Clannad:SEEN4423

From Baka-Tsuki
Revision as of 09:35, 9 June 2011 by Polarem (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup
so that it matches the Guidelines necessary for processing.

Please see Template:Clannad:Cleanup for more information.

Return to the main page here.

Contents

[edit] Translation

[edit] Translator's Notes

  • Line 0058: Scomberomorus niphonius
    • It's the scientific name for Japanese Spanish mackerel
  • Line 0103: Game Error
    • Actually, line 0103 was accidentally given to Kotomi when it should be Tomoya's line ^_^;
  • Line 0277: Akanotanin-sama.
    • 赤の他人様 = Akanotanin-sama = Complete stranger with a name suffix.

[edit] Text

// Resources for SEEN4423.TXT

#character '*B'
#character 'Voice'
// 声
#character 'Teacher'
// 教師
#character 'Old Lady'
// おばちゃん
#character 'Kotomi'
// ことみ
#character 'Class A HR Teacher'
// A組担任
#character 'Sunohara'
// 春原

<0000> The lesson starts as the bell rings.
// 授業開始のチャイムが鳴った。
<0001> \{\m{B}} "Well then, guess I should go now..."
// \{\m{B}}「さて、行くか…」
<0002> At the same moment I stand up, someone from behind me suddenly holds my shoulder.
// 椅子から立ち上がろうとした瞬間、後ろから肩を掴まれた。
<0003> \{Voice} "Hmm? Where are you going, \m{A}?."
// \{声}「ん~?  どこに行くんだ?  \m{A}」
<0004> As I turn my head, I see the teacher with a forced smile just behind me.
// 振り向くと、至近距離に教師のわざとらしい笑顔があった。
<0005> \{Teacher} "It seems you're planning to leave fourth period lesson, huh?"
// \{教師}「おまえ四時間目の授業、まともに出とらんらしいじゃないか」
<0006> \{Teacher} "I'll make you attend my class from beginning to end today. Be prepared."
// \{教師}「今日は最初から最後まで、きっちり受けてもらうからな。覚悟しろ」
<0007> \{\m{B}} "Well... though you say prepare myself..."
// \{\m{B}}「いや、覚悟って言われても…」
<0008> \{Teacher} "Don't argue anymore. Just stay there, look at me and stay there, I'm counting on you so stay there, no matter what happens... stay there."
// \{教師}「問答無用だ。いいからそこにいろ、俺の顔を立ててそこにいろ、頼むからそこにいろ、何がなんでもそこにいろ」
<0009> He makes me sit in the chair using his great strength.
// 馬鹿力で椅子にぐいぐいと押しつけられる。
<0010> \{Teacher} "Understand? Just stay there until the lesson is over."
// \{教師}「いいか、授業が終わるまで大人しくしてろよ」
<0011> Satisfied, he walks up to the platform.
// やっと満足したらしく、教壇の方に歩いていく。
<0012> The lesson 
// 授業が始まった。
<0013> It can't be helped. I guess I'll pretend that I'm honestly studying.
// 仕方がない、真面目に勉強する振りだけでもしておこう。
<0014> \{\m{B}} (I guess it's about time...)
// \{\m{B}}(…そろそろだな)
<0015> Thirty minutes have passed since I started behaving.
// 30分後、行動を開始した。
<0016> The teacher is really enthusiastic about giving lessons.
// 教師は授業に熱中している。
<0017> But he's also obviously looking around as he writes in front of the blackboard.*
// tense problem- "was" vs. "writes"
// だが、黒板に向かって文字を書く間も、警戒しているのが見え見えだ。
<0018> Even if I sneak out, he'll immediately spot me.
// 隠れながらこそこそ動いても、即座に見つかってしまうだろう。
<0019> He's confining us here without hesitation.
// ここはもう、堂々とやるに限る。
<0020> I stand up, pushing back my chair.
// 椅子を引いて立ち上がる。
<0021> And I walk silently towards the door, acting calm and natural.
// それが当然であるかのように、無言のまま悠然と戸口に向かう。
<0022> The teacher and everyone inside are looking straight at me.
// 教師を含めた全員が、俺のことをまじまじと見ていた。
<0023> \{Teacher} "... \m{A}! Where do you think you're going..."
// \{教師}「…\m{A}!  おまえどこに行く気だっ…」
<0024> Though he has noticed me, it's already too late.
// Though he noticed me, he's quite too late.
// Alt - Though he has noticed me, it was already too late. - Kinny Riddle
// 今頃気づいても遅い。
<0025> \{\m{B}} "I have a splitting headache, so I'm going to the nurse's office!"
//"My head feels like it's splitting apart, so I'm going to the nurse's office!"
// \{\m{B}}「頭が割れるように悪いんで、保健室に行ってきますっ!」
<0026> I jump into the hallway without delay.
// すかさず廊下に飛び出す。
<0027> \{Teacher} "Stop talking nonsense! Wait...!"
// \{教師}「デタラメ言うなこら、待てっ…」
<0028> \{\m{B}} "This isn't nonsense!"
// \{\m{B}}「デタラメじゃないですっ」
<0029> My head hurts at least.
//editor alt: My head really does hurt. -Delwack
// 少なくとも、頭が悪いのは。
<0030> But I'm not going to the nurse's office. My destination is, of course... the bread vendor.
// だが、行く先は保健室ではなく、もちろんパン売り場だ。
<0031> I head to the first floor and turn a corner in the hallway.*
// Could someone please clarify what this means?
// Probably, what he mean is he heads towards the first floor then as he comes to the foot of the stairs, he turns to a corner. -DG1
// 一階に駆け下り、廊下の角を曲がる。
<0032> The bakery is now open, and I'm right on time.
// ちょうどパン売り場が開いたところだった。
<0033> \{\m{B}} "Some bread, old lady."
// I think there could be a better English equivalent for おばちゃん than "old lady". For old guys, there's "Gramps", what about old ladies? "Gran"? - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「おばちゃん、パン」
<0034> \{Old Lady} "Oh my, isn't this your third day?"
//editor alt: "Oh my, isn't this the third time?" -Delwack
// \{おばちゃん}「おやまあ、三日連続かい?」
<0035> She asks me with an amazed face.
// 呆れ顔で聞かれる。
<0036> \{\m{B}} "I'm a smart person, that's why I'm exempted from class."
// \{\m{B}}「俺、頭いいから授業免除なんすよ」
<0037> \{Old Lady} "Oh dear, is that so? That's amazing then."
// \{おばちゃん}「おやおや、そうかい。そりゃまたすごいねえ」
<0038> \{\m{B}} "Actually, I was lying. Sorry."
// "Of course, it's a lie. Sorry."
// Alt - "Actually, I was lying. Sorry." - I know もちろん means "of course", but "actually" sounds better in English. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「もちろん嘘です。すんません」
<0039> \{Old Lady} "Eat a lot, then study hard this afternoon."
// \{おばちゃん}「たくさん食べて、午後からたくさん勉強しなよ」
<0040> \{\m{B}} "That's what I'll do."
// \{\m{B}}「そうします」
<0041> \{Kotomi} "Let's all eat."
// \{ことみ}「いただきましょう」
<0042> \{\m{B}} "Let's eat."
// Should this be consistent with the other times it's been used?
// Should be, but I think it's all right to show Tomoya's witty personality.
// \{\m{B}}「いただきます」
<0043> Then, we start our meal.
// そして、食事が始まる。
<0044> Today's menu contains purely Japanese style dishes.
// 今日のメニューは純和風だった。
<0045> Fried rice, fish teriyaki, spinach dressed in sesame seeds, thickly sliced egg...
// 炊き込みご飯と、魚の照り焼き、ほうれん草の胡麻和え、厚焼き玉子…
<0046> Kotomi is staring at me as I eat, as usual. I put down the chopsticks.
// tense problem- "was staring" vs. "eat" vs. "put"
// 俺が一通り食べて箸を休めるまで、ことみはじっと見ている。
<0047> \{Kotomi} "Is it delicious?"
// \{ことみ}「おいしい?」
<0048> \{Kotomi} "I might have overcooked the fish, so I'm worried."
// \{ことみ}「お魚、ちょっと焼きすぎちゃったから、心配なの」
<0049> \{\m{B}} "Nope, it was really delicious."
// \{\m{B}}「いや、うまいぞ、マジで」
<0050> Looking at the piece from Kotomi's food that was already cut, I put it straight into my mouth.
// ことみの分がもう一切れあるのを見て、食べかけを全部口に入れた。
<0051> \{\m{B}} "What kind of fish is this?"
// \{\m{B}}「これ、何の魚なんだ?」
<0052> \{Kotomi} "Sawara." // this is explained later --velocity7
// \{ことみ}「サワラ」
<0053> \{Kotomi} "I bought it cheap from a neighbor of mine who sells fish."
// \{ことみ}「ご近所の魚屋さんで、切り身を安くしてくれたの」
<0054> Her eyes brighten up as she says so.
// 目を輝かせながら言う。
<0055> \{Kotomi} "He told me it was all right as he recommended it to me. I ended up buying it."*
// tense problem- "it's" vs. "recommended"
// \{ことみ}「いいのが入ったから買ってきなって、すすめてくれたの」
<0056> \{\m{B}} "Hmmm... it's a win then."
// \{\m{B}}「ふーん、そりゃ得したな」
<0057> I think we're almost discussing something that newlywed couples would talk about.
//editor alt: This discussion sounds like something that newlywed couples would talk about. -Delwack
// 新婚夫婦の会話のようだ、などと思う。
<0058> \{Kotomi} "Its scientific name is 'Scomberomorus niphonius', and its English name is Spanish mackerel."
// \{ことみ}「学名はスコムベロモルス・ニフォニウス、英名だとスパニッシュマックレルなの」
<0059> I think our newlywed-like conversation is turning into something weird.
// 思ったとたんに怪しくなる、新婚夫婦の会話。
<0060> \{Kotomi} "Mackerels are part of the Perciformes family and are widely seen throughout temperate sea waters."
// All I can say here is that the migratory fish called sea bass eye mackerel (what in the world is this?) is widely (distributed, seen, encountered) in the temperate sea water. -DGreater1
// I maintained the word wide because of the next line -DG1
// \{ことみ}「スズキ目サバ科の回遊魚で、温帯の海に広く分布しているの」
<0061> \{\m{B}} "I see, the face sure is wide..."
// \{\m{B}}「なるほど、そりゃ顔が広いな」
<0062> \{Kotomi} "Because it's a '\g{shusseuo}={Shusseuo are fish called by different names as they grow larger.}', it changes its name from 'sagoshi' to 'yanagi' to 'sawara' as they grow up."
// Corrected :3 -DGreater1
// \{ことみ}「出世魚だから、成長するにつれてサゴシ、ヤナギ、サワラと名前が変わっていくの」
<0063> \{\m{B}} "I see, I guess he worked hard too."
// \{\m{B}}「そうか、彼も努力家だなあ」
<0064> \{Kotomi} "If you write it in kanji, it would be 'sakana' (fish), and the right radical would be 'haru' (Spring)." 
// \{ことみ}「漢字で書くと、魚偏に春なの」
// Oh goodness kanji... she's explaining that if you write `sawara' in kanji you'll get a kanji of (fish=sakana) and (spring=haru)
// 魚=(sakana) 春=(kunyomi: haru) (nanori: wara, etc.) is included in sawara's (鰆) kanji name :3
<0065> \{\m{B}} "He even suits the season."
// \{\m{B}}「彼にはお似合いの季節だな」
<0066> \{Kotomi} "If the radical is 'aki' (Fall), it would be 'kajika' (bullhead)... if 'fuyu' (Winter), it would be 'konoshiro' (gizzard shad)..."
// \{ことみ}「魚偏に秋だとカジカで、魚偏に冬だとコノシロなの」
// 鰍 = kajika for autumn (young yellowtail tuna, bullhead)
// 鮗 = konoshiro for winter (gizzard shad?)
// 鰆 = sawara for spring (Spanish mackerel)
<0067> \{Kotomi} "But you know, there is no 'fish' with 'natsu' (Summer) as the radical."
// Means no fish for summer :3 -DGreater1
// \{ことみ}「でもね、魚偏に夏はないの」
<0068> \{Kotomi} "It's really strange..."
// \{ことみ}「とっても不思議…」
<0069> Kotomi gracefully describes them.
// 絶好調で飛ばしまくることみ。
<0070> It seems it makes her happy that I'm going into this with her... I'll try to counter attack.
//editor alt: She seems to be happy that we're talking about this... I'll try to continue. -Delwack
// 合わせて乗るのが辛くなってきたので、反撃に出ることにする。
<0071> \{\m{B}} "What's the radical for maguro (tuna)?" // tuna 鮪
// \{\m{B}}「…マグロは魚偏に?」
<0072> \{Kotomi} "It's 'aru' (to be)."
// \{ことみ}「魚偏に有る」
<0073> \{\m{B}} "Katsuo (bonito)?" // bonito 鰹
// \{\m{B}}「カツオは?」
<0074> \{Kotomi} "'Katai' (hard)."
// \{ことみ}「魚偏に堅い」
<0075> \{\m{B}} "Iwashi? (sardines)" // sardine 鰯
// \{\m{B}}「イワシは?」
<0076> \{Kotomi} "'Yowai' (weak)."
// \{ことみ}「魚偏に弱い」
<0077> \{\m{B}} "Shachi (killer whale)?"
// \{\m{B}}「シャチは?」// killer whale 鯱
<0078> \{Kotomi} "'Tora' (tiger)."
// \{ことみ}「魚偏に虎」
<0079> \{\m{B}} "Kujira (whale)?"
// \{\m{B}}「クジラは?」// whale 鯨
<0080> \{Kotomi} "'Kyou' (capital, ten quadrillion)."
// \{ことみ}「魚偏に京」
<0081> \{\m{B}} "You're amazing.  You're an expert when it comes to fish, Kotomi."
// "You're amazing. You're an expert when it comes to any fish, Kotomi."
// \{\m{B}}「すごいぞ。お魚なんでも博士だな、ことみは」
<0082> I brush her head gently.
// わしわしと頭を撫でてやる。
<0083> \{Kotomi} "Well... not really..."
// \{ことみ}「ええと…そんなこと、ないの」
<0084> She smiles innocently, like a child being praised by her father.
// 父親に褒められた子供みたいに、無邪気に照れながら笑う。
<0085> \{Kotomi} "And the last two aren't really fish."
// \{ことみ}「最後のふたつは魚類じゃないし」
<0086> ... that is... a reluctant child.
// This is somehow connected with line 0084. And it goes a little something like this. "Like a child... a reluctant child." but just putting reluctant child here doesn't seem to be making any sense. -DG1
// I understood the follow-up from 0084 when reading the text. -Delwack
// …嫌な子供だった。
<0087> \{\m{B}} "Hey, enough with the fish and eat my bread too."
// \{\m{B}}「ほら、魚もいいけど俺のパンも食えよ」
<0088> \{Kotomi} "Okay."
// \{ことみ}「うん」
<0089> She takes out the packed bread and starts rummaging inside it while making a strange-looking face.
// She takes out the packed bread and starts rummaging inside it as she makes a strange looking face.
// tense problem- "take" vs. "started" and "made"
// 袋からごそごそと取り出し、とたんに不思議そうな顔をする。
<0090> \{Kotomi} "...?"
// \{ことみ}「…?」
<0091> \{\m{B}} "It's a new product, a three-colored one. You can enjoy three flavors in one."
// \{\m{B}}「新製品の三色パンだ。ひとつのパンで三つの味が楽しめるぞ」
<0092> \{Kotomi} "Three flavors?"
// \{ことみ}「三つの味?」
<0093> \{\m{B}} "Eat it and see for yourself."
// \{\m{B}}「自分で食べて確かめろ」
<0094> \{Kotomi} "Yup, I'm really excited."
// \{ことみ}「うん、とっても楽しみ」
<0095> I punch a straw in a Japanese tea paper pack as I watch her smile.
// paper pack = juice box? Or am I just not familiar with whatever they're using [ie not seem in america]. -Delwack
// ほわりと笑うことみを眺めながら、俺は紙パックの日本茶にストローを挿した。
<0096> There's one thing I'm worried about.
// 気になることがあった。
<0097> I think I overdid it today... the teacher might be hard on me from tomorrow on.
// 今日無茶をしすぎたせいで、明日からマークがキツくなるのは見えている。
<0098> Moreover, eating lunch here around this time is strange.
// というか、そもそもこの時間、ここで昼飯を食ってるのが異常な状態のわけだ。
<0099> And I didn't think I'd let this continue for long.
// editor alt: And I didn't think I'd still be doing this. -Delwack
// Prev. TL: I won't think of what will be really coming after this.
// What this line actually means is that, Tomoya thinks that eating lunch there is strange and he didn't imagine that he'd let it (eating at the library) continue also. -DG1
// この先ずっと続けられるとは思えない。
<0100> \{\m{B}} "Hey, just wondering..."
// \{\m{B}}「なあ、おまえさあ…」
<0101> \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」
<0102> She looks at me blankly as she picks the three-colored bread.
// 三色パンをちぎっていたことみが、きょとんと俺の方を向く。
<0103> \{\m{B}} "I heard you're exempted from class, but are you sure your attendance is good enough?"
// They made a mistake by giving this line to Kotomi :p --DGreater1
// Which version were you reading from? I had no such problem with my PC version. - Kinny Riddle
// \{ことみ}「授業免除って聞いてるけど、本当に大丈夫か?  出席日数とか」
<0104> \{Kotomi} "It's all right."
// \{ことみ}「だいじょうぶ」
<0105> An immediate reply.
// 即答だった。
<0106> \{\m{B}} "You say it so easily, huh..."
// Prev. TL: "Don't say it so easily..."
// Tomoya was commenting about her saying it as if it's a piece of cake... -DG1
// \{\m{B}}「あっさり言うよな、おまえ…」
<0107> \{Kotomi} "The truth is, if I do two things, it will be all right."
// \{ことみ}「ほんとはね、ふたつのことだけ守れば、だいじょうぶなの」
<0108> \{\m{B}} "Two things? What things?"
// \{\m{B}}「ふたつって、何だ?」
<0109> \{Kotomi} "To score well on all the the tests, and if possible, to enter a good university."
// \{ことみ}「全てのテストでできるだけ高得点を取ることと、できるだけいい大学に入ること」
<0110> \{\m{B}} "That's what most of the students here are doing though..."
// \{\m{B}}「ここの生徒は、たいていそれを目標にしてるけどな」
<0111> Whether it's sports or studying, this is a school that collects scholar students from outside.
// I'm assuming here that he means scholorship worthy stuents, by context.  don't know what the 'from outside' refers to.
// suggest: Whether it's through sports or academics, this school collects scholarship students from outside. -Delwack
// Prev. TL: This school gathers scholar students from outside that are good in sports or in studying.
// スポーツでも勉強でも、県外から特待生を集めているような学校だ。
<0112> Being the best of all the honor students probably gives her good image.
// I can't quite put my finger on why, but this sentence needs to be reworded.
// How about this one? -DG1
// ずば抜けた優等生の存在は、いい宣伝になるんだろう。
<0113> \{\m{B}} "I guess your record is so good that you don't need to study, huh."
// \{\m{B}}「やっぱり、成績が優秀すぎるから授業を受ける必要もないってことか」
<0114> \{Kotomi} "No, that's not true."
// \{ことみ}「ううん、そんなことないの」
<0115> \{Kotomi} "There are also lessons I want to listen to, and sometimes the teacher asks me if I want to go out."
// \{ことみ}「聴いておきたい授業もあるし、『出てほしい』って言われることもあるし」
<0116> \{\m{B}} "That happened to me a while ago too; the teacher said 'Please, just leave.'"
// \{\m{B}}「俺だってさっき、『頼むから授業に出ろ』って言われたぞ」
<0117> I try fighting back for no reason.
// Prev. TL: I try antagonizing for no reason.*
// Seems like contest is a synonym of antagonize... I think "I try fighting back for no reason." would be good alternative.
// editoralt: I try to compete -Delwack
// 意味もなく対抗してみる。
<0118> \{Kotomi} "And also, if we don't study hard, we won't grow up to be splendid people."
// I think we should use splendid person here, because "splendid scholars, people" is how the people in CLANNAD describes her parents. -DG1
// \{ことみ}「それにね、お勉強をたくさんしないと、立派な人になれないの」
<0119> \{\m{B}} "Though you say so..."
// \{\m{B}}「おまえにそう言われてもなあ…」
<0120> I don't really know whether you're being persuasive.
// editoralt: Your argument isn't very convincing -Delwack
// 説得力があるんだかないんだか、さっぱりわからない。
<0121> \{\m{B}} "Even though you don't attend class, how come you know so much?"
// Either the "even though" or the "if" needs to go.
// \{\m{B}}「授業出ないのに、なんでそんなに勉強できるんだ?」
<0122> \{\m{B}} "I guess you study at home?"
// \{\m{B}}「やっぱり家で勉強してるのか」
<0123> \{Kotomi} "... yup."
// \{ことみ}「…うん」
<0124> \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0125> Her face has a complicated look as she ponders.
// 考え込むその顔が、微妙に曇った。
<0126> \{Kotomi} "I have been doing this since I was a child."
// \{ことみ}「私、ちいさな頃から、ずっとこうだったから」
<0127> That's the only answer she gives me.
// それだけ答えた。
<0128> I'm sure she's getting special treatment from the teachers and other students.
// きっと特別扱いされ続けてきたのだろう、教師からも、他の生徒たちからも。
<0129> But I guess praise and respect isn't the only thing she gets from her superb record.
// 成績がよすぎる女の子に向けられたのは、褒め言葉や尊敬だけではなかっただろう。
<0130> There should be lots of resentment as well.
// 辛いことも、たくさんあったはずだ。
<0131> \{\m{B}} "Well, it's all right if you'll get used to it without rushing. And also, I'm hanging out with you."
// Editoralt: (Trying to get a sense of what he's saying; it feels kinda vague the way it's worded right now)
// "Well, it's all right if you get used to it over time.  I'm here with you too." -Delwack
// \{\m{B}}「まあ、焦らずに慣れてけばいいさ。俺も付き合うし」
<0132> I tell her that with a cheerful voice.
// 口調を明るく変えて、そう伝えてやった。
<0133> Though I say that, if I keep her company every day, there'll be supplementary lessons and examinations waiting for me...
//Though I say that, if I keep her company every day, I'll have to take supplementary lessons and examinations... -Delwack
// そうは言っても、こいつに毎日付き合っていたら、こっちには補習やら追試やらが待っている…
<0134> That's right...
// そうだ。
<0135> How about getting Kotomi to teach me?
// ことみに勉強を教えてもらうというのはどうだろうか?
<0136> One-on-one with the Genius Girl Ichinose Kotomi, teaching me all the way through.
// "all the way through?" I don't get it.  Is it implied in English or am I missing something? -Delwack
// 天才少女一ノ瀬ことみによる、マンツーマンの丁寧な指導。
<0137> She might be able to pull out my hidden talent. My grades will improve dramatically, and then I'll be able to pass the exam of a first class university.
// Run-on sentence
// 隠れた才能を引き出され、メキメキ成績アップ、そして一流大学に合格、ウッハウハの俺。
<0138> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0139> One hundred percent impossible...
// 100パーありえなかった。
<0140> \{Kotomi} "?"
// \{ことみ}「?」
<0141> \{\m{B}} "No, it's nothing."
// \{\m{B}}「いや、なんでもない」
<0142> I hold the chopsticks in my hand again.
// また箸を手に取る。
<0143> \{\m{B}} "University, huh..."
// \{\m{B}}「大学か…」
<0144> The only people in the third year who don't think about that goal might be me and Sunohara.
// 三年生で進路のことを考えていないのは、俺と春原ぐらいかもしれない。
<0145> Even if we go to a university and find a job, we think that it doesn't really matter to us.
// 進学にしても就職にしても、自分には全く関係ないことのように思える。
<0146> \{\m{B}} "Have you given your thought to where you will study for university?"
// editor alt: Have you given some though as to which university you want to study at? -Delwack
// \{\m{B}}「おまえ、どこ受けるか考えてるか?」
<0147> I bet Kotomi can easily enter some foreign university.
// ことみなら海外の大学にだって楽々入れる気がする。
<0148> Anyway, it probably won't be strange even if she skips a few grades and enters a particular university in a foreign country.
// some implies more than one grade
// というより、外国なら飛び級して、とっくに大学にいてもおかしくないのだろう。
<0149> \{Kotomi} "Uun... I got a lot of information from the school's guidance, but..."
// school's guidance counselor? -Delwack
// \{ことみ}「ううん。学校案内をたくさんもらったけど…」
<0150> \{\m{B}} "Are you hesitating?"
// \{\m{B}}「迷ってるのか?」
<0151> \{Kotomi} "I wouldn't be able to commute to school from my house, so it's not possible."
// \{ことみ}「家から通えないところは、だめだから」
<0152> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0153> Her shyness is on par with a first year grade schooler.
// 本当に、小学一年生並みの人見知りっぷりだった。
<0154> \{Kotomi} "??"
// \{ことみ}「??」
<0155> \{\m{B}} "Could it be that... you chose this school because it's near your house?"
// \{\m{B}}「もしかしてさ、この学校選んだのも、家から近いからか?」
<0156> She nods.
// こくりと頷く。
<0157> \{Kotomi} "This is yours, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「はい、\m{B}くんの分」
<0158> She gives me a torn-up piece of bread.
// 丁寧にちぎったパンを、俺に差し出してくる。
<0159> \{Kotomi} "Your share..."
// in light of line 162 here, would 'your share' make more sense as 'your half?'  I've been thinking about the whole 'share' thing 
// throughout this route, it seems to me she's more implying "half" than share.  Might be a consistency problem though since
// this is one of her catchphrases.  -Delwack
// \{ことみ}「半分こ」
<0160> \{\m{B}} "Ah... give it to me..."
// \{\m{B}}「ああ、もらうな…」
<0161> My eyes suddenly widen as I receive it.*
// tense problem- "widen vs. "received"
// 受け取ろうとして、思わず目を丸くした。
<0162> \{\m{B}} "Though you said my share... why are you giving me three?"
// \{\m{B}}「…半分こなのに、なぜ三つあるんだ?」
<0163> \{Kotomi} "I divided the three colored bread into three, and tried dividing each color into two."
// \{ことみ}「三分割した三色パンを、各色ごとに二分割してみたの」
<0164> It's technically impossible.
// 無駄にテクニカルだった。
<0165> \{Kotomi} "If I do this, then we can share it well."
// \{ことみ}「こうすれば、仲良く半分こなの」
<0166> She smiles with a little bit of pride.
// ちょっと得意そうに、笑った。
<0167> Lunch break starts as the bell rings.
// tense problem - "starts" vs. "rang"
// チャイムが鳴って、昼休みが始まった。
<0168> From the open window, I begin to hear sounds from the front garden.
// 開け放たれた窓から、前庭の様子が聞こえ始める。
<0169> The voices of students having fun as they eat their lunch boxes while in the grass...
// 芝生で弁当を食べる生徒たちの、楽しそうにふざける声…
<0170> Only Kotomi is outside of such a thing.
// awkward, needs rewording, currently thinking about how -Delwack
// ことみだけが、そんな枠組みの外にいる。
<0171> In exchange for keeping her promise, she always ends up being alone.
// それは彼女を守ってきた代わりに、彼女をずっとひとりにしてきた。
<0172> If we switch roles, we'd probably still end up being companions.
// orig TL: Even if we reverse it, the situation will be the same and I'll be her companion.*
// What the line meant is that, even if they switch roles, he'll probably be friends (acquaintance) with her. -DG1
// 境遇は正反対でも、俺も似たもの同士なのだろう。
<0173> This is the first time I've thought of something like that.
// That's the first time I thought of something like that.
// Prev. TL: That's what I begin to think.
// 初めてそう思った。
<0174> At the usual corner in the hallway...
// いつもの廊下の角。
<0175> Kotomi isn't here yet.
// Kotomi isn't there yet.
// ことみはまだいなかった。
<0176> I put my bag at my foot, place my back to the wall, and wait.
// 鞄を足元に置き、壁にもたれて待つ。
<0177> I wonder, who will I introduce her to today?
// 今日は誰に会わせよう?
<0178> I try to think of different people.
// 色々と考えてみる。
<0179> The entire school's engulfed with the usual after school noises.
// 校舎全体が、放課後の騒がしさに包まれている。
<0180> Every student carries their own bag as they walk home together.
// 鞄を提げた生徒たちが、何人かずつ連れ立って帰っていく。
<0181> I don't see Kotomi anywhere.
// ことみはなかなか姿を見せなかった。
<0182> About fifteen minutes has passed.
// 15分ほど経った時だった。
<0183> The school speaker echoes.
// 校内放送のチャイムが鳴った。
<0184> "Ichinose-san of class 3-A, Ichinose-san of class 3-A, this is urgent. Please come to the staff room."
// 『3年A組の一ノ瀬さん、3年A組の一ノ瀬さん、至急職員室へ来てください』
<0185> It's about Kotomi.
// ことみのことだ。
<0186> I wonder, why is she being called?
// 何の呼び出しなんだろう?
<0187> Is it because she's an honor student? If it's something about her skipping lessons, then it will be complicated.
// 優等生だからなのか、サボりの常習犯だからか、微妙なところだ。
<0188> Anyhow, it means she'll be later in coming here than me.
// 188-189 doesn't make sense to me.  What is tomoya trying to say?  She'll be later than me, but? but what? huh? -Delwack
// どちらにせよ、俺の方に来るのは遅くなるだろう。
<0189> But this might take some time, and I bet she wouldn't go home with someone...
// でもあまり時間がかかるようだと、会わせようとする奴の方が帰ってしまうしな…
<0190> As I think about what I should do, the school speaker echoes again.
// どうしようかと思っていると、またチャイムが鳴った。
<0191> "Ichinose-san of class 3-A, Ichinose-san of class 3-A..."
// 『3年A組の一ノ瀬さん、3年A組の一ノ瀬さん…』
<0192> I wonder if it's important; they even called her again after five minutes.
// よほど重要な用事なのか、それからも5分おきぐらいに同じ放送がかかった。
<0193> Is it possible that she's somewhere where she can't hear the broadcast?
// もしかして、放送が聞こえるところにいないのか?
<0194> Did she really go home already...?
// 本当に、もう帰ってしまったとか…
<0195> I become worried.
// 不安になってきた。
<0196> I wonder if she felt bad about me introducing her to strangers?
// やっぱり、無理に他人を紹介したのはまずかったんだろうか?
<0197> Or maybe she has some important business to attend to?
// それとも、何か急用ができたのだろうか?
<0198> But I don't think Kotomi would neglect her promise and even ignore the school broadcast.
// でも、ことみが約束をすっぽかすとも、校内呼び出しを無視するとも思えなかった。
<0199> Go to the staff room // Option 1
// 職員室に行ってみる
<0200> Wait a little bit // Option 2
// もう少し待ってみる
<0201> I'll go to the staff room and see what's happened. // Option 1: Path
// 職員室まで行ってみることにした。
<0202> I won't ask the reason why she was called, but it's about Kotomi, who I haven't asked if I could borrow. 
// Not like I'm going to check what the reason is, but it's about Kotomi, so I'll deal.
// 呼び出しの理由を詮索するつもりはないが、融通がきかないことみのことだ。
<0203> She doesn't know what to prioritize anymore, and they might stop her from functioning.
// She doesn't know what to prioritize anymore, they might stop all her function. *
// I don't know which I'd prefer but, she might break down.
// どっちを優先していいかわからなくて、機能停止しているかもしれない。
<0204> \{\m{B}} (Anyway... isn't that like a robot?)
// Please check the flow between 202 to 204, from my understanding, it's about Tomoya not telling the staff if he could borrow (rent) Kotomi, and making her unable to prioritize her duty first so he thought they might try and stop all her function (like a robot). -DG1
// I'm just still so lost, I can't even begin to get a grasp on this.  -Delwack
// However, reading everything together and rearranging it in my head, I think he's trying to say that
// he calling kotomi out to the stairs conflicts with the school staff calling kotomi to the staff room.  This conflict might cause
// her to be unable to decide what to do, and so be frozen in place by indecisiveness.  
// That's the sense I got from the English. What the Japanese actually says I have no idea.   -Delwack
// \{\m{B}}(…つーか、それじゃまんまロボットか)
<0205> The possibility is still scary though.
// 可能性がないこともないのが恐いが。
<0206> \{\m{B}} "Excuse me."
// \{\m{B}}「失礼しまーっす」
<0207> I say that and step inside the staff room.
// 適当に挨拶して、職員室に足を踏み入れた。
<0208> I turn my head away from the guidance teachers as they stare at me. 
// 生活指導の教師がこっちをじろりと睨み、露骨に顔を背ける。
<0209> I look around as if I don't care about anyone, and there in front of me stands Class A's teacher.
// I look around as if I don't care about anybody, and there I stand in front of the teacher in charge of Class A.
// 構わずに見渡すと、A組の担任はちょうど席を立ったところだった。
<0210> \{\m{B}} "Ichinose hasn't arrived yet?"
// \{\m{B}}「一ノ瀬って、まだ来てませんか?」
<0211> \{Class A HR Teacher} "Eh?"
// \{A組担任}「えっ?」
<0212> She looks at me with dubious eyes.
// 怪訝そうな顔で俺のことを見る。
<0213> I don't have any subject that she teaches and I haven't talked to her before, so it's probably reasonable.
// editor alt: She doesn't teach any subject that I take, so it's likely she doesn't know me. -Delwack
// 受け持ちの教科もないし、今までに話したことはなかったから、無理もないだろう。
<0214> \{\m{B}} "Well... I have an appointment with her too..."
// \{\m{B}}「ええと、俺も待ち合わせしてるんですけど…」
<0215> \{Class A HR Teacher} "Appointment? You mean, Ichinose-san? With you?"
// \{A組担任}「待ち合わせ?  一ノ瀬さんが?  あなたと?」
<0216> You don't really need to be surprised...
// …そこまで露骨に驚かなくても。
<0217> \{\m{B}} "Well... she didn't meet me either, so I thought I should come here to see if she came here first..."
// \{\m{B}}「いや、俺の方にも来ませんから、こっちを先にしたんじゃないかと思って、様子見に来たんですが…」
<0218> \{Class A HR Teacher} "Hmmm...? You have an appointment with her, huh..."
// \{A組担任}「ふーん、あの一ノ瀬さんと待ち合わせねえ…」
<0219> I wonder why she's staring at me like that.
// なぜか俺の顔をしげしげと眺める。
<0220> \{Class A HR Teacher} "You're \m{A}-kun of Class D, right?"
// \{A組担任}「あなた、\m{A}くんよね。D組の」
<0221> \{\m{B}} "That's right."
// \{\m{B}}「そうですが」
<0222> When I say that, she suddenly replies with a smile for no reason.
// 俺が答えると、意味ありげな笑顔で答えた。
<0223> \{Class A HR Teacher} "You're quite famous, you and Sunohara, but in a different way than Ichinose-san."
// Prev. TL: "You and Sunohara are quite famous, though different from Ichinose-san."
// What this line means is that they are indeed famous, but for being delinquents while Kotomi is famous for being an honor student. -DG1
// I reworded it to make more sense -DG1
// \{A組担任}「有名人よー、春原くんとあなたは。一ノ瀬さんとは別の意味でね」
<0224> \{\m{B}} "Oh... is that so?"
// This isn't really a sigh, it's more "Huh, is that so...?"
// \{\m{B}}「はあ、そうですか」
<0225> It really bothers me to be treated like Sunohara, but I honestly give her a nod.
// 春原とセット扱いなのがものすごく気になるが、素直に頷いておく。
<0226> \{Class A HR Teacher} "If she has an appointment with you but didn't show up, then she's probably left the school by now."
// \{A組担任}「先に待ち合わせたあなたのところにも来ないんなら、一ノ瀬さん、たぶんもう学校にはいないわね」
<0227> \{\m{B}} "How do you know that?"
// \{\m{B}}「なんでわかるんですか?」
<0228> \{Class A HR Teacher} "This has happened before, so that might be the case."
// \{A組担任}「前にも同じようなことがあったから。たぶん確実よ」
<0229> \{\m{B}} "Before...?"
// \{\m{B}}「前にも…?」
<0230> \{Class A HR Teacher} "Well, then. If you have no club activities, you should go home as well."
// \{A組担任}「それじゃあね。部活がないなら、あなたも早く帰りなさい」
<0231> She says that as she heads to the hallway, into the guest room.
// それだけ言うと、早足で廊下を進み、来賓室に入っていった。
<0232> I go back to our meeting place, but, as I expected, Kotomi isn't there.
// もう一度待ち合わせ場所に戻ってみたが、やはりことみはいなかった。
<0233> After that, I wait for another twenty minutes, and then I give up on our appointment.
// それからさらに20分ほど待って、俺は待ち合わせをあきらめた。
<0234> I'll wait for a little bit longer.
// もう少し待ってみることにした。
<0235> Even if I go to the staff room, they'll just turn me away with a single word.
// 職員室に行くにしても、俺に一言断りに来るぐらいはするだろう。
<0236> I always make her wait, so I guess this is a good experience for me.
// いつもは俺の方が待たせているし、これもいい経験だ。
<0237> .........
// ………。
<0238> ......
// ……。
<0239> ...
// …。
<0240> I've been waiting for about thirty minutes now, but Kotomi hasn't appeared at all.
// 30分ほど待ったが、ことみは結局現れなかった。
<0241> I give up on our appointment.
// 俺は待ち合わせをあきらめた。
<0242> \{\m{B}} "I wonder what happened to her..."
// \{\m{B}}「どうしたんだろうな、あいつ…」
<0243> I bend my hips down and pick up my bag.
// Lit TL: I bended my hips down and picked up the bag that was placed at the hallway.
// The I find the literal sounds really awkward. -DG1
// I kneel down and pick up my bag. -Delwack
// I know he probably doesn't kneel all the way, but yeah... use or not to use at your discretion tls -Delwack
// 廊下に置いた鞄を取ろうと腰をかがめた時だった。
<0244> The sound of an indoor slipper approaching quickly stops right in front of me.
// 上履きの音が早足で近づいてきて、俺の前で止まった。
<0245> \{\m{B}} (So you finally arrived...)
// \{\m{B}}(やっと来たか…)
<0246> I look up and smile.
// 俺は顔を上げ、微笑みかけてやる。
<0247> \{\m{B}} "You're kinda late today, huh."
// \{\m{B}}「今日はちょっと遅かったな」
<0248> \{Sunohara} "Yeah, a lot of stuff happened."
// \{春原}「ああ、色々あってさ」
<0249> \{\m{B}} "Well then, shall we go?"
// \{\m{B}}「それじゃ、行くか」
<0250> \{Sunohara} "That's right, let's go."
// \{春原}「そうだね、行こう」
<0251> We walk together.
// ふたり、歩き出す。
<0252> \{\m{B}} "Hey! Don't walk together with me as if we're two guys getting along with each other... damn it, you sure are hard to understand."
// "Hey! Don't walk together with me as if we're friends... damn it, you sure are hard to understand." -Delwack
// \{\m{B}}「って男ふたりで仲良く歩いてんじゃねーよ。まったくわけわかんねー奴だなおまえは」
<0253> \{Sunohara} "The one who's hard to understand is you. \wait{1500}It\wait{280} is\wait{200} you!"
// \{春原}「わけわかんねーのはあんたです、あ・ん・たっ!」
<0254> \{\m{B}} "No, no... that's beyond your understanding."
// \{\m{B}}「いやいや、おまえにはかなわない」
<0255> \{Sunohara} "All right... I won't say anything stupid now so we can finally go home."
// \{春原}「…まあいいや。バカ言ってないでとっとと帰ろうよ」
<0256> \{\m{B}} "Hah?"
// \{\m{B}}「はぁ?」
<0257> \{Sunohara} "You were waiting for me, right?"
// \{春原}「だから、僕を待ってたんだよね?」
<0258> \{\m{B}} "I didn't wait for you for even one second."
// editor alt: "I didn't waste even a second waiting for you." -Delwack
// "I didn't wait for you for even just one second."
// \{\m{B}}「1秒たりとも待ってない」
<0259> \{Sunohara} "Didn't you tell me, 'You're kinda late today, huh. Well then, shall we go?', right?"
// \{春原}「『今日は遅かったな、それじゃ行くか』って僕に思いっきり言ったよね?」
<0260> \{\m{B}} "You're just making a pitiful hallucination because, deep down, you don't have any friends."
// \{\m{B}}「友達がいないおまえの深層心理が作り出した寂しい幻聴だ」
<0261> \{Sunohara} "Though you're pretending, you're saying such terrible things to me."
// \{春原}「ごまかすと見せかけてすごく非道いこと言ってるんすけど」
<0262> \{\m{B}} "If so, tell me... who's your only buddy?"
// \{\m{B}}「なら、親友をひとり挙げてみろ」
<0263> \{Sunohara} "Buddy...?"
// \{春原}「親友…?」
<0264> \{Sunohara} "........."
// \{春原}「………」
<0265> \{Sunohara} "..............."
// \{春原}「…………………」
<0266> I leave the \blonely Sunohara\u alone in that place.
// ひとりぼっちの春原を残し、俺はその場を後にした。
<0267> \{Sunohara} "Don't leave me behind!"
// \{春原}「後にするなあっ!」
<0268> He chases after me desperately.
// 必死で追いかけてきた。
<0269> \{Sunohara} "It's you! You!"
// \{春原}「おまえだよおまえっ」
<0270> \{\m{B}} "What?"
// \{\m{B}}「なにが?」
<0271> \{Sunohara} "You're my best friend! Even though we're going to drop out because we're delinquents, we have an unmatched friendship, right?!"
// \{春原}「親友だよ親友っ!  僕たち、不良でおちこぼれだけど、お互い無二の親友だろっ?」
<0272> I look straight at him and talk to him in a lonely voice.
// 真正面から俺を見据え、切々と語りかけてくる漢一匹。
<0273> \{\m{B}} "Sunohara..."
// \{\m{B}}「春原…」
<0274> \{Sunohara} "\m{A}..."
// \{春原}「\m{A}…」
<0275> \{\m{B}} "If you're going to joke around, use only your face."
// \{\m{B}}「冗談は顔だけにしろ」
<0276> \{Sunohara} "Damn you! Who do you think you are?!"
// \{春原}「てめぇは何様のつもりだよっ」
<0277> \{\m{B}} "A complete stranger."
// Prev. TL: "I'm \g{Akanotanin-sama}={Akanotanin-sama=Complete stranger with a name suffix.}."
// 赤の他人様 = Akanotanin-sama = Complete stranger with a name suffix.
// Hmmm... maybe translating this would do fine :3 -DG1
// But if you want to maintain the "call by name" essence, just switch it back. -DG1
// \{\m{B}}「赤の他人様だ」
<0278> I leave.
// 俺はその場を後にした。
<0279> \{Sunohara} "Hey wait, Damn you! Stop joking or I'll strangle you!"
// \{春原}「コラ待ててめぇふざけんなシメるぞっ!」
<0280> He chases after me desperately.
// 必死で追いかけてきた。
<0281> \{\m{B}} "Hey you, do you have any business with me?"
// \{\m{B}}「そこの人、僕になんかご用ですか?」
<0282> \{Sunohara} "Anyway, I'm lying so please wait. Don't say such lonesome words as if you're a stranger, please go home with me, I'm begging you."
// \{春原}「っていうか嘘です待ってください、他人だなんて悲しいこと言わないで僕と一緒に帰ってください、お願いします」
<0283> He looks like an awfully lonely boy.
// とんださびしん坊だった。
<0284> \{\m{B}} "If you're going to say that much, then I guess I have no choice."
// \{\m{B}}「そこまで言うなら仕方ないな」
<0285> I don't understand it, but somehow I end up going home with Sunohara... my best friend (or rather a self-styled best friend).
// I don't understand it somehow, but I end up going home with Sunohara... my best friend (or rather a self-styled best friend).
// 何だかよくわからないが、親友(自称)の春原くんと一緒に帰ることになってしまった。
<0286> \{\m{B}} "Well, this is also another lifestyle."
// \{\m{B}}「まあ、これもまた人生だな」
<0287> \{Sunohara} "The only thing I don't understand is your lifestyle."
// \{春原}「わけわかんないです、あんたの人生だけは」

[edit] Script Chart

You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit

Main Fuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Others
April 14 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's
Scenario
SEEN7000
April 15 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
April 16 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's
Scenario
SEEN7100
April 17 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
April 18 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's
Scenario
SEEN7200
April 19 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
April 20 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's
Scenario
SEEN7300
April 21 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
April 22 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunoharas'
Scenario
SEEN7400
April 23 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
April 24 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's
Scenario
SEEN7500
April 25 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
April 26 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's
Scenario
SEEN7600
April 27 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
April 28 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
April 29 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
April 30 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
May 1 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
May 2 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
May 3 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
May 4 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
May 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
May 6 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506
May 7 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
May 8 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's
After
Scene
SEEN3001
May 9 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
May 10 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
May 11 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuko
Master
SEEN1001
May 12 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
May 13 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
May 14 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
May 15 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
May 16 SEEN1516 BAD END SEEN1006
May 17 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
May 18 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Misc.
Fragments
SEEN0001
SEEN9030
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074
SEEN9524


Other

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Network
Original Light Novels
Light Novels
Visual Novels
Abandoned [Eng]
Google AdSense
Toolbox