心にひっかかっていた。
<0146> \{Man} "I see..."
// \{紳士}「そうか…」
<0147> The gentleman nods.
// 紳士は頷いた。
<0148> \{Man} "If you have the chance, please tell her this..."
// \{紳士}「機会があったら、彼女に伝えてほしい」
<0149> \{Man} "We're not asking for her forgiveness. It's just that..."
// \{紳士}「赦してもらえるとは思っていない。ただ…」
<0150> \{Man} "We still regret about what happened that day even now."
// \{紳士}「私たちは、あの時のことを、今でも後悔している、と」
<0151> He slowly said that, biting his own lips.
// 噛みしめるように、ゆっくりとそう言った。
<0152> \{Man} "Thanks for listening. If you'll excuse me..."
// \{紳士}「聞いてくれてありがとう。それでは」
<0153> The gentleman started walking before I could ask something back.
// 俺が聞き返そうとするより先に、紳士は歩き出した。
<0154> He then walks at a quick pace and turns to a corner, on the way to the bus.
// そうして足早に、バス通りに通じる角を曲がっていった。
<0155> I planned on calling out to him, but gave up the idea.
// 声をかけようとして、結局思いとどまった。
<0156> I shouldn't investigate further.
// 俺が詮索するべきではないだろう。
<0157> The gentleman seemed to notice me too.
// 紳士も俺のことに気づいたようだった。
<0158> Nodding at me, he arranged his coat by the collar, and started to walk.
// こっちに会釈するようにしてから、コートの襟を整え、歩き出した。
<0159> And then, with a quick pace, he turns to a corner leading to the bus stop.
// そうして足早に、バス通りに通じる角を曲がっていった。

[edit] Script Chart

You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit

Main Fuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Others
April 14 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's
Scenario
SEEN7000
April 15 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
April 16 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's
Scenario
SEEN7100
April 17 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
April 18 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's
Scenario
SEEN7200
April 19 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
April 20 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's
Scenario
SEEN7300
April 21 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
April 22 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunoharas'
Scenario
SEEN7400
April 23 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
April 24 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's
Scenario
SEEN7500
April 25 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
April 26 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's
Scenario
SEEN7600
April 27 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
April 28 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
April 29 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
April 30 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
May 1 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
May 2 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
May 3 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
May 4 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
May 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
May 6 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506
May 7 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
May 8 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's
After
Scene
SEEN3001
May 9 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
May 10 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
May 11 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuko
Master
SEEN1001
May 12 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
May 13 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
May 14 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
May 15 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
May 16 SEEN1516 BAD END SEEN1006
May 17 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
May 18 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Misc.
Fragments
SEEN0001
SEEN9030
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074
SEEN9524


Other

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Network
Original Light Novels
Light Novels
Visual Novels
Abandoned [Eng]
Google AdSense
Toolbox