Clannad:SEEN4430
From Baka-Tsuki
| This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup so that it matches the Guidelines necessary for processing. Please see Template:Clannad:Cleanup for more information. |
Return to the main page here.
[edit] Translation
- DGreater1
- Done checking (4th pass)
- velocity7
- quickdart
- 316 and 317 were mis-translated. ちやほやし means spoil as in indulge, pamper, etc. So "don't indulge (her) too much in front of other people". And Tomoya's response is that he's not spoiling her. Makes a lot more sense than food :). --Quickdart 18:21, 24 January 2010 (UTC)
[edit] Text
// Resources for SEEN4430.TXT
#character '*B'
#character 'Voice'
// '声'
#character 'Kotomi'
// 'ことみ'
#character 'Student 1'
// '生徒1'
#character 'Student 2'
// '生徒2'
#character 'Classmates'
// 'クラスメイトたち'
#character 'Kyou'
// '杏'
#character 'Ryou'
// '椋'
#character 'Furukawa'
// '古河'
#character 'Everyone'
// '一同'
#character 'All Classmates'
// 'クラスメイト一同'
#character 'Man'
// '男'
<0000> April 30 (Wednesday)
// 4月30日(水)
<0001> Morning.
// 朝。
<0002> I'm climbing up the hill.
// 俺は坂を登りきった。
<0003> Even more, before classes start.
// Alt - And I'm actually doing it before classes began. - Kinny Riddle
// しかもまだ始業時間前だ。
<0004> Makes me want to grab someone around and explain to them just how amazing this is.
// The amazing part he's talking about is him, going to class early. -DG1
// 周りの奴を適当に捕まえて、これがどんなにすごいことなのか説明したくなる。
<0005> But this is just the beginning.
// だが、こんなのはまだまだ序の口だ。
<0006> I'm embracing the ambition I have in my heart.
// 俺はある野望を胸に抱いていた。
<0007> I'll properly attend every subject today.
// 今日は全教科、きちんと授業を受ける。
<0008> If you talk about Kotomi, she's been keeping up with all of her classes.
// ことみ風に言えば、全教科授業にいるようにする。
<0009> My attendance recently has been really bad, and I only just realized it.
// 最近マジで出席日数がヤバいのに、今更気づいただけなのだが。
<0010> There are consecutive holidays this week; that's why there's only three days of school. This is a chance if I want to get used to it.
// Wed = 1, Thur = 2, Fri = 3, Sat to Monday = 3 straight holiday
// Not sure what he meant here though, need someone to check and explain this line -DG1
// 今週は連休の谷間だから、実質三日しかない。慣れないことをするならチャンスだ。
<0011> Ding, dong, ding, dong...
// XCN: Nuking all the "dang dong" sounds, because nobody says it that way in English.
// キーンコーンカーンコーン…。
<0012> The warning bell rang.
// 予鈴が鳴った。
<0013> \{\m{B}} "All right, here goes!"
// \{\m{B}}「よし、やってやるぞっ!」
<0014> I yelled out loud for no reason as I entered and passed the school gate.
// 無駄に熱く気合いを入れると、俺は校門をくぐった。
<0015> .........
// ………。
<0016> ......
// ……。
<0017> ...
// …。
<0018> Ding, dong, ding, dong...
// XCN: Nuking all the "dang dong" sounds, because nobody says it that way in English.
// キーンコーンカーンコーン…。
<0019> Every lesson has ended, and we're also done with homeroom.
// 全ての授業が終わり、そしてHRも終わった。
<0020> The classroom's atmosphere has completely changed after school.
// Alt - The tense atmosphere in the classroom dispersed once lessons were over. - Because people are finally relieved it's all over - Kinny Riddle
// They are probably relieved, but there isn't really "tense" in the context, the tense amoirsp is talking about is, past or present tense =P -DG1
// 教室の雰囲気が、一瞬で放課後に切り替わる。 // Not sure which tense is best. -Amoirsp
<0021> And there I was, sitting on the chair, all wasted.
// そのとたん、俺は椅子にヘナヘナと座り込んだ。
<0022> \{\m{B}} "I won..."
// \{\m{B}}「勝った…」
<0023> I successfully managed to stay awake through all the lessons.
// 全部の授業で寝ないことに成功した。 // Stay awake could be an alternative to not sleep. -Amoirsp
<0024> It's an unbelievable great performance, all I could say is, it surely is a miracle.
// Prev. TL: An extravagant tour de force, especially one that could only be called a miracle.
// とてつもない偉業、まさに奇跡としか言いようがない。
<0025> It'd be good if I could listen to the lesson seriously next time.
// Alt - The next step would be to actually listen what was being said in the lesson. - Kinny Riddle
// あとは真面目に授業を聞きさえすればいいのだ。
<0026> However... I really am sleepy.
// しかし…さすがに眠い。
<0027> If I go out and show myself in the drama club, the possibility of meeting Kotomi practicing her violin is high.
// 演劇部室に顔を出せば、ことみのヴァイオリン練習に付き合わされる可能性が高い。
<0028> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0029> Guess I'll just fall asleep like this...
// このままちょっと寝ていこう…
<0030> I lie down on my desk and close my eyes.
// 机に突っ伏し、目を閉じる。
<0031> .........
// ………。
<0032> ......
// ……。
<0033> ...
// …。
<0034> \{Voice} "\m{B}-kun..."
// \{声}「…\m{B}くん」
<0035> I can hear a voice.
// 声が聞こえる。
<0036> \{Voice} "\m{B}-kun... \m{B}-kun..."
// \{声}「\m{B}くん…\m{B}くん」
<0037> \{Voice} "... \m{B}-kun..."
// \{声}「…\m{B}くん…」
<0038> She's calling my name again and again.
// 繰り返し繰り返し、俺のことを呼んでいる。
<0039> This is...
// I wonder if what Tomoya really meant here is `This is...' or `She is...' =DGreater1
// これは…。 // How about 'As for this...'. Based on line 0038, she is sounds better but literally it's this. -Amoirsp
<0040> GyowaaAaaaAaaaAaaAaaAaaAaa~~~~ng!
// ぎょわあわあぁあぁあぁあぁあぁあぁあぁ~~~んっ!
<0041> \{Kotomi} "I'm in a trance..."
// \{ことみ}「うっとり…」
<0042> \{\m{B}} ".................."
// \{\m{B}}「………………」
<0043> \{Kotomi} "Hello, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」
<0044> \{\m{B}} "Not... hello!!"
// Alt - "Don't 'hello' me!" - Tomoya feeling irked - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「こんにちは、っじゃないっ!!」
<0045> \{Kotomi} "...... umm..."
// But Kotomi didn't read Tomoya's agitation. - Kinny Riddle
// \{ことみ}「………ええと」
<0046> \{Kotomi} "Greetings to you?"
// Now... how the hell do you translate this proper? :p =DGreater1
// What the heck is gokigenyou? Is it another type of greeting? Perhaps formal? If so, why not use the roomanji but explain it? -Amoirsp
// I've seen this as a really formal way of saying hello. Could be translated as "Good day to you." or something like that - Jumpyshoes
// It's used all the time in Maria-sama ga Miteru, which also features Noto Mamiko. As explained above, it's a very formal way of greeting someone - i.e. "Good day to you." - Kinny Riddle
// You could also say it in farewells as in "Sore de wa, gokigenyou." = "I bid you good day." or "I bid you farewell." but anyway, it's a really formal way of greeting. -DG1
// \{ことみ}「ごきげんよう?」
<0047> She asked me seriously as she holds the violin.
// ヴァイオリンを構えたまま、真顔で訊いてくる。
<0048> It doesn't seem like she made any progress. \pIn many ways.
// 全然進歩していないようだった。\p色々な意味で。
<0049> \{\m{B}} "Hey... just when someone's about to feel good sleeping..."
// \{\m{B}}「あのなあ、人がせっかくいい気持ちで寝てりゃ…」
<0050> \{Kotomi} "That's why I played you a lullaby."
// \{ことみ}「だから、子守歌を弾いてみたの」
<0051> \{\m{B}} "I would have slept forever because of shock!"
// \{\m{B}}「ショックで永眠するところだったぞっ!」
<0052> \{Student 1} "\m{A}! What the hell is with her?!"
// \{生徒1}「\m{A}っ! なんなんだよそいつっ!」
<0053> \{Student 2} "Is she someone you know? Making such a weird sound..."
// \{生徒2}「おまえの知り合いかよっ。いきなり変な音出しやがって…」
<0054> My classmates that are still left inside the room approach us and change their expressions.
// 教室に残っていたらしいクラスメイトたちが、血相変えて詰め寄ってくる。
<0055> \{\m{B}} "I have no idea! I don't know her!"
// \{\m{B}}「俺は知らんっ、こんな奴知らんっ!」
<0056> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」 // Sounds like a sigh and an exhale. Remember that characters have different '.........' sounds. -Amoirsp
<0057> \{Kotomi} "\m{B}-kun...... \wait{1500}have you forgotten about me?"
// \{ことみ}「\m{B}くん……\p忘れ、ちゃったの?」
<0058> \{\m{B}} "Ah... wait, wait, wait!"
// \{\m{B}}「ああ待て待て待てっ」
<0059> \{\m{B}} "I remember you properly! You're Kotomi! Ichinose-san's Kotomi-chan!"
// I think this is a slight reiteration of that old lady's line in the school canteen.
// You know, seen4425 line 0115. It's nearly identical. -Amoirsp
// \{\m{B}}「ちゃんと覚えてるからっ! おまえはことみ、一ノ瀬さんちのことみちゃんっ!」
<0060> \{Kotomi} "Yup. I'm glad."
// \{ことみ}「うん。よかった」
<0061> \{Classmates} "............"
// \{クラスメイトたち}「…………」
<0062> \{Kotomi} "Ah... that's right..."
// \{ことみ}「あっ…そっか」
<0063> She turns to face my dumbfounded classmates.
// 呆気にとられる俺のクラスメイトたちに、くるりと振り向く。
<0064> \{Kotomi} "Hello everyone, nice to meet you."
// \{ことみ}「こんにちは、はじめまして」
<0065> Kotomi Unit. 01, the Ultrasonic Weapon of Terror, shifts from Indiscriminate Mode to Self-Introduction Mode.
// Alt - Kotomi #01, the Ultrasonic Weapon of Terror, shifts from Indiscriminate Mode to Self-Introduction Mode. - Kinny Riddle
// Again, not sure if RealLive accepts "#" -DG1
// You could use "No. 1"
// 無差別モードで自己紹介に入る、恐怖の超音波兵器ことみ壱號。
<0066> \{Kotomi} "I'm Ichinose Kotomi of Class 3-A."
// \{ことみ}「3年A組の一ノ瀬ことみです」
<0067> \{Kotomi} "My hobby is reading."
// \{ことみ}「趣味は読書です」
<0068> \{\m{B}} "And her weapon is the violin."
// \{\m{B}}「そして武器はヴァイオリンだ」
<0069> \{\m{B}} "From setting up to firing only takes a fast 0.2 seconds."
// \{\m{B}}「構えてから発射まで、わずか0.2秒の早業」
<0070> \{\m{B}} "The number of victims knocked down by her is unknown."
// \{\m{B}}「倒した相手は数知れず」
<0071> \{\m{B}} "... ah!"
// \{\m{B}}「…はっ」
<0072> GigyowaaAaaaAaaaAaaAaaAaaAaa~~~~ng!
// ぎぎょおぉおぉおぉおぉおぉおぉおぉおぉおぉおぉ~~~んっ!!
<0073> \{Kotomi} "I haven't knocked anyone down with the violin."
// \{ことみ}「私、ヴァイオリンで相手を倒したことなんか、ないもん」
<0074> \{Student 1} "GA... GOAAAAAH~~!"
// \{生徒1}「ぐっ…ぐをあああ~~っ」
<0075> \{Student 2} "MY... MY EARDRUMS~!"
// \{生徒2}「…こっ、鼓膜がああ~っ!」
<0076> \{\m{B}} "Well... you just knocked down two, actually."
// \{\m{B}}「…いや、今現に倒れてるんですけど、ここに約二名」
<0077> Furthermore, the damage she caused wasn't only in this room.
// さらに、被害はこの教室だけでは収まっていなかった。
<0078> \{Voice} "Class D! You're too noisy!!"
// \{声}「D組っ、うるせーぞおっ!!」
<0079> \{Voice} "Stop making strange sounds!"
// \{声}「とんでもない音出すなああっ!」
<0080> \{Voice} "What was that sound anyway?? A monster??" // If you'll remember, Godzilla's voice was produced by a violin :p -DGreater1
// If the monster reference truly is Godzilla implied, this should definitely be noted. -Amoirsp
// Remember that this is a deliberate strange sound that is not tranced, so this is not necessarily squeaking.
// \{声}「…っていうかなに、今の音?? 怪獣っ??」
<0081> Lots of screaming complaints arose.
// 沸き上がる悲鳴と苦情の数々。
<0082> Tap, tap, tap, tap...
// ばたばたばたばたっ…
<0083> Then, very loud footsteps approach our room.
// Even if it's singular in the original japanese, that's not how that phrase works in English.
// ものすごい勢いで近づいてくる上履きの音。
<0084> Slide, slide, slide. // SFX of the sliding door opening. -DGreater1
// がらがらがらっ。
<0085> \{Kyou} "Hey! \shake{7}Kotomi!! You silly \shake{5}girl~"
// \{杏}「こらぁ\shake{7}ことみっ!! あんたって\shake{5}子は~…」
<0086> \{Ryou} "Onee-chan... please calm down..."
// \{椋}「お、お姉ちゃん、落ちついてっ…」
<0087> \{Furukawa} "Well... could that sound right now have been Kotomi-chan...? Ah, as I thought."
// \{古河}「あの、今のってもしかしてことみちゃん…ああやっぱりです」
<0088> \{Kotomi} "Ah... Kyou-chan, Ryou-chan, Nagisa-chan..."
// \{ことみ}「あっ…杏ちゃん、椋ちゃん、渚ちゃん」
<0089> \{Kotomi} "You've gathered here... hello everyone."
// \{ことみ}「みんなまとめて、こんにちは」
<0090> \{Kyou} "Not 'Hello everyone'!"
// \{杏}「こんにちは、じゃないわよっ!」
<0091> \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」
<0092> \{Kotomi} "Bonjour?"
// \{ことみ}「ぼんじゅーる?」
<0093> \{Kyou} "W-r-o-n-g!!"
// \{杏}「ち~が~う~っ!」
<0094> \{Kotomi} "??"
// \{ことみ}「??」
<0095> \{Kotomi} "B-o-n-j-o-u-r-?"
// \{ことみ}「ぼ~ん~じゅ~う~る~?」 // Just a note that Kotomi spoke much, much slower than Kyou. -Amoirsp
<0096> \{Kyou} "Ahhhhhh! Why can't we have a normal conversation?!"
// \{杏}「あああああっ。ぜんっぜん会話にならないのはなんでぇっ!?」
<0097> \{\m{B}} "Calm down for a while, Kyou. You'll lose if you get dragged at her pace."
// \{\m{B}}「とりあえず落ち着け、杏。こいつのペースにハマったら負けだぞ」
<0098> \{Kyou} "I know that... huuu... haaa..." // Inhale exhale -DGreater1
// \{杏}「わかってるわよっ。すーっ、はーあっ…」
<0099> She took a deep breath.
// 大きく深呼吸。
<0100> She points at Kotomi's face after that.
// それからびしっとことみを指さす。
<0101> \{Kyou} "What in the world are you doing here?"
// \{杏}「あんたここでなにやってんのよっ!」
<0102> \{Kotomi} "I'm playing the violin."
// \{ことみ}「ヴァイオリンを弾いてるの」
<0103> \{Kotomi} "It looks a little old, but it's a wonderful violin."
// \{ことみ}「ちょっとだけ古ぼけているけど、とっても素敵なヴァイオリンなの」
<0104> \{Kotomi} "I'm in a trance..."
// \{ことみ}「うっとり」
<0105> \{Kotomi} "Well then... I'm playing another tune..."
// \{ことみ}「それではもう一曲…」
<0106> \{Everyone} "~\shake{0} ~~\shake{0} ~~!!\shake{0}!!"
// \{一同}「~\shake{0}~~\shake{0}~~っ!!\shake{0}!!」
<0107> I confiscated the dangerous weapon as everyone started to panic.
// パニックになりつつも、危ないところで凶器を取り上げた。
<0108> \{Kotomi} "The violin~"
// Added "my" to make sentence flow better. - Kinny Riddle
// Not really sure, but I omitted "my" because it sounded to me like it's hers when it not really hers. -DG1
// There much better :3
// \{ことみ}「ヴァイオリン~」
<0109> \{\m{B}} "Hold this."
// \{\m{B}}「これ、持ってくれ」
<0110> I pass the bow over to Furukawa and the violin over to Ryou.
// Do we need to put a note at the `bow'? -DGreater1
// We should note bow just the first time around when the violin was introduced. -Amoirsp
// We should also note that when people are very into the violin, they usually close their eyes. -Amoirsp
// Note that Kotomi closes her eyes when playing sometimes. I guess you can call that a trance. -Amoirsp
// I guess we don't need to, Wikipedia would be their friend, and also, it's not really a Japanese term. -DG1
// 弓を古河に、ヴァイオリン本体を藤林に渡す。
<0111> \{Ryou} "Um... well..."
// \{椋}「え、えと…」
<0112> \{Furukawa} "What should I do with this?"
// \{古河}「これ、どうすればいいでしょう?」
<0113> \{\m{B}} "Take it it to the drama club room for now."
// \{\m{B}}「とにかく演劇部室まで運ぶぞ」
<0114> \{\m{B}} "... umph..."
// \{\m{B}}「…よっと」
<0115> And then I carry Kotomi over my shoulder.
// Just wondering, is it piggy back? Usually doing such action is done if the person is injured or tired. -Amoirsp
// It doesn't have to be a piggy back. Maybe Tomoya just flinged her over his shoulder, carrying her like a sandbag or something. - Kinny Riddle
// Carry over his shoulder, as in, like a kidnapper taking up a kid and carrying them over their shoulder or in short, just like KR said. -DG1
// そして俺がことみ本体を担ぎあげる。
<0116> \{Kotomi} "Wawawa..."
// \{ことみ}「わわわ…」
<0117> Boink!\shake{4} Doink!\shake{3} Toink... // How the hell should I translate this SFX anyway? -DGreater1
// Well, what the heck are they doing? Are there desks and chairs being trampled by the quick exit? The only other thing is the violin case. -Amoirsp
// This is just Kotomi trying to struggle free of Tomoya's clutches.
// じた\shake{4}ばたじ\shake{3}たばた。
<0118> \{\m{B}} "Show's cancelled~"
// 'Show's cancelled~' might work because of how short it is and more familiarity. -Amoirsp
// I think show's cancelled would be better because of the next line, show's over could mean show has ended peacefully, but Kyou was apologizing on the next line. -DG1
// \{\m{B}}「撤収~」
<0119> \{Kyou} "Sorry for the inconvenience~"
// \{杏}「どうもお騒がせしました~」
<0120> Slide, slide, slide, thud.
// がらがらがらっ、ぴしゃ。
<0121> Tap, tap, tap, tap, tap...
// たったったったったっ…
<0122> \{All Classmates} "..............."
// \{クラスメイト一同}「……………」
<0123> \{\m{B}} "Pant... pant... pant..."
// \{\m{B}}「はぁ…はぁ…はぁ…」
<0124> I put down Kotomi, who was on my shoulder, as I arrive at the drama club after some struggling.
// I'm not sure how to rephrase "I put down Kotomi off my shoulder", but it does need to be rephrased.
// Not sure, but how about this one? -DG1
// 演劇部室に辿り着き、肩からことみを降ろした。
<0125> \{\m{B}} "You're surprisingly heavy, you know."
// \{\m{B}}「つーか意外に重たいな、おまえ」 // 48 kg.
// Tomoya isn't supposed to comment a girl's weight but the exhaustion is probably from the running or position making him think that. -Amoirsp
<0126> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0127> She looks really unhappy...
// とっても不満そうだった。 // And to think the disappointment is the halting of the violin, not the comment. -Amoirsp
<0128> \{\m{B}} "I understand you want to play, but..."
// \{\m{B}}「弾きたいって気持ちはわかるけどな…」
<0129> \{\m{B}} "You don't really need to go to my room. It would be better if you wait here, right?"
// \{\m{B}}「わざわざ俺の教室まで来なくても、ここで待ってればよかっただろ?」
<0130> \{Kotomi} "But..."
// \{ことみ}「だって…」
<0131> \{Kotomi} "I want \m{B}-kun to hear it first before I let everyone hear it."
// \{ことみ}「みんなに聴かせる前に、まず\m{B}くんに聴いてほしかったの」
<0132> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0133> \{Ryou} "........."
// \{椋}「………」
<0134> \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0135> \{Kotomi} "... eh?"
// \{ことみ}「…あれ?」
<0136> ... don't say such embarrassing things without thinking twice. Please.
// …そういう嬉し恥ずかし系のセリフは、大っぴらに言わないでくれ、頼むから。
<0137> \{Kotomi} "And also..."
// \{ことみ}「それに…」
<0138> \{Kotomi} "If I can... I want to play for a lot of people..."
// \{ことみ}「できるだけたくさんの人に、聴かせてあげたいから」
<0139> That was something I wasn't really thinking Kotomi would say days ago.
// 何日か前のことみでは、考えられなかった言葉だった。
<0140> "It looks a little old, but it's a wonderful violin."
// 『ちょっとだけ古ぼけているけど、とっても素敵なヴァイオリンなの』
<0141> Furukawa and Fujibayashi put the violin inside the case for now.
// 今は古河と藤林の手で、きちんとケースに収まっている。
<0142> It must be that it isn't Kotomi who wants to be heard in the musical performance, but this violin's tone quality instead.
// Does this sentence really mean that the tone quality wants to be heard?
// It's kind of implying that the violin has a thought of its own. -DG1
// ことみが聴かせたいのは自分の演奏ではなくて、このヴァイオリンの音色そのものなんだろう。
<0143> A worn out musical instrument that was abandoned for a long time, but is waiting for someone who would play it...
// 長い間見捨てられ、それでも誰かが弾いてくれるのを待っていた、古ぼけた楽器…
<0144> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そっか…」
<0145> \{Kyou} "Hey... you shouldn't agree to that as much!"
// \{杏}「ってその程度のことで懐柔されちゃダメよっ!」
<0146> There's still one angry person...
// まだ怒りが収まらないのが一人いた。
<0147> \{Kyou} "Just do the playing in here."
// \{杏}「ここで弾きなさい!」
<0148> \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0149> \{Kyou} "Just\shake{2}\wait{150} do\shake{2}\wait{150} the\shake{2}\wait{150} play\shake{2}\wait{100}ing \shake{2}\wait{100}in \shake{2}\wait{100}here~!"\shake{2}\shake{2}\shake{2}
// \{杏}「こ\shake{2}・こ\shake{2}・で\shake{2}・弾\shake{2}・き\shake{2}・な\shake{2}・さ\shake{2}・い~っ!\shake{2}\shake{2}\shake{2}」
<0150> Kyou pinches Kotomi's left and right cheeks respectively as she instructs her.
// ことみのほっぺたを左右からつまみ、一語一語むにむにしながら言い聞かせる杏。
<0151> \{Kyou} "Understand?"
// \{杏}「わかった?」
<0152> \{Kotomi} "Mmph."
// \{ことみ}「むにゅ」
<0153> Kotomi quietly nods with teary eyes.
// 涙目で神妙に頷くことみ。
<0154> \{Kyou} "It's good if you understand."
// \{杏}「わかればよろしい」
<0155> \{Kotomi} "But..."
// \{ことみ}「でも…」
<0156> \{Kotomi} "When I was practicing here, people doing other club activities came here."
// \{ことみ}「昨日ここで練習してたら、他の部活の人たちが来てくれたの」
<0157> \{Kotomi} "So I was really eager to let them listen, but..."
// \{ことみ}「だから、はりきって聴かせてあげたんだけど…」
<0158> \{Kotomi} "They were crying as they told me, 'We beg you, please play somewhere else.'"
// \{ことみ}「『頼むから他の場所で弾いてくれ』って、泣きながら頼まれちゃったの」
<0159> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0160> \{Kyou} "I feel sorry then..." // I believe this `kawaisou ni' is intended for the other club members :p -DGreater1
// \{杏}「かわいそうに…」
<0161> It seems like a tragedy occurred without us knowing it.
// 俺たちの知らない間にも、悲劇は起こっているようだった。
<0162> Anyway... we mustn't let unrelated victims increase.
// Alt - Anyway, we must prevent the number of innocent casualties from increasing further. - Kinny Riddle
// とにかくこれ以上、無関係な犠牲者を増やすわけにはいかない。
<0163> Not to mention this newly established... I mean... this yet-to-be established drama club must avoid having a needlessly bad reputation.
// それに、設立間もない…\pじゃなくて、設立してもいない演劇部にいらぬ悪評が立つのも避けたい。
<0164> \{Kotomi} "But I guess... I really want a lot of people listen to me play."
// \{ことみ}「でもやっぱり私、たくさんの人に聴いてもらいたいの」
<0165> \{\m{B}} "Though you say so... your skill right now is..."
// \{\m{B}}「そうは言っても、今の腕じゃなあ…」
<0166> \{Kotomi} "And also... I have to return this violin during lunch on the day after tomorrow."
// \{ことみ}「それにこのヴァイオリン、あさってのお昼には返さないといけないの」
<0167> \{Kotomi} "So I want to play as much as I can."
// \{ことみ}「だから今のうちに、できるだけたくさん弾いてあげたいの」
<0168> \{Furukawa} "Kotomi-chan..."
// \{古河}「ことみちゃん…」
<0169> \{Ryou} "O... onee-chan, do something somehow..."
// \{椋}「お…お姉ちゃん、なんとかしてあげようよ」
<0170> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0171> \{Kyou} "All right, it's been decided."
// \{杏}「よし、決めた」
<0172> \{Kyou} "Tomorrow after school, you'll do a violin recital."
// \{杏}「明日の放課後、あんたのヴァイオリンの発表会をするから」
<0173> \{Kotomi} "Recital?"
// \{ことみ}「発表会?」
<0174> She tilts her head with a blank look.
// きょとんと首を傾げる。
<0175> \{Kyou} "We'll gather a lot of people at that time."
// \{杏}「その時には、もっとたくさん人集めてあげるから」
<0176> \{Kyou} "So until then, you are prohibited to let a stranger hear you play!"
// \{杏}「だからそれまで他人に聴かせるのは禁止っ!」
<0177> \{Kyou} "Search for a place where you can practice without bothering anyone."
// \{杏}「できるだけ迷惑にならない場所を探して、そこで練習すること」
<0178> \{Kyou} "Understand?"
// \{杏}「わかった?」
<0179> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0180> \{Kotomi} "Umm... well..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0181> She has a faraway look as she thinks.
// 遠い目をして考える。
<0182> It seems she's searching her memory for that word.
// I couldn't maintain the meaning :p -DGreater1
// 現役奏者だった頃の記憶を検索中らしい。
<0183> \{Kotomi} "Recital..."
// \{ことみ}「発表会…」
<0184> It seemed she finally understood, and so she nods seriously.
// ようやく意味がわかったらしく、生真面目に頷く。
<0185> \{Kotomi} "Yup. I'll be practicing."
// \{ことみ}「うん。私、練習してくるの」
<0186> And then, she immediately carried the violin.
// そして早速、ヴァイオリンケースを抱え持った。
<0187> \{\m{B}} "Hey, do you have a place where you can play?"
// \{\m{B}}「ってどこかちゃんと当てがあるのか?」
<0188> The library is still open, and there are probably some people using the music room for some club activities.
// 図書室はまだ開室中だし、音楽室だって部活で使っているだろう。
<0189> There shouldn't be any place in the school where she can play without being a bother to anyone.
// 学校の敷地は広いが、楽器を弾いて迷惑にならないところなんてそうはないはずだ。
<0190> \{Furukawa} "Is it all right if I come along with you?"
// \{古河}「わたしもついていっていいでしょうか?」
<0191> \{Ryou} "Umm... I'll come too."
// \{椋}「あの…私も行きます」
<0192> \{Kotomi} "Yup. I'll be happy to go with you two."
// \{ことみ}「うん。ついてきてくれると、うれしいの」
<0193> \{\m{B}} "Wait, wait, I'm going too..."
// \{\m{B}}「待て待て、俺も…」
<0194> Tug.
// ぐいっ。
<0195> Kyou held me at the collar as I was about to run up to them.
// 駆け寄ろうとしたとたん、杏に襟を掴まれた。
<0196> \{Kyou} "Well, he and I will be waiting here, all right?"
// \{杏}「それじゃ、あたしとこいつはここで待ってるから」
<0197> \{\m{B}} "And why are you marking me off?"
// \{\m{B}}「なんでおまえが仕切るんだよ?」
<0198> \{Kyou} "That's fine with you, right?"
// \{杏}「いーからいーから。ねっ?」
<0199> Surprisingly, Kotomi nods as she was told by Kyou.
// 杏に言われて、意外にもことみは頷いた。
<0200> \{Kotomi} "I'll be fine if Nagisa-chan and Ryou-chan are there."
// \{ことみ}「渚ちゃんと椋ちゃんがいてくれたら、だいじょうぶなの」
<0201> \{Kotomi} "I want you to listen to me once I've become better, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くんは、もっともっと上手になったら聴いてほしいの」
<0202> She bravely says, but that glance was a little frightening.
// Orig TL=She bravely say that with a little frightened look.
// There seems to be wrong with the orig translation, the line doesn't sound right in game... :3 -DGreater1
// Kotomi is giving Tomoya a stern glance, telling him not to eavesdrop on her practice before the recital. It's the first time Tomoya has been daunted by her. - Kinny Riddle
// 健気に言うが、ちょっとだけ視線が恐かった。
<0203> \{\m{B}} "...... ugh."
// \{\m{B}}「……う」
<0204> \{Kyou} "Look~ I won't call you poor shit as much as possible, okay?"
// I wonder how would I translate `heta kuso' here... there's a translation that means `Extreme clumsiness' but
// I wonder if I should make it sound nastier :p -DGreater1
// I think using a word that's surely not used towards Tomoya would be better, I mean, I think hopeless is a widely used word and Kyou might have used it on him before.
// So I think separating 'heta (poor)' and 'kuso (shit)' would be good too. And I think this line is a suggestion to Tomoya which would result in Kyou not calling him poor shit as much as much possible, that's why that was the reply in the next line. -DG1
// \{杏}「ほら~。あんたがあんまりヘタクソ呼ばわりするからよぉ?」
<0205> \{\m{B}} "You never told me I'm a poor shit, not even once... \pI think so... probably..."
// \{\m{B}}「ヘタクソなんて一度も言ってない…\pと思うぞ。たぶん」
<0206> \{Kotomi} "Ummm... we'll be leaving..."
// \{ことみ}「それじゃ、いってくるの」
<0207> \{Kyou} "Yeah yeah, have a safe trip."
// \{杏}「はいはい、行ってらっしゃーい」
<0208> Tatter, tatter, tatter, tatter...
// ぱたぱたぱたぱた…
<0209> Their disappearing footsteps.
// 遠ざかっていく足音。
<0210> \{Ryou} "K-Kotomi-chan... ummm... you don't need to run..."
// \{椋}「こ、ことみちゃん…あの…そんなに走らなくても…」
<0211> \{Furukawa} "That's the staff room... we would be in trouble if you play there..."
// \{古河}「そっちは職員室ですっ。弾いたらきっと大変なことに…」
<0212> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0213> The mysteriously ensnared ultrasonic wave monster, together with her two unreliable female monster mobs, are in panic searching for their destination.
// Prev. TL: The two unreliable girls used by the ultrasonic monster go on ahead in a panic.
// He was describing them in an RPG way =P -DG1
// In Ragnarok OL, boss monsters have mobs with them, they're easy to kill though, except for Dark Lord's mob which is Dark Illusion :P -DG1
// But to be more precise, I think the translation goes like this.
// "The two unreliable female monster user/trainer, together with the mysterious utrasonic wave monster they ensnared are in a panic going through their destination."
// Monster Farm, or Pokemon? XD -DG1
// Anyway, they are being described in MMRPG way because most boss monster is MMRPG game have mobs that follows them where ever he/she goes. And what the two girls are doing is following her to places XD -DG1
// We could also say, the two "unreliable female monster user/trainer" are Furukawa and Ryou and Kotomi is the "mysterious ultrasonic wave monster" that they ensnared. Although, we'll have to make someone check this line to make sure :P -DG1
// 行く先々をパニックに陥れる謎の超音波怪獣と、頼りない怪獣使いの少女がふたり。
<0214> They're on a journey right now to search for a peaceful world.
// Alt - In search of a peaceful world, they embarked on their journey. - Kinny Riddle
// 安住の地を求め、今、旅立っていった。
<0215> \{Kyou} "... whew. It finally became quiet, right?"
// \{杏}「…ふう。やっと静かになったわね」
<0216> \{\m{B}} "What are you going to do? Saying something like a recital..."
// \{\m{B}}「どうするんだよ? 発表会なんて言って…」
<0217> \{Kyou} "I wonder what should we do..."
// \{杏}「どうしましょうねぇ…」
<0218> She started speaking as if it's an outsider's problem.
// まるで他人事の言い出しっぺ。
<0219> \{Kyou} "Well, we still have time until tomorrow after school, so until then..."
// \{杏}「まっ、明日の放課後までまだ余裕があるから、その間に…」
<0220> \{\m{B}} "Do you have something up your sleeve?"
// \{\m{B}}「何か手があるのか?」
<0221> \{Kyou} "We can't do anything but to hope she'll improve, huh..."
// \{杏}「あの子の腕が上がってくれることを期待するしかないわねー」
<0222> \{\m{B}} "You're thinking, 'It's definitely impossible', deep down inside, right?"
// \{\m{B}}「…内心『絶対無理』って思ってるだろ? おまえ」
<0223> \{Kyou} "I can say the same to you."
// \{杏}「あんたもねー」
<0224> \{\m{B}} "You know... both of us almost do the same thing, huh."
// \{\m{B}}「つーか俺とおまえってさ、やってることほとんど同じだよな」
<0225> \{Kyou} "It somehow became like that, huh..."
// \{杏}「なーんか、そうなっちゃうのよねえ…」
<0226> I sit at the chair and stretch the upper part of my body.
// 椅子に座ったまま、上体を反らして伸びをする。
<0227> \{Kyou} "By the way, we ended up being alone in here, huh?"
// \{杏}「ところで、あたしたちふたりきりになっちゃったけどぉ?」
<0228> Kyou slowly draws closer to me trying to create a weird topic.
// 妙なしなを作って、擦り寄ってくる杏。
<0229> \{Kyou} "Want to play something?"
// \{杏}「何して遊ぶぅ?」
<0230> \{\m{B}} "Huuuuuaaaaa..."
// \{\m{B}}「ふああああぁぁ…」
<0231> I replied with a big yawn.
// 大あくびで答える。
<0232> All of this mess has suddenly made me tired.
// 騒ぎが収まったとたんに、疲れがどっと出た感じだ。
<0233> \{\m{B}} "Well then, I'll be sleeping..."
// \{\m{B}}「そういうわけで、俺は寝る…」
<0234> \{Kyou} "... you sure are a rude person..."
// \{杏}「…めちゃくちゃ失礼ね…あんた…」
<0235> \{\m{B}} "Don't attack me while I'm sleeping, all right?"
// \{\m{B}}「寝てる間に襲わないでくれよ」
<0236> \{Kyou} "It seems you want to sleep forever, huh?"
// \{杏}「永眠したいみたいね?」
<0237> \{\m{B}} "Well, I almost did that just a while ago because of the violin..."
// \{\m{B}}「いや、さっきのヴァイオリンでもう間に合ってる…」
<0238> .........
// ………。
<0239> ......
// ……。
<0240> ...
// …。
<0241> It was evening.
// 夕暮れ時だった。
<0242> The two of us walk down the hill road in front of the school.
// 学校前の坂道を、ふたり下っていた。
<0243> Next to me is a familiar girl wearing a uniform.
// 隣には、見慣れた制服の少女。
<0244> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0245> \{Kyou} "What? You don't look satisfied with me."
// \{杏}「なによ。あたしじゃ不満みたいね」
<0246> \{Kyou} "It's fine to keep you company, right? I was always waiting for you when you were sleeping."
// \{杏}「このぐらい付き合ってくれてもいいでしょ? あんたが寝てる間、ずーっと待っててあげたんだから」
<0247> \{\m{B}} "I'm fine with that, but..."
// \{\m{B}}「それはいいんだけどな…」
<0248> \{\m{B}} "Is it all right to go home with just the two of us?"
// \{\m{B}}「ほんとに俺らだけ先帰っていいのか?」
<0249> \{Kyou} "Hey... \wait{1650}you really are a spoiled person."
// \{杏}「あんたねえ…\pほんっっとに、甘やかしなんだから」
<0250> She says so, half-amazed and half-joking.
// 呆れ半分、茶化し半分で言う。
<0251> \{Kyou} "Ryou and Miss President are with her, so it's fine."
// \{杏}「椋も部長もついてるんだから、大丈夫でしょ」
<0252> \{\m{B}} "Well, the trio would be what I'm worried about..."
// \{\m{B}}「いや、そのトリオ構成がむしろ不安を誘うんだが…」
<0253> After I slept well at the drama club room, they didn't return.
// 演劇部室でたっぷり寝た後も、ことみたちは帰ってこなかった。
<0254> They're probably on a strange journey somewhere.
// きっとどこかで珍道中を繰り広げているのだろう。
<0255> And thanks to that, I ended up going home with Kyou.
// おかげで、成り行きのまま杏と帰ることになってしまった。
<0256> Well actually, why did Kyou invite me to go home with her together?
// というか、なぜか杏の方から、一緒に帰ろうと誘ってきたのだが。
<0257> Sometimes, I just don't understand her behavior at all.
// orig TL: I began to think that I don't understand her behaviour sometimes.
// 時々よくわからない行動する奴だよな、と思う。
<0258> \{Kyou} "Ahhh..."
// \{杏}「あーあ…」
<0259> She put her hands together and made a big stretch.
// 両手のひらを組み、大きく伸びをする。
<0260> I can see that she's glancing beside to see my situation.
// その間にも、横目で俺のことを窺っているのがわかった。
<0261> Kyou is making an expression I haven't seen before.
// 今まで一度も見たことがない表情の杏。
<0262> \{Kyou} "The truth is, Ryou should have been the one here and not me..."
// \{杏}「ホントはあたしじゃなくて、椋がここにいるはずだったんだけどね…」
<0263> \{\m{B}} "... what's that supposed to mean?"
// \{\m{B}}「…なんだよ、そりゃ?」
<0264> I don't understand why Fujibayashi's name came out of nowhere.
// なんで藤林の名前が出てくるかがわからない。
<0265> \{Kyou} "You really are thickheaded, huh..."
// \{杏}「あんたって、ほんっとに鈍いわねえ…」
<0266> \{\m{B}} "Hah?"
// \{\m{B}}「ああ?」
<0267> \{Kyou} "Well, since Ryou is passive, and I wanted to try and stir up things."
// \{杏}「まぁ、椋も消極的だから、あたしも色々たきつけてはみたんだけどね」
<0268> \{Kyou} "And also, I thought I should somehow do something myself as well."
// \{杏}「それで、自分でも何とかしようって、ちょっとは思ったみたいなんだけど」// she's referring to her own route --velocity7
<0269> \{\m{B}} "???"
// \{\m{B}}「???」
<0270> With those three question marks raised in my head, I understood clearly.
// 自分の頭に三本ハテナが立っているのが、はっきりとわかる。
<0271> Kyou didn't say anymore than that.
// 杏はそれ以上何も言おうとしない。
<0272> The long hair she had stretched down to her hips, brushing against her back as it swayed.
// 腰まである長い髪が、意外にほっそりした背中を撫でるように揺れている。
<0273> We walk up until the dormitory without any words.
// 学生寮の前まで、無言で歩いた。
<0274> And then for some reason, I remember Fujibayashi.
// なぜか藤林のことを思い出していた。
<0275> It was when Kotomi came to our class last week.
// 先週、俺のクラスにことみが来た時だ。
<0276> She followed after me just to deliver my good for nothing bag...
// 俺のことを追いかけるように、大して使いもしない鞄を届けに来た…
<0277> I went 'Ah...' as I thought of that.
// あっ、と思った。
<0278> \{\m{B}} "You mean... that Fujibayashi... on me?"
// \{\m{B}}「それって…藤林が俺を…って意味か?」
<0279> Kyou looked straight at the foot of the hill and nods quietly.
// 杏は真っすぐ坂の下を見たまま、静かに頷いた。
<0280> \{Kyou} "I somehow understand it even without her saying it."
// \{杏}「自分じゃ言わないけどね。なんとなくわかるわよ」
<0281> She showed me a faint smile.
// 薄い微笑みを浮かべる。
<0282> This is... surely, the face of an elder sister who's being nosy with her little sister.
// これは…きっと、お節介焼きで妹思いな姉貴の顔なんだろう。
<0283> \{Kyou} "But this time, her rival is now her companion."
// \{杏}「でも、今回は相手が相手だしねぇ」
<0284> She looks up at my face and giggles.
// 俺の顔を仰ぐように見て、くすっと笑う。
<0285> \{Kyou} "When I saw that New Years feast, I thought to myself, 'This girl is serious.'"
// \{杏}「あのおせち料理見た時、『この子本気だ』って思ったし」
<0286> \{\m{B}} "About that? Wouldn't you normally think that she's absurd for bringing that kind of food?"
// \{\m{B}}「あれがかあ? あんなもん持ってきたら普通、こいつむちゃくちゃだって思わないか?」
<0287> \{Kyou} "You're a fool..."
// \{杏}「バッカねえ…」
<0288> \{Kyou} "A New Year's feast is something you can normally cook any day, you know?"
// Are you sure this shouldn't be "isn't"?
// It should be "is". She's telling him that making a lot of food on any day is normal but... (read next line) -DG1
// \{杏}「おせち料理っていうのはね、普通何日もかけて作るものなのよ?」
<0289> \{Kyou} "But to make all of it just by herself... means that she was up all night." // I wonder how `heta' works here :p -DGreater1
// Maybe it means even if she's no good with staying up at night, she still did so. - Kinny Riddle
// \{杏}「あれだけのものをひとりで手作りなんて、あの子ヘタすると徹夜してるわよ」
<0290> \{Kyou} "And also, think about how much all the ingredients cost."
// \{杏}「それにあれ全部でいくらかかると思うのよ、材料費」
<0291> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0292> \{\m{B}} "I see... I guess you're right."
// \{\m{B}}「…そうか、そうだよなあ」
<0293> I became embarrassed as I realized it for the first time when she said it.
// 恥ずかしながら、言われて初めて気づいた。
<0294> I'm used to Kotomi's eccentricities, but it's quite scary how out of touch she is with reality.
// ことみの奇行に慣れきって、その辺の現実的な物差しが麻痺している自分が恐い。
<0295> \{\m{B}} "Well, did you say leave it behind...?"
// \{\m{B}}「それで残すなって言ったのか、おまえ…」
<0296> \{Kyou} "Well, I might have thought so, but..."
// \{杏}「まっ、それもあるけどね…」
<0297> \{Kyou} "Look... a person who leaves behind his girlfriend's handmade boxed lunch isn't a guy, right?"
// \{杏}「ほら、彼女が作ってくれたお弁当残す奴なんて、男じゃないでしょ?」
<0298> \{\m{B}} "Like I said, she isn't my girlfriend."
// \{\m{B}}「だから彼女じゃないっての」 // Though he didn't deny it back in seen4425 line 0097. -Amoirsp
<0299> \{\m{B}} "And also... that wasn't just for me, she wants to eat with everyone..."
// \{\m{B}}「それにな、あれは俺だけじゃなくて、みんなで食べたい一心で…」
<0300> \{Kyou} "Yeah... yeah... you say that much, huh~"
// \{杏}「そーそー、そこなのよねー」
<0301> She suddenly points at my face as if she's a detective that's investigating something.
// 捜査中の探偵みたいに、俺の顔をびしっと指さす。
<0302> \{Kyou} "That girl... how do I say this... she has this aura that seems like a little child, right?"
// \{杏}「あの子って…なんて言うか、ちっちゃい子供みたいなところあるでしょ?」
<0303> \{Kyou} "Like you can't just leave her alone, or like it kinda tickles your maternal instincts..."
// orig wording: "Like you just can't ignore her or having something that tickles the maternal instinct..."
// \{杏}「ほっとけないっていうか、母性本能をくすぐるっていうか…」
<0304> \{Kyou} "And she also immediately made friends with Ryou, who should have been her love rival."
// \{杏}「一応恋敵のはずの椋ともすぐ仲良しになっちゃったし」
<0305> \{Kyou} "That girl is kinda strange, right...?"
// \{杏}「なーんか、不思議な子よねえ…」
<0306> Perhaps, that's what all of us feel about Kotomi.
// それは多分、ことみに関わっている俺たち全員の気持ちだ。
<0307> When I first met her at the library, my impression was that I don't quite understand the way she acts.
// tense problem- "didn't" vs. "acts"
// 初めて図書室で会った時は、もっと捉えどころのない、機械が動いているような印象があった。
<0308> She's been showing plenty of facial expressions recently, and I think it became much easier to keep her company.
// 最近はずいぶん表情豊かで、付き合いやすくなったと思う。
<0309> ... I don't think 'easier to keep her company' is safe to say yet, though.
// …付き合いやすいというとまだ語弊があるが。
<0310> \{Kyou} "Well, you have good eyes, and quite a nice path, aren't you?"
// Prev. TL: "Well, if you look at her, you're on the right track, aren't you?"
// Kinda hard, I think she's describing Tomoya's taste. -DG1 *
// \{杏}「まっ、あんたが目をつけたにしちゃ、かーなりいい線じゃない?」
<0311> \{Kyou} "Even though her personality is unusual, she is honest, cute, and lovable."
// \{杏}「性格は妙だけど、かわいくて健気で素直だし」
<0312> \{Kyou} "And her butt and breasts are surprisingly big~"
// \{杏}「お尻も胸も意外におっきいし~」 // 88 cm and 85 cm.
<0313> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0314> \{Kyou} "But you should be careful yourself too, okay?"
// \{杏}「でも、あんたも気をつけなさいよね」
<0315> \{\m{B}} "About what?"
// \{\m{B}}「なにをだよ?」
<0316> \{Kyou} "About not spoiling her too much in front of others."
// \{杏}「あんまり人前でちやほやしすぎないこと」
<0317> \{\m{B}} "I'm not spoiling anyone, right?"
// \{\m{B}}「ちやほやなんてしてないだろ?」
<0318> \{Kyou} "... you \breally\u are unaware of that, are you?"
// Not sure how to translate, but I think Kyou was telling Tomoya that he's not self conscious about whether or not eating too much has a good effect
// I mean, eating too much will get you fat, right? And Tomoya wasn't conscious about it. -DGreater1
// \{杏}「…ホントに自覚ないわけ?」
<0319> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0320> I was speechless as she told me that.
// そう言われると言葉もない。
<0321> \{Kyou} "Since you're a kind and earnest guy, other girls will find you a bit charming."
// \{杏}「やさしくて一途な男っていうのは、ほかの子から見ても魅力的だったりするんだからね」
<0322> \{\m{B}} "Kyou..."
// \{\m{B}}「杏…」
<0323> \{\m{B}} "I'm happy you feel that way, but even if you fall in love with me now..."
// \{\m{B}}「気持ちは嬉しいけどな、今更俺に惚れられても…」
<0324> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0325> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}}「ありゃ?」
<0326> I suddenly covered my head, since I thought that she'd shower me with her fists, but nothing happened so I timidly looked up.
// 確実に鉄拳が降ってくると思っていたので、抱えていた頭をおそるおそる上げる。
<0327> \{Kyou} "Hey... isn't that Kotomi?"
// \{杏}「ねえ…あれ、ことみじゃない?」
<0328> Kyou is pointing ahead.
// 杏が指さしたその先。
<0329> A girl with a familiar hairstyle is there holding a thick bag.
// ふくらんだ鞄を提げた、見慣れた髪型の少女。
<0330> It was surely Kotomi.
// たしかにことみだった。
<0331> It seems she had parted with Fujibayashi and Furukawa, and is going home as usual.
// 藤林と古河とはもう別れたのか、いつもの下校姿だった。
<0332> And standing with her was a stranger.
// その代わりに、別の人物がいた。
<0333> It's a middle-aged man wearing a long coat as if he's a businessman...
// 丈の長いコートと背広を身につけた、中年の男…
<0334> He was facing Kotomi, and it looks like he was desperately saying something to her.
// ことみに向かい合うようにして、何か必死に話しかけている。
<0335> \{Kyou} "Who is he...?"
// \{杏}「なに? あいつ…」
<0336> With her back against a wall, Kotomi isn't moving an inch.
// Prev. TL: Kotomi isn't moving an inch as if she's being block by a wall. *
// Still not sure, it's not really making any sense, need someone to check this line. -DG1
// I mean, the wall part is confusing, it doesn't seem like there would be a wall, I'm guessing she's standing at the sidewalk, facing the road. -DG1
// 壁を背にして、ことみは身じろぎひとつしない。
<0337> She looked like a doll without any life.
// まるで、意志のない人形のように見えた。
<0338> Watch the situation // Option 1
// 様子を見る
<0339> Help Kotomi // Option 2
// ことみを助ける
<0340> \{\m{B}} "Let's see the situation first..."
// \{\m{B}}「ちょっと様子を見よう…」// Option 1: Path
<0341> Hiding myself around a corner, I take a peek.
// 角に身を潜めて、そのまま様子を伺う。
<0342> \{\m{B}} "You should hide too."
// \{\m{B}}「おまえも隠れろって」
<0343> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0344> Though she had complaints, she reluctantly followed my order.
// 文句はありそうだったが、しぶしぶ俺に従った。
<0345> We stand there, straining our ears carefully as to not let them notice us.
// 見つからないように注意しながら、聞き耳を立てる。
<0346> I couldn't properly hear what the two are talking about.
// ふたりが何を話しているかは、切れ切れにしか聞こえてこない。
<0347> And also, Kotomi isn't saying a single word.
// というより、ことみは一言も喋っていない。
<0348> It seems that the man is trying to convince Kotomi about something.
// 男が何か、ことみを説得しているようだった。
<0349> \{Man} "At that time......\wait{1400} we......\wait{1300}extremely regret..."
// \{男}「…あの時……\p……我々……\p……痛恨の極み…」
<0350> \{Man} "Advance research...\wait{1500}...great......\wait{1500} doesn't concern..."
// \{男}「博士の研究…\p…偉大な………\p………関係ない…」
<0351> I can't follow well.
// よく聞き取れない。
<0352> Just when I was about to somehow approach a little closer...
// どうにかもう少し近づけないかと思った時。
<0353> \{Man} "Kotomi-kun, I only want you to understand this..."
// \{男}「ことみくん、これだけはわかってほしい」
<0354> He placed both his hands on her shoulders and said it clearly.
// ことみの両肩に手を乗せ、男がはっきりと言った。
<0355> Raising his voice, you could tell he was putting all his emotion into it.
// 声を荒げるというより、全ての感情を声に籠めているようだった。
<0356> \{Man} "Everything that happened on that day was definitely not your fault."
// \{男}「あの日のことは全て、断じて君のせいではない」
<0357> \{Man} "That's why I..."
// \{男}「だから、私は…」
<0358> Even still, Kotomi isn't answering.
// それでも、ことみは何も答えようとしない。
<0359> \{Kyou} "... hey, wait a minute!"
// \{杏}「…ねえ、ちょっと!」
<0360> Kyou's voice pulled me back to myself.
// 杏の声で我に返った。
<0361> \{Kyou} "Geez, how long do you plan on eavesdropping?!"
// \{杏}「もうっ、いつまで覗き見してるつもりよっ!」
<0362> \{\m{B}} "Ah, you idiot..."
// \{\m{B}}「あっ、バカ…」
<0363> She straddles towards Kotomi without stopping.
// 俺が止める間もなく、大股でことみの方に近づいていった。
<0364> It couldn't be helped, so I followed after her.
// 仕方なく、俺も後に続く。
<0365> \{Kyou} "Kotomi! Are you all right?"
// \{杏}「ことみっ! あんた大丈夫?」
<0366> \{Kotomi} "Ah... Kyou-chan! \m{B}-kun..."
// \{ことみ}「あっ…杏ちゃん! \m{B}くん…」
<0367> A relieved expression surfaced from her face as she saw us.
// 俺たちのことを見つけ、安堵の表情を浮かべる。
<0368> \{Kyou} "Do you have any business with her?"
// \{杏}「この子になんか用ですか?」
<0369> She hides Kotomi behind her back as she says that.
// そう言いながら、背中にことみをかばう。
<0370> I move my body without thinking.
// あれこれ考える前に、身体が動いていた。
<0371> I rushed over to Kotomi.
// 俺はことみに駆け寄った。
<0372> \{Kotomi} "Ah... \m{B}-kun."
// \{ことみ}「あっ…\m{B}くんっ」
<0373> Kotomi looks at me with an expressionless face as she cries my name.
// tense problem- "looks" vs. "cried"
// お面のように無表情だったことみが、俺を見て小さく叫んだ。
<0374> \{\m{B}} "Who are you...?"
// \{\m{B}}「…何だよ、あんた?」
<0375> I stand in front of the man and hide Kotomi behind my back.
// 男の前に割り込み、そのままことみを背中でかばう。
<0376> \{Kyou} "If you have something to tell her, I'll listen to it in her place."
// \{杏}「何か話があるなら、あたしが代わりにお聞きしますけど?」
<0377> Kyou glared with full hostility at the middle-aged man.
// 敵意をたっぷり籠めて、中年の男を睨みつける杏。
<0378> \{Man} "Well..."
// \{男}「いや…」
<0379> He's wearing glasses, but the man seems like a nice person when you look closer.
// 近くで見ると、男は品のいい感じの眼鏡をかけていた。
<0380> It seemed that he was quite surprised by our sudden appearance.
// 突然現れた俺たちに困惑してるのが見て取れた。
<0381> At least he doesn't look like a bad person.
// 少なくとも、悪人には見えない。
<0382> \{Man} "I'll come some other day."
// \{男}「後日また、改めて」
<0383> Leaving just those words, he turned around.
// それだけ言い残すと、くるりと俺たちに背を向けた。
<0384> And then left towards the bus stop.
// そしてバス通りの方に歩き去っていった。
<0385> \{Kyou} "Kotomi... are you all right?"
// \{杏}「ことみっ…あんた、大丈夫だった!?」
<0386> Kyou asked her with a serious tone as she placed her hand on Kotomi's shoulder.
// ことみの両肩に手を置いて、杏が真剣な声音で訊く。
<0387> \{Kotomi} "Yup, I'm all right."
// \{ことみ}「うん、だいじょうぶ」
<0388> \{Kyou} "He didn't do anything weird to you, right? Like suddenly clinging behind you against your will or touching your butt and breasts..."
// \{杏}「変なことされなかった? 無理矢理背中から抱きつかれたりとか、お尻とか胸とか触られたりとか…」
<0389> \{\m{B}} "Didn't you do that before?"
// \{\m{B}}「それ、この前おまえがやってただろ?」
<0390> \{Kyou} "It's fine if it's me, I'm her friend after all."
// \{杏}「あたしはいいのよ、友達なんだから」
<0391> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0392> \{\m{B}} "... setting that aside, are you really okay, Kotomi?"
// \{\m{B}}「…それはいいとして、ほんとに大丈夫か? ことみ」
<0393> \{Kotomi} "Yup..."
// \{ことみ}「うん…」
<0394> She doesn't seem like her usual happy self, but she nodded.
// いつもより元気はないが、こくりと頷く。
<0395> \{Kyou} "Well? Who is that person, really?"
// \{杏}「で、いったい何だったの、あいつ?」
<0396> \{Kotomi} "Umm... well..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0397> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0398> \{Kotomi} "A bad man."
// \{ことみ}「わるもの」
<0399> \{\m{B}} "... huh?"
// \{\m{B}}「…はぁ?」
<0400> \{Kyou} "Just as I thought! Just one look and you'd feel it, right?"
// \{杏}「やっぱりっ! もう一目見てそんな感じだったわよねぇ」
<0401> \{Kyou} "Is he a pervert? A stalker? Or worse than that?"
// \{杏}「あいつって痴漢? ストーカー? 変質者?」
<0402> \{\m{B}} "Hey, wait a second. It somehow feels obvious that he's not..."
// \{\m{B}}「って待てよおいっ。なんかそれ明らかに違う気がするぞっ…」
<0403> Tug.
// ぐいっ。
<0404> Kyou holds me at the collar and forcefully drags me beside Kotomi.
// 杏に襟元を掴まれ、無理矢理ことみの横にくっつけられた。
<0405> \{Kyou} "Stop talking mumbo jumbo and escort this girl to her home!!"
// Not really mumbo jumbo, what she really said is stop complaining about things, but it's Kyou who's talking here so I thought
// it would better to find a word better translation about `gocha gocha' that will fit with the voice. -DGreater1
// "ゴチャゴチャ" can be "mumbling", so "mumbo jumbo" is OK. - Kinny Riddle
// \{杏}「ゴチャゴチャ言ってないで、ちゃんとこの子を家まで送るっ!!」
<0406> \{Kyou} "It's a boyfriend's duty!"
// \{杏}「彼氏の義務よっ!」
<0407> \{\m{B}} "Like I said, I'm not her boyfriend..."
// \{\m{B}}「だから彼氏じゃないって…」
<0408> \{Kyou} "Don't argue anymore!!"
// \{杏}「問答無用っ!!」
<0409> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0410> Unlike the roused-up Kyou, Kotomi was unusually awake.
// ひとり盛り上がる杏とは逆に、ことみはいつになく醒めているようだった。
<0411> Holding the bag to her chest, she said,
// 鞄を胸元で抱えたまま、ぽつりと言った。
<0412> \{Kotomi} "I'll be going home alone from here."
// \{ことみ}「今日は、ここからひとりで帰るの」
<0413> \{Kyou} "Of course we won't approve of that! Those kinds of guys are crawling around, you know?"
// \{杏}「不許可に決まってるでしょっ! あんなのがウヨウヨ徘徊してんのよ?」
<0414> \{Kyou} "And a young, shy, spacing out girl like you going home alone is their prey."
// \{杏}「あんたみたいに奥手でボケボケな子は、ひとりで帰ったらたちまち餌食になっちゃうんだから」
<0415> \{\m{B}} "I don't really think they're crawling..."
// \{\m{B}}「別にウヨウヨはいないと思うぞ」
<0416> \{Kyou} "Listen. This is an Event Chance. Just tell him, 'I am scared, so I want you to take me home', in a charming voice."
// What in the world is event chance? -DGreater1
// An event chance is just a great opportunity. -Amoirsp
// Kyou's probably played too many visual novels. You can't tell, but she's a closet otaku. - Kinny Riddle
// \{杏}「いい? これはイベントチャンスなのよ。『こわいから家まで送ってほしいの』って可愛い声で言うのよほら」
<0417> \{\m{B}} "What are you doing suddenly lecturing her seriously...?"
// \{\m{B}}「…なにいきなり真顔でレクチャーしてんだよ」
<0418> \{Kotomi} "But... umm... "
// \{ことみ}「ええと、でも…」
<0419> I'm aware that Kotomi didn't want to talk about her family.
// ことみが自分の家や家族のことを話したがらないのには気づいている。
<0420> I'm sure it's a matter that she doesn't want anybody to know.
// きっと、誰にも知られたくないことがあるんだろう。
<0421> I don't know whether the man from before has any connection to it though.
// それがさっきの男と関係があるかはわからないが。
<0422> \{\m{B}} "Anyway... why don't you calm down for a while, Kyou?"
// \{\m{B}}「とにかくちょっと落ち着けよ、杏」
<0423> I move aside from Kyou, keeping more than a meter away from her. *
// Need someone to check and explain... it sounds like "I move Kyou who was a little bit of a meter above to the side." and it's not making any sense. -DG1
// メートル上がりっぱなしの杏を脇にどかす。
<0424> And then bending my knees a little, I glance at Kotomi.
// orig TL: She bends her knees from there and looks at Kotomi.
// Not sure here... is the road really that steep for him to bend his knee and look at her? -DG1
// それから膝を少し曲げて、ことみの視線に合わせた。
<0425> \{\m{B}} "Okay, Kotomi, I want you to answer this honestly."
// \{\m{B}}「なあことみ、これだけは正直に答えてくれよ」
<0426> \{\m{B}} "Are you really not in danger going home alone?"
// \{\m{B}}「ひとりで帰っても、危険なことはないのか?」
<0427> \{Kotomi} "It's fine, since I already went home today."
// It doesn't sound right for some reason, I mean, she already went home? What does she mean by that? -DGreater1
// \{ことみ}「それは、大丈夫。今日はもう帰ったから」
<0428> \{Kotomi} "And also, absolutely no one can come in the house."
// \{ことみ}「それに、私の家に直接来ることは、絶対にないから」
<0429> She forms a weak expression on her face, as if she understood something.
// 何かを悟っているような、動きに乏しい表情。
<0430> \{\m{B}} "I understand."
// \{\m{B}}「わかった」
<0431> \{\m{B}} "Well then, we'll be parting here."
// \{\m{B}}「それじゃ、ここでな」
<0432> \{Kotomi} "See you tomorrow, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くん、また明日」
<0433> \{\m{B}} "Somehow... it's been a while since I heard that line."
// \{\m{B}}「…なんか、それ聞くのって久しぶりだな」
<0434> \{Kotomi} "Yup. There were consecutive holiday stepping-stones, so it's five days."
// Prev. TL: "Yup. Because the five consecutive holidays are coming."
// Need someone to check and explain this line -DG1
// Gah... I still can't understand this damn line -DG1
// I wonder what she meant here?
// In SEEN4425, it's the last time Kotomi said "See you tomorrow." Line 0727
// In SEEN4426, she withdrew her farewell.
// In SEEN4427, it was Sunday so they didn't meet.
// In SEEN4428, the day (SEEN) ended up inside the Drama Club room without any farewells (must be because they have other activities to attend to?)
// In SEEN4429, April 29 seems like a national holiday in Japan so they didn't meet.
// In SEEN4430... there, she said it -DG1
// But I still can't translate this properly, or maybe I already did and just doubting my English :p -DGreater1
// Maybe Kotomi means coupled with the holiday on Tuesday April 29th, as well as the Sunday (April 27th), she has not had a chance to say "See you tomorrow" to Tomoya. She last said it on Saturday April 26th, so 26th, 27th, 28th, 29th, 30th - it would have been exactly five days (or 120 hours) since she last said it. - Kinny Riddle
// \{ことみ}「うん。飛び石連休だったから、五日振りなの」
<0435> \{Kotomi} "It would be 120 hours if you converted it."
// \{ことみ}「換算すると120時間振りなの」
<0436> \{\m{B}} "Well, you don't really need to convert it..."
// \{\m{B}}「いや別に換算しなくても…」
<0437> \{Kyou} "Hey... are you really planning to let her go home by herself!?"
// \{杏}「ちょっと、ホントにこの子、ひとりで帰らせちゃうつもりっ!?」
<0438> \{\m{B}} "Yeah. If she says she'll be fine, then she'll be fine."
// \{\m{B}}「ああ。こいつが大丈夫って言うなら、大丈夫だろ」
<0439> I said it with a carefree expression.
// 呑気な口調で言ってやる。
<0440> \{Kotomi} "See you tomorrow, Kyou-chan."
// \{ことみ}「杏ちゃん、また明日」
<0441> \{Kyou} "Well... see you tomorrow..."
// \{杏}「えっと、また明日…」
<0442> \{Kyou} "Anyway, will you really be okay?"
// \{杏}「っていうか、ほんっとに大丈夫?」
<0443> \{Kotomi} "Yup. Sorry for making you worried."
// \{ことみ}「うん。心配かけてごめんなさいなの」
<0444> She turns around after that.
// そして、くるっと踵を返す。
<0445> \{\m{B}} "Bye then, see you tomorrow."
// \{\m{B}}「じゃあな。また明日」
<0446> Kotomi went home by herself as if melting into the early summer's twilight.
// 初夏の夕闇に溶け込むように、ことみはひとりで帰っていった。
<0447> Kyou suddenly opened her mouth, watching her back.
// その背中を見ていた杏が、不意に口を開いた。
<0448> \{Kyou} "Hey... about her..."
// \{杏}「ねえ、あの子って…」
<0449> She stops there, shaking her head.
// 言葉はそこで途切れて、杏は首を振った。
<0450> \{Kyou} "No... I guess it's nothing..."
// \{杏}「ううん、なんでもない」
<0451> \{Kyou} "We should go home as well."
// \{杏}「あたしたちも帰りましょ」
<0452> Saying that, we started walking again.
// そう言って、また歩き出した。
<0453> Kyou opened her mouth as soon as she disappeared.
// その背中が見えなくなってから、杏が口を開いた。
<0454> \{Kyou} "Well then, shall we go home now too?"
// \{杏}「それじゃ、あたしたちも行きましょっか」
<0455> \{\m{B}} "Go home you say... I'm going in this direction, you know?"
// \{\m{B}}「行くっておまえ、俺はこっちだぞ?」
<0456> \{Kyou} "I'll be having an Iced Tea and a Special Jumbo Chocolate Parfait."
// \{杏}「あたしはアイスティーとスペシャルジャンボショコラパフェ」
<0457> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0458> I knew it, this was extortion.
// やっぱりタカリだった。
<0459> \{\m{B}} "I'm \breally\u out of money, you know."
// \{\m{B}}「もうマジで金がないんだっての」
<0460> \{Kyou} "That's okay~ I'll tell you something good in return."
// \{杏}「いいでしょぉ? 代わりにいいこと教えてあげるから」
<0461> \{\m{B}} "It wouldn't be anything good, would it?"
// \{\m{B}}「どうせろくなことじゃないだろ?」
<0462> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0463> \{Kyou} "That girl \breally\u likes you."
// \{杏}「あの子ね、本当にあんたのことが好きよ」
<0464> \{Kyou} "I'm sure, to the point that nobody can replace you."
// \{杏}「きっと、誰も代わりになれないぐらい」
<0465> Kyou's hair swayed, as the sound of the trees scattered.
// ざわりと梢が鳴り、杏の髪がなびいた。
<0466> She quietly watched me, as I couldn't ask a question back, nor reply.
// 訊き返すことも、答えることもできずにいる俺を、杏は静かに見つめていた。
<0467> From there, her eyes changed back to teasing me.
// それから、もとの悪戯っぽい瞳に戻った。
<0468> \{Kyou} "Well then... a big parfait is now waiting for me~"
// \{杏}「…さぁて、おっきなパフェがあたしを待っている~っと」
<0469> \{\m{B}} "Kyou..."
// \{\m{B}}「杏…」
<0470> \{Kyou} "What?"
// \{杏}「なぁに?」
<0471> \{\m{B}} "Won't you have at least the small one? You'll turn into a pig."
// \{\m{B}}「せめて、少しちっちゃいのにしないか? ブタになるぞ」 // Kyou raises a piglet too... -Amoirsp
<0472> \{Kyou} "I will only appreciate and accept your advice." // Accept his advice but not going to follow it :p -DGreater1
// \{杏}「ご忠告だけ、ありがたく受け取っとくわ」
[edit] Script Chart
You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit
Other