Clannad:SEEN4421

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup
so that it matches the Guidelines necessary for processing.

Please see Template:Clannad:Cleanup for more information.

Return to the main page here.

Contents

[edit] Translation

[edit] Translation Notes

  • Line 132 - cornet
    • There isn't any official translation of this, and unfortunately the only Wikipedia article that exists for this is in Japanese, and was created in response to its appearance in Lucky Star. From what I can gather, the name コロネ(or コルネ) is derived from コロネット(cornet), which is the Italian musical instrument. Not to be confused with "cornett" or "cornetto".
    • Based on the katakana reading, one would think the term itself is コロネ(korone) minus the ット (tto), this should be "corne", without the "t". However, based on dictionary entries, it appears "cornet" may be a better option based on its usage in other possibilities.

[edit] Text

// Resources for SEEN4421.TXT

#character 'Male Student'
// 男子生徒
#character '*B'
#character 'Furukawa'
// 古河
#character 'Old Lady'
// おばちゃん
#character 'Kotomi'
// ことみ

<0000> Third period is over.
// 三時間目の授業が終わった。
<0001> It's like we've had break time, since the only things the teacher said were funny things.
// 馬鹿話が好きな教師のせいで、休み時間がほとんど過ぎていた。
<0002> I talk to some students in the hallway and ask if they know the name of the female student who has recently returned to this school.
// "at" sounds awkward... try "in", maybe?
// Tense problems here too ("talk" vs. "asked")
// fixed -DG1
// 廊下で適当に生徒を捕まえ、最近復学した女生徒の名前とクラスを知らないかを訊く。
<0003> \{Male Student} "Ah... she's from my class. Probably Furukawa?"
// \{男子生徒} 「ああ、ウチのクラス。古河だろ?」
<0004> He looks at his partner as if saying "Bingo!"
// ふたりめでビンゴ。
<0005> \{Male Student} "She's in Class B."
// \{男子生徒} 「B組だよ」
<0006> Having heard only that, I head to that place.
// それだけを聞き出して、目的の教室に向かう。
<0007> And without delay, I stand before Class 3-B.
// 急いで3ーBの教室に向かった。
<0008> I peek at the door and look inside.
// 開きっぱなしの戸口から、さりげなく中を覗く。
<0009> I immediately spot Furukawa.
// すぐに古河は見つかった。
<0010> Over there, sitting alone in the chair, away from the chatting students.
// そこかしこで喋っている生徒たちの輪から外れ、ひとりで椅子に座っていた。
<0011> \{\m{B}} "Furukawa... Furukawa!"
// \{\m{B}} 「古河…古河っ」
<0012> I call to her with a soft voice.
// 小声で呼ぶ。
<0013> She looks around as she immediately notices my calling.
// すぐに気がついて、きょろきょろと辺りを見渡し始めた。
<0014> \{\m{B}} "Over here... here."
// \{\m{B}} 「こっちだ、こっち」
<0015> \{Furukawa} "Ah..."
// \{古河} 「あっ…」
<0016> She rushes to me as I signal her to come.
// 手招きすると、小走りで俺の方に来た。
<0017> \{Furukawa} "I'm surprised... how come you know my name?"
// \{古河} 「びっくりしました…どうしてわたしの名前ご存じなんですか」
<0018> \{\m{B}} "Well... I asked one of your classmates just now."
// \{\m{B}} 「今、おまえのクラスメイトに聞いたから」
<0019> \{Furukawa} "I see... I want to know your name too."
// \{古河} 「そうですか。わたしも名前、教えてほしいです」
<0020> \{\m{B}} "Mine?"
// \{\m{B}} 「俺?」
<0021> \{Furukawa} "Yes."
// \{古河} 「はい」
<0022> \{\m{B}} "\m{A}."
// \{\m{B}} 「\m{A}」
<0023> \{Furukawa} "\m{A}-san."
// \{古河} 「\m{A}さん」
<0024> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0025> \{Furukawa} "\m{A}-san, is there something you want?"
// \{古河} 「\m{A}さん、何かご用でしょうか」
<0026> \{\m{B}} "What happened to your plan about the drama club?"
// \{\m{B}} 「おまえ、演劇部のほうはどうなった?」
<0027> \{Furukawa} "Ah... well... the drama club is gone now..."
// \{古河} 「あ、それが…演劇部なくなってました…」
<0028> \{\m{B}} "Yeah... I just remembered."
// \{\m{B}} 「ああ、俺も後で思い出した」
<0029> \{\m{B}} "Well? Have you given up?"
// \{\m{B}} 「それで、もう諦めたのか?」
<0030> \{Furukawa} "Well... not really... I'm practicing alone..."
// \{古河} 「あ、いえ…ひとりで練習だけはしてます」
<0031> \{\m{B}} "In the club room?"
// \{\m{B}} 「部室で?」
<0032> \{Furukawa} "Yes... I cleaned up the room without permission though..."
// \{古河} 「はい…勝手に片づけたりしちゃいました…」
<0033> \{\m{B}} "I see... all right then... wait for me in the clubroom after school."
// \{\m{B}} 「そっか。よし、じゃ、放課後、部室で待ってろ」
<0034> \{Furukawa} "What is it, \m{A}-san?"
// \{古河} 「\m{A}さん、なんでしょう?」
<0035> \{\m{B}} "What happened to your plan about the drama club?"
// \{\m{B}} 「おまえ、演劇部のほうはどうなった?」
<9999> \{Furukawa} "Ah... well... the drama club is gone now... as I expected ..." // *
// XCN: Confirmed in code that this is a branch; either 9999, or 0036/0037 are printed, depending on
// a variable (which is probably derived from a choice).  Using Teh_ping's TL.
// <9999> \{古河}「あ、それが…やっぱり演劇部なくなってました…」
<0036> \{Furukawa} "Ah... well... the drama club is gone now..."
// \{古河} 「あ、それが…演劇部なくなってました…」
<0037> \{\m{B}} "Yeah... I just remembered."
// \{\m{B}} 「ああ、俺も後で思い出した」
<0038> \{\m{B}} "Well? Have you given up?"
// \{\m{B}} 「それで、もう諦めたのか?」
<0039> \{Furukawa} "Well... not really... I'm practicing alone..."
// \{古河} 「あ、いえ…ひとりで練習だけはしてます」
<0040> \{\m{B}} "In the club room?"
// \{\m{B}} 「部室で?」
<0041> \{Furukawa} "Yes... I cleaned the room without permission though..."
// \{古河} 「はい…勝手に片づけたりしちゃいました…」
<0042> \{\m{B}} "I see... all right then... wait for me in the clubroom after school."
// \{\m{B}} 「そっか。よし、じゃ、放課後、部室で待ってろ」
<0043> \{Furukawa} "What is it, \m{A}-san?"
// \{古河} 「\m{A}さん、なんでしょう?」
<0044> \{\m{B}} "Hey... Furukawa..."
// \{\m{B}} 「あのな、古河…」
<0045> \{\m{B}} "Is it empty after school?"
// \{\m{B}} 「今日の放課後、空いてるか?」
<0046> \{Furukawa} "I'm going to practice, but it's all right."
// \{古河} 「練習ありますけど、大丈夫です」
<0047> \{\m{B}} "Concerning the drama club..."*
// No need for both concerning and about
// \{\m{B}} 「その演劇部に関することでさ…」
<0048> \{Furukawa} "Yes?"
// \{古河} 「はい?」
<0049> The bell starts ringing.
// その時、始業のチャイムが鳴った。
<0050> The students standing in the hallway go to their respective rooms one by one.
// 廊下にいた生徒たちが、次々と教室に戻ってくる。
<0051> There are also students giving us glances as we stand.
// There are also students giving us glances at us as we stand.
// I think that there's a repeating part repeating.
// つっ立っている俺たちのことを、ちらちらと見ていく奴もいた。
<0052> \{\m{B}} "Anyway, I have some things to do after school, so please wait for me inside the clubroom."
// \{\m{B}} 「とにかく、放課後用事があるから、部室で待っててくれ」
<0053> \{\m{B}} "I'll tell you the full details. Later then."
// \{\m{B}} 「詳しい話はその時だ。じゃあな」
<0054> \{Furukawa} "Okay..."
// \{古河} 「はい…」
<0055> I leave Furukawa, who seems dubious, and also leave Class B.
// 怪訝そうな古河を残し、俺はB組を後にした。
<0056> \{\m{B}} "All right then..."
// \{\m{B}} 「さてと…」
<0057> Slipping out during lessons is troublesome, so I decide to ditch fourth period.
// 授業の途中から抜け出すのも面倒だ、四時間目はサボることに決めた。
<0058> Going through the hallway, I walk up to the toilet.
// 廊下をそのまま、トイレまで歩く。
<0059> I go inside a private room, and let a few sounds of the teacher's slippers pass by.
// 個室に入り、教師のスリッパの音をいくつかやり過ごした。
<0060> There isn't anyone in the hallway when I return.
// As I go back to the hallway, there isn't anyone.
// 廊下に戻ると、誰もいなかった。
<0061> Only the tension during classes is leaking pleasantly on the linoleum floor.
// Prev. TL: The tension just from classes running spills onto the linoleum floor.
// Hmmm... figure of speech? Need someone to explain this properly. -DG1
// 授業中の緊張だけが、リノリウムの床にひんやりと漏れていた。
<0062> Squatting in front of the bread stall before it opens up, I earnestly wait and let the time pass by.
// 開店前の学食にしゃがみ込み、ひたすら時間が過ぎるのを待つ。
<0063> Waiting without moving makes me hungry instead.
// Waiting without any making any moves made me hungry instead.
// 動かずに待っていると、かえって腹が減ってきた。
<0064> I think it would've been better if I had bought bread this morning, but I guess it's already too late.
// 朝、パンを買っておけばよかったと思ったが、もう遅い。
<0065> I wonder if Kotomi's in the library now?
// ことみはもう図書室にいるんだろうか?
<0066> I wonder what kind of bread she likes?
// あいつが好きなパンって、どんな種類なんだろう?
<0067> I don't usually eat sweet bread... I wonder if I should buy one...
// 俺が普段食わないような、甘いパンでも買ってみるかな…
<0068> I raise my head as I'm taken aback by a sound.
// 物音に、はっと顔を上げた。
<0069> My eyes meet with the old lady lining up the bread in the tray.
// パンを並べている店員のおばちゃんと、目が合った。
<0070> \{\m{B}} "I'd like some bread, ma'am."
// "A bread, ma'am."
// Alt - "I'd like some bread, ma'am." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「おばちゃん、パン」
<0071> \{Old Lady} "Oh my... you're quite early."
// \{おばちゃん} 「おやまあ、ちょっと早すぎるねえ」
<0072> After she says that, she snickers.
// 意地悪そうに言ったあと、ニカっと笑う。
<0073> \{Old Lady} "An appetite of a growing child, right? Well, take anything you like."
// \{おばちゃん} 「食べ盛りだもんねぇ。好きなの買ってきな」
<0074> Thanks to my early class ditching, I can buy those popular ones like choco bread and cutlet sandwich.
// Prev. TL: Thanks to skipping classes, I was able to freely buy a chocolate bar bread and cutlet sandwich.
// chocolate bread instead? --velocity7
// Well... we call it choco bread here in the Phil... I think... you know, something like a choco donut, but the dough is made of bread. XD -DG1
// 授業を捨てたフライングのおかげで、人気商品の板チョコパンもカツサンドも買い放題だった。
<0075> After paying for the bread, I head to the vending machine to buy some green tea.
// 代金を払った後、自販機で緑茶を買った。
<0076> With a paper bag full of goods in my hand, I head to the library.
// 獲物でふくらんだ紙袋を手に、俺は図書室へ向かった。
<0077> \{Kotomi} "Hello, \m{B}-kun."
// It's not yet afternoon, so this should be hello. -DG1
// \{ことみ} 「\m{B}くん、こんにちは」
<0078> She quickly heads to me and greets me as I enter the library.
// 図書室に入るなり、待ちかねたように挨拶が飛んできた。
<0079> \{\m{B}} "Yeah. You're quite energetic today..."
// \{\m{B}} 「おう。今日は元気いいなって、おまえ…」
<0080> I unintentionally groan as I glance at the table.
// テーブルの上を一目見たとたん、思わず唸ってしまった。
<0081> Placed on it isn't the usual small Tupperware, but a boxed lunch that you usually carry when having a picnic.
// いつもの小さなタッパーではなく、ピクニックに使うような大きさの弁当箱が置かれていた。
<0082> \{\m{B}} "For how many people is that?"
// \{\m{B}} 「…何人分なんだよ?」
<0083> \{Kotomi} "For Kotomi-chan and \m{B}-kun."
// \{ことみ} 「ことみちゃんと\m{B}くんで、二人分」
<0084> \{\m{B}} "Hey..."
// \{\m{B}} 「あのなあ…」
<0085> \{\m{B}} "Aren't we going to share our food?"
// Lit. TL: "Aren't we going to eat and share my bread and your boxed lunch?"
// If the line is too short, just change it to the lit. TL. -DG1
// \{\m{B}} 「おまえの弁当と俺のパンを、半分こして食べるんだろ?」
<0086> \{Kotomi} "Yup... both of us are going to share our food."
// \{ことみ} 「うん。半分こして、食べるの」
<0087> She happily repeats my words.
// 嬉しそうに復唱する。
<0088> \{\m{B}} "If you make a boxed lunch for two people, then that would mean we now have food for three people..."
// \{\m{B}} 「おまえが二人分作ってきたら、合わせて三人分になっちまうだろうが」
<0089> \{Kotomi} "?"
// \{ことみ} 「?」
<0090> It doesn't really seem like she's noticed it.
// 本当に気づいてなかったらしい。
<0091> \{Kotomi} "Ah... I see..."
// \{ことみ} 「あ、そっか…」
<0092> \{Kotomi} "\m{B}-kun, you're smart."
// \{ことみ} 「\m{B}くん、頭いいの」
<0093> \{\m{B}} "You, saying that to me, make me feel worried."
// It's "You make me feel worried."
// \{\m{B}} 「おまえにそう言われると、返事に困るぞ」
<0094> \{Kotomi} "??"
// \{ことみ} 「??」
<0095> \{\m{B}} "I guess it's fine. I'm quite hungry now, so let's hurry and eat."
// \{\m{B}} 「まあいい。腹減ってるから、早く食べよう」
<0096> I drag a nearby chair and sit.
// 手近な椅子を引っぱり出して座る。
<0097> \{Kotomi} "Yup, let's eat."
// \{ことみ} 「うん。食べよ」
<0098> She sits next to me.
// ことみも隣に座った。
<0099> She opens the boxed lunch.
// 弁当箱を開ける。
<0100> Sliced salmon, fried chicken, fried shrimp, chicken sautee, hamburger, fried eggs, small tomato, fried potato...
// 鮭の切り身、唐揚げ、エビフライ、チキンソテー、ハンバーグ、卵焼き、プチトマト、フライドポテト…
<0101> The boxed lunch is crammed with plenty of food with no space left.
// 賑やかなおかずが、何もここまでというぐらい詰め込んであった。
<0102> \{\m{B}} "Isn't this... for four people?"
// \{\m{B}} 「…これ、四人分ぐらいないか?」
<0103> \{Kotomi} "It'd be fine if you eat a lot."
// \{ことみ} 「たくさん食べれば、だいじょうぶ」
<0104> She says that as if it doesn't matter.
// 事もなげに言う。
<0105> \{\m{B}} "Well... I'll do my best then..."
// \{\m{B}} 「まあ、頑張ってはみるけどな…」
<0106> \{\m{B}} "Don't get angry if I can't eat all of it."
// \{\m{B}} 「全部食べられなくても、怒るなよ」
<0107> \{Kotomi} "Yup. These chopsticks are for \m{B}-kun."
// \{ことみ} 「うん。これ、\m{B}くんのお箸」
<0108> \{Kotomi} "And these chopsticks are for me."
// \{ことみ} 「それでね、私のお箸はこれ」
<0109> \{Kotomi} "Let's put our hands together."
// \{ことみ} 「手を合わせてください」
<0110> \{Kotomi} "Like the elementary school lunch duty saying goes, hold both hands like this."
// \{ことみ} 「小学校の給食当番のように言って、きちんと両手を合わせる。」
<0111> I join the flow as the result.
// 成り行きで、俺もその通りにする。
<0112> \{Kotomi} "Let's all eat."
// \{ことみ} 「いただきましょう」
<0113> \{\m{B}} "Let's eat."
// \{\m{B}} 「いただきます」
<0114> \{Kotomi} "Well, please help yourself."
// \{ことみ} 「さあ、めしあがれ」
<0115> I take my chopsticks and am lost as to which one I'll eat first.
// tense problem- "take" vs. "was"
// 箸を取り、どれから食べようか迷う。
<0116> I take the fried chicken first and put it in my mouth.
// まずは唐揚げをつまみあげ、口に入れた。
<0117> I savor its taste as I eat it.
// よく味わって食べる。
<0118> \{Kotomi} "Is it delicious?"
// \{ことみ} 「おいしい?」
<0119> \{\m{B}} "Yeah, it's good."
// \{\m{B}} 「ああ、うまい」
<0120> She gives me a smile as I answer.
// 答えたとたんに、笑顔が返ってくる。
<0121> This is really embarrassing.
// やっぱり照れ臭い。
<0122> \{\m{B}} "Hey, do you have something you like or dislike? What I'm talking about is food, all right?"
// \{\m{B}} 「おまえって、好き嫌いあるか? 言っとくけど食べ物のだぞ」
<0123> \{Kotomi} "No... I don't prefer anything, I'll eat any food."
// \{ことみ} 「ううん。好き嫌いせずに、なんでも食べるの」
<0124> \{\m{B}} "If so... choose anything you like."
// \{\m{B}} 「なら、どれでも好きなの食えよ」
<0125> I put the all the bread I bought in front of her.
// 買ってきたパンを、ことみの前に出してやる。
<0126> \{Kotomi} "...?"
// \{ことみ} 「…?」
<0127> \{\m{B}} "You look like someone who hasn't seen any of these."
// \{\m{B}} 「なに初めて見たような顔してんだよ?」
<0128> \{Kotomi} "??"
// \{ことみ} 「??」
<0129> Shuffle, shuffle.
// ぺりぺりっ。
<0130> She takes one in her hand, opens it, and pulls out the contents.
// tense problem- "takes" vs. "opened" and "pulled"
// 手近な袋の封を切って、そっとパンを取り出す。
<0131> She's staring at it for some reason.
// なぜかじっと見つめる。
<0132> \{\m{B}} "That's a cream cornet, this is a choco bread, this one is a cutlet sandwich with teriyaki chicken, and this is egg sandwich."
// \{\m{B}} 「それはクリームコロネだな。こっちが板チョコパンだ。あと、カツサンドと照り焼きチキン玉子サンドだ」
<0133> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「………」
<0134> She turns it upside down and peeks inside.
// 逆さにしたり、中を覗きこんだりしている。
<0135> \{\m{B}} "The only thing you'll see there is cream."
// \{\m{B}} 「クリームしか見えないだろ」
<0136> She doesn't listen to what I say, and this time takes the sandwich.
// She never listened to what I said, and this time she takes the sandwich.
// 俺の話を聞きもせず、今度はサンドイッチを手に取る。
<0137> I let her do what she likes.
// 好きにさせることにした。
<0138> I take out a portion of what looks like pumpkin stew at the corner of the lunch box.
// 弁当箱のいちばん隅、カボチャの煮物に箸を伸ばす。
<0139> It also tastes good.
// これもいい味だった。
<0140> \{\m{B}} "Did you cook this yourself...?"
// \{\m{B}} 「自分で煮たのか、これ?…」
<0141> \{\m{B}} "... hey, what are you doing?"
// \{\m{B}} 「…って、おまえ何やってるんだよ?」
<0142> \{Kotomi} "?"
// \{ことみ} 「?」
<0143> \{\m{B}} "Stop analyzing your food, this isn't a science experiment."
// \{\m{B}} 「サンドイッチを分解して中身を調べるのはやめろ」
<0144> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「………」
<0145> Ruffle, ruffle, ruffle...
// かさこそごそごそ…
<0146> \{\m{B}} "Don't put it back inside like it hasn't been opened."
// \{\m{B}} 「丁寧に組み立て直してもう一度袋に戻すのもやめろ」
<0147> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「………」
<0148> \{\m{B}} "Don't look at me with eyes that have run out of reasons."
// What? Reasons?
// \{\m{B}} 「…途方に暮れた顔で俺を見るな」
<0149> \{Kotomi} "What should I do then..."
// \{ことみ} 「それじゃ、どうしたら…」
<0150> \{\m{B}} "Just eat it."
// \{\m{B}} 「いいから食え」
<0151> She nods.
// こくりと頷く。
<0152> She bites one of the breads and starts munching.
// tense problem- "bites" vs. "started"
// ぱくっと食いつき、もごもごと口を動かす。
<0153> Gulp.
// ごくん。
<0154> \{\m{B}} "Is it good?"
// \{\m{B}} 「うまいか?」
<0155> \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ} 「うん」
<0156> \{Kotomi} "It's really delicious..."
// \{ことみ} 「とってもとってもおいしいの…」
<0157> She chews and stares at me as she replies to me.
// 噛み口をしげしげと見つめながら、不思議そうに答える。
<0158> \{\m{B}} "It's just ordinary bread, you know?"
// Alt. TL: "Don't you know that it's just an ordinary bread?"
// \{\m{B}} 「普通の購買のパンだぞ?」
<0159> \{Kotomi} "I always eat boxed lunch, that's why."
// \{ことみ} 「私、いつもお弁当だから」
<0160> \{\m{B}} "Do you always cook it yourself?"
// \{\m{B}} 「いつも自分で作ってくるのか?」
<0161> \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ} 「うん」
<0162> \{\m{B}} "I see... you're quite amazing."
// \{\m{B}} 「そうか。大したもんだな」
<0163> \{Kotomi} "Yup..."
// \{ことみ} 「うん…」
<0164> She's still gazing at the sandwich.
// ことみはまだ、サンドイッチを眺めている。
<0165> She carefully divided the sandwich in two.
// 丁寧な手つきで、それをちょうど半分にちぎった。
<0166> \{Kotomi} "\m{B}-kun, here."
// \{ことみ} 「\m{B}くん、はい」
<0167> \{Kotomi} "Let's share it."
// \{ことみ} 「半分こなの」
<0168> \{\m{B}} "You already ate some of it and you haven't eaten anything like that, right? I'll go with..."
// Not sure here, need to ask someone to confirm this. -DGreater1
// \{\m{B}} 「もう一切れ、食べてないやつがあるだろ? 俺はそっちを…」
<0169> \{Kotomi} "Share."
// \{ことみ} 「半分こ」
<0170> \{\m{B}} "Well... like I said..."
// \{\m{B}} 「いや、だから…」
<0171> \{Kotomi} "Share."
// \{ことみ} 「半分こ」
<0172> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0173> \{Kotomi} "Share..."
// \{ことみ} 「半分こ」
<0174> It seems like she's not going to stop unless I take it...
// どうしても譲る気はないらしい。
<0175> \{\m{B}} "Well... it's all the same anyway..."
// \{\m{B}} 「…まあ、同じことだけどな」
<0176> I take it and shove it in my mouth.
// 受け取って、口に放り込む。
<0177> I think it's delicious, but not delicious enough for me to be impressed.
// うまいとは思うが、そこまで感動するほどでもない。
<0178> \{Kotomi} "Somehow, I'm really happy."
// \{ことみ} 「なんだかとってもしあわせ」
<0179> Her forelock sways as she smiles happily.
// 前髪を揺らし、ほわっと笑った。
<0180> I take the crammed lunch box next.
// 俺は多すぎる弁当の続きに取りかかった。
<0181> \{\m{B}} "Whew..."
// \{\m{B}} 「ふう…」
<0182> It's already lunch break when I finish eating.
// 食べ終わった時は、もう昼休みに入っていた。
<0183> \{\m{B}} "Burp..."
// \{\m{B}} 「げふっ」
<0184> I drink the green tea I bought and catch my breath.
// 緑茶を飲み干し、どうにか一息ついた。
<0185> \{Kotomi} "I'm finished."
// \{ことみ} 「ごちそうさまでした」
<0186> She joins her hands together and bows.
// きちんと手を合わせ、ちいさくお辞儀をする。
<0187> \{\m{B}} "That was delicious, thanks."
// \{\m{B}} 「うまかった。ありがとな」
<0188> \{Kotomi} "\m{B}-kun's bread was also delicious."
// \{ことみ} 「\m{B}くんのパンも、おいしかったの」
<0189> \{\m{B}} "That's good then."
// \{\m{B}} 「そりゃよかった」
<0190> Before my eyes is the empty lunch box.
// 目の前に、空になった弁当箱があった。
<0191> \{Kotomi} "I'm happy that it's empty."
// \{ことみ} 「きれいになくなって、しあわせ」
<0192> \{Kotomi} "\m{B}-kun and Kotomi-chan shared the food properly."
// \{ことみ} 「\m{B}くんとことみちゃんと、仲良く半分こ」
<0193> \{\m{B}} "... I'm the one who ate almost all of your boxed lunch."
// "... I'm almost the one who ate all of your boxed lunch."
// \{\m{B}} 「…ほとんど俺が食べただろ? おまえの弁当」
<0194> \{Kotomi} "But still, we shared it."
// \{ことみ} 「でも、半分こ」
<0195> \{\m{B}} "Next time, try to limit what you cook. It was quite hard eating these."
// \{\m{B}} 「次は量、減らしてくれよ。これだけ食うのはかなりキツかったぞ」
<0196> \{Kotomi} "Yup, I understand."
// \{ことみ} 「うん、わかったの」
<0197> She closes the lunch box and begins wrapping it.
// 弁当箱の蓋を閉めると、風呂敷で包み始めた。
<0198> \{\m{B}} "What are you going to do right now?"
// Lit. "What are you going to do from now on." but I think it sounded too literal so I changed it a little bit. -DG1
// \{\m{B}} 「おまえ、これからどうするんだ?」
<0199> \{Kotomi} "??"
// \{ことみ} 「??」
<0200> \{\m{B}} "I'm asking where you always go and what you do after eating."
// \{\m{B}} 「食べ終わったら、いつもどこで何をしてるんだって聞いてる」
<0201> \{Kotomi} "I always go back inside the classroom and wait for break time to end."
// \{ことみ} 「教室に戻って、休み時間が終わるのを待ってるの」
<0202> Well... just as I thought.
// まあそんなところだろうなと思った。
<0203> If other students came, she wouldn't be able to eat or sit and read on the floor.
// 他の生徒たちが来れば、弁当を食うわけにも、床に座って読書するわけにもいかない。
<0204> \{Kotomi} "Once afternoon class starts, I'll come back here again to read books."
// \{ことみ} 「午後の授業が始まったら、またここに戻ってきて、ご本を読むの」
<0205> \{\m{B}} "What about after school?"
// \{\m{B}} 「放課後は?」
<0206> \{Kotomi} "I go here if this room is still open, but..."
// \{ことみ} 「開室時間が過ぎたら、もう一度来ることもあるけど…」
<0207> \{Kotomi} "I usually go home."
// \{ことみ} 「たいていは、そのまま家に帰るの」
<0208> \{Kotomi} "And also, I sometimes go to the prefectural library or some bookstore."
// \{ことみ} 「県立図書館に行くか、本屋さんに行くこともあるけど」
<0209> \{\m{B}} "In other words, it means that you don't come to the library when it's open."
// \{\m{B}} 「要するに、図書室が開いている時間には来ないようにしてるわけだな」
<0210> She nods.
// こくりと頷く。
<0211> \{Kotomi} "And this place isn't just for me..."
// \{ことみ} 「ここは、私だけのものじゃないから…」
<0212> She stands up as she says that, and starts piling up the books that were scattered on the floor.
// 言いながら席を立って、床に散らばったままの本を重ね始める。
<0213> The library is about to open for lunch break.
// もうすぐ昼休みの開室時間だ。
<0214> But before that happens, we collect the things we brought here.
// それまでに、荷物をまとめてここから出るつもりだろう。
<0215> It seems she does what she likes, absolutely making sure she doesn't step out from the framework she has decided for herself.
// Prev. TL: She seemed to do as she pleased, absolutely never deviating on what she had decided on.
// Yup, not stepping out from the loneliness that she decided. -DG1
// 好き勝手してるように見えて、自分で決めた枠からは絶対に外に出ない。
<0216> She thinks that this is the kind of place for her. *
// Prev. TL: For her, that's the kind of place there is.
// Not sure, need to ask someone to check this line. -DG1
// こいつには、そういう所があるなと思った。
<0217> \{\m{B}} "Are you free after school?"
// \{\m{B}} 「おまえさあ、今日の放課後、暇か?」
<0218> \{Kotomi} "??"
// \{ことみ} 「??」
<0219> \{\m{B}} "Do you have something to do outside?"
// \{\m{B}} 「外せない用事とか、あるのか?」
<0220> \{Kotomi} "There's nothing..."
// \{ことみ} 「ないけど…」
<0221> \{\m{B}} "Well then, can I meet you after school?"
// \{\m{B}} 「ならさ、放課後、ちょっと付き合ってくれないか?」
<0222> \{Kotomi} "???"
// \{ことみ} 「???」
<0223> \{\m{B}} "How do I say this... well, I want to introduce you to someone."
// \{\m{B}} 「なんて言うかさ、おまえに会わせたい奴がいるんだよ」
<0224> Her hand stops and she looks at me blankly.
// 手を止めて、きょとんと俺を見ている。
<0225> \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ} 「ええと…」
<0226> \{Kotomi} "This person..."
// \{ことみ} 「その人って…」
<0227> She looks at me with uneasy eyes.
// 不安そうに視線を泳がす。
<0228> \{Kotomi} "won't bully me?"
// \{ことみ} 「いじめない?」
<0229> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0230> I feel that this will be hard.
// 前途多難な気がした。
<0231> We had agreed to meet at the side of the stairs.
// 待ち合わせは、階段の脇と決めてあった。
<0232> Kotomi is already waiting there.
// もうことみは待っていた。
<0233> \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon."
// It's after noon on this one. -DG1
// \{ことみ} 「\m{B}くん、こんにちは」
<0234> Though she says that like always, it's obvious her face is tense.
// いつものように言うが、あからさまに表情が固い。
<0235> \{\m{B}} "That's good, you didn't escape."
// \{\m{B}} 「よしよし、よく逃げなかったな」
<0236> \{Kotomi} "I won't get bullied?"
// \{ことみ} 「…いじめない?」
<0237> \{\m{B}} "You won't, so let's go."
// \{\m{B}} 「いじめないから、行くぞ」
<0238> \{\m{B}} "Wait there for a while."
// \{\m{B}} 「ちょっとそこで待ってろよ」
<0239> \{\m{B}} "... don't run away, okay?"
// \{\m{B}} 「…あと、逃げるなよ」
<0240> I point at her as I open the door to the drama club.
// tense problem- "point" vs. "opened"
// ことみに釘を刺してから、演劇部室の引き戸を開けた。
<0241> Furukawa stands up from the chair she was sitting in as she sees me.
// 椅子に座っていた古河が、立ち上がってこっちを見た。
<0242> Just as I thought, Furukawa is alone.
// やっぱり、古河ひとりしかいなかった。
<0243> \{\m{B}} "Yo!"
// \{\m{B}} 「よっ」
<0244> I enter the room as I wave at her with one hand.
// tense problem- "entered" vs. "wave"
// 軽く片手を上げながら、部室の中に入った。
<0245> \{Furukawa} "\m{A}-san, good afternoon."
// \{古河} 「\m{A}さん、こんにちは」
<0246> \{\m{B}} "You don't look cheerful."
// \{\m{B}} 「なんか、元気がないな」
<0247> \{Furukawa} "That's not true."
// \{古河} 「そんなことないです」
<0248> \{\m{B}} "That's fine then... go in."
// \{\m{B}} 「まあいいや…入れよ」
<0249> Moving only my neck, I look behind and say that.
// tense problem- "look" vs. "said"
// 首だけで振り向いて言う。
<0250> Kotomi enters the room timidly.
// 恐る恐る、ことみが部屋に入ってきた。
<0251> Then, she stands beside me as she inspects the surroundings.
// 俺の横にぴとりと立って、きょろきょろと辺りを見回す。
<0252> \{\m{B}} "She is a fellow skipper of mine."
// \{\m{B}} 「こいつは、俺のサボリ仲間だ」
<0253> \{\m{B}} "All right, say your greetings."
// \{\m{B}} 「ほら、挨拶しろ」
<0254> \{Kotomi} "?"
// \{ことみ} 「?」
<0255> \{\m{B}} "Your greetings, greetings..."
// \{\m{B}} 「挨拶だ、挨拶」
<0256> \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon."
// \{ことみ} 「\m{B}くん、こんにちは」
<0257> \{\m{B}} "What would I do with your greetings?"
// \{\m{B}} 「今更俺に挨拶してどうする」
<0258> \{Kotomi} "??"
// \{ことみ} 「??」
<0259> \{\m{B}} "Introduce yourself to her."
// \{\m{B}} 「自己紹介するの、そいつに」
<0260> \{Kotomi} "???"
// \{ことみ} 「???」
<0261> What is she so flustered about?
// なぜそこまでうろたえるよ?
<0262> Furukawa has a peculiar face as she looks at us.
// 珍獣を見るような表情で、古河がこっちを伺っている。
<0263> Well, there are various reasons.
// まあ、ある意味正解だが。
<0264> \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ} 「ええと…」
<0265> She looks at Furukawa and I alternately, and she looks like she's having trouble with her words.
// 古河と俺を交互に見比べて、困ったように言葉を濁す。
<0266> \{\m{B}} "First, tell her your name."
// \{\m{B}} 「まず、そいつに自分の名前を教えろ」
<0267> She faces Furukawa awkwardly after I say that.
// 俺に言われて、ぎくしゃくと古河に向き直った。
<0268> Even a teacher would start to get angry before a big grade schooler.
// 教師よりも身体の大きな小学生が、これから怒られるところのようだった。
<0269> She points at herself with her right index finger.
// 右手の人差し指で、自分の顔を指さす。
<0270> \{Kotomi} "Kotomi."
// \{ことみ} 「ことみ」
<0271> \{Kotomi} "Three syllables Ko-to-mi."
// \{ことみ} 「ひらがなみっつで、ことみ」
<0272> \{Kotomi} "Call me Kotomi-chan."
// \{ことみ} 「呼ぶ時は、ことみちゃん」
<0273> \{Furukawa} "Nagisa, as simple as a single kanji."
// \{古河} 「漢字一文字で、渚です」
<0274> \{Furukawa} "Everybody calls me differently though..."
// \{古河} 「呼ぶ時は、人によって違うんですが…」
<0275> \{Kotomi} "Nagisa-chan."
// \{ことみ} 「渚ちゃん」
<0276> That was a pretty fast decision.
// 即決だった。
<0277> \{\m{B}} "... aren't you going to talk about other thing beside names?"
// \{\m{B}} 「…名前以外に話題はないのか? おまえらには」
<0278> \{Kotomi} "My surname is Ichinose."
// \{ことみ} 「苗字は、一ノ瀬」
<0279> \{Furukawa} "Mine is Furukawa."
// \{古河} 「古河です」
<0280> \{Kotomi} "Class A."
// \{ことみ} 「A組」
<0281> \{Furukawa} "I'm Class B."
// \{古河} 「B組です」
<0282> \{Kotomi} "Type A."
// \{ことみ} 「A型」
<0283> \{Furukawa} "I'm also type A."
// \{古河} 「わたしもA型です」
<0284> \{Kotomi} "Teriyaki Chicken Egg Sandwich."
// \{ことみ} 「照り焼きチキン玉子サンド」
<0285> \{Furukawa} "Anpan."
// \{古河} 「あんパンです」
<0286> \{Kotomi} "African elephant."
// \{ことみ} 「アフリカゾウ」
<0287> \{Furukawa} "Cat."
// \{古河} 「ねこさんです」
<0288> \{Kotomi} "Coccinella."
// This bug. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%83%B3%E3%83%88%E3%82%A6%E3%83%A0%E3%82%B7 -Amoirsp
// \{ことみ}「ナナホシテントウ」
<0289> \{Furukawa} "A locust."
// \{古河}「バッタさんです」
<0290> Their weird conversation continues...
// 珍妙な会話が続く。
<0291> Anyway... I think I'm definitely sure this isn't a conversation.
// I think I'm definitely sure, huh?
// というか、こんなのは絶対会話じゃないと思う。
<0292> \{\m{B}} "That's enough with the introduction..."
// \{\m{B}} 「…自己紹介はそのぐらいでいいだろ」
<0293> I hold Kotomi's shoulder and push her closer to Furukawa.
// ことみの肩をぐいっと押して、古河に近づける。
<0294> \{\m{B}} "She looks like this, but she has such a demonic brain that doesn't need to study."
// \{\m{B}} 「こいつはこう見えて鬼のように頭がいいから、受験勉強する必要がない」
<0295> \{\m{B}} "To make matters worse, she loves books and knows lots of hard to understand words."
// \{\m{B}} 「おまけに本が好きだから、難しい言葉を無駄にたくさん知っている」
<0296> \{\m{B}} "And also, she doesn't belong to any clubs and doesn't have anyone you can call a friend."
// \{\m{B}} 「そして部活に入ってないし、友達らしい友達もいない」
<0297> \{\m{B}} "To make a long story short, she has plenty of free time."
// \{\m{B}} 「早い話が、暇人だ」
<0298> I think I said something nasty, but I don't think Kotomi really understands what I just said, so it's not a problem.
// なにげに酷いことを言ってる気もするが、本人が全く気づいていないので問題ない。
<0299> And talking about Kotomi, it looks like she's picking up something that's placed around that area without any worries.
// And talking about Kotomi, it looks she's taking up something that is placed around that area without any worries.
// What does "taking up an equipment" mean?
// The context says it's "hihin" which can mean "furnishings, fixture, equiptment." Not sure what it was implying so I reworded it.
// ちなみにことみはといえば、その辺に置いてある備品に心奪われていた。
<0300> \{Kotomi} "......??"
// \{ことみ} 「……??」
<0301> She's holding something like a box filled with some props.
// Prev. TL: It looks like she's holding a box filled with props or something.
// 何かの小道具が入っているらしい箱を持ち上げる。
<0302> The dust scatters around as she opens the box.
// 蓋を開けたとたん、もわっと埃が立ちのぼった。
<0303> She coughs because of it.
// けほけほと咽せる。
<0304> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「………」
<0305> She looks at me with teary eyes.
// 涙目で俺を見る。
<0306> \{Kotomi} "A treasure chest?"
// \{ことみ} 「玉手箱?」
<0307> \{\m{B}} "Wrong."
// \{\m{B}} 「違う」
<0308> \{\m{B}} "Anyway, don't touch things without permission."
// \{\m{B}} 「っていうか、その辺の物を勝手にいじるのはやめろ」
<0309> She nods.
// こくり。
<0310> She obediently nods and returns the box to its proper place.
// What tense is this sentence?
// Past tense.
// It shouldn't be, according to the guidelines.
// 素直に頷いて、箱を元の場所に戻した。
<0311> \{\m{B}} "Anyway, I brought a promising person."
// \{\m{B}} 「とにかくだ、有望な人材を連れてきてやったぞ」
<0312> I say that to Furukawa, who looks like she doesn't understand the situation.
// 事情が飲み込めていない古河に向かって言う。
<0313> \{\m{B}} "You can do anything you like now."
// \{\m{B}} 「ここからはおまえの好きなようにしてみろ」
<0314> \{Furukawa} "Umm..."
// \{古河} 「あの…」
<0315> She looks troubled...
// 困っているらしい。
<0316> \{Furukawa} "Well..."
// \{古河} 「えっと…」
<0317> She approaches Kotomi and touches her head.
// おずおずとことみに近づき、頭にぽんと手を置いた。
<0318> Then, she gently brushes Kotomi's hair.
// そのまま髪を撫でる。
<0319> \{Furukawa} "Your hair is so glossy, I envy you."
// \{古河} 「髪の毛つやつやで、うらやましいです」
<0320> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「………」
<0321> \{Furukawa} "Ah... there's a split end."
// \{古河} 「あっ。枝毛」
<0322> \{Furukawa} "Do you want me to take it?"
// \{古河} 「抜いていいですか?」
<0323> \{Kotomi} "... it won't hurt?"
// \{ことみ} 「…痛くしない?」
<0324> \{Furukawa} "It's all right..."
// \{古河} 「大丈夫です…」
<0325> She says that as she reels the single strand of hair in her index finger.
// 人差し指に、長い髪をくるくると巻きつけながら言う。
<0326> Tick...
// ぷちん。
<0327> \{Furukawa} "It didn't hurt, right?"
// \{古河} 「痛く、なかったですよね?」
<0328> \{Kotomi} "Un..."
// \{ことみ} 「うん…」
<0329> They're really getting along.
// とても仲がよさそうだった。
<0330> \{\m{B}} "... hey, this isn't what I had in mind!"
// \{\m{B}} 「…って違うだろっ!」
<0331> \{\m{B}} "I'm trying to say you should invite her to your drama club!"
// \{\m{B}} 「演劇部に勧誘しろもしくは勧誘されろって言ってるんだよっ」
<0332> \{Furukawa} "Huh?"
// \{古河} 「はい?」
<0333> \{Kotomi} "???"
// \{ことみ} 「???」
<0334> \{\m{B}} "And don't give me such strange faces!"
// \{\m{B}} 「ダブルで不思議そうな顔するな」
<0335> \{Furukawa} "But..."
// \{古河} 「でも…」
<0336> \{Furukawa} "If the person isn't interested in drama..."
// \{古河} 「そういうのは普通、演劇に興味がある人でないと…」
<0337> Stop talking about other people's interests, Miss President...
// …他人事のように言うのはやめろ、部長。
<0338> \{\m{B}} "You can't do drama by yourself though."
// \{\m{B}} 「でも、ひとりじゃ演劇できないだろ」
<0339> \{Kotomi} "Drama?"
// \{ことみ} 「えんげき?」
<0340> \{\m{B}} "You said it, right? Something like 'Yesterday was a horse, today is a deer...'"
// \{\m{B}} 「ほら、おまえ言ってただろ? 昨日は馬で、今日は鹿とかなんとか…」
<0341> \{Kotomi} "Ah..."
// \{ことみ} 「…あっ」
<0342> \{\m{B}} "That's a line from a drama script, right? So you're interested in drama, right?"
// \{\m{B}} 「あれ、芝居のセリフかなんかだよな? だから演劇部に興味あるんだよな?」
<0343> \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ} 「ええと…」
<0344> \{\m{B}} "Furukawa, she's quite good, so invite her!"
// \{\m{B}} 「古河っ、細かいことはいいからさっさと勧誘しろっ」
<0345> I interrupt Kotomi, who was about to say something, and shout it to Furukawa without delay.
// Prev TL: I shout at Furukawa to stop whatever it was Kotomi was going to say.
// 何か言いかけたことみをさえぎり、すかさず古河に叫ぶ。
<0346> I feel like a stupid hunter telling a stupid dog to instigate a stupid duck.
// Is instigate the right word?
// 間抜けなカモに間抜けな猟犬をけしかける、間抜けな猟師の気分だった。
<0347> But if I let this chance slip by, I really think there probably wouldn't be anyone interested in joining the club.
// だがこの機会を逃したら、演劇部に二度と入部希望者は来ないだろう、心底そう思う。
<0348> \{Furukawa} "But... what should I say in this situation?"
// \{古河} 「でも…こういう場合、どんなことを言ったらいいんでしょう」
<0349> \{\m{B}} "You've practiced your speech, right?"
// \{\m{B}} 「演説の練習しただろ」
<0350> \{\m{B}} "There are ways, right?"
// \{\m{B}} 「なんだってあるだろう」
<0351> \{\m{B}} "Would you also like to join and spend your youth and shed tears with our wonderful drama club? Or something like that..."
// \{\m{B}} 「あなたもこの素晴らしい演劇部で、わたしと一緒に青春の汗と涙を流してみませんか? とかなんとかだな…」
<0352> \{Kotomi} "Do we really need to shed tears?"
// \{ことみ} 「涙、流さないとダメなの?」
<0353> \{Furukawa} "There are plays where you'll need to cry, I think."
// Alt TL: "There are drama that needs it so I think there are times we should cry."
// Use Alt TL: To match the syllables -DG1
// \{古河} 「そういう演技が必要な時は、泣かなければいけないこともあると思います」
<0354> \{Kotomi} "I don't want to cry..."
// \{ことみ} 「私、泣きたくないの…」
<0355> \{Furukawa} "Even if you don't want to cry, you must cry when you feel like crying."
// \{古河} 「泣きたくなくても、泣かないといけないときは泣くんです」
<0356> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「………」
<0357> \{Kotomi} "... is Nagisa-chan a bully?"
// \{ことみ} 「…渚ちゃん、いじめっ子?」
<0358> \{Furukawa} "No... I'm not a bully."
// \{古河} 「違います。いじめっ子じゃないです」
<0359> \{Furukawa} "And also, I too, don't really know much about drama..."
// \{古河} 「それに、わたしも演劇のことはよく知らないですし…」
<0360> \{Furukawa} "I might have been advised that it might not be an easy thing..."
// "gotten an advice" sounds awkward- maybe just "been advised"?
// \{古河} 「人に薦められるような簡単なことじゃないかもしれないです…」
<0361> \{\m{B}} "........." // variation: goto 375 or read straight up to 373 then go to 383
// \{\m{B}} 「………」
<0362> A president who does nothing but aim and follow impossible depths.
// フォロー不可能な深みをひたすら目指す部長。
<0363> \{Furukawa} "And also..."
// \{古河} 「それに…」
<0364> \{Furukawa} "Recruitment for club members has already been suspended."
// \{古河} 「部員の勧誘は、しばらくお休みです」
<0365> \{\m{B}} "... what?"
// \{\m{B}} 「…はぁ?」
<0366> \{Furukawa} "Today, when I was walking at the corridor after the lesson ended, I noticed that all the posters for recruiting members are gone."
// \{古河} 「今日、授業が終わって廊下に出たら、部員勧誘のビラが全部なかったんです」
<0367> Now that she mentions it, I realize that I didn't see any of those Big Dango Family posters as I brought Kotomi here.
// 言われてみれば、ことみをここまで連れてくる時、だんご大家族を見かけなかった気がする。
<0368> \{Furukawa} "I thought they were blown away by the wind so I searched for them, then I saw a member of the student council peeling them off."
// \{古河} 「風で飛ばされてしまったのかと思って探していたら、生徒会の方が剥がしているのを見かけました」
<0369> \{Furukawa} "And just a while ago, I was inside the student council room talking to them..."
// \{古河} 「それでさっき、生徒会室で話をしてきたんですが…」
<0370> \{Furukawa} "They said that the time for recruiting has ended and I got scolded..."
// \{古河} 「勧誘期間はもう終わっているって、怒られてしまいました」
<0371> To post recruitment posters requires authorization from the student council and since the drama club had been disbanded, they didn't give her permission.
// 部員勧誘のビラを貼るには生徒会の許可が必要で、演劇部は廃部になっているので許可は下りない。
<0372> Thinking about Furukawa's explanation, it seems to be that way.
// 古河の説明によると、そういうことらしかった。
<0373> \{Furukawa} "They told me I shouldn't use this room, but when I told them I'm prepared and want to re-establish the drama club, so they overlooked it."
// Prev TL: "Though we can't really use this room, since I told them I wanted to prepare to create the drama club, they tolerated it."
// 「この部室を使うこともいけないんですけど、演劇部を作る準備をしたいと言ったら、黙認してくれることになりました」
<0374> \{Furukawa} "They even returned the posters." *// variation goto 383
// \{古河} 「それに、ポスターも返してくれました」
<0375> Why is such a person like you aiming for the drama club... // variation Line 375 to 382
// そんなおまえはどうして演劇部を目指す…。
<0376> \{Furukawa} "And also..."
// \{古河} 「それに…」
<0377> \{Furukawa} "I can't invite members."
// \{古河} 「部員の勧誘は、してはダメなんです」
<0378> \{\m{B}} "... what?"
// \{\m{B}} 「…はぁ?」
<0379> \{Furukawa} "Although I made a poster for recruiting, the staff of the student council told me that the time for recruiting members is over."
// \{古河} 「部員募集のビラまで作ったんですけど、生徒会の人に訊いてみたらもう募集期間は終わってるって言われました…」
<0380> To post recruitment posters requires authorization from the student council and since the drama club had been disbanded, they didn't give her permission.
// 部員勧誘のビラを貼るには生徒会の許可が必要で、演劇部は廃部になっているので許可は下りない。
<0381> Thinking about Furukawa's explanation, it seems to be that way.
// 古河の説明によると、そういうことらしかった。
<0382> \{Furukawa} "They told me I shouldn't use this room but when I told them I'm prepared and want to re-establish the drama club, they overlooked it." // variation end.
// Prev TL: "Though we can't really use this room, since I told them I wanted to prepare to create the drama club, they tolerated it."
// 「この部室を使うこともいけないんですけど、演劇部を作る準備をしたいと言ったら、黙認してくれることになりました」
<0383> \{Furukawa} "I was glad."
// \{古河} 「よかったです」
<0384> \{\m{B}} "And then... you just leave saying 'I see, I understand', right?"
// \{\m{B}} 「…それで、『はいそうですか』って引き下がってきたのかよ、おまえは」
<0385> \{Furukawa} "Yes."
// \{古河} 「はい」
<0386> \{Furukawa} "That's the only thing I could do..."
// \{古河} 「それしかないですから」
<0387> \{\m{B}} "Wait a second..."
// \{\m{B}} 「ちょっと待てよな…」
<0388> I look up at the ceiling unintentionally.
// 思わず天井を仰いだ。
<0389> Since there are no club members, she wants to recruit members... saying, "If you want to recruit members, gather the number of people that will make this club official." makes it a messed up conversation.
// Prev. TL: Of course you'd recruit if you didn't have members. It's ridiculous to say, "If you want to recruit, get some people and officially hold club activities."
// This really is kind of messed up... anyway, the student council will allow her to build the drama if she gets the amount of members needed in the club but the student council won't allow her to invite members through notice...
// 部員がいないからこそ勧誘したいのだ。『勧誘したいなら人数を揃えて正式な部活にしろ』というのは、めちゃくちゃな話だった。
<0390> But, being alone, she probably couldn't object to it.
// But, she probably couldn't object to it being alone.
// だが、古河ひとりでは反論さえできなかったんだろう。
<0391> \{\m{B}} "All right, let's do it one more time..."
// \{\m{B}} 「わかった。今からもう一度…」
<0392> I head to the door, but stop when I notice Furukawa looking at me.
// 戸口に向かおうとした俺を、古河が視線で止めた。
<0393> \{Furukawa} "It's okay."
// \{古河} 「いいんです」
<0394> \{Furukawa} "It's not that I've given up making the drama club."
// \{古河} 「演劇部を作ることをあきらめたわけじゃないですから」
<0395> \{Furukawa} "But before that, I think I must study more about myself first."
// \{古河} 「その前に、わたし自身がもっと勉強しないとって思ったんです」
<0396> The tone of her voice and her expression are clear as she says that.
// tense problem- "is" vs. "said"
// はっきりした口調で、そう言った。
<0397> I look at her.
// 古河の顔を覗きこむ。
<0398> When I first met her, she always wore a worried expression.
// 最初に会った時の、不安なだけの表情ではなかった。
<0399> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}} 「そうか…」
<0400> That's the only thing I can also say.
// 俺もそう言うしかなかった。
<0401> Her enthusiasm suddenly makes me disappointed.
// Her enthusiastic part suddenly made me disappointed.
// Prev. TL: All my enthusiasm went out the window.
// 意気込んだ分、一気に拍子抜けしてしまった。
<0402> I look at Kotomi.
// ことみの方を見る。
<0403> She's holding a megaphone that the director uses to instruct the people around him. She turns it upside down and peeks inside.
// 芝居の指示出しに使うらしい黄色いメガホンを、逆さまに覗きこんでいた。
<0404> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0405> This hardly looks like a serious scene.
// Prev. TL: This isn't really a serious scene.
// シリアスなシーン、台無し。
<0406> \{\m{B}} "Anyway... are you really this school's number one prodigy?"
// \{\m{B}} 「っていうか、おまえほんとに学校一の秀才か?」
<0407> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「………」
<0408> She's so busy searching for something that she doesn't hear me.
// 物色に忙しく、聞いちゃいなかった。
<0409> \{Kotomi} "......?"
// \{ことみ} 「……?」
<0410> It looks like she found something that interests her again.
// また何か見つけたようだった。
<0411> There's a bundled paper placed on the table at the edge of the room. // variation: goto 417 or read straight up to 416
// 部屋の端にある机の上に、紙の束が重ねて置かれていた。
<0412> Those were the posters that were used to recruit some members.
// それは、剥がされてしまった部員勧誘ポスターだった。
<0413> \{Kotomi} "The Big Dango Family."
// \{ことみ} 「だんご大家族」
<0414> \{Furukawa} "Ah, you know it?"
// \{古河} 「あっ、わかりますか?」
<0415> \{\m{B}} "She would know it, right? If she's Japanese."
// \{\m{B}} 「そりゃあわかるだろ、日本人なら」
<0416> Saying that to Furukawa's drawing, the design is so simple that you wouldn't mistake it and would know about it. // variation: goto 425 or read straight from 417 to 424
// Prev. TL: Though it's Furukawa's simple design, it's quite off. There's no way she could tell.
// 古河の絵とはいえ、見間違いようのない単純なデザインだ。わからないはずはない。
<0417> It's probably Furukawa's handmade poster for recruiting members. // variation 417 to 424
// 古河お手製による部員勧誘のポスターなのだろう。
<0418> There are ellipses and circles with eyes drawn on them; a bunch of them, in fact. They look memorable, too.
// 楕円の中に目が置かれただけの、懐かしいキャラクターがひしめき合っていた。
<0419> \{Kotomi} "The Big Dango Family."
// \{ことみ} 「だんご大家族」
<0420> That's a really popular song title from long ago.
// それは一昔前に大流行した歌のタイトルだった。
<0421> I'm certain they made a TV program of it that was intended for children.
// 確か、幼児向けの番組で使われていたものだ。
<0422> \{Furukawa} "Ah, you know it?"
// \{古河} 「あっ、わかりますか?」
<0423> \{\m{B}} "She would know it, right? If she's Japanese."
// \{\m{B}} 「そりゃあわかるだろ、日本人なら」
<0424> Saying that to Furukawa's drawing, the design is so simple that you wouldn't mistake it and would know about it. // end variation
// 古河の絵とはいえ、見間違いようのない単純なデザインだ。わからないはずはない。
<0425> \{Kotomi} "It's really cute..."
// \{ことみ} 「とってもかわいいの…」
<0426> She holds the paper and stares at it.
// 紙を持ち上げ、しげしげと眺める。
<0427> \{Furukawa} "Everyone is always together in The Big Dango Family."
// \{古河} 「だんご大家族は、いつでもみんな一緒なんです」
<0428> \{Furukawa} "Even though they quarrel, they make up in the end."
// \{古河} 「喧嘩したりもするけれど、最後はみんな仲良しです」
<0429> \{Furukawa} "Do you like The Big Dango Family?"
// \{古河} 「だんご大家族、好きですか?」
<0430> She smiles.
// 目を細め、笑いかける。
<0431> Kotomi doesn't answer for a while.
// ことみはしばらく、何も答えなかった。
<0432> She's staring at a bunch of laughing and angry dango.
// 笑ったり怒ったりしているたくさんのだんごたちを、じっと見つめていた。
<0433> \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ} 「うん」
<0434> Then, she looks again at Furukawa.
// それからもう一度、古河の顔を見る。
<0435> \{Kotomi} "Yup, I really like it..."
// \{ことみ} 「うん、大好き…」
<0436> She shows her a dazzling smile.
// どこかぎこちなく、眩しそうに笑った。
<0437> The sun is about to set when we leave the school.
// 校舎を出た時には、日が暮れかけていた。
<0438> And Kotomi is walking next to me.
// And walking next to me is Kotomi.
// 隣にことみが歩いている。
<0439> I'm carrying her bag filled with hard to understand books.
// 難しい本でいっぱいの鞄は、俺が持っている。
<0440> The Kotomi who was inside the drama clubroom is a little new to me.
// 演劇部室でのことみは、俺にとってもちょっと新鮮だった。
<0441> She looked really interested in everything inside the clubroom. The only problem is having Furukawa invite her.
// 興味が向くままにあちこち触っては、古河に見当外れな質問をする。
<0442> It doesn't look like Furukawa is depressed, but rather, she looks satisfied.
// 古河の方も、別に鬱陶しがるわけでもなく、丁寧に応じていた。
<0443> I don't think the atmosphere was terrible either.
// そう悪い雰囲気ではなかったと思う。
<0444> I look back as we arrive at a row of trees by the hill.
// 坂の途中で、並木を振り返った。
<0445> Though lots of new leaves are growing on the branches, we're inside a swaying, reddish light.
// 枝いっぱいに茂った若葉が、赤っぽい光の中でざわざわと揺れている。
<0446> This is where I first met Furukawa; the cherry blossoms were in full bloom at the time.
// 最初にここで古河を見かけた時は、まだ桜が満開だった。
<0447> Never climbing this hill, trying to gather up her courage.
// この坂道を登れずに、自分を勇気づけていた。
<0448> I wonder if we are in the process of changing... Furukawa and I...
// 変わりつつあるんだろうか、俺も古河も。
<0449> \{\m{B}} "Wasn't she a nice girl?"
// \{\m{B}} 「…いい奴だっただろ?」
<0450> I look at Kotomi as I say that.
// 視線を戻して、ことみに言った。
<0451> \{Kotomi} "...?"
// \{ことみ} 「…?」
<0452> She looks at me as if she's surprised.
// 驚いたように、俺を見る。
<0453> It doesn't mean that she didn't understand what I meant by that, but it's more like she didn't hear me.
// 意味がわからなかったのではなく、聞いてなかったようだった。
<0454> \{\m{B}} "Are you sure you don't want to try and join the drama club?"
// \{\m{B}} 「演劇部、本当にやってみる気ないか?」
<0455> \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ} 「ええと…」
<0456> \{Kotomi} "I have to come home early after school, so..."
// \{ことみ} 「放課後は、早く帰らないといけないから」
<0457> I thought she'd say that, so I'm not really that disappointed.
// I was thinking that that was what she would going to say, so I'm not really that disappointed.
// そう答えると思っていたから、特に失望はなかった。
<0458> I took her out of the library and even made her meet Furukawa; I think the result is quite fair.
// 図書室から連れ出して、古河に引き会わせただけでも、かなりの成果だと思う。
<0459> It's just that Kotomi is really wishing for that, but she doesn't have self-confidence.
// ただ、ことみがそれを本当に望んでいるのか、自信が持てずにいた。
<0460> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}} 「そうか…」
<0461> \{\m{B}} "Well, I won't ask for unreasonable things now."
// 「まあ、無理にとは言わないけどな」
<0462> Without delay, I stop and stand still. *
// I always forget what "dochi kara tomonaku" means, anyway, seems correct but I'm not sure XD -DG1
// どちらからともなく、立ち止まる。
<0463> \{\m{B}} "Well, see you again."
// \{\m{B}} 「じゃあ、またな」
<0464> I hand over her bag.
// 鞄を渡そうとする。
<0465> \{Kotomi} "\m{B}-kun."
// \{ことみ} 「\m{B}くん」
<0466> \{\m{B}} "... what is it?"
// \{\m{B}} 「…なんだよ?」
<0467> \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ} 「ええと…」
<0468> It seems that she's having trouble saying the words she wants to say.
// 困ったように、言葉を濁す。
<0469> I think it's probably something hard to say.
// 多分なにか、話しにくいことなのだろう。そう思った。
<0470> \{\m{B}} "Do you want to walk together just a little bit?"
// \{\m{B}} 「もう少しだけ、一緒に歩くか?」
<0471> I ask her instead.
// 訊き直すかわりに、そう言ってやった。
<0472> \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ} 「うん」
<0473> She's quite relieved as she smiles.
// ほっとしたように微笑む。
<0474> \{Kotomi} "I want to walk with you just a little bit more."
// \{ことみ} 「もう少しだけ、一緒に歩きたい」
<0475> She says that and stands beside me.
// そう言って、俺の隣に並んだ。
<0476> I follow Kotomi's pace and advance towards the sunset glow.
// ことみの歩調に合わせて、夕映えの中を進む。
<0477> Wavering around a detour, we continue on to the exclusive residential district. *
// Need someone to check this line -DG1
// 道は緩やかにくねりながら、高級住宅地の方に続いていく。
<0478> \{\m{B}} "Is your house that way?"
// \{\m{B}} 「家、こっちの方なのか」
<0479> \{Kotomi} "Yup..."
// \{ことみ} 「うん…」
<0480> Kotomi stayed silent most of the time.
// ことみはほとんど無言だった。
<0481> As if she was in deep thought for a while.
// さっきからずっと、何か考えているようだった。
<0482> \{Kotomi} "Today..."
// \{ことみ} 「今日ね…」
<0483> She angles herself, and it seems like she's finally going to talk.
// いくつかの角を過ぎて、決心したように切り出した。
<0484> \{Kotomi} "Today... I was little scared."
// \{ことみ} 「今日ね、ちょっと恐かったの」
<0485> \{Kotomi} "Though I always feel like that when talking to someone I just met..."
// \{ことみ} 「はじめて会った人と話をする時は、いつもそうなんだけど…」
<0486> \{Kotomi} "But..."
// \{ことみ} 「でも…」
<0487> \{Kotomi} "Nagisa-chan is a kind person..."
// \{ことみ} 「渚ちゃん、やさしかったの」
<0488> \{\m{B}} "I see... that's good to hear then."
// \{\m{B}} 「そうか。そりゃよかった」
<0489> \{Kotomi} "Nagisa-chan is a very nice person..."
// \{ことみ} 「渚ちゃん、とってもいいひと」
<0490> \{\m{B}} "She's definitely not a bad person."
// \{\m{B}} 「悪い奴じゃないのは間違いないな」
<0491> \{Kotomi} "She's really good at making The Big Dango Family drawings."
// \{ことみ} 「だんご大家族の絵、とっても上手だし」
<0492> \{\m{B}} "... well... she certainly is..."
// \{\m{B}} 「…まあ、そういうことにしておこう」
<0493> \{Kotomi} "Is Nagisa-chan..."
// \{ことみ} 「渚ちゃん…」
<0494> We stop at an intersection, and it seems that she's hesitating to say it.
// 言葉がよどみ、四つ角に立ち止まる。
<0495> \{Kotomi} "Is Nagisa-chan... your lover?"
// \{ことみ} 「渚ちゃん、\m{B}くんの恋人?」
<0496> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0497> \{\m{B}} "Hah?"
// This is a "Huh." but a forced "Huh." as in "Hah?" a straight "Ah" and not "uh" anyway, his reply have to have a hint of being stupid. -DG1
// \{\m{B}} 「…はぁ?」
<0498> I end up making a stupid reply.
// 間抜けな返事になってしまった。
<0499> Well, since I wasn't really expecting the word "lover" to come out from her mouth.
// ことみの口から『恋人』なんて言葉が出るとは、思ってもいなかったからだ。
<0500> \{Kotomi} "???"
// \{ことみ} 「???」
<0501> She looks really confused with my reply.
// 向こうは向こうで、俺の答えに大混乱している。
<0502> I haven't explained to her so, that reaction might be natural.
// 説明抜きで会わせたのだから、そう取るのも無理はないかもしれない。
<0503> Tell her 'You got it wrong' // Option 1
// 『違う』と答える
<0504> Try and tease her a little // Option 2
// ちょっとからかってみる
<0505> I'll try and tease her a little.
// ちょっとだけ、からかってみたくなった。 // Option 2: Path
<0506> \{\m{B}} "If so, what would you do?"
// \{\m{B}} 「だとしたら、どうする?」
<0507> \{Kotomi} "... eh?"
// \{ことみ} 「…えっ?」
<0508> \{\m{B}} "What would you do if Furukawa and I were going out?
// \{\m{B}} 「古河と俺が付き合ってたら、おまえはどうする?」
<0509> \{Kotomi} "Ah......"
// \{ことみ} 「あ……」
<0510> She's trying to hide her eyes.
// 瞳を伏せる。
<0511> \{Kotomi} "If \m{B}-kun's is with the person he likes, then..."
// \{ことみ} 「もしも、\m{B}くんに好きな人がいたら…」
<0512> \{Kotomi} "I..."
// \{ことみ} 「私…」
<0513> She closes her eyes as if she's searching for the words to say.
// 言葉を探すように、そっと瞳を閉じる。
<0514> \{Kotomi} "I'm..."
// \{ことみ} 「私は…」
<0515> She places her hands in front of her chest and places her fingers together.
// 胸の前で組まれた、細い指先。
<0516> I haven't seen her look this mature up until now.
// 今まで見たこともない、大人びた表情。
<0517> It feels like I'm regretting something.
// 俺はとたんに後悔する。
<0518> \{\m{B}} "You got it wrong."
// \{\m{B}} 「違うって」 // Option 1: Path
<0519> That's what I say.
// そう言ってやった。
<0520> \{\m{B}} "Well, about Furukawa..."
// \{\m{B}} 「古河は、なんて言うか…」
<0521> \{\m{B}} "She's a fellow tardy-mate of mine."
// "She's a fellow late comer of mine."
// Prev. TL: "She's a late person I know."
// What he meant here is that Furukawa also goes to school late, the same as him. -DG1
// I can't think of anything besides this, but it sounds odd. The problem with the "late comer" is that it doesn't explain what it means.
// \{\m{B}} 「俺の遅刻仲間だな」
<0522> \{\m{B}} "And you're my fellow skipper."
// \{\m{B}} 「それでおまえが、サボリ仲間と」
<0523> I put my hand on her head.
// ことみの頭に、軽く手を置く。
<0524> The round ornament on her head makes a sound as my finger touches it.
// should sound be singular or plural? --> I think it should singular.
// 指先に触れた丸い髪飾りが、こつんと音を立てた。
<0525> \{\m{B}} "That's why I thought you would get along with her."
// "That's why I thought you should get along with her."
// \{\m{B}} 「だからな、何となく気が合うと思ったんだ」
<0526> She looks straight at me.
// ことみはまっすぐに、俺のことを見ている。
<0527> \{\m{B}} "You want her to be your friend too, right?"
// \{\m{B}} 「ことみも友達、欲しいだろ?」
<0528> \{Kotomi} "Friend..."
// \{ことみ} 「友達…」
<0529> She murmurs the word as if it's her first time hearing it.
// 初めて聞いた言葉みたいに呟く。
<0530> Her eyes look like a kid who doesn't know anything.
// 何も知らない、子供みたいな瞳。
<0531> \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ} 「うん」
<0532> Then, she nods at me.
// こくりと頷いた。
<0533> \{\m{B}} "Talking to strangers and getting used to it might be a little scary..."
// Prev. TL: "You should practice not to get scared when talking to other people though..."
// \{\m{B}} 「他人と話すのもさ、慣れないとちょっと恐いかもしれないけどな…」
<0534> \{\m{B}} "But try to keep me company just like today's after school."
// Prev. TL: "Well, hang out with me for a while, just like after school today."
// 「でもさ、放課後は今日みたいに、しばらく俺に付き合ってみてくれ」
<0535> \{\m{B}} "Since being always alone is not that much fun."
// Prev. TL: "You can't have that much fun being all by yourself."
// 「いつも一人でいるってのは、そんなに楽しいことじゃないしな」
<0536> I think that I'm saying something out of character.
// I just thought that I said something that makes me out of character.
// Prev. TL: I thought it was out of character for me to say that.
// 柄にもないことを言ってるな、そう思った。
<0537> Standing at an intersection, I drop my gaze.
// Prev. TL: Her glance drops down in the middle of the crossroad.
// 四つ角の真ん中に、視線を落とす。
<0538> Only a few minutes have passed, but I notice that our shadows have become longer.
// Prev. TL: It feels like our shadows have grown longer, just from several minutes passing.
// ほんの数分経っただけで、自分の影が長く濃くなった気がした。
<0539> \{\m{B}} "... well... which way are you going?"
// \{\m{B}} 「…さてと、ここからどっちに曲がればいい?」
<0540> While pointing with one hand, I ask Kotomi.
// Prev. TL: Holding out one arm, I asked Kotomi that.
// 片腕で伸びをしながら、ことみにそう訊いた。
<0541> \{Kotomi} "I'll be fine here."
// \{ことみ} 「ここで、いいの」
<0542> \{\m{B}} "Your house is near, right? I'll walk you till we're there."
// \{\m{B}} 「もう家、近いんだろ? 最後まで送るぞ」
<0543> I say that, but she slowly shakes her head sideways.
// 俺がそう言っても、ゆっくりと首を横に振る。
<0544> \{Kotomi} "It's okay."
// \{ことみ} 「ううん」
<0545> \{Kotomi} "We've already talked a lot."
// \{ことみ} 「もう、たくさん話せたから」
<0546> \{Kotomi} "Let's continue tomorrow."
// \{ことみ} 「続きは明日に、とっておくの」
<0547> She smiles at me.
// にっこりと笑う。
<0548> \{\m{B}} "I see. If so, take care then."
// \{\m{B}} 「そうか。なら、気をつけてけよ」
<0549> As I pass over the heavy bag to her...
// 重い鞄を支えながら渡す。
<0550> She looks at me one more time.
// ことみはもう一度、俺のことを見た。
<0551> \{Kotomi} "\m{B}-kun, see you tomorrow."
// \{ことみ} 「\m{B}くん、また明日」
<0552> \{\m{B}} "Yeah. See you tomorrow too, Kotomi."
// \{\m{B}} 「ああ。また明日な、ことみ」
<0553> I turn around and start retracing my path.
// 俺は踵を返し、元来た道を辿り始めた。

[edit] Script Chart

You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit

Main Fuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Others
April 14 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's
Scenario
SEEN7000
April 15 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
April 16 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's
Scenario
SEEN7100
April 17 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
April 18 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's
Scenario
SEEN7200
April 19 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
April 20 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's
Scenario
SEEN7300
April 21 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
April 22 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunoharas'
Scenario
SEEN7400
April 23 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
April 24 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's
Scenario
SEEN7500
April 25 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
April 26 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's
Scenario
SEEN7600
April 27 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
April 28 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
April 29 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
April 30 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
May 1 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
May 2 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
May 3 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
May 4 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
May 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
May 6 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506
May 7 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
May 8 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's
After
Scene
SEEN3001
May 9 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
May 10 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
May 11 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuko
Master
SEEN1001
May 12 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
May 13 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
May 14 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
May 15 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
May 16 SEEN1516 BAD END SEEN1006
May 17 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
May 18 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Misc.
Fragments
SEEN0001
SEEN9030
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074
SEEN9524


Other

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Network
Original Light Novels
Light Novels
Visual Novels
Abandoned [Eng]
Google AdSense
Toolbox