Clannad:SEEN4428

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup
so that it matches the Guidelines necessary for processing.

Please see Template:Clannad:Cleanup for more information.

Return to the main page here.

[edit] Translation

[edit] Text

// Resources for SEEN4428.TXT

#character '*B'
#character 'Kotomi'
// ことみ
#character 'Kyou'
// 杏
#character 'Ryou'
// 椋
#character 'Furukawa'
// 古河
#character 'Choir Member'
// '合唱部員'
#character 'All Choir Members'
// '合唱部員一同'
#character 'Everyone'
// '全員'
#character 'Choir Member 2'
// '合唱部員2'
#character 'Choir Member 3'
// '合唱部員3'
#character 'Choir Members 2 and 3'
// '合唱部員2、3'

<0000> April 28 (Monday)
// 4月28日(月)
<0001> After school.
// 放課後。
<0002> I walk out of the class room as I carry my thin bag.
// 薄っぺらな鞄を提げて、教室を出た。
<0003> \{\m{B}} "Well then..."
// \{\m{B}}「さてと…」
<0004> I usually meet up with Kotomi, but thanks to the commotion on Saturday, we didn't particularly make any arrangements.
// orig TL: I always make appointments with Kotomi but due to last Saturday's uproar, I particularly forgotten to make arrangements.
// Reworded noise, because it sounded like noise, as in, sound and not the event. -DG1
// いつもならことみと待ち合わせだが、土曜日の帰りがドタバタしていたおかげで、特に約束はしていない。
<0005> \{\m{B}} "I guess I'll have a look in the drama clubroom."
// \{\m{B}}「演劇部室を覗いてみるかな」
<0006> She might be there already to pick up the lunch boxes, chatting with Furukawa.
// 重箱を取りに行ったついでに、古河あたりと喋っているかもしれない。
<0007> I climbed up the stairs and reached the third floor.
// 階段を上りきり、三階に着いた。
<0008> It was particularly quiet now. Are the clubs on a break because of Golden Week coming up?
// 連休の谷間だから部活も休みなのか、普段より閑散としていた。
<0009> \{\m{B}} (But Furukawa's around, right...?)
// orig wording: (Furukawa's probably already here, right...?)
// \{\m{B}}(でも、古河はたぶんいるだろうな…)
<0010> I open the door of the drama club as always.
// 演劇部の引き戸を、いつものように開ける。
<0011> Slide, slide, slide.
// がらがらがらっ。
<0012> \{Kotomi} "\m{B}-kun... \wait{1750}ah~\wait{200}re you there?" // hard to translate because this line has a pun with line 0063
// \{ことみ}「\m{B}くんじゃ、あ~りませんか」
<0013> \{\m{B}} "............"
// \{\m{B}}「……………」
<0014> And how will I react to that?
// Prev. TL: And what kind of joke is that?
// What he actually meant here is how will he jab that, as in how will he act in a tsukkomi way to that. -DG1
// No need for also if there's only one thing.
// それにどうツッコめと?
<0015> \{Kotomi} "It wasn't amusing?"
// \{ことみ}「おもしろく、なかった?」
<0016> \{\m{B}} "Well... though you look at me with sad eyes..."
// \{\m{B}}「いや、悲しそうに瞳を伏せられても…」
<0017> \{Kyou} "See what I mean? Your gag is too old."
// \{杏}「ほら見なさい。あんたのギャグは古すぎるわ」
<0018> \{Kyou} "More than that, you have very bad timing, and you're kinda lifeless."
// \{杏}「おまけにタイミングも悪いしフリに勢いもない」
<0019> \{Kyou} "Acting is a matter of life and death."
// \{杏}「芸人として致命的ね」
<0020> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0021> \{Kyou} "If you understand what I mean, then go to that corner and start practicing."
// \{杏}「わかったらそっちの隅で素振りでもしてなさい」
<0022> Kotomi nods.
// こくり。
<0023> Tatter, tatter, tatter...
// とぼとぼとぼ…
<0024> \{Kotomi} "The hell that means...\wait{2500} The hell that means...\wait{2250} The hell that means..."
// I decided to change it after all :p
// How the hell did I not notice that -DG1
// \{ことみ}「なんでやねん…\pなんでやねん…\pなんでやねん…」
<0025> Kotomi looks quite serious as she starts to practice \g{urate chops}={Urate is 'te no ura' and it means 'back of the hand.' Urate chop is a kind of reaction that a tsukkomi do whenever a boke say or do something stupid. The tsukkomi would usually hit the boke in the chest with the back of their hand (te no ura) mildly in normal situation but in some anime and manga, this is taken to the extreme where the boke gets whacked out completely.}.
// 真剣な表情で、裏手チョップの練習にとりかかることみ。
<0026> I don't understand it anymore.
// わけがわからなかった。
<0027> \{\m{B}} "... by the way, what were you talking about before I came in?"
// \{\m{B}}「…つーかおまえら、俺が来るまで何の話してたんだよ?」
<0028> \{Kyou} "We were talking about future dreams and other things."
// \{杏}「将来の夢とかを色々話し合ってたのよ」
<0029> \{\m{B}} "Then, why did the Comedian Training School turn into an amusing story for stage play?"
// Prev. TL: "And why did this comic pair training school debut with some interesting show?"
// orig TL: "Then, why did it end up becoming an interesting story of a school for stage comedy?"*
// ??? The orig TL line makes more sense, so why was it changed? - Kinny Riddle
// I think part of both lines make sense to the original, though not sure how to adjust. -Amoirsp
// There, that's how it should go, but it's not making any sense to me though, need someone to check -DG1
// Imagine the sentence like this, "Sore ga, nande pan (Manzaishi Yousei Gakkou) ga cookie (butai no omoshiro konto) ni natten dayo?" Which could go, "So why did the bread (Comedian Training School) turned into cookie (amusing story for stage play)?" -DG1
// They must be talking about some school for comedians, then suddenly at some point they ended up doing something like a play. Need clarification though. -DG1
// \{\m{B}}「それが何で漫才師養成学校が舞台の面白コントになってんだよ?」
<0030> \{Kyou} "That's what I want to ask."
// \{杏}「こっちが訊きたいわよ」
<0031> Kyou with a disappointed look, mumbling over her shoulder.
// Prev. TL: She looks disappointed as she said that.*
// Kinda hard to describe. Anyway, something like, complaining while looking over her shoulder (behind). -DG1
// 憮然と言い捨てる杏。
<0032> Probably... Kyou didn't realize that she was being dragged into this by Kotomi.
// I would rephrase this to "Probably... Kyou didn't realize that she was being dragged into this by Kotomi." - boggart
// きっと何だかわからないうちに、ことみ時空に引きずり込まれていたんだろう。
<0033> \{\m{B}} "Sorry... I don't really understand myself."
// \{\m{B}}「…すまん。俺にもよくわからん」
<0034> \{Kyou} "It's all right, it seems you trained her properly... since you're her husband."
// \{杏}「いいけど、ちゃんと教育しといてよね。あんたがご主人様なんだから」
<0035> \{\m{B}} "Yeah, I take care of... \phey! Who the hell's the husband?!"
// I'm confused as to how `ki wo tsukeru kara' is used here... =DGreater1
// Anyway, the sentence doesn't seemed right ^^; =DGreater1
// What do you mean? It makes perfect sense to me. Tomoya's just saying he's been taking good care of Kotomi, and he intends to go on taking good care of her. - Kinny Riddle
// Alt - "Yeah, I'll take care...... \pHey! Who you calling her husband!?" - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「ああ、気をつけるから…\pって誰がご主人様だよっ!」
<0036> \{Kotomi} "The hell that means...\wait{2500} The hell that means...\wait{2500} The hell that means..."
// Alt - "The hell that means...\wait{2500} The hell that means...\wait{2500} The hell that means..." - Kinny Riddle
// \{ことみ}「なんでやねん…\pなんでやねん…\pなんでやねん…」
<0037> \{Kyou} "It's all right~ you don't need to be shy. I asked her various things, you see... about things that are and things that aren't~"
// \{杏}「いいのよ~照れなくてもぉ。あんたがいない間に色々聞いたんだから、あることないこと~」
<0038> \{\m{B}} "Don't ask her things that aren't!"
// \{\m{B}}「ないことまで聞くなああっ!」
<0039> \{Kotomi} "The hell that means...\wait{2500} The hell that means...!\wait{2500} The hell that me--ans...!!"
// Now it's safe to say that her voice here does imply exclamation point ^^; -DGreater1
// \{ことみ}「なんでやねん…\pなんでやねん!…\pなんでやねーん!!」
<0040> \{Kyou} "Ah, geez! I'm losing my concentration, so practice a little quieter!"
// \{杏}「あーもう気が散るからもっと静かに練習してっ!」
<0041> Kotomi nods.
// こくり。
<0042> Tap... \ptap... \ptap...
// ぺちっ…\pぺちっ…\pぺちっ…
<0043> Exactly like a terror teacher, all she did was point at her student, Kotomi, to instruct her.*
// Prev. TL: Exactly like a witch, all she did was point at her trainee, Kotomi, to instruct her.
// Not really sure, but I think terror teacher would be more appropriate here. We call those hard to deal, nagging, offensive teacher here as terror teacher :P -DG1
// Not in english you don't.
// Not sure how to incorporate the whole idea, but you can imagine it as a really. really strict private tutor. -DG1
// 鬼教官の命令通り、手の振りだけに専念することみ練習生。
<0044> You're stepping on a very long road, so good luck.
// I wonder if this message is for Kyou from teaching Kotomi to be a comedian :3 =DGreater1
// Alt - You have a long journey ahead, good luck. - Kinny Riddle
// 千里の道も一歩からだ、頑張れ。
<0045> \{\m{B}} "By the way, the other two haven't come here yet?"
// \{\m{B}}「それはそうと、他の奴らは来てないのか?」
<0046> \{Kyou} "Seems like it."
// \{杏}「そうみたいね」
<0047> In short, Kotomi and Kyou were alone together here until I came in.
// ということは、俺が来るまでこいつらふたりきりだったわけだ。
<0048> Well, speaking of what they're talking about... it seems they're getting quite well, since she managed to prevent Kotomi from running away.
// My bad... the sentence might be right, but at the same time, doesn't sound right ^^; =DGreater1
// I've taken care of the grammar. - Kinny Riddle
// まあ何を話したかはともかく、ことみが逃げ出さなかったってことは、こう見えて仲良くできてるんだろう。
<0049> At that moment, I heard footsteps approaching from the corridor.
// その時、廊下をぱたぱたと足音が近づいてきた。
<0050> \{\m{B}} "Oh, it seems someone's coming."
// \{\m{B}}「おっ、誰か来たみたいだな」
<0051> Slide, slide, slide.
// がらがらがらっ。
<0052> \{Ryou} "Are you here, Kotomi-chan?"
// \{椋}「ことみちゃん、いますか?」
<0053> \{Kotomi} "Ah..."
// \{ことみ}「あっ…」
<0054> Kotomi stops practicing her chop and runs towards the door as if she's seen a chance.
// 素振りを止めたことみが、チャンスとばかりに戸口に駆け寄る。
<0055> \{Kotomi} "Ryou-chan, \wait{1750}ah~"
// \{ことみ}「椋ちゃんじゃ、あ~…」
<0056> \{Ryou} "Ahhh... thank goodness..."
// \{椋}「ああ、よかった」
<0057> \{Ryou} "Umm... sorry, I washed the lunch boxes, but... well... I brought them late..."
// what does "I came late to bring it" mean?
// She just meant that she arrived in the clubroom late. -DG1
// This reword should do the trick.
// Problem with came late to bring them is it sounds like she came late to bring them rather than bring them late. -Amoirsp
// \{椋}「えと…、すみません。重箱洗ってきたんですけど、その…持ってくるのが遅くなって…」
<0058> \{Kotomi} "Ryou-chan, \wait{1750}ah~..."
// \{ことみ}「椋ちゃんじゃ、あ~…」
<0059> \{Ryou} "... I was thinking what would I do if you had already gone home. Well... here they are..."
// \{椋}「…もう帰っちゃってたらどうしようかと思いました。はい、これ」
<0060> She hands over the lunch boxes, which are covered with vinyl wrapper cloths.
// ビニール風呂敷に包んだ重箱を渡す。
<0061> \{Ryou} "Well... I think they should be quite clean."
// \{椋}「その…たぶんきれいになってると思いますから」
<0062> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0063> \{Kotomi} "Ryou-chan... \wait{1750}ah~\wait{200} want to thank you."
// \{ことみ}「椋ちゃんじゃ、あ~りがとうなの」
<0064> \{\m{B}} "The other half of your joke you left behind is falling apart."
// Prev. TL: "The other half of your joke is falling apart."
// \{\m{B}}「ネタのうしろ半分が変質してるぞ」
<0065> \{Furukawa} "Sorry for being late..."
// \{古河}「遅くなってすみません…」
<0066> And then, the head of the club with no dignity enters.
// そして、威厳も何もなく部長が登場。
<0067> This is your chance to regain your pride, Ichinose Kotomi!
// Can't think of a way to preserve 亭 =DGreater1
// 名誉挽回のチャンスだ! 一ノ瀬亭ことみ!
<0068> \{Kotomi} "Nagisa-chan, \wait{1750}ah~\wait{200}re you there?"
// \{ことみ}「渚ちゃんじゃ、あ~りませんか」
<0069> \{Furukawa} "Kotomi-chan, \wait{1250}ah~\wait{200}re you there?"
// \{古河}「ことみちゃんじゃ、あ~りませんか」
<0070> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0071> \{\m{B}} "That's a splendid attack, Evil Drama Club President!"
// \{\m{B}}「見事な攻撃だ、悪の演劇部長」
<0072> \{Furukawa} "What? Ummm... did I do something?" // She didn't really say `did she do something wrong'. =DGreater1
// \{古河}「はい? あの…わたし、何かしましたか?」
<0073> \{Kotomi} "Since all of you are here... \bI\u am here..."
// She's using `boku' here which is usually a noun used by male genders to address themselves.
// \{ことみ}「キミたちがいて、ボクがいる」
<0074> \{Kotomi} "To where?"
// \{ことみ}「いずこへ?」
<0075> \{Kotomi} "To the arc..."
// \{ことみ}「あーくさ」
<0076> \{\m{B}} "Your joke material is all messed up."
// \{\m{B}}「…おまえ、ネタの順番バラバラ」
<0077> \{Kotomi} "I wonder if it's all messed up?"
// I wonder how we'll warp this sentence that will look kinda funny for Kotomi's personality?
// This one is frigging funny, because Kotomi was speaking in a different accent here it it was kinda cute :p -DGreater1
// \{ことみ}「もうむちゃくちゃでごじゃりまするがな」
<0078> And then, it starts to flow, the amount of time that has waited. *
// Prev. TL: And then starting on was a rich period of time.*
// Need someone to check this line -DG1
// そして流れ始める、程よくまったりとした時間。
<0079> \{Kotomi} "Well, I like any book."
// \{ことみ}「ええと、ご本ならなんでも大好きなの」
<0080> \{Ryou} "Well, I like books about fortune-telling..."
// \{椋}「私は…占いの本とかかな…」
<0081> \{Furukawa} "I think I like things that are related to drama plays which will help me to learn better..."
// \{古河}「わたしも、演劇関係のことをもっと勉強しなければと思ってるんですけど…」
<0082> I was sitting on the chair near the window and watching the three have a friendly chat.
// 窓際の椅子に座り、三人が談笑しているのを眺める。
<0083> They're really getting along well.
// とても仲がよさそうに見える。
<0084> Somehow, it makes me think that summer is nearby.
// 何となく、もう初夏が近いんだなと思う。
<0085> \{Kyou} "Anyway... what are you doing?"
// \{杏}「っていうか、あんたはなにやってんのよ?」
<0086> \{\m{B}} "As you can see, I'm enjoying my wonderful after school time."
// \{\m{B}}「見てのとおり、優雅な放課後を楽しんでるところだ」
<0087> \{Kyou} "You sure are thoughtless..."
// \{杏}「気が利かないわねぇ」
<0088> \{\m{B}} "What do you mean by that?"
// \{\m{B}}「どういう意味だよ?」
<0089> \{Kyou} "Don't just enjoy yourself; why don't you share your happiness together with us?"
// \{杏}「自分だけ楽しんでないで、ここにいる全員が幸せになれるようにしなさいってこと」
<0090> \{\m{B}} "And how do I share that happiness of mine in a tangible way, huh?"
// \{\m{B}}「具体的にはどんなだよ、それ?」
<0091> \{Kyou} "Tangible huh... I'm fine with fruit milk."
// \{杏}「具体的には、あたしはフルーツ牛乳」
<0092> \{Kyou} "Hey, you three there, tell him what you want."
// \{杏}「ほら、あんたたちも好きなの頼みなさい」
<0093> \{\m{B}} "... well, I'm fine with it."
// \{\m{B}}「…まあ、いいけどな」
<0094> Kyou made a surprised face as I answer that.
// 答えたとたん、杏が意外そうな顔をした。
<0095> \{Kyou} "Are you really going to treat us?"
// \{杏}「ほんとにおごってくれるわけ?」
<0096> \{\m{B}} "Well, once in a while is fine."
// \{\m{B}}「まあ、たまにはな」
<0097> I stretch one of my hands as I get out of my chair.
// 俺は片手で伸びをして、椅子から腰を上げた。
<0098> Tatter... tatter... tatter... tatter... tatter.
// がちゃこん…がちゃこん…がちゃこん…がちゃこん…がちゃこん。
<0099> I went back to the hallway as I carry the five drinks.
// 5本のジュースをかかえて、廊下を戻る。
<0100> If Sunohara finds me, I'll act all cold towards him.
// 春原あたりに見られたら、いいように冷やかされそうな行動だ。
<0101> I have my doubts, but my part that is thinking "it's nothing at all" will make him curious again. *
// Prev. TL: His curiousity will probably lead him to think it's nothing at all.*
// Still need someone more fluebt to check this line -DG1
// 疑問には思うが、別にいいかと思っている自分がまた不思議だったりする。
<0102> I thought I was becoming more and more unsociable as I get promoted up to third year. *
// Prev. TL: I thought that my life during third year would be a lot more boring. *
// Still need someone more fluent to check this line -DG1
// 三年生に進級したばかりの頃は、もっとギスギスしていたような気がする。
<0103> I wonder if this means something about me has changed.
// 俺自身も、変わってきたということなんだろう。
<0104> Furukawa, Kyou, Fujibayashi, and Kotomi.
// 古河、杏、藤林、そしてことみ。
<0105> It's only been three days since we gathered up in the drama clubroom.
// 演劇部室にあのメンバーが揃ってから、まだ三日目だ。
<0106> Besides that, the only true member of the Drama Club is Furukawa.
// そもそも、古河以外は演劇部員でも何でもない。
<0107> From a stranger's point of view, we're like some unknown group.
// 知らない奴らが見れば、わけのわからない集団だ。
<0108> It makes me wonder if something has changed since the beginning.
// 何かが変わる最初なんて、そんなものかなとも思う。
<0109> Instead of waiting to change naturally, I have to change myself from being unsightly, or nothing might progress.
// Prev. TL: More than waiting for natural change, if I hadn't changed from my unsightly self, nothing might have come of anything.*
// 自然に変わるのを待っているより、不格好でも自分から変えていかなければ、何の進展もないのかもしれない。
<0110> As I head back to the drama clubroom...
// 演劇部室の前に戻ってきた時だった。
<0111> I heard a sound from somewhere...
// どこからか、音が聞こえてきた。
<0112> A ticklish and nostalgic sound...
// くすぐったいような、なつかしいような…
<0113> \{\m{B}} "Violin?"
// \{\m{B}}「ヴァイオリン?」
<0114> I stop and try to listen to it carefully.
// "hear it out"?
// 立ち止まり、聞き耳を立ててみる。
<0115> I don't hear anything...
// 何も聞こえない。
<0116> \{\m{B}} "Must be my imagination..."
// \{\m{B}}「…気のせいか」
<0117> Slide, slide, slide.
// がらがらがらっ。
<0118> \{\m{B}} "... woah!"
// \{\m{B}}「…うわっ!」
<0119> The door automatically opened.
// 自動で戸口が開いた。
<0120> \{Ryou} "Ah... \m{A}-kun. Welcome back."
// \{椋}「あっ…\m{A}くん。お帰りなさい」
<0121> It was just Fujibayashi opening the door from the other side.
// と思ったら、藤林が内側から開けただけだった。
<0122> \{Kyou} "You're late!"
// \{杏}「遅いっ!」
<0123> \{\m{B}} "What? I didn't stop walking on the way here, you know."
// \{\m{B}}「なんだよ。寄り道なんてしてねーからな」
<0124> \{Kyou} "Ryou was just thinking of picking you up."
// \{杏}「今から椋を迎えにやろうと思ったとこよ」
<0125> \{\m{B}} "Am I a kid who's getting a go-home service?" // A kid getting home service from school.
// \{\m{B}}「子供のお使いか、俺は?」
<0126> \{Ryou} "Well... I thought that you'd have hard time carrying them by yourself."
// \{椋}「えと…でも…ひとりだと持つの大変かなって…」
<0127> \{Ryou} "Huh...?"
// \{椋}「…あれ?」
<0128> \{Kyou} "Hmm? What's wrong?"
// \{杏}「ん? どしたの?」
<0129> \{Ryou} "You don't hear anything, onee-chan?"
// \{椋}「…お姉ちゃん、何か聞こえない?」
<0130> They all stayed quiet and listen to the sound coming from outside the door.
// 全員が黙り、開いた戸の向こうに耳を澄ます。
<0131> \{Furukawa} "It seems like a sound coming from a violin."
// \{古河}「ヴァイオリンの音…みたいです」
<0132> \{Kyou} "Yeah... this isn't a radio or a CD, right?"
// \{杏}「うん…ラジオとかCDじゃないわね、これって」
<0133> \{Ryou} "I wonder if it's from the music room?"
// \{椋}「音楽室から…かな?」
<0134> \{\m{B}} "Well, it seems it's being played in a room somewhere."
// \{\m{B}}「いや、どこかの部室で弾いてるみたいだな」
<0135> I thought it was just a sound a while ago, but now I can clearly hear music.
// さっきはただの音だったのが、今はちゃんと曲として聞こえる。
<0136> It seems like a famous classic tune. The sound is fine and smooth.
// 有名なクラシックの一節らしい、滑らかな音の連なり。
<0137> \{Furukawa} "I wonder who's playing it?"
// \{古河}「だれが弾いてるんでしょうか?」
<0138> \{\m{B}} "Who knows...?"
// \{\m{B}}「さあな…」
<0139> I noticed that Kotomi has a different reaction from the other girls.
// ことみの様子が違うのに気づいた。
<0140> She's not moving an inch as she listens carefully to that distant sound.
// 身じろぎひとつせず、遠い響きに耳をそばだてている。
<0141> \{\m{B}} "Kotomi...?"
// \{\m{B}}「…ことみ?」
<0142> She suddenly stands and starts to run like a rabbit.
// 不意に椅子から立ち上がり、兎みたいに駆けだした。
<0143> \{\m{B}} "Uh, hey!"
// \{\m{B}}「っておいっ!」
<0144> I chase the dazed Kotomi.
// 夢中のことみを追いかける。
<0145> And there, I can hear the sound of the violin coming from inside a classroom.
// ヴァイオリンの音は、ある部室の中から聞こえていた。
<0146> Kotomi opens the door without hesitation and enters the room.
// ことみはためらいもせずに戸を開き、中に入っていった。
<0147> It can't be helped, so I followed behind her.
// 仕方なく、俺も後に続く。
<0148> I glanced at the door and saw a plate with a note 'Choir Club' attached in front. // Is it chorus club or choir club? =DGreater1
// It's either "Chorus Club" or plain "Choir", since it's just a new and small club, the former sounds more appropriate. Some prestigious school choirs operate independently from the Student Council or whoever runs the extra-curricular clubs, making them insanely powerful. Those can be called "School Choir". Er, yeah, I was using my own high school as an example. And no, I was not a member. - Kinny Riddle
// ちらりと見ると、戸口の上に『合唱部』とプレートが提がっていた。
<0149> It seems this is a new club. The inside still doesn't differ from a classroom.
// 創立したばかりなのか、中はまだ普通の教室と変わらなかった。
<0150> At the center of the room is a second year girl.
// 部屋の中央に、二年生の少女がいた。
<0151> She's holding a violin and is staring at Kotomi.
// ヴァイオリンを構えたまま、ことみのことをじっと見ている。
<0152> There were two other second-year female students... making that three.
// 他にいるのは同じく二年生の女子が二人…合わせて三人だった。
<0153> \{Kotomi} "... eh, eh?"
// \{ことみ}「…あれれ?」
<0154> Kotomi turns to face me with a bewildered face.
// ことみが狐につままれたような顔で、俺の方を振り向いた。
<0155> I wonder why she came running here? It seems she doesn't understand it herself.
// tense problem- "seemed" vs. "doesn't"
// なぜここまで走ってきたのか、自分でもわかっていないようだった。
<0156> \{Choir Member} "Ummm..."
// \{合唱部員}「あの…」
<0157> The second year student timidly opens her mouth.
// ヴァイオリンを持った二年生が、おずおずと口を開く。
<0158> \{Kotomi} "Well......"
// \{ことみ}「ええと……」
<0159> \{Kotomi} "Is there someone here?"
// I was wondering if ごめんくさい means `Stinking sorry' but Kotomi saying such thing doesn't sound right ^^; =DGreater1
// This is probably ごめんください, an expression usually said whenever checking up if there's a person in the house. =DGreater1
// Or probably... this is a pun of Gomen kudasai :3 -DGreater1
// I think it does indeed mean "I'm stinking sorry", since I was cracking up when I read that. Kotomi attempts to crack a lame joke, at the wrong occasion again. - Kinny Riddle
// Hmm... well, right now I think it means... "Is there someone here?" I mean, it goes something like this...
// Comedian1: Knock... Knock...
// Comedian2: Who's there?
// Comedian1: (Joke material)...
// Comedian2: (Joke material) who?
// Comedian1: (Suddenly goes into joke mode)...
// A really old gag here in the Philippines if you ask me, need to ask someone for clarification though XD -DG1
// \{ことみ}「ごめんくさい」
<0160> \{All Choir Members} "..............."
// \{合唱部員一同}「……………」
<0161> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0162> \{Kotomi} "No one's biting my bait..." *
// Not really sure about this, but I think she's playing a tsukkomi here.
// ずっこける means "no one is making a fool of oneself", don't really know how it works... -DG1
// \{ことみ}「だれもずっこけてくれないの…」
<0163> \{\m{B}} "Don't say absurd things. Moreover, you're dragging your joke materials too far."
// \{\m{B}}「無茶言うな。つーかそのネタで引っ張りすぎ」
<0164> \{Kyou} "... what exactly is happening here?"
// \{杏}「…いきなりどうしたのよ!?」
<0165> Kyou finally arrives as well.
// 遅れて杏もやって来た。
<0166> And watching behind her is Fujibayashi and Furukawa.
// その後ろで、藤林と古河も成り行きを見守っている。
<0167> \{Choir Member} "Ah... I'm sorry."
// \{合唱部員}「あっ、すみません」
<0168> \{Choir Member} "Could it be that we're kind of noisy?"
// \{合唱部員}「もしかしたら、音、うるさかったですか?」
<0169> \{Choir Member} "We'll be done soon, so..."
// \{合唱部員}「すぐに仕舞いますから…」
<0170> \{Kyou} "That's not it. It's not really that noisy."
// \{杏}「ううん。別にうるさかったわけじゃないから」
<0171> Kyou quickly fixed the atmosphere without delay.
// 杏がすかさず取り繕う。
<0172> \{Ryou} "Ummm... its sound was really good."
// \{椋}「あの…すごく上手だったです」
<0173> \{Furukawa} "You're great at playing the violin."
// \{古河}「ヴァイオリン弾けるなんて、すごいです」
<0174> \{Choir Member} "Well... thank you very much."
// \{合唱部員}「あの…ありがとうございます」
<0175> She smiles shyly.
// はにかむようにそっと笑った。
<0176> The other members are still quite nervous.
// 他の合唱部員たちはまだ緊張している。
<0177> That's reasonable, since a group of third year students came running here due to the noise.
// 面識のない三年生が、どたばたと駆け込んできたのだから無理もない。
<0178> And the perpetrator is...
// そして騒ぎの張本人は…
<0179> \{Kotomi} "Violin."
// \{ことみ}「ヴァイオリン」
<0180> She said that and points at the thing like a child.
// 子供のように指さして、言った。
<0181> \{\m{B}} "That's right, it's a violin."
// \{\m{B}}「そうだな、ヴァイオリンだな」
<0182> \{Kyou} "But, it's a choir club that uses a violin..."
// "But, why is a violin with the choir club?" - Makes more sense this way in English. - Kinny Riddle
// \{杏}「でも合唱部って、ヴァイオリンなんて使うんだ」
<0183> \{Choir Member} "No... it's not like that."
// \{合唱部員}「いえ…そうじゃないんです」
<0184> \{Choir Member} "This violin was left behind in the music room."
// \{合唱部員}「このヴァイオリン、音楽室に置きっぱなしにされていたそうなんです」
<0185> \{Choir Member} "It seems that a music club member left it there after graduation..."
// \{合唱部員}「卒業した音楽部員が置いていったらしいんですが…」
<0186> \{Choir Member} "Then an acquaintance of mine from the music club told me that she wants to check up on how much would this be." *
// What's meant here by "how much this is"?
// The price, it's a second hand violin so perhaps, the value wouldn't be that much, except if it was made by someone famous or its an antic collection XD -DG1
// \{合唱部員}「それで、音楽部の知り合いから、価値のある物なのか調べてほしいって言われたんです」
<0187> \{Kyou} "Hmmm... I see that you know a lot about this stuff."
// \{杏}「ふーん…詳しいんだ、そういうの」
<0188> \{Choir Member} "Not really, just a little."
// \{合唱部員}「それほどでもないですけど、少しぐらいは」
<0189> \{Kyou} "Well? Is that expensive?"
// \{杏}「で、高いの? それ」
<0190> \{\m{B}} "Think about what you'll ask..."
// Alt - "...To ask what came on your mind..." - Tomoya is frowning at Kyou being impolite. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「…訊くと思った」
<0191> \{Kyou} "That's all right. Isn't that just an ordinary question?"
// \{杏}「いいじゃない、当然の疑問でしょ?」
<0192> \{Choir Member} "Well... this violin is still quite fine, but it's kind of damaged in some places..."
// \{合唱部員}「ええと…ちゃんとした入門用のヴァイオリンなんですけど、あちこち痛んでるから…」
<0193> Showing us the violin as she said that, we could see that it was somewhat dusty and it's color was a bit faded.
// 言われてみると、そのヴァイオリンはうっすらと埃をかぶり、ところどころ色褪せているように見えた。
<0194> \{Choir Member} "If possible, I want this to be fixed so we can use it properly."
// \{合唱部員}「できれば修理して、ちゃんと使ってあげてほしいと思うんですが」
<0195> Kotomi's eyes were nailed down at the violin as we talk to each other.*
// Perhaps a more easily-understood english phrase would be better here.
// How about "Kotomi's eyes were glued at the violin?" Not sure though... -DG1
// 話を聞いている間中、ことみの目はヴァイオリンに釘付けだった。
<0196> Her curiosity is really above everyone; I haven't seen her being captivated and interested by a single thing.
// He means he hasn't seen her this interested in something before, right?
// Yup -DG1
// 好奇心は人一倍強いが、ひとつの物にこれだけ興味を惹かれているのは、今まで見たことがなかった。
<0197> \{\m{B}} "You haven't seen a violin before?"
// \{\m{B}}「おまえ、ヴァイオリン見たことなかったのか?」
<0198> \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」
<0199> \{Choir Member} "Ummm... if it's all right, would you like to play it for a while?"
// \{合唱部員}「あの、よかったら、ちょっとだけ弾いてみませんか?」
<0200> She presents the violin in front of Kotomi.
// ことみの前にヴァイオリンが差し出された。
<0201> \{Kotomi} "??"
// \{ことみ}「??」
<0202> \{\m{B}} "You've played the violin before, right?"
// This line doesn't sound right for some reason... It sounds like it's contradicting line 0197 ^^; =DGreater1,
// No, it doesn't. Since Kotomi never did exactly answered Tomoya's question of whether she's seen a violin before in 0197. - Kinny Riddle
//Alt - "You've played the violin before, right?" - KR
// \{\m{B}}「初めてで弾けるもんじゃないだろ?」
<0203> \{Kotomi} "???"
// \{ことみ}「???」
<0204> \{\m{B}} "Why are you giving three question marks?" // yes, almost as if Tomoya read that ^^; --velocity7
// if the 三本 wasn't there, i'd have just gone with "why are you giving such doubt", but the 三本 means something...
// \{\m{B}}「どうしてここでハテナ三本なんだ?」
<0205> She's staring at me somehow.
// なぜだか俺の顔を覗きこむ。
<0206> \{Kotomi} "Well......"
// \{ことみ}「……ええと」
<0207> And then, she said as though it was a mutter:
// tense problem- "said" vs. "it's"
// also, this sounds really awkward. is there any reason why it isn't just "And then she muttered,"?
// Don't really know, Tomoya said, "as if it was a mutter." which means it's not really a mutter. Also, the one being described here is the next line. -DG1
// Don't really know if this will connect with the next line XD -DG1
// そして、呟くように言った。
<0208> \{Kotomi} "I want to play it too."
// \{ことみ}「私も、弾けるから」
<0209> \{Choir Member} "Well then, please do so."
// \{合唱部員}「それなら、ぜひどうぞ」
<0210> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0211> \{Kyou} "She's telling you that you can play it, okay?"
// \{杏}「ことみ、あんたに言ってんのよ、ほらっ」
<0212> Kyou made Kotomi look at the violin by grabbing her head like an eagle.
// Prev. TL: Holding onto Kotomi's head, she faces the violin.
// I really like how they describe this event XD -DG1
// ことみの頭をわしっと掴んで、ヴァイオリンに向き合わせる。
<0213> \{Kotomi} "... is it, all right?"
// \{ことみ}「…いい、の?」
<0214> \{Kyou} "It's all right, you can just borrow it. The words 'I want to try and play it' are written on your face, you know."
// \{杏}「いいから貸してもらいなさいよ。『弾いてみたい』って顔に書いてあるわよ」
<0215> \{Kotomi} "?!?"
// \{ことみ}「?!?」
<0216> Kotomi immediately rubs off her face as if to remove the word that was written on her face which Kyou said.
// This would make more sense. -DG1
// I'm just connecting this line with the above line because I can't come up with a proper translation.
// Alt - Kotomi quickly rubs her face to remove any words that were "written" on it. - Kinny Riddle
// 自分のほっぺたを、あわててごしごし擦る。
<0217> \{Choir Member} "...... umm,"
// \{合唱部員}「……あの」
<0218> \{\m{B}} "It seems you're not familiar with it, but that's a very advanced gag."
// \{\m{B}}「一見バカに見えるだろうけど、とっても高度なギャグなんだ」
<0219> I explain it instead.
// 代わりに解説してやった。
<0220> Holding the violin in her left hand like she's handling glass, she holds it down with her chin.
// 左手に持ったヴァイオリンを、ガラスを扱うみたいな仕草で顎の下に挟む。
<0221> And then holds up the bow.
// それから弓の先を持ち上げる。
<0222> \{Kyou} "It looks quite good on you."
// \{杏}「なかなか様になってるじゃない」
<0223> Kyou said so, but Kotomi doesn't have the time to respond.
// 杏が言うが、答える余裕はない。
<0224> Even us who are watching her feels the tension.
// This is much closer to the context. -DG1
// 見守っている俺たちにも、緊張とためらいが伝わってくる。
<0225> The fingers on her right hand, which is holding the bow, were trembling bit by bit.
// つまむように弓に添えられている右手の指が、小刻みに震えていた。
<0226> \{Kotomi} "Ummm..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0227> \{\m{B}} "Take a deep breath... a deep breath."
// \{\m{B}}「深呼吸しろ、深呼吸」
<0228> \{Kotomi} "Okay..."
// \{ことみ}「うん…」
<0229> \{Kotomi} "Suuuu...... haaa...... suuuu......"
// \{ことみ}「すう……はあ……すう……」
<0230> She then stops her deep breathing.
// 深く吸って、一瞬息を止める。
<0231> The bow slowly touched the string.
// 弓が弦にそっと触れた。
<0232> GyiIiIiIiIiIiIiIiIiIiInG~~~~~
// んぎいぃいぃいぃいぃいぃいぃいぃい~~~~ぃ。 // Starting from here the screen shakes like no tomorrow.
<0233> \{Everyone} "~~~~!?!?!"
// \{全員}「~~~~!?!?!っ」
<0234> The quality of the sound cannot be described as it echoes throughout the room.
// 形容しようのない音色が、部屋いっぱいに響き渡った。
<0235> Or more like, it doesn't have quality.
// というか、音色ではなかった。
<0236> It's good that the heavenly gods have gathered and opened up a concert, but it's like the instrument didn't reach her by mistake and is now taking revenge using a saw... *
// Prev. TL: It's kinda like a musical instrument that's a saw cutting open an ensemble that the gods brought together...*
// This figure of speech is freaking me out... Anyway, need someone to check this line. -DG1
// 天上の神々が集まって音楽会を開いたはいいが、手違いで楽器が届かず腹いせにノコギリを挽いているような…
<0237> It's a complete mystery as to how that thing came from this world.
// この世のものとは思えない、凄絶な怪音だった。
<0238> \{Choir Member} "You're putting too much force in it, you should relax a little bit..."
// \{合唱部員}「力の入れすぎです、もっとリラックスしてっ…」
<0239> GyAgIgOgIgOGoGoIiIiIiiIinG~~~~~
// んぎゃぎごぎごぎごごごいぃいぃいぃいぃい~~~~~ぃ。
<0240> \{\m{B}} "Not good! She's not listening anymore!"
// \{\m{B}}「ダメだこいつ聞いちゃいねーっ!」
<0241> \{Kyou} "Why isn't she concerned about how she plays?!"
// \{杏}「どーして弾いてる本人は平気なわけっ!?」
<0242> \{Furukawa} "I think she completely went into her own world!"
// \{古河}「完全に自分の世界に入ってしまっているんだと思いますーっ!」
<0243> She then suddenly stops.
// 突然音が止んだ。 // The shaking stops too.
<0244> \{Kotomi} "I'm in a trance..."
// Anyway... If anyone plans to change this line... please do remember that this line has consistency with Kotomi's other SEEN files :3 =DGreater1
// \{ことみ}「うっとり…」
<0245> \{Ryou} "Wah... she just said she's in a trance..."
// \{椋}「わ…声に出してうっとりしてる…」
<0246> \{Kotomi} "This time, I'll play it properly."
// \{ことみ}「今度はちゃんと曲を弾いてみるの」
<0247> \{Kyou} "Hey! Do you properly understand what \bproperly\u means!?"
// \{杏}「っていうかあんた『ちゃんと』って意味ちゃんとわかってるっ!?」
<0248> \{Ryou} "Kotomi-chan, Kotomi-chan, you should play it quietly until you get familiar with it..."
// \{椋}「ことみちゃんことみちゃん、慣れるまでもうちょっと小さな音で…」
<0249> \{Furukawa} "Ah... not good, it's too late!"
// \{古河}「ああダメです、もう間に合いませんっ」
<0250> \{\m{B}} "THE SECOND STRIKE IS COMING! ALL CREW, BRACE FOR IMPACT!"
// just cleaning up a little :) --velocity7
// "SECOND STRIKE IS COMING! ALL CREW! PREPARE YOUR DEFENSES!" // This is the proper and closest translation I can get.
// There are plenty of of ways to translate this, Tomoya is voiceless anyway so it doesn't matter if the meaning is quite off :3 =DGreater1
// Unless the new CLANNAD Full Voice version doesn't have Tomoya's voice :p -DG1
// Second wave is coming! Brace yourself from impact!
// Second torpedo is coming! Evasive maneuver!
// It's going to explode again! Cover your ears! (or Take cover)
// \{\m{B}}「二次攻撃が来るぞっ、総員防御~っ!」
<0251> The choir club is in chaos.
// てんやわんやの合唱部室。
<0252> The audience couldn't do anything but hold their heads and cover their ears tightly.
// 頭も潰れよとばかりに、両耳をぎゅうぎゅうとふさぐ聴衆たち。
<0253> GyiIiIIinG~~~~~GYuUuiIiiIiIiNg~~~~GyIIiIiiIi~~~~
// んぎいぃ~~ぐぎゅいぃいぃ~~いぃぃいぃい~~~~~ぃ。
<0254> GyiIiIgoGigOGigOgIGoGigOiIiiIng
// ぎごぎごぎごぎごぎごぎごいぃいぃい~~~~ぃ。
<0255> GyiIioOoOaAaaAng~~~~GyOaAaaAaAAan~~~~~~
// んぎいよわ~~~~~んぎゅよわあ~~~~~~~~んっ。
<0256> ... gyon!
// …ぎょんっ!
<0257> The musical bombardment has ended.
// 演奏という名の拷問が終わった。
<0258> The room has returned to silence after the explosive sound disappeared.
// 爆音の余韻が消えて、部屋に静寂が戻った。
<0259> And everyone timidly took their hands away from their ears.
// 恐る恐る、耳から両手を離す。
<0260> \{\m{B}} "I..."
// \{\m{B}}「しっ…」
<0261> \{Kyou} "I thought I was going to die..."
// \{杏}「死ぬかと思った…」
<0262> \{Furukawa} "My ears are still ringing from the sound..."
// \{古河}「まだ耳がきーんって鳴ってます…」
<0263> \{Ryou} "Me too..."
// \{椋}「私も…」
<0264> \{Choir Member 2} "Ki... killer sound wave...?"
// \{合唱部員2}「…さっ、殺人音波?」
<0265> \{Choir Member 3} "This is definitely different from the violin I know~"
// \{合唱部員3}「こんなの、わたしの知ってるヴァイオリンとちがう~」
<0266> The only one who looks pretty well is Kotomi, who's standing at the center of the room.
// その真ん中で、ことみだけが恍惚の表情を浮かべる。
<0267> \{Kotomi} "I'm in a trance..."
// \{ことみ}「うっとり…」
<0268> \{Ryou} "Wah... she's in trance again..."
// \{椋}「わ…またうっとりしてる…」
<0269> \{Kotomi} "This time, I'll play a longer tune."
// \{ことみ}「今度はもっと長い曲に挑戦なの」
<0270> \{\m{B}} "WOAAAAH!!! STOP IT!!!"
// \{\m{B}}「…ぐわあああっ、やめろおっ!!!」
<0271> GyiIiIiIiIiIiIiIiIiIiInG~~~~~
// んぎいぃいぃいぃいぃいぃいぃいぃい~~~~ぃ。
<0272> .........
// ………。
<0273> ......
// ……。
<0274> ...
// …。
<0275> It finally ended...
// やっと終わった。
<0276> \{Kotomi} "Whew..."
// \{ことみ}「ふう…」
<0277> She takes the violin away from her chin as she sighs in satisfaction.
// tense problem- "takes" vs. "sighed"
// ヴァイオリンを顎から外して、満足そうにため息をつく。
<0278> \{Kotomi} "That was really really fun."
// \{ことみ}「とってもとっても楽しかったの」
<0279> \{Kotomi} "Thank you for listening quietly."
// \{ことみ}「ご静聴、ありがとうございました」
<0280> She bows herself to almost knee level as if she just did a concert.
// コンサートの後のように、膝をちょっとだけ折ってお辞儀をする。
<0281> \{Kotomi} "... eh, eh?"
// \{ことみ}「…あれれ?」
<0282> She tilts her head in wonder as she looks around the room.
// 残骸と化した聴衆を見て、不思議そうに小首を傾げる。
<0283> \{Kotomi} "Is everyone sleeping?"
// \{ことみ}「みんな、寝てるの?」
<0284> \{\m{B}} "We're dead..."
// \{\m{B}}「…死んでるの」
<0285> \{Kotomi} "???"
// \{ことみ}「???」
<0286> Everyone rises up as they confirm that peace has returned.*
// tense problems- "rises" vs. "confirmed"
// 平和が戻ってきたのを確認し、一同むくむくと起き上がる。
<0287> \{Choir Member 2 & 3} "............"
// \{合唱部員2、3}「…………」
<0288> The local civilians who got dragged into the war had a painful look in their eyes.
// 戦火に巻き込まれた現地住民の視線がとっても痛かった。
<0289> \{\m{B}} "Ahahahaha... how do I say this... sorry?"
// \{\m{B}}「ははは、何というか…ごめんな」
<0290> I don't really think it's my fault, but I apologize for the time being.
// 俺のせいじゃないとは思ったが、とりあえず謝っておく。
<0291> The perpetrator who lent the violin has a troubled look on her face too.
// We're not talking about Kotomi the perpetrator (the one who borrowed) but the one who lend the violin.
// ヴァイオリンを貸した張本人も、困った顔をしていた。
<0292> \{Choir Member} "I'm sorry, I haven't tuned the violin properly."
// \{合唱部員}「すみません。ちゃんと調弦してないから…」
<0293> \{\m{B}} "Nope, I don't really think the problem lies there."
// \{\m{B}}「いや、そういう問題じゃなかったと思うぞ」
<0294> \{Choir Member} "The truth is, I should have also changed the strings..."
// Prev. TL: "Truth is I should have repapered the bow..."
// \{合唱部員}「本当は弦も張り替えてあげればいいんですけど…」
<0295> \{\m{B}} "I'm definitely sure changing the player would be faster."
// \{\m{B}}「演奏者を取り替えた方が早いぞ、絶対」
<0296> \{Ryou} "Are you all right, Nagisa-chan?"
// \{椋}「渚ちゃん、大丈夫?」
<0297> \{Furukawa} "I'm... I'm all right."
// \{古河}「…だ、だいじょうぶです」
<0298> \{Kotomi} "How's my violin playing?"
// \{ことみ}「私のヴァイオリン、どうだった?」
<0299> \{Furukawa} "Ummm... how do I say it... it was a really strange sound..."
// \{古河}「えっと…なんて言うか、すごく不思議な音でした」
<0300> \{Furukawa} "I think it sounded like a mixture of scratching a glass, a blackboard, and a plate with a fork."
// \{古河}「ガラスを引っ掻く音と、黒板を引っ掻く音と、フォークで食器を引っ掻く音が、程よく混ざっていたような気がします」
<0301> It was definitely... a soul destroying weapon.
// Ragnarok Online :p AssaSin Cross Soul Destroyer/Soul Breaker
// まさに精神破壊兵器だった。
<0302> \{Kotomi} "Thanks for your compliment."
// \{ことみ}「ほめてくれてありがとう」
<0303> \{Kyou} "Nobody\shake{0} is praising \shake{3}you!!"
// \{杏}「だれも\shake{0}ほめとりゃ\shake{3}せんわっ!!」
<0304> Fujibayashi Kyou resurrects with a tsukkomi.
// 藤林杏、復活のツッコミ。
<0305> But Kotomi was so happy that she didn't react to her.
// だが、ことみは幸せすぎて、まったく通用しない。
<0306> She touched the violin's trunk as if she was checking for the warmth of a tree.
// 木の温もりを確かめるように、ヴァイオリンの胴に指先を当てている。
<0307> And as if she's been reunited with a friend she played with years ago.
// ずっと昔に遊んだ友達と、再会したかのようだった。
<0308> \{\m{B}} "Have you really studied how to play the violin?"
// \{\m{B}}「おまえ、ほんとにヴァイオリン習ったことあるのか?」
<0309> \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0310> Her face looks like she's hesitating about something again.
// また、何かをためらうような顔。
<0311> \{Kotomi} "I studied it a little when I was a just a kid."
// \{ことみ}「ずっとちっちゃいころに、ちょっとだけ」
<0312> \{Choir Member} "I guess so, because you have a perfect posture."
// \{合唱部員}「やっぱり。姿勢とか、きちんとしてましたから」
<0313> \{Choir Member} "Did you like the lesson?"
// \{合唱部員}「レッスン、好きでした?」
<0314> She nods as soon as she heard it.
// そう訊かれて、こくりと頷く。
<0315> \{Choir Member} "I envy you. I might have hated it, you see."
// \{合唱部員}「いいなあ。わたしは大嫌いだったかも」
<0316> She smiles foolishly as she said that.
// 彼女はそう言って、おどけるように笑った。
<0317> \{Kotomi} "Thank you very much, I really enjoyed it."
// \{ことみ}「どうもありがとう。とっても楽しかったの」
<0318> She holds the violin and bow properly and slowly presents it to back to the girl.
// Prev. TL: She puts together the violin and bow, and presents it.
// Reworded to make more sense. -DG1
// ヴァイオリンと弓を揃えて、そっと差し出した。
<0319> The girl put the violin inside the case that was on the teacher's desk.
// Check that revision is correct
// Correct, it should be past tense :3 -DG1
// 彼女は受け取ると、教卓の上に開きっぱなしになっていたケースの中に収めた。
<0320> She then turned around and faced Kotomi.
// それからくるりと、ことみの方を振り向いた。
<0321> \{Choir Member} "Ummm... if it's fine with you, would you like to use it for couple of days?"
// \{合唱部員}「あの…よかったら、何日か使ってみませんか?」
<0322> \{Choir Member} "I'll explain it to the music club myself."
// \{合唱部員}「音楽部の方には、わたしから説明しておきますから」
<0323> \{Kotomi} "But..."
// \{ことみ}「でも…」
<0324> \{Choir Member} "This was ignored for a very long time so..."
// \{合唱部員}「この子、ずっと放っておかれてましたけど…」
<0325> \{Choir Member} "I surely think that it was waiting for someone that will play it..." // She's talking about the violin =DGreater1
// \{合唱部員}「きっと、誰かが弾いてくれるのを待っていたんだと思います」
<0326> \{Choir Member} "I really think it wants to be played one more time, even if it's just for a short time."
// \{合唱部員}「少しの間でも、もう一度音を奏でたいって、思ってます。きっと」
<0327> She slowly closed the case as she said that.
// 言いながら、ゆっくりと蓋を閉める。
<0328> The way she does it conveyed how much she liked the violin.
// Prev. TL: And just like that, she conveyed how much she liked the violin.
// その手つきだけで、彼女がヴァイオリンのことをどれだけ好きかが伝わってきた。
<0329> She offers it to Kotomi, just like a magic sword being granted to someone.
// 魔法の剣を授けるように、ことみの前でヴァイオリンケースを捧げ持つ。
<0330> \{Choir Member} "Please take it..."
// \{合唱部員}「どうぞ…」
<0331> And then...
// そして…
<0332> Kotomi timidly stretches out her hand and receives it.
// おずおずと両手を出し、ことみはそれを受け取った。
<0333> \{Kotomi} "Thank you..."
// \{ことみ}「ありがとう…」
<0334> She looks down at the faded color case and looks up again.*
// "faded color" needs to be turned into a proper descriptive phrase instead of just being stuck in front of the word it's describing
// Not sure but how about "She looks down at the fading color of the case and looks up again." or "She looks down at the case's fading color and looks up again." -DG1
// 古ぼけたケースに視線を落とし、もう一度顔を上げる。
<0335> \{Kotomi} "Thank you."
// \{ことみ}「ありがとうっ」
<0336> She gave her a really happy smile.
// 本当に、幸せそうな笑顔だった。
<0337> Kotomi started cleaning the violin as we returned to the drama clubroom.
// 演劇部室に戻るなり、ことみはヴァイオリンの手入れを始めた。
<0338> Furukawa searches for a scrap of soft cloth that can be used to polish the violin.
// is this really clothes and not cloth?
// can be considered both, but I think I prefer cloth XD -DG1
// 古河に探してもらった柔らかい布の切れ端で、ヴァイオリンの外板を丁寧に乾拭きする。
<0339> \{\m{B}} "That violin is really worn out if you look closely..."
// \{\m{B}}「こうやって近くで見ると、やっぱりくたびれてるよな、それ…」
<0340> \{Kotomi} "But, it's a really lovely violin."
// \{ことみ}「でも、とっても素敵なヴァイオリンなの」
<0341> She answered me with total seriousness as she strokes it with her hand.*
// tense problem- "answered" vs. "strokes"
// Geh... the violin sounds like an animal ^^; =DGreater1
// 手を動かしながら、大真面目に答える。
<0342> In the end, she ended up borrowing the violin up until Friday's lunch break.
// ヴァイオリンは結局、金曜日の昼休みまで貸してもらえることになった。
<0343> She even told her she can freely play it anywhere.
// どこに持っていって弾いても自由とまで言ってくれた。
<0344> \{\m{B}} "A proper introduction to a violin, huh..."
// \{\m{B}}「ちゃんとした入門用のヴァイオリン、か…」
<0345> The previous owner just left it. So it means it's not really an important thing to that person.
// 元の持ち主が置いていったぐらいだ。大した物ではないのだろう。
<0346> Once Kotomi returns this violin, she won't be able to play it again...
// ことみが返した後、このヴァイオリンは二度と演奏されることはないのだろう…
<0347> I was watching Kotomi, who looked kind of happy, as I thought of that.
// そんなことを考えながら、嬉しそうなことみの指先を見ていた。
<0348> \{Kyou} "Anyway, you should stop playing for today."
// \{杏}「とりあえず、今日はもう弾かないわけね」
<0349> \{Kotomi} "Okay..."
// \{ことみ}「うん…」
<0350> \{Kyou} "Ah~ Thank goodness..."
// \{杏}「あ~よかった」
<0351> \{\m{B}} "Don't act that relieved."
// \{\m{B}}「露骨に安堵するなよ」
<0352> \{Kotomi} "Stay inside for a while, okay?" // She's putting the violin inside the case.
// Couldn't really find a proper translation so I made a line that will fit Kotomi's personality ^^; =DGreater1
// \{ことみ}「これでよしっと」
<0353> After finishing the cleanup of the main body, she begins on the bow this time.
// 本体の手入れを一通り終えて、今度は弓にとりかかる。
<0354> \{Kotomi} "Well... there you are..." // Again... I made a sentence that will fit her personality ^^; =DGreater1
// \{ことみ}「ええと…あった」
<0355> She takes something out of the violin case.
// ヴァイオリンケースから何かを取り出した。
<0356> Almost hidden in her palm is a big round amber bundle.
// それは掌に隠れるぐらいの大きさの、飴色をした丸い固まりだった。
<0357> \{Furukawa} "What is that?"
// \{古河}「それ、なんですか?」
<0358> \{Kotomi} "Pine tree resin."
// \{ことみ}「松やになの」
<0359> \{Kotomi} "If you don't use this over the string of the bow, you won't get the precise sound."
// Prev. TL: "If you don't spread this over the bow, the sound won't come."
// This is a bit hard to interpret. That pine tree resin is used to clean the strings of the bow, the way it is applied is like holding some strands of your hair and running your fingers through it. -DG1
// \{ことみ}「これを弓毛に塗らないと、きちんと音が鳴らないの」
<0360> \{Ryou} "It's beautiful, and it's transparent..."
// \{椋}「きれい、透き通ってる…」
<0361> \{Furukawa} "It looks like very expensive soap."
// \{古河}「すごく高級な石鹸みたいです」
<0362> Holding the turpentine in her hand, she slides it to the top of the bow.
// Prev. TL: Holding the turpentine in her hand, she brings it across the top of the bow.
// 松脂の固まりを手に持って、その上に弓を滑らせる。
<0363> It's a delicate instrument, so I thought again.
// デリケートな楽器なんだな、改めてそう思った。
<0364> \{Kotomi} "Nagisa-chan... ummm..."
// \{ことみ}「渚ちゃん、あのね…」
<0365> \{Furukawa} "Yes? What is it?"
// \{古河}「はい。なんでしょう?」
<0366> \{Kotomi} "This violin... is it all right if I leave it here until Friday?"
// \{ことみ}「このヴァイオリンね、金曜日までこの部屋に置いておいて、いい?」
<0367> \{\m{B}} "What? Wouldn't it be better if you just take it home so you could practice it?"
// \{\m{B}}「なんだよ、持って帰って好きなだけ練習すればいいだろ?」
<0368> \{Kyou} "Do you know the phrase called 'Do not disturb thy neighbourhood'?" // This line is intended for Tomoya ^_^; =DGreater1
// This is hard... 近所迷惑 is a single word in japanese :p and this sentence will conflict with the next dialogue. :3 =DGreater1
// Alt - "Haven't you heard of the phrase 'Don't disturb thy neighborhood'?" - Kinny Riddle
// \{杏}「あんた、近所迷惑って言葉知ってる?」
<0369> \{\m{B}} "A phrase you also don't know..."
// I made up this line because it's hard to come up with a proper translation that will fit with the previous line. :3 =DGreater1
// Alt - "Well, that phrase is certainly not in your vocabulary, that's for sure." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「おまえの辞書にはない言葉だな」
<0370> \{Kyou} "Do you know there's no such phrase as 'Going easy on someone' in my vocabulary as well?"
// Prev. TL: "So I might not know the words 'Go easy on me' then?"
// orig TL: "Don't you know that I also don't know the phrase called 'Going easy on someone'?"
// Actually, she's threatening Tomoya here :3 -DG1
// \{杏}「手加減って言葉もないけどぉ?」
<0371> \{\m{B}} "Please think about it immediately Kotomi. Otherwise, my life would be in danger."
// \{\m{B}}「…今すぐ両方覚えてくれ。でないと俺の命が危ない」
<0372> \{Kotomi} "Ummm..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0373> \{Kotomi} "I don't want to play that much in the house..."
// \{ことみ}「家ではあんまり弾きたくないから」
<0374> \{Furukawa} "If so, you can play it here."
// \{古河}「それなら、ここで弾くといいです」
<0375> \{Kyou} "Miss President! Are you seriously saying that?!"
// \{杏}「部長っ! あんた正気で言ってんの!?」
<0376> \{Furukawa} "Yes."
// \{古河}「はい」
<0377> \{Furukawa} "Kotomi-chan's violin produces a somewhat nostalgic sound."
// Did she just said Kotomi's violin? Or she's just saying it because it's hers temporarily?
// or maybe by how she play's the violin? =DGreater1
// \{古河}「ことみちゃんのヴァイオリンは、なんだか懐かしい音がしました」
<0378> \{\m{B}} "Her technique is still flawed; that's why that's the only thing we heard."
// Prev. TL: "... all I hear is her technique taking baby steps."*
// What he really meant was, her skill is still like a baby, in other words, she's just starting to learn. -DG1
// \{\m{B}}「…テクニックが幼児並みだから、そう聞こえるだけだと思うぞ」
<0379> \{Furukawa} "That's not all."
// \{古河}「それだけではないです」
<0380> A clearly unusual remark.
// Prev. TL: She clearly said, though unusual.*
// Reword needed.
// Not sure if this will make sense. -DG1
// いつになくきっぱり言いきる。
<0381> \{Furukawa} "She was just surprised a while ago because it was sudden."
// \{古河}「さっきはいきなりだったので、びっくりしてしまいましたけど」
<0382> \{Furukawa} "I think it will all be all right if she is prepared."
// \{古河}「心の準備ができていれば、大丈夫だと思います」
<0383> \{\m{B}} "You can't appreciate that in music." *
// Prev. TL: "It's no longer like an instrument, is it?"
// Need someone to check and explain this line -DG1
// \{\m{B}}「既に音楽鑑賞じゃないぞ、それ」
<0384> \{Kyou} "But still..."
// \{杏}「でもねぇ…」
<0385> Kyou was interrupted by Fujibayashi as she was about to speak.
// 何か言おうとした杏を、今度は藤林がさえぎった。
<0386> \{Ryou} "Well... I also think so..."
// \{椋}「その…私も、そう思います…」
<0387> \{Ryou} "Kotomi-chan was really happy just a while ago..."
// \{椋}「さっきのことみちゃん…、すごく嬉しそうでしたから」
<0388> \{Ryou} "I'm sure that she really, really loved to play violin when she was small."
// \{椋}「きっと子供の頃、ヴァイオリンを弾くのが大好きだったんだなって思いました」
<0389> \{Ryou} "So... I want to hear her play it just like in those days."
// \{椋}「だから…、その頃のとおりに弾いてほしいです」
<0390> Kotomi stopped what she was doing and looked at the two of them.
// I don't really have an idea why ことみが手を止めて (she stops her hand here)
// or maybe because she was cleaning that long thing used to stroke the string of the violin? ^^; =DGreater1
// It simply means she stopped cleaning the violin while looking at the two girls. Remember, Tomoya is not on first name terms with Nagisa and Ryou here. - Kinny Riddle
// Alt - Kotomi stopped what she was doing and looked at the two of them. - Kinny Riddle
// Geh... I forgot he never calls Ryou, Ryou -DG1
// ことみが手を止めて、二人のことを見た。
<0391> \{Kotomi} "Nagisa-chan, Ryou-chan..."
// \{ことみ}「渚ちゃん、椋ちゃん…」
<0392> \{Kotomi} "I'll do my best."
// \{ことみ}「私ね、がんばるから」
<0393> \{Kotomi} "I'll practice a lot..."
// \{ことみ}「たくさんたくさん練習するから…」
<0394> \{Furukawa} "Yes. If you practice, you'll be able to play the violin much better."
// \{古河}「はい。練習すればきっと、もっともっと上手に弾けるようになります」
<0395> \{Ryou} "I'll also be supporting you, so let's do our best."
// I can't think of a proper translation that will make the '3' (Kotomi, Nagisa and Ryou) do their best :3 =DGreater1
// "Let's" is good enough. - Kinny Riddle
// \{椋}「私も応援するから、三人で頑張ろうね」
<0396> \{Kotomi} "Thank you very much, Nagisa-chan, Ryou-chan..."
// \{ことみ}「渚ちゃん、椋ちゃん、とってもとってもありがとう」
<0397> The three confirm their friendship through the worn out violin.
// 古ぼけたヴァイオリンを通じ、友情を確認し合う三人の少女たち。
<0398> It's a moving scene...
// 感動的な光景だ。
<0399> If only I hadn't heard that destructive soundwave earlier...
// さっきの破壊音波さえ聞いていなければ。
<0400> \{\m{B}} "Sigh..." \r
<9999> \{Kyou} "Ah! Geeze!"
// \{\m{B}}「はあぁ…」\r \{杏}「あーもうっ」
<0401> Kyou and I exchange glances.
// 杏と顔を見合わせる。
<0402> \{Kyou} "Next time, I'm going to bring earplugs."
// What good would only one earplug do him?
// \{杏}「今度から耳栓持ってくることにするわ」
<0403> \{\m{B}} "Deciding that you'll be coming here again... you sure are a softhearted person, huh."
// \{\m{B}}「それでもまた来るって決めてるあたり、おまえもたいがいお人好しだな」
<0404> She returned the answer with a composed smile when I said that.
// そう言ってやると、余裕の笑みが返ってきた。
<0405> \{Kyou} "I'm going to lose to you though."
// Prev. TL: "But that doesn't mean I'll lose to you."
// Not really sure here, she's talking about losing to Tomoya because she'll be bring an earplug? -DG1
// Need someone to explain this -DG1
// \{杏}「あんたには負けるけどねー」
<0406> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

[edit] Script Chart

You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit

Main Fuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Others
April 14 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's
Scenario
SEEN7000
April 15 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
April 16 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's
Scenario
SEEN7100
April 17 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
April 18 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's
Scenario
SEEN7200
April 19 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
April 20 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's
Scenario
SEEN7300
April 21 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
April 22 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunoharas'
Scenario
SEEN7400
April 23 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
April 24 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's
Scenario
SEEN7500
April 25 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
April 26 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's
Scenario
SEEN7600
April 27 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
April 28 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
April 29 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
April 30 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
May 1 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
May 2 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
May 3 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
May 4 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
May 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
May 6 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506
May 7 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
May 8 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's
After
Scene
SEEN3001
May 9 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
May 10 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
May 11 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuko
Master
SEEN1001
May 12 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
May 13 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
May 14 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
May 15 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
May 16 SEEN1516 BAD END SEEN1006
May 17 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
May 18 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Misc.
Fragments
SEEN0001
SEEN9030
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074
SEEN9524


Other

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Network
Original Light Novels
Light Novels
Visual Novels
Abandoned [Eng]
Google AdSense
Toolbox