Clannad:SEEN3418
From Baka-Tsuki
| This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup so that it matches the Guidelines necessary for processing. Please see Template:Clannad:Cleanup for more information. |
Return to the main page here.
Contents |
[edit] Translation
- DGreater1
- Check/Minor Clean up Oct. 12, 2008
- velocity7
- Cleaned up mistranslations, untranslated lines, minor editing
[edit] Translation Notes
- Line 236 - "bagua"
- See Wikipedia article for more details, involves Yin/Yang and stuff.
[edit] Text
// Resources for SEEN3418.TXT
#character 'Kyou'
// 杏
#character '*B'
#character 'Sunohara'
// 春原
#character 'Rugby Member'
// ラグビー部員
<0000> \{Kyou} "Ah, \m{B}~" // variation 1 - if you didn't take Ryou's fortune on SEEN0415
// \{杏} 「あ、\m{B}~」
<0001> \{\m{B}} "Hmm? Yo."
// \{\m{B}} 「ん? よぉ」
<0002> This is Fujibayashi Kyou. A classmate from our second year.
// 藤林杏。2年の時のクラスメイトだ。
<0003> She's the class representative's older twin sister, and one of the few girls in the school who willingly talks to us... // *
// "calmly"->"willingly", consistent with SEEN3416 <0163>. 平気="calmness"/"unconcern" --Polarem
// ウチのクラスの委員長の双子の姉で、俺達に平気で話しかけてくる数少ない女子…。
<0004> She has a... well... difficult personality though...
// 性格は…まぁ…悪いな…。
<0005> This year, she belongs to the class next door. //*
// No... Right now, she's inside Tomoya's classroom :P --Polarem
// XCN: Agree; adopting alt.
// prev TL: Right now she's in the class next to ours.
// 今は隣のクラスだ。
<0006> \{Kyou} "Where did you go?"
// \{杏} 「どこ行ってたの?」
<0007> \{\m{B}} "Nowhere worth mentioning."
// \{\m{B}} 「ちょっとヤボ用だ」
<0008> \{Kyou} "Hmm... could it be... this?"
// \{杏} 「ふーん。ひょっとしてコレ?」
<0009> She raises her little finger and grins.
// ピンと小指を立ててニヤニヤと笑う。
<0010> \{\m{B}} "It's nothing sexual like that."
// "It's not something erotic or anything."
// \{\m{B}} 「んな色っぽいもんじゃねぇよ」
<0011> \{Kyou} "? Are you tired?"
// \{杏} 「? なんか疲れてる?」
<0012> \{\m{B}} "Surprisingly, I seem to be quite a caring and considerate guy."
// was of good help to someone."
// \{\m{B}} 「俺って意外と面倒見、良い方だったんだな」
<0013> \{Kyou} "Huh? Is this where I'm supposed to laugh?"
// \{杏} 「なに? それ笑うトコ?」
<0014> \{\m{B}} "... Sure... go ahead."
// \{\m{B}} 「…ああ…笑ってくれ」
<0015> \{Kyou} "Ahahahahahahahaha!"
// \{杏} 「あははははははははははははは」
<0016> \{\m{B}} "Quit laughing!"
// \{\m{B}} 「笑うなっ!」
<0017> \{Kyou} "What? You tell me to laugh, then get angry when I do? You sure have some problems."
// \{杏} 「なによ。笑えって言ったり、笑うなって怒ったり面倒ねぇ」
<0018> Slide...
// ガラ…。
<0019> \{Sunohara} "Oh, welcome back."
// Prev: "Huh? Welcome back."
// \{春原} 「おや、おかえり」
<0020> \{\m{B}} "Huh... you're in class?" // *
// Check: Present or past tense? --Polarem
// Prev: "What... you were in here?"
// inside the room?"
// \{\m{B}} 「なんだ、教室にいたのか」
<0021> \{Sunohara} "Nice greeting. That's like saying I shouldn't be here."
// Prev: "Nice greeting. That's like saying I shouldn't be inside the classroom."
// \{春原} 「ご挨拶だね。まるで僕が教室にいちゃイケナイみたいじゃないか」
<0022> \{\m{B}} "Well, you shouldn't be, right? You're an eyesore."
// \{\m{B}} 「いや、いちゃイケナイだろ? 目の毒だ」
<0023> \{Kyou} "You just increase the amount of waste carbon dioxide in the world, don't you? Even weeds are better 'cause they produce oxygen."
// 雑草="Weeds", lowlier than grass --Polarem
// Prev: "You're just a useless person who increases the amount of carbon dioxide in the world, aren't you? Grass would be a better alternative 'cause it at least produces oxygen."
// "You're just an add up to the carbon monoxide, right? Even weeds would prefer to have oxygen."
// \{杏} 「無駄に二酸化炭素増やすだけでしょ? 酸素吐く分、雑草の方がマシよ」
<0024> \{Sunohara} "What a horrible thing to say!"
// "Those words you say are just too cruel!"
// \{春原} 「あんたら言うことキツ過ぎッス!」
<0025> \{Sunohara} "Wait a minute, Fujibayashi Kyou! What're you doing here?!"
// "Or rather, Fujibayashi Kyou! Why are you here?!"
// \{春原} 「ていうか、藤林杏! なんでいんの!?」
<0026> \{Kyou} "What, are you saying I'm not allowed to be here?"
// "What? Are you saying I can't be here?"
// \{杏} 「なによ。あたしがここにいちゃイケナイっての?」
<0027> \{Sunohara} "No... umm... well... that's not what I meant... umm... the bell rang so I thought you might be heading back..."
// The voice here has plenty of pauses that the length is about 5-10 secs longs. -DGreater1
// 予鈴 = warning bell (the first bell before the bell that will start the lesson) -DGreater1
// \{春原} 「あ…えっと…そういうわけじゃないけど…えっと…もう予鈴も鳴ったし自分のクラスに戻った方がよろしいかと…」
<0028> \{Kyou} "The final bell hasn't rung yet though, has it? Saying something that stupid shows what kind of guy you really are."
// small-minded like that shows what kind of person you really are."
// 本鈴 = bell that will officially starts the lesson. -DGreater1
// 「本鈴はまだでしょ。みみっちいこと言ってると、人としての器が知れるわよ」
<0029> \{Sunohara} "What do you mean 'stupid?'"
// "I'm small-minded?"
// \{春原} 「ぼ、僕みみっちいですか?」
<0030> \{Kyou} "Aren't you about the level of a water flea?"
// \{杏} 「ミジンコ並じゃない?」
<0031> \{Sunohara} "I'm a plankton!!" // *
// ... You sure he's calling HIMSELF a plankton? --Polarem
// \{春原} 「プランクトン!!」
<0032> \{\m{B}} "... hey Water Flea, what's happening there?"
// // \{\m{B}} 「…おいミジンコ、あれはなんだ?」
<0033> \{Sunohara} "Huh? Say what?"
// \{春原} 「え? あれって?」
<0034> \{Sunohara} "Ah...! I actually replied to that...!"
// Sunohara now acknowledges that he's a water flea - Kinny Riddle
// \{春原} 「…て返事しちゃったよ!」
<0035> \{\m{B}} "Never mind that, just answer the question. Everyone seems to be crowding around that seat over there..."
// \{\m{B}} 「いいからさっさと答えろ。あの一団だよ、誰の席か知んねぇけど…」
<0036> \{Sunohara} "There? Oh, that's our class rep's seat."
// \{春原} 「あそこは。委員長の席あたりだね」
<0037> \{\m{B}} "Fujibayashi's seat? Did we have something we had to hand in?"
// \{\m{B}} 「藤林の? 何か提出する物でもあったか?」
<0038> \{Kyou} "Ah, I bet it's her fortune-telling."
// \{杏} 「あー、きっとアレね。占いよ」
<0039> \{\m{B}} "... fortune-telling?" // To 0069
// \{\m{B}} 「…占い?」
<0040> Lunch time... // variation 2 - if you took Ryou's fortune-telling on SEEN0415
// 昼休み…。
<0041> There is a crowd gathered in the corner of the room.
// 教室の一角に人だかりが出来ていた。
<0042> It looks like everyone is lining up.
//Prev: 'It looks like everyone is waiting in line for something.' If restoring prev, please change it to 'It looks like everyone is waiting in a line'
// みんな何かを順番に待っているようだ。
<0043> \{Sunohara} "I wonder what's going on..."
// \{春原} 「あれなんだろうね?」
<0044> \{\m{B}} "Who knows?"
// \{\m{B}} 「さぁな」
<0045> Sunohara and I watch the crowd, holding onto the bread and juice we just bought from the store.
// 購買部で買ったパンとジュースを手にしながら、それを眺める俺と春原。
<0046> There's quite a racket over there.
// Alt: They're making quite a racket over there. (Is there an implied object?)
// わいわいと随分と賑やかだ。
<0047> Some of the people in the crowd seem strangely discouraged
// And there were some people there who also seemed discouraged.
// 人によっては妙に落胆していたりもする。
<0048> \{Sunohara} "That's our class rep's seat."
// \{春原} 「場所的には委員長の席なんだけどさ」
<0049> \{Sunohara} "I wonder if there was something we had to hand in."
// \{春原} 「何か提出する物でもあったかな」
<0050> \{\m{B}} "Fujibayashi's seat huh..."
// \{\m{B}} 「藤林の席か…」
<0051> \{Kyou} "It's probably her fortune-telling."
// This shows a question mark, but it's sort of direct, meaning it's not really a question. -Amoirsp
// Del: Based on the voice file I agree. The ? is likely because she is speculating, although it is certainly a statement.
// \{杏} 「たぶん、占いじゃない?」
<0052> \{Sunohara} "Hmmm..."
// \{春原} 「ふぅーん」
<0053> \{\m{B}} "Fortune-telling, huh...?"
// \{\m{B}} 「占いか…」
<0054> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0055> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0056> \{Sunohara} "Hey, what are YOU doing here?!"
// why are you here?!"
// \{春原} 「ってなんでおまえがここにいるんだよ?!」
<0057> \{Kyou} "What? You saying I can't be here?"
// \{杏} 「あァ? なに、あたしがここにいちゃいけないっての?」
<0058> \{Sunohara} "N-no... that's not what I meant..."
// "N-no... I didn't say such a thing..."
// \{春原} 「い、いえ、そんなことはないッス…」
<0059> Sunohara shrinks under Kyou's glare. //Goto 0064 if you were already introduced to Kyou earlier.
// Prev: Kyou glares at Sunohara, and he shrinks away.
// Sunohara shrinks at that glance.
// Even if it's glance, it sure looks like a glare. -Amoirsp
// 春原は睨まれて小さくなる。
<0060> This is Fujibayashi Kyou. A classmate from our second year.
// 藤林杏。2年の時のクラスメイトだ。
<0061> She's the class representative's older twin sister, and one of the few girls in the school who willingly talks to us...
// "calmly"->"willingly", consistent with SEEN3416 <0163>. 平気="calmness"/"unconcern" --Polarem
// 委員長の双子の姉で、俺達に平気で話しかけてくる数少ない女子…。
<0062> She has a... well... difficult personality, though...
// 性格は…まぁ…悪いな…。
<0063> Right now, she should be in the classroom next door...
// Slightly different from <0005> --Polarem
// 今は隣のクラスのはずなんだが…。
<0064> \{\m{B}} "What's wrong? Do you have something for your sister?" //Merge from 0059
// \{\m{B}} 「どうしたんだ。妹に用でもあるのか?」
<0065> \{Kyou} "Not really, I'm just killing time."
// \{杏} 「別に。単なる暇つぶしよ」
<0066> \{Kyou} "But wow... it's as popular as ever."
// \{杏} 「それにしても…相変わらずの人気ねぇ」
<0067> \{\m{B}} "What do you mean?"
// \{\m{B}} 「何がだ?」
<0068> \{Kyou} "Ryou's fortune-telling."
// \{杏} 「椋の占い」
<0069> \{Sunohara} "Are you saying that our class rep is the center of that crowd?"
// \{春原} 「ひょっとして、あの人だかりの中心て委員長?」
<0070> \{Kyou} "Yep."
// \{杏} 「そ」
<0071> \{\m{B}} "Is she really that good at telling fortunes?"
// \{\m{B}} 「…そんなにあいつの占いって当たるのか…?」
<0072> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0073> \{Sunohara} "Although she doesn't look the type, I guess she does have something she's good at, huh?"
// \{春原} 「パッとしないように見えても、なにかしら特技を持ってるものなんだねぇ」
<0074> Bonk!\shake{1}
// ゴン!\shake{1}
<0075> \{Sunohara} "Ouch! What the hell are you doing?"
// "That hurts! What are you doing!?"
// \{春原} 「痛っ! なにするんスかっ!」
<0076> \{Kyou} "I won't forgive anyone who insults my sister."
// \{杏} 「妹の悪口は許さないわよ」
<0077> \{Sunohara} "I was praising her!"
// "I said she was cool!"
// He didn't really say she's cool. Well, although he might be implying it. -DG1
// \{春原} 「褒めたんだよっ」
<0078> Bonk!\shake{1}
// ゴン!\shake{1}
<0079> \{Sunohara} "Ouch!"
// \{春原} 「痛いッス!」
<0080> \{Kyou} "Your grades suck, don't they?"
// Kyou specifically talks about the subject of "Modern Japanese", (which if he fails he is not fit
// to live in modern Japanese society), but to avoid difficulties with the different languages it is
// best ommitted.
// Del: We'll think of something... hopefully.
// \{杏} 「あんた。現国の成績最悪でしょ」
<0081> \{\m{B}} "He failed every paper."
// Lit: Every time, red marks
// Prev: "Fail, every time."
// \{\m{B}} 「毎回赤点だ」
<0082> \{Sunohara} "How do you know that?!"
// \{春原} 「なんでおまえが知ってるんだよっ?!」
<0083> \{\m{B}} "I found the reports in your room. When I rummaged through your desk, there was a massive pile of them at the back."
// \{\m{B}} 「おまえの部屋で見た。机の奥を漁ったら大量だったぞ」
<0084> \{Sunohara} "D-don't I have any privacy at all?"
// \{春原} 「ぼ、僕にプライベートはないんスか?」
<0085> \{\m{B}} "Hahaha! You're worried about your privacy now after all this time?"
// Del alt: "Hahaha! You've never had any privacy so why ask now?"
// Prev: What is this guy saying?"
// The "今更" bit is something like "from now", as in Tomoya is saying "he is saying this now?", implying that they have always
// given Sunohara no privacy, and to say that now and to expect any privacy now is so unusual that it is funny. I really liked
// the degrading nature of the sentence and it would be a shame for it to be lost in translation, but I can't think of how to
// prevent that so I am explaining it here in case somebody else can think of something. - Shi-an
// Del: Tried to rework it. That should do it. Actually, this exchange makes so much more sense now with that explanation.
// Especially Sunohara's 'you guys are crazy!'.
// \{\m{B}} 「はっはっはっ、今更何言ってんだろなこいつは」
<0086> \{Kyou} "Ahahaha! I know, right!"
// Del: I added 'right' here, I think that fits for the English equivalent expression. It also strengthens the idea that Kyou and Tomoya
// have shared the same experience. Maybe it's a bit juvenile? That's the only thing I worry about. They are HS kids after all though.\
// It seems to work perfect in the context of these lines.
// \{杏} 「あはは、まったくよねぇ」
<0087> \{Sunohara} "Both of you are nuts!"
// \{春原} 「ってあんたらおかしいよ!」
<0088> \{Kyou} "Oh, I just remembered. Hey, loser."
// Previous TL: "Ah, that's right. Hey, you loser." - I think people might read that as Kyou agreeing with Sunohara's
// accusation that she is nuts? - Shi-an
// \{杏} 「あ、そうだ。ねぇヘタレ」
<0089> \{Sunohara} "Who are you calling a loser?!"
// \{春原} 「誰がヘタレだっ!」
<0090> \{\m{B}} "Clearly you are, since you responded."
// Prev: "As soon as you respond, it's you."
// \{\m{B}} 「反応してる時点でおまえだろう」
<0091> \{Sunohara} "She could have meant you!"
// \{春原} 「おまえの事かもしれないだろ」
<0092> \{Kyou} "Nope, I was referring to you."
// \{杏} 「違うわよ。あんたのことよ」
<0093> \{Sunohara} "... oh really..."
// \{春原} 「…そうですか…」
<0094> \{Sunohara} "Well... what do you want?"
// \{春原} 「で…なんでしょう?」
<0095> \{Kyou} "Do you want to check out Ryou's fortune-telling?"
// \{杏} 「あんた試しに椋に占ってもらえば?」
<0096> \{Sunohara} "Huh... me?" // If you took Ryou's fortune-telling on SEEN0415, continue, otherwise, go to 0230
// \{春原} 「え、僕が?」
<0097> \{Kyou} "\m{B} already had his fortune read plenty of times."
// \{杏} 「\m{B}だって何度も占ってもらってるしね」
<0098> \{\m{B}} "Hmmm? Yeah, I suppose."
// \{\m{B}} 「ん? ああ、まぁな」
<0099> \{Sunohara} "So, what kind of fortune-telling are we talking about here?"
// \{春原} 「何占いなの?」
<0100> \{\m{B}} "What kind? Well, it's..."
// \{\m{B}} 「何って、そりゃおまえ──…」
<0101> Fortune-telling using breasts // Option 1 - to 0103
// おっぱい占い
<0102> Fortune-telling using cards // Option 2 - to 0163
// トランプ占い
<0103> \{\m{B}} "Give me your ear for a second." // Option 1 - from 0101
// \{\m{B}} 「ちょっと耳貸せ」
<0104> \{Sunohara} "Huh? What? Is it something nobody else should hear?"
// \{春原} 「え? なに? そんな人前じゃ言えないような占いなの?」
<0105> \{\m{B}} "Just get over here."
// \{\m{B}} 「いいから」
<0106> \{Kyou} "?"
// \{杏} 「?」
<0107> \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...)
// \{\m{B}} (■■■■■■■■…■■■■…)
<0108> \{Sunohara} "Eh!? Seriously!?"
// \{春原} 「え?! マジ!?」
<0109> \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...)
// \{\m{B}} (■■■■…■■■■■■■■…)
<0110> \{Sunohara} "S-She's doing that in the middle of that crowd...!?"
// \{春原} 「あ、あの人だかりの中心部で…そ、そんな…っ!」
<0111> \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...)
// \{\m{B}} (…■■■■■■■■…■■■■…■■■■…)
<0112> \{Sunohara} "A-and it's bare?!"
// \{春原} 「し、しかもナマでっ?!」
<0113> \{Sunohara} "Hold on, you've done it several times?"
// \{春原} 「ていうか、\m{A}おまえ何度もしてるの?」
<0114> Sunohara is staring at me, wide-eyed. I smile and give him a thumbs up.
// 目を大きくさせる春原に、俺は笑顔で親指を立てる。
<0115> \{Sunohara} "Kyou! Your sister is amazing!"
// \{春原} 「杏っ、おまえの妹すごいよっ!」
<0116> \{Kyou} "Huh?"
// \{杏} 「へ?」
<0117> \{Sunohara} "I thought she was a quiet girl, but she's actually really daring."
// \{春原} 「大人しいと思ってたけど、実はすごい大胆な子なんスね」
<0118> \{Kyou} "\m{B}... what did you just tell him?"
// \{杏} 「…\m{B}、あんた陽平に何言ったの…?」
<0119> \{\m{B}} "Nothing."
// \{\m{B}} 「別に」
<0120> \{Sunohara} "I-I'm going to go get my fortune read."
// \{春原} 「ぼ、僕もちょっと占い、してもらってくるよ」
<0121> \{Sunohara} "Ah... should I wash my hands first?"
// \{春原} 「あ、手は洗ってからの方がいいかな?」
<0122> \{\m{B}} "Nah, you don't have to worry about that, just grab like an eagle."
// \{\m{B}} 「いや、気にしないで良いから、勢いに任せて鷲掴め」
<0123> \{Sunohara} "Ah, the manly way to do it! Here I go!"
// \{春原} 「男らしいね! 行ってくるよ!」
<0124> \{Kyou} "... why is he flexing his hands?"
// \{杏} 「…なんであいつ手をワキワキさせてんの?」
<0125> \{\m{B}} "I lied to him and said that it's fortune-telling using breasts, and it seems he actually took me seriously."
// \{\m{B}} 「おっぱい占いって嘘教えてみたら本気にしたようだ」
<0126> \{Kyou} "Hmm......"
// \{杏} 「ふーん…」
<0127> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0128> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0129> \{Kyou} "Hey! What are you trying to do to Ryou?!"
// \{杏} 「って! 椋に何する気よっ!」
<0130> Thunk!!\shake{1}
// Harder than the "bonk"s --Polarem
// ゴッ!!\shake{1}
<0131> \{Sunohara} "Buaah!" // This is what Sunohara really said in his voice :p -DGreater1
// \{春原} 「べはっ!」
<0132> An old dictionary smashes into the back of Sunohara's head. I have no idea where she got it from or when she threw it.
// どこから取り出し、いつ投げたのだろう…、その古語辞典は春原の後頭部をとらえた。
<0133> She then shifts the focus of her anger towards me.
// そして怒りはそのままに、俺を見る。
<0134> \{Kyou} "\m{B}~ why you~!"
// \{杏} 「\m{B}~…あんたねぇ~…っ!」
<0135> \{\m{B}} "It was just a little joke."
// \{\m{B}} 「軽い冗談だ」
<0136> \{Sunohara} "Ehhh?! You were lying?!"
// That was a lie?!"
// \{春原} 「えええっ! 嘘だったのっ!」
<0137> \{Kyou} "Look at who you're kidding with before you joke around!"
// \{杏} 「相手見て冗談を言いなさいよっ!」
<0138> \{Kyou} "Even if a kindergartener could figure it out, Youhei can't!"
// \{杏} 「幼稚園児に通じても陽平に通じる訳ないでしょ!」
<0139> \{Sunohara} "Um... it crushes my spirit when you say things like that..."
// Prev: "Um... my heart gets really hurt when you say things like that..."
// Heartache is usually exclusively reserved for romantic interaction in English. This doesn't qualify for that, so I think crushing his spirit is a better way to say it.
// \{春原} 「あの…い…言いきられるとすごく心が痛いんですけど…」
<0140> \{\m{B}} "Sorry, I should have known."
// \{\m{B}} 「わりぃ、俺が浅はかだった」
<0141> \{Sunohara} "If you apologize, that means you agree, which is even harder on me..." //*
// Del: Even harder on me is generally not used like that in English I don't think. There's no physical action that has been made harder, just an opinion given.
// Not sure what to replace it with though. Maybe just cut it because it's already implied that he's upset about Tomoya and Kyou agreeing?
// Otherwise another statement of displeasure would probably bit the bill. "Which doesn't bode well for me?" "Which upsets me?" Not sure.
// XCN: Nuked "about that".
// "Being apologized at that part seems like I'm admitting it..."
// Prev TL = "You didn't even put an effort to your apology..."
// \{春原} 「そこで謝られると、認められたみたいでかなり辛いッス…」
<0142> \{\m{B}} "Well, cheer up. Go get your fortune."
// \{\m{B}} 「まぁ元気出せよ、ほら、藤林に占ってもらってこい」
<0143> \{\m{B}} "To tell the truth she only uses cards, though."
// I suppose "cartomancy" is a bit too difficult to use? - Shi-an
// \{\m{B}} 「本当はトランプ占いだけどさ」
<0144> \{\m{B}} "Go on, you might even see some glimmer of hope in your remaining years."
// \{\m{B}} 「ほら、もしかしたら余生に希望が見えるかもしれないぞ」
<0145> \{Sunohara} "You can't see any right now?!"
// \{春原} 「今は見えないのかよっ!」
<0146> \{Sunohara} "Eh? You thought of something? Oi, what's up with that face?"
// Prev: "Eh? Can you see something? Oi, what's up with that face?"
// \{春原} 「え? 見えるの?って顔はなにっ?!」
<0147> \{Kyou} "Ehh~ you see......"
// \{杏} 「えー、だってねぇ…」
<0148> \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}} 「なぁ」
<0149> \{Sunohara} "Damn it! Someday I'm gonna become way \bBIGGER\u than both of you!"
// \{春原} 「ちくしょう! 絶対将来おまえらよりBIGになってやるからなっ!」
<0150> With that, he runs out of the room.
// そう言って教室の外に向かって走り出す。
<0151> \{\m{B}} "Hey, where are you going?"
// \{\m{B}} 「おい、どこ行くんだ」
<0152> \{Sunohara} "I'm going to take a wee!"
// e.g., he's gonna pee ;)
// \{春原} 「おしっこっ!」
<0153> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0154> \{\m{B}} "He really is below a kindergartener..." // *
// Del: Try: "A kindergartener is more mature..." or "He might as well be a kindergartener..." "More immature than" works too.
// "Below"? "Lower than"? "Simpler-minded than?" "More immature than"? --Polarem
// \{\m{B}} 「あいつは幼稚園児以下か…」
<0155> \{Kyou} "Didn't I say so earlier?"
// Prev: "So that's what I said earlier?"
// \{杏} 「だからさっきそう言ったでしょ」
<0156> \{\m{B}} "... anyway..."
// \{\m{B}} 「…つーかさ…」
<0157> \{Kyou} "Hmm?"
// \{杏} 「うん?」
<0158> \{\m{B}} "Your sister's fortune-telling isn't accurate, is it?"
// \{\m{B}} 「おまえの妹の占い、当たらないだろ?」
<0159> \{Kyou} "Oh, so you figured it out..."
// \{杏} 「あ、わかった?」
<0160> \{\m{B}} "Well... yeah..."
// \{\m{B}} 「そりゃ、な」
<0161> \{Kyou} "Just don't tell her, okay?"
// \{杏} 「本人には言っちゃダメだからね」
<0162> \{\m{B}} "I won't say a thing." // to 0339
// \{\m{B}} 「別に言わねぇよ」
<0163> \{\m{B}} "It's fortune-telling using cards." // Option 2 - from 0102
// \{\m{B}} 「トランプ占いだ」
<0164> \{Sunohara} "It sounds like fortune-telling based on physiological suggestion to me." // *
// Del: The English equivalent concept is probably suggestion, like hypnotic suggestion. As in physiological suggestion. Hey, that's one possible phrase.
// Hmm I tried to rack my brain for a less technical term, but... I can't come up with anything.
// "Persuasion"? (See also <0301>) --Polarem
// \{春原} 「なんか説得力に欠ける占いだね」
<0165> \{\m{B}} "But she does say some distinct things." // *
// Alt: "But you'll get a very detailed reading." // 具体的=concrete/detailed, 言=words, てくる=come --Polarem
// Del: I like the alt better, much clearer. The problem with distinct is that it could be precise, but it could also mean different, odd or exotic (without meaning precise).
// (as in it had a distinctly foreign flavor). not exactly words I'd use to encourage someone to try it.
// \{\m{B}} 「でもすっげー具体的なこと言ってくる」
<0166> \{\m{B}} "I'm sure it'll be good."
// \{\m{B}} 「きっとためになるぞ」
<0167> \{Sunohara} "Really?"
// \{春原} 「本当?」
<0168> \{Kyou} "Mm hmm."
// \{杏} 「うんうん」
<0169> \{Sunohara} "Okay... I guess I'll give it a go then."
// \{春原} 「そうかぁ、じゃあ行ってみようかな」
<0170> Sunohara heads off toward the crowd in high spirits.
// 意気揚々と人だかりの方へ足を運ぶ春原。
<0171> Kyou and I smile as we watch him walk away.
// 俺と杏はその背中を笑顔で見送る。
<0172> \{\m{B}} "Hey, Kyou."
// \{\m{B}} 「なぁ杏」
<0173> I call out, with the smile still on my face and my eyes fixed on Sunohara's back.
// 視線と笑顔をそのままで話しかける。
<0174> \{Kyou} "What?"
// \{杏} 「なに?」
<0175> With the same countenance as mine, Kyou responds.
// 杏も同じ様に、春原の背中を見送りながら応える。
<0176> \{\m{B}} "I think I finally understand your sister's fortune-telling..."
// Alt: "I think I'm starting to understand your sister's fortune-telling..."
// \{\m{B}} 「俺はそろそろ、おまえの妹の占い…わかってきたぞ」
<0177> \{Kyou} "You're right." // *
// That's an odd response to <0176>... "I guess" is a bit closer, but still strange --Polarem
// Del: Try "Is that so." "I suppose so." or "Guess so." (I favor "is that so" for light, non-committal agreement.)
// \{杏} 「でしょうね」
<0178> \{\m{B}} "I wonder what kind of fortune that loser will get..."
// \{\m{B}} 「あのヘタレはどんな結果が出るかな…」
<0179> \{Kyou} "Regardless, it'll probably be really interesting."
// \{杏} 「どう転んでも面白そうよね」
<0180> \{\m{B}} "You're enjoying this, aren't you?"
// \{\m{B}} 「おまえ、楽しんでるだろ?」
<0181> \{Kyou} "So are you."
// \{杏} 「あんたもでしょ」
<0182> \{\m{B}} "Yeah, I suppose."
// \{\m{B}} 「まぁな」
<0183> With our eyes still fixed on Sunohara's back, he moves into the crowd.
// 俺達の熱い視線を背に受け、春原は行く。
<0184> \{Sunohara} "Hey! Everyone out of my way!"
// Prev: "Hey! Move it, all of you!"
// \{春原} 「おら、おまえらどけ」
<0185> He pushes through the crowd towards Fujibayashi
// Prev: He kicks past the crowd and walks towards Fujibayashi.
// Del: Swapped w/ alt. Kicked past just doesn't work in English at all. Replaced 296 too
// Sync with <0296>
// 人だかりを蹴散らし、藤林の前まで行く。
<0186> Then, with a loud thud, he sits on the chair facing her desk.
// そしてドカっと机の前に座った。
<0187> \{\m{B}} "She's using playing cards as usual."
// \{\m{B}} 「やっぱトランプ占いなんだな」
<0188> \{Kyou} "Yep."
// \{杏} 「まね」
<0189> \{\m{B}} "Aren't tarot cards more effective?"
// \{\m{B}} 「タロットとかの方がよくねぇ?」
<0190> \{Kyou} "Well, she doesn't have tarot cards."
// \{杏} 「あの子、タロットは持ってないから」
<0191> \{\m{B}} "Oh, really?"
// \{\m{B}} 「あ、そ」
<0192> Fujibayashi shuffles the cards in front of Sunohara.
// シュカシュカと春原の前でトランプをくる藤林。
<0193> She accidentally drops the cards...
// あ、こぼした…。
<0194> And quickly gathers them back up.
// 慌てて拾ってまたくる。
<0195> She then spreads the cards into a fan and presents it to Sunohara, who takes three cards.
// そして扇状に広げ…そこから春原が三枚引く。
<0196> Fujibayashi takes the three cards and examines them closely... after a while, she starts speaking.
// XCN: Reverting to previous TL with tweaks. If the ellipsis is used, then the next part of the sentence
// should start with "after a while". Would be better if it was two sentences broken across two messages,
// but we only have one message resource to work with.
// Polarem: We can achieve that effect with a pause command (\p). Should we?
// XCN: No. For whatever reason, they chose to do it in one message, so we should do the same.
// 藤林はその三枚をジッと見つめ…何かを言った。
<0197> Sunohara nods as he listens intently to her words.
// 春原はそれを聞き、うんうんと頷いている。
<0198> \{\m{B}} "... it seems he got a pretty good fortune."
// \{\m{B}} 「…いい感じの結果が出たようだな」
<0199> \{Kyou} "... seems so."
// \{杏} 「…のようね」
<0200> \{Sunohara} "Ahahahaha! Listen to this!"
// \{春原} 「あっはははー、聞いてくれよ」
<0201> \{\m{B}} "The hopeless clown has returned."
// \{\m{B}} 「哀れなピエロが戻ってきたぞ」
<0202> \{Sunohara} "Clown? What do you mean by that?"
// \{春原} 「ピエロ? なんのこと?」
<0203> \{\m{B}} "Nothing, never mind. So what happened?"
// \{\m{B}} 「いや、気にしないでいい。で、なんて?」
// Parts of <0204>-<0226> should be kept in sync with parts of <0310>-<0330>
<0204> \{Sunohara} "Ah, it was a great result!"
// Prev: "Yeah, it's awesome!"
// the best."
// \{春原} 「ああ、もう最っ高だぜ」
<0205> \{Sunohara} "'Your hardships will soon be over.'"
// \{春原} 「『これまでの辛い生活に終止符がうたれるでしょう』」
<0206> \{Sunohara} "'The start of a new love will give birth to a new life.'"
// \{春原} 「『恋の始まりが新しい生活の始まり』」
<0207> \{Sunohara} "'You'll meet someone that's bound to you by the red string of fate.'"
// \{春原} 「『これから出会う異性とは、運命の赤い糸で結ばれています』」
<0208> \{Sunohara} "That's what she said. My future is looking rosy!"
// Lit: "My after-this is rosy"
// Prev: "That's what she said. From now on is my time to blossom!"
// \{春原} 「だってさ。僕のこれからはバラ色だね」
<0209> As he says that, he smiles with complete satisfaction.
// Prev: Saying that, he smiles as though he is completely satisfied.
// そう言って満足そうに笑う。
<0210> Kyou and I glance at each other. It's not like we planned it, but we both clap Sunohara on the shoulder at the same time.
// 俺と杏は顔を見合わせると、示し合わせたわけじゃないが、同時に春原の肩をポンと叩く。
<0211> \{Sunohara} "Hmm? What? What's up?"
// \{春原} 「ん? なに? どうしたのさ?」
<0212> \{\m{B}} "Good luck."
// \{\m{B}} 「頑張れよ」
<0213> \{Kyou} "I'm sure you can change your fate with your own hands."
// Previous TL: "Your fate is in your own hands." - The current TL was listed as the literal TL, but I think it makes perfect sense
// and is much better. - Shi-an
// \{杏} 「きっと未来は自分の手で変えることが出来るからね」
<0214> \{Sunohara} "I don't really know what you're talking about, but thanks!"
// \{春原} 「なんかよくわからないけどサンキュ!」
<0215> Sunohara gives us a thumbs up with a radiant smile on his face.
// Previous TL: He gives us a thumbs up with a radiant smile as he looks back at us.
// ぐっ、と親指を立てて爽やかな笑顔を向けてくる。
<0216> He is fulfilling his role as a clown well...
// 清々しいまでのピエロっぷりだった…。
<0217> \{Kyou} "... I pity him..."
// \{杏} 「…哀れね…」
<0218> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0219> \{Sunohara} "Hmm? Did you say something?"
// \{春原} 「ん? なんか言った?」
<0220> \{Kyou} "No, nothing. Nothing at all."
// \{杏} 「ううん。気にしないで」
<0221> \{Sunohara} "Oh yeah, that's right. I gotta go to the bathroom. Are you coming, \m{A}?"
// \{春原} 「あ、そうだ僕トイレに行くけど\m{A}もくる?」
<0222> \{\m{B}} "Go by yourself."
// \{\m{B}} 「一人で行ってこい」
<0223> \{Sunohara} "Aw, you're so cold. Isn't going to the toilet together proof of our friendship?"
// Del: the 'a' bothers me too. I don't think Sunohara's idiocy should extend to bothering readers, unless the authors are doing it explicitly on purpose.
// XCN: The "a" is usually implied in conversation. However, you're right that Sunohara's language skills
// are awful, so it kind of works either way.
// I think "proof of" implies the exclusive proof, whereas "a proof of" implies one of multiple proofs. Depends
// on how lame you want Sunohara to be. But anyway, keep consistent with <0327> --Polarem
// Literal TL: "You're no fun at all, isn't going to the toilet together a proof of our friendship?"
// I'm sorry, but that's just too weird, literally-R23
// Well, I don't know... just go with the literal if you think the message has been lost. I mean, the part about going to toilet together is a proof of friendship crap that Sunohara is talking about... -DG1
// \{春原} 「なんだよつれないなぁ。連れションは友情の証だろ?」
<0224> \{\m{B}} "There's no point in going if nothing comes out, right?"
// Prev. TL: "Whatever, I really don't need to go, okay?"
// \{\m{B}} 「出もしないのに行っても仕方ないだろ」
<0225> \{Sunohara} "I guess that makes sense. I'll go by myself then."
// \{春原} 「それもそうだね。じゃあ一人で行ってくるよ」
<0226> \{\m{B}} "Enjoy yourself."
// \{\m{B}} 「ごゆっくり」
<0227> Blindly accepting his fortune, Sunohara leaves the classroom with an unusually triumphant look on his face.
// 占いの結果を素直に受け止め、妙に誇らしげな表情で教室を出ていく春原。
<0228> I wonder if the fact that he sounded pathetic is foreshadowing the fate that awaits him...
// Del: changed from looks -> sounded, because I think it works better in context. The way he's been mouthing off over the past few lines.
// It flows to a reader that on some level it's kinda pathetic he's so ecstatic above something like fortune-telling. -Del
// Literally says "...it looks as though he is sooty...". This is some sort of dialetical phrase that even native Japanese have
// trouble with (http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa3673632.html), but according to that site one of the meanings is "shabby, seedy",
// that sort of thing, and "pathetic", which is sort of the same thing, makes sense.
// その背中が微妙に煤けて見えるのは、あいつのこれからの運命を語っているのだろうか…。
<0229> \{\m{B}} "...the start of a new love will give birth to a new life... huh..." // to 0339
// \{\m{B}} 「…恋の始まりが新しい生活の始まり…か」
<0230> \{Kyou} "Or \m{B}, whichever of you is fine." // * // variation 3 - from 0096 assuming you never tried Ryou's fortune-telling
// Prev: "Ah, \m{B} is fine too."
// \{杏} 「あ、別に\m{B}でもいいわよ」
<0231> \{\m{B}} "Fortune-telling, huh..."
// \{\m{B}} 「占いねぇ…」
<0232> Try her fortune-telling // Option 1 - to 0234
// 自分が占ってもらう
<0233> Let Sunohara try it // Option 2 - to 0277
// 春原を占わせる
<0234> \{\m{B}} "Is it accurate?" // Option 1 - from 0232
// \{\m{B}} 「当たるのか?」
<0235> \{Kyou} "Wouldn't it be more fun if you found out for yourself?"
// \{杏} 「それはやってみてからのお楽しみでしょ」
<0236> \{\m{B}} "The accurate Bagua... huh?" // *
// Alt: The accurate eight trigrams, huh? // I don't understand what he's saying --Polarem
// \{\m{B}} 「当たるも八卦…か」
<0237> \{Sunohara} "So are you up for it?"
// \{春原} 「行くの?」
<0238> \{\m{B}} "I'll try it out."
// \{\m{B}} 「試しにな」
<0239> \{Sunohara} "I'll go after you, then."
// \{春原} 「じゃあ次、僕も行こうかな」
<0240> \{\m{B}} "Yeah, in your case, you might even find a glimmer of hope in your life."
// \{\m{B}} 「そうだな、おまえの場合、もしかしたら人生に希望が持てるようになるかもしれないしな」
<0241> \{Sunohara} "Are you implying I'm at rock bottom right now?" // *
// XCN: Replaced "indirectly saying" with "implying".
// Prev. TL: "Uh, are you saying I'm not?"
// \{春原} 「それって今どん底って遠回しに言ってますか?」
<0242> \{\m{B}} "No, I wasn't implying it." // *
// XCN: Need clarification from a translator, but the repeated use of "indirect"
// seems to imply (heh) that Tomoya is still indirectly insulting him, by saying he's not.
// Since "implying" is the more common term, I'm trying to rework the second line to match
// the intent of the joke ... but that's assuming I'm getting the joke right.
// Prev. TL: "No, it wasn't meant to be indirect."
// Prev. TL 2: "Well, I didn't mean it quite like that."
// \{\m{B}} 「いや、遠回しのつもりはないけど」
<0243> \{Kyou} "What, do you actually think there's anything lower than you?"
// Prev. TL: "Or rather, do you realize that you suck?"
// Lower than he thinks he is
// \{杏} 「っていうか、あんた自分より下があると思ってんの?」
<0244> \{Sunohara} "How cruel! You guys ever heard of verbal abuse?"
// \{春原} 「ひでっ! あんたら言葉の暴力って知ってます?」
<0245> \{\m{B}} "Hahaha! What the hell is he saying?"
// \{\m{B}} 「ははは、何言ってんだよコイツは」
<0246> \{Kyou} "Telling the truth is not verbal abuse."
// 「事実を告げることは暴力じゃないわよ」
<0247> \{Sunohara} "Calling a loser a loser is still an insult!"
// \{春原} 「バカにバカって言ってもそれは悪口じゃん!」
<0248> \{\m{B}} "You just admitted to being at the very bottom yourself."
// Alt: "You just admitted to being a loser yourself." // "bottom" is what the Japanese says though --Polarem
// \{\m{B}} 「おまえ、今自分でどん底って認めたぞ」
<0249> \{Sunohara} "No! No way! It's just a figure of speech... um..."
// \{春原} 「ち…ちがっ! 今のは言葉のアヤというか…その…」
<0250> \{Kyou} "Useless at studying, has no girlfriend, always late, has a weird face..."
// \{杏} 「勉強ダメ、彼女いない、遅刻常習者、変な顔する…」
<0251> \{\m{B}} "Cowers in fear against stronger people, only strong against the weak, has no friends, goes 'Eeek!'..."
// \{\m{B}} 「権力に弱い、弱い者には強い、友達いない、ひぃっ!て言う…」
<0252> \{Sunohara} "Wha... what's with those pitiful eyes?!"
// \{春原} 「な、なんだよ、その哀れみに満ちきった目はっ!」
<0253> \{Kyou} "Um... I mean... I'm sorry..." // *
// There's an emphasis on "sorry" --Polarem
// \{杏} 「いや…なんていうか…ゴメン」
<0254> \{\m{B}} "There are things that can be said and things that are best left unsaid, aren't there?"
// \{\m{B}} 「言って良いことと悪いことってあったよな」
<0255> \{Sunohara} "Damn it! Someday I'm gonna become way \bBIGGER\u than both of you!"
// \{春原} 「ちくしょう! 絶対将来おまえらよりBIGになってやるからなっ!」
<0256> \{\m{B}} "Ah..."
// \{\m{B}} 「あ…」
<0257> \{Kyou} "We might have teased him too much."
// \{杏} 「いじめすぎたかしらね?」
<0258> \{\m{B}} "That's right, I just thought of one good thing about him."
// \{\m{B}} 「そうだ、あいつのいいとこ一つあった」
<0259> \{Kyou} "And what's that?"
// \{杏} 「なに?」
<0260> \{\m{B}} "He recovers fast."
// \{\m{B}} 「立ち直りが早い」
<0261> \{Kyou} "Ah... I see."
// \{杏} 「ああ、なるほどね」
<0262> \{\m{B}} "Well then, I think I'll go check out the fortune-telling."
// \{\m{B}} 「さてと、俺は占いを受けてくるかな」
<0263> \{Kyou} "Ok, good luck." // *
// She said a lot more than "good luck" --Polarem
// \{杏} 「うん、頑張って行って来なさい」
<0264> .........
// ………。
<0265> \{\m{B}} "Hmmm..."
// \{\m{B}} 「うーん…」
<0266> \{Kyou} "Hmmm? Welcome back."
// \{杏} 「ん? おかえり」
<0267> \{Kyou} "What's that strange face for? Did you get a weird fortune?"
// \{杏} 「ってなにその微妙な顔は? 占い変なの出た?」
<0268> \{\m{B}} "Not really. Well how do I say this... it was a good result, but the audience reacted badly..."
// \{\m{B}} 「いや、なんて言うんだろうな、良いはずなんだけど周りの反応が悪いというか…」
<0269> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0270> \{\m{B}} "... what's with that face?"
// \{\m{B}} 「…なんだその顔は?」
<0271> \{Kyou} "Nothing. Well, what did she say?"
// \{杏} 「別に。で、なんて?」
<0272> \{\m{B}} "She said I'm going to get a girlfriend pretty soon and be happy."
// \{\m{B}} 「『近々恋人ができて幸せ』だそうだ」
<0273> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0274> \{\m{B}} "Oh, for crying out loud, why does everyone frown at that?"
// \{\m{B}} 「いや、だからなんでみんな表情を曇らせるんだ?」
<0275> \{Kyou} "Well... fortune-telling is only fortune-telling..."
// \{杏} 「ま、占いは占いだから」
<0276> \{\m{B}} "...?" // Return to SEEN0418
// \{\m{B}} 「…?」
<0277> \{\m{B}} "Why don't you try it, Sunohara?" // Option 2 - from 0233
// \{\m{B}} 「春原、おまえ行ってみろよ」
<0278> \{Sunohara} "Yeah, I'm kinda curious so I think I'll check it out."
// \{春原} 「うーん、そうだな。ちょっと興味あるから受けてみてもいいかな」
<0279> \{Sunohara} "Anyway, what kind of fortune-telling can she do?"
// \{春原} 「っていうか、どんな占いができるわけ?」
<0280> \{Kyou} "Whether it's love fortunes or searching for lost items, she can do anything."
// \{杏} 「恋占いだろうと探し物だろうとなんでもバッチリよ」
<0281> \{Sunohara} "How about if I'm going to search for love?"
// \{春原} 「恋の探し物ってのもあり?」
<0282> \{Kyou} "Yeah, that's no problem."
// \{杏} 「んー、問題ナッシングよ」
<0283> \{Sunohara} "Oh man, what should I do \m{A}? My future's going to be awesome!"
// \{春原} 「やべっ、どうしよう\m{A}。僕の未来眩しそうだっ」
<0284> \{\m{B}} "I'm suprised you can be so happy with your fortune before it's even been told."
// \{\m{B}} 「占う前からめでたいな、おまえの頭は」
<0285> \{Kyou} "Well now, hurry and give it a try."
// \{杏} 「ほらほら、早く行ってきなさいよ」
<0286> \{Sunohara} "O-ok!"
// \{春原} 「う、うん!」
<0287> Cheered on by Kyou, Sunohara heads to Fujibayashi's seat.
// okay, this will be a lost in translation problem... see, the kana for "hurry" is "hayai", and to play with someone is "hayashi"
// and since in line 285, Kyou says "hayaku itte" and later Tomoya describes this is as "Kyou ni hayashi". Note the haya in both.
// I remove the "with" so that it would mean more like Kyou is manipulating him like a game.
// According to http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1MDJ%D3%F2%A4%B7%CE%A9%A4%C6%A4%E9%A4%EC%A4%EB the compound
// of the "jeer" and "stand" kanji actually means either to cheer, or to jeer/mock. Personally I think it is cheer. - Shi-an
// 杏に囃し立てられるまま、春原は藤林の席へ向かう。
<0288> \{\m{B}} "Hey..."
// \{\m{B}} 「なぁ」
<0289> \{Kyou} "Hmmm? What is it?"
// \{杏} 「うん? なに?」
<0290> \{\m{B}} "Is your sister's fortune-telling really that accurate?"
// \{\m{B}} 「おまえの妹の占いってそんなに当たるのか?」
<0291> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0292> \{\m{B}} "...that face is definitely hiding something."
// \{\m{B}} 「…その顔はなにか裏あるよな、絶対」
<0293> \{Kyou} "Just wait and see, it'll be really interesting."
// \{杏} 「ま、見てれば面白いわよ」
<0294> She grins as she watches Sunohara leave.
// 杏はニヤニヤしながら春原の背中を見つめる。
<0295> \{Sunohara} "Hey! Move it, all of you!"
// \{春原} 「おら、おまえらどけ」
<0296> He pushes through the crowd towards Fujibayashi. // *
// Sync with <0185>
// 人だかりを蹴散らし、藤林の前まで行く。
<0297> Then with a loud thud sits on the chair in front of the desk.
// そしてドカっと机の前に座った。
<0298> Fujibayashi looks a bit troubled, but she starts to shuffle the cards anyway.
// 藤林が困った顔をするが、とりあえずカードをくり始める。
<0299> \{\m{B}} "... fortune-telling with tarot cards, hmmm?"
// \{\m{B}} 「…タロット占い?」
<0300> \{Kyou} "Nope, she's using playing cards."
// \{杏} 「ううん、トランプ占いよ」
<0301> \{\m{B}} "That sounds like it would rely on physiological suggestion...?" // *
// "Persuasion"? (See also <0164>) --Polarem
// \{\m{B}} 「なんか説得力に欠けるな…」
<0302> \{Kyou} "Regardless, she's good at it."
// \{杏} 「それでもすごいのが椋なのよ」
<0303> \{\m{B}} "... is it accurate?"
// \{\m{B}} 「…当たるのか?」
<0304> \{Kyou} "..."
// \{杏} 「………」
<0305> \{\m{B}} "What's with that face...?"
// \{\m{B}} 「だからなんなんだその顔は…」
<0306> \{Kyou} "Ah, he's coming back."
// \{杏} 「あ、帰ってきたわよ」
<0307> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}} 「ん?」
<0308> \{Sunohara} "Fuh... fuhfuhfuh..." // This is how he laughs in the voice file :p -DGreater1
// Alt: "Heh... heheheheh..."
// \{春原} 「ふーん、ふふふ~ん」
<0309> It looks like he's in a good mood.
// ずいぶんとご機嫌だ。
// Parts of <0204>-<0226> should be kept in sync with parts of <0310>-<0330>
<0310> \{Sunohara} "Ah, it was a great result!"
// \{春原} 「ああ、もう最っ高だぜ」
<0311> \{Sunohara} "'Your hardships will soon be over.'"
// \{春原} 「『これまでの辛い生活に終止符がうたれるでしょう』」
<0312> \{Sunohara} "'The start of a new love will give birth to a new life.'"
// \{春原} 「『恋の始まりが新しい生活の始まり』」
<0313> \{Sunohara} "'You'll meet someone that's bound to you by the red string of fate.'"
// \{春原} 「『これから出会う異性とは、運命の赤い糸で結ばれています』」
<0314> \{Sunohara} "That's what she said. My future is looking rosy!"
// Lit: "My after-this is rosy"
<0315> As he says that, he smiles with complete satisfaction.
// 満足そうに笑う春原。
<0316> Kyou claps his shoulder.
// 杏は彼の肩をポンと叩く。
<0317> \{Sunohara} "Hmm? What? What's up?"
// \{春原} 「ん? なに? どうしたのさ?」
<0318> \{Kyou} "Good luck. I'm sure you can change your fate with your own hands."
// \{杏} 「頑張ってね。きっと未来は自分の手で変えることが出来るから」
<0319> \{\m{B}} "?"
// \{\m{B}} 「?」
<0320> \{Sunohara} "I don't really know what you're talking about, but thanks!"
// \{春原} 「なんかよくわからないけどサンキュ!」
<0321> Sunohara gives us a thumbs up with a radiant smile on his face.
// ぐっ、と親指を立てて爽やかな笑顔を向けてくる。
<0322> \{Kyou} "Ah... you'll feel like giving up later on..."
// \{杏} 「…あ、後あきらめって肝心だから…」
<0323> \{Sunohara} "Hmm? Did you say something?"
// \{春原} 「ん? なんか言った?」
<0324> \{Kyou} "No, nothing. Nothing at all."
// \{杏} 「ううん。気にしないで」
<0325> \{Sunohara} "Oh yeah, that's right. I gotta go to the bathroom. Are you coming, \m{A}?"
// \{春原} 「あ、そうだ僕トイレに行くけど\m{A}もくる?」
<0326> \{\m{B}} "Go by yourself."
// \{\m{B}} 「一人で行ってこい」
<0327> \{Sunohara} "Aw, you're so cold. Isn't going to the toilet together proof of our friendship?"
// "You're no fun at all, isn't going to the toilet together a proof of our friendship?"
// Same reasoning as 223
// \{春原} 「なんだよつれないなぁ。連れションは友情の証だろ?」
<0328> \{\m{B}} "There's no point in going if nothing comes out, right?"
// Prev. TL: "Whatever, I really don't need to go, okay?"
// \{\m{B}} 「出もしないのに行っても仕方ないだろ」
<0329> \{Sunohara} "I guess that makes sense. I'll go by myself then."
// \{春原} 「それもそうだね。じゃあ一人で行ってくるよ」
<0330> \{\m{B}} "Enjoy yourself."
// \{\m{B}} 「ごゆっくり」
<0331> \{\m{B}} "... what was that reaction just a while ago?"
// \{\m{B}} 「…なんなんださっきの反応は?」
<0332> \{Kyou} "Well, you'll get it eventually..."
// \{杏} 「まぁ、すぐにわかるわよ…」
<0333> \{\m{B}} "?"
// \{\m{B}} 「?」
<0334> \{Kyou} "The start of a new life with a new love... right..."
// \{杏} 「…恋の始まりが新しい生活の始まり…ねぇ」
<0335> Swooosh! \shake{1}
// ガラッ!\shake{1}
<0336> Patter patter patter patter! // *
// Is there a better onomatopoeia for panicked running? (also <0388>--Polarem
// Orig: Tap tap tap tap tap tap tap!!
// ドダダダダダダッ!
<0337> \{\m{B}} "Hmm? Sunohara...? That was quick..."
// \{\m{B}} 「ん? 春原…? 早いな…?」
<0338> \{Kyou} "Definitely..." // to 0389
// \{杏} 「まったくもってそうね…」
<0339> \{Kyou} "By the way, is there someone you like?" // from 0162 or 0229
// \{杏} 「ねぇ、ところでさ、あんたって誰か好きな子いんの?」
<0340> \{\m{B}} "Huh? Why are you asking all of a sudden?"
// \{\m{B}} 「…は? なにをいきなり?」
<0341> \{Kyou} "Just wondering."
// \{杏} 「なんとなく」
<0342> \{\m{B}} "Just wondering...?"
// \{\m{B}} 「なんとなくって…」
<0343> \{Kyou} "See, you're a delinquent, and you don't seem to know the meaning of being cool."
// \{杏} 「ほら、不良ってさ、意味もなく格好良く見えたりするらしいでしょ?」
<0344> \{Kyou} "So I'm saying you probably don't have a girlfriend."
// \{杏} 「だから大体、彼女持ちじゃない」
<0345> How did she come up with that...
// 何を根拠にそこまで言いきれるのだろう…。
<0346> \{\m{B}} "You sure have some weird ideas..."
// \{\m{B}} 「変な先入観持ってんのな、おまえ…」
<0347> \{Kyou} "So, am I wrong?"
// \{杏} 「違うの?」
<0348> \{\m{B}} "It wouldn't be someone from this school."
// Prev: "At least not in this school."
// \{\m{B}} 「少なくともこの学校じゃ無茶な話だろ」
<0349> \{\m{B}} "Going out with a delinquent... that would certainly attract any teacher's attention."
// \{\m{B}} 「不良と付き合ってるなんて、それだけで教師共に目をつけられるぜ」
<0350> \{Kyou} "Hmmmm... could it be, you're not going out with anyone because you're worried about that?"
// \{杏} 「ふぅーん…ひょっとしてあんた、そんなこと気にして彼女作らないとか?」
<0351> \{\m{B}} "Not really, no."
// \{\m{B}} 「そういうわけじゃないけどな」
<0352> \{\m{B}} "It's just that I haven't found a girl I like."
// \{\m{B}} 「ただ、俺と付き合うなんて物好きな女はいないだろ」
<0353> \{Kyou} "If you did, would you go out with her?"
// \{杏} 「いたら付き合うの?」
<0354> \{\m{B}} "...?"
// \{\m{B}} 「…?」
<0355> \{Kyou} "Well, if you found a girl you liked, would you go out with her?"
// \{杏} 「もしさ、あんたのこと好きって子がいたら付き合う?」
<0356> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0357> \{\m{B}} "It depends."
// \{\m{B}} 「相手によりけりだ」
<0358> I replied after some consideration.
// Prev: I gave that reply a bit of thought. // *
// Del: With these lines (358-359) he's saying because she asked so seriously or sincerely, that he should give her a well-thought out response, implying that it caught
// him off guard a bit, but he couldn't help but respond seriously because of the gravity with which she asked. He's also probably saying this explicitly because
// about 95% of the dialog between him and Kyou in the common route shouldn't be taken seriously (or as a reflection of their true thoughts/feelings). Listening to Kyou's tone of voice helps
// when looking at this section. Lemmie see what I can do with these lines. The changes will likely be a lot less literal, and a TL checker will have to verify meaning, but here we go...
// "I gave my reply little thought."? // I'm can't follow this whole conversation very well --Polarem
// 少し考えて出た答えだ。
<0359> She asked me in such a matter-of-fact way I felt compelled to respond in kind.
// Prev: Well, she asked me matter-of-factly, so I answered her in the same way. // *
// まぁ当然と言えば当然の答えだろう。
<0360> Well, I have the right to choose too, that's why. // *
// Del: With this line, I believe he's justifying his response to Kyou in 357, so it's connected more to line 357 than 358/359. I don't think this needs changing. Is it unclear?
// こちらにも選ぶ権利というのがあるはずだから。
<0361> My reply made her think for a bit. // *
// そんな俺の答えに、杏は口元に手をやり少し考える。
<0362> \{Kyou} "Yeah, that's true."
// Alt: "You have a point."
// Del: I prefer the alt, but it's not a big deal.
// \{杏} 「それもそうね」
<0363> \{Kyou} "If a guy rejects a girl who's fallen in love with him, I'd definitely feel sorry for her."
// \{杏} 「来る者拒まずなんて奴だったら、惚れちゃった子の方が可哀想だもんね」
<0364> Crossing her arms, she agrees with herself. // *
// Del: This line I don't understand.
// 腕を組み、うんうんと一人で納得するように頷く。
<0365> \{\m{B}} "Why did you ask me that just now, though?"
// \{\m{B}} 「でもなんで、んなことを急に?」
<0366> \{Kyou} "Hmm? No reason."
// \{杏} 「ん? 別に」
<0367> \{Kyou} "No reason at all."
// \{杏} 「特に意味はないわよ」
<0368> \{\m{B}} "How about you then?"
// \{\m{B}} 「それよかおまえは?」
<0369> \{Kyou} "Huh?"
// \{杏} 「へ?」
<0370> \{\m{B}} "How about you, do you have someone in mind?"
// \{\m{B}} 「おまえの方こそ、浮いた話はないのか?」
<0371> \{Kyou} "Ahahahaha, what're you saying? It's me you're talking about, you know?" // *
// このあたしよ? - Kyou doubts herself in finding a boyfriend, more explained below - Kinny Riddle
// \{杏} 「あっはははは、何言ってんのよ。このあたしよ?」
<0372> \{\m{B}} "Yeah, so what about you?" // *
// Del: yeah, I understood this response as is. If you want to simplify this, I'd just use "So?" or "Yeah, and?" I've responded to questions like this before.
// Maybe a new translation for this line is needed? It seems kind of odd and I'm not exactly sure if it was translated correctly.
// Alt - "Yeah, and what about that?" // And here Tomoya says he doesn't see what's the big deal in that - Kinny Riddle
// Here's a much clearer translation. Tomoya is making sure they're on topic. -DG1
// \{\m{B}} 「あたしだからなんなんだよ?」
<0373> \{Kyou} "..."
// \{杏} 「………」
<0374> She smiles uncomfortably.
// 笑顔のまま固まる。
<0375> Say something...
// なんか言え…。
<0376> \{Kyou} "Well, okay..." // *
// \{杏} 「ま、いいじゃないそんなこと」
// Del: I don't think this comment is meant to answer Tomoya's question. She's talking to herself, resigning herself to answering his question, not answering it directly here. She says
// something to the effect of 'Well, I suppose that's fine too.' (alt: 'oh well, I suppose that's not bad either.') She responses like this because (1) She was trying to dodge the question, but (2)
// she is acknowledging that Tomoya doesn't see any anything that explicitly bars Kyou from getting a boyfriend, which she's probably happy about. I think her response here is supposed to be
// ambivalent, reflecting she has mixed feelings about his response, and note that she resigns herself to answering after the attempted dodge.
// Del: All that said, 'Well, okay...' works fine here in that context too. I don't think 'well, that's no good.' really works so well here. 'well, that's okay with me...' works too.
// XCN: Needs re-translation to fit with the context. For now, I'm deliberately shortening it, so that
// the answer is appropriate to the (translation of) the question she was just asked. If the translation
// of the question changes, then so should this answer.
// prev TL: "Well, that's okay with me..."
// I think she says "Well, that's no good." --Polarem
<0377> \{Kyou} "How should I say this, well, if I wanted to... I could get a boyfriend or two, no problem, right?"
// \{杏} 「なんて言うか、ほら、あたしはその気になれば彼氏一人や二人なんてポポーンとさ、ね?」
<0378> Don't give me that, "Right?" crap...
// ね? じゃねぇよ…。
<0379> Trying to avoid the subject just means you don't have one.
// 早い話、そんな話は何も無い…ってことだな。
<0380> \{Kyou} "What's with the look on your face?"
// Prev: "Why are you making that face for~?"
// Or 'What are you making that face for?' or 'why are you making that face?'
// \{杏} 「なぁによ、その顔はぁ~!」
<0381> \{\m{B}} "No reason..."
// \{\m{B}} 「別に」
<0382> \{Kyou} "I'm different from you, it's just that I'm really not interested."
// \{杏} 「あ、あたしはあんたと違って、作らないだけなんだからね」
<0383> \{Kyou} "We're totally different."
// \{杏} 「一緒にしないでよっ」
<0384> \{\m{B}} "Don't misunderstand me; I'm not interested either."
// \{\m{B}} 「別に俺も作らないだけだ。勘違いするな」
<0385> \{Kyou} "Ahh, geez! Do you have a problem with that?"
// I changed this from say something because say something is used in SEEN3419 -line 0095 and it looks nothing like this phrase (the japanese). Can a TL checker please look at it? -Del
// Prev: "Ahh, geez! If you you want to say something, just say it!"
// \{杏} 「あーもうっ! あー言えばこー言う!」
<0386> \{\m{B}} "The same goes for you!" // if you made Sunohara take his fortune, continue, otherwise, return to SEEN0418
// \{\m{B}} 「そりゃおまえだ!」
<0387> Swoooosh! \shake{1}
// ガラッ!\shake{1}
<0388> Patter patter patter patter! // *
// Is there a better onomatopoeia for panicked running? (Also <0336>)--Polarem
// Del: not really. Tap's probably better considering they're likely on linoleum floors. you can maybe try 'pa' or 'pah' but still not very good.
// Orig: Tap tap tap tap tap tap tap!!
// ドダダダダダダッ!
<0389> The classroom door suddenly slides open, and someone scrambles inside.
// Prev: All of a sudden, I hear the classroom door open, and someone rushes in with insane force.
// 突然、教室のドアが開いたかと思うと、何かがものすごい勢いで走り込んできた。
<0390> He then trips on the teacher's desk and slides spectacularly, head-first, into the space between Kyou and I. // *
// ヘッドスライディング ("Heddo suraidingu", head-sliding) is a special term in baseball --Polarem
// Orig: He then trips nearby the teacher's desk, making a loud head slide as he falls towards me and Kyou.
// そして教卓前でつまずき、派手なヘッドスライディングで俺と杏の間に滑り込んでくる。
<0391> Dust swirls around us.
// The dust is flying around us.
// 床の埃を舞い上がらせながら。
<0392> \{Sunohara} "Pant, pant... pant, pant..."
// \{春原} 「ハァハァ…ハァハァ…」
<0393> \{\m{B}} "Looks like you found a new game to play. Having fun?"
// Orig: "You sure found something new to play, are you having fun?"
// \{\m{B}} 「新しい遊びだな。楽しいか?」
<0394> \{Sunohara} "T-that's not the case!"
// \{春原} 「そ、それどころじゃないよっ」
<0395> Beads of sweat are running down his forehead as he looks at the classroom door.
// 春原は荒い息で額に汗を浮かべながら、教室の入り口を見る。
<0396> \{Kyou} "What's wrong?"
// \{杏} 「どうしたのよ?」
<0397> \{Sunohara} "Nothing at all, I just bumped into a girl in the hallway just now."
// \{春原} 「どうもこうもないっ。さっき廊下で女の子とぶつかったんだ」
<0398> \{\m{B}} "And you ran away from that?"
// \{\m{B}} 「それで逃げてきたのか?」
<0399> \{Kyou} "You suck."
// \{杏} 「最悪ね」
<0400> \{Sunohara} "No! She was just passing by!"
// \{春原} 「違うっ! 角で出会い頭だったんだよっ!」
<0401> \{Sunohara} "Don't you think it's fate?"
// \{春原} 「それって、すごく運命的だと思わない?」
<0402> \{Sunohara} "The one I ran into was an exchange student who was eating toast as she was heading to class!" // *
// "The one I ran into was an exchange student who was eating toast and she was about to attend a lesson!" // *
// Hmm... isn't it break time...? --Polarem
// Del: probably, but he's probably implying that she was trying to get to class quickly (maybe because break time is almost over, or she's already late?)
// 「登校中、トーストくわえて走る転校生にぶつかるのと同じくらいさっ!」
<0403> His fist clenches tightly during his rant. // *
// 熱弁="Fervent speech"
// Orig: He clenches his fist as he said that.
// 拳を握り締めて熱弁する春原。
<0404> I wonder what kind of dream he was having...
// こいつは一体何を夢みているのだろう…。
<0405> \{Kyou} "So, what are you trying to say?"
// \{杏} 「で、結局何が言いたいわけ?」
<0406> \{Sunohara} "She was really cute."
// \{春原} 「可愛かったんだっ」
<0407> \{\m{B}} "And...?"
// \{\m{B}} 「…で?」
<0408> \{Sunohara} "Like I said, it's fate! The red string! A new life!"
// \{春原} 「だから運命だよ! 赤い糸! ニューライフっ!」
<0409> \{Kyou} "I don't understand."
// Del: The sentiment seems stronger than the prev. She's saying this pretty forcefully.
// Prev: "Uh, I don't get it."
// \{杏} 「わかんないわよ」
<0410> \{Sunohara} "I mean your sister's fortune-telling! It has to be the red string of fate."
// \{春原} 「おまえの妹の占いっ! きっと運命の赤い糸の主だと思ったんだよ」
<0411> \{Sunohara} "So I flirted with her."
// \{春原} 「だから口説いたんだ」
<0412> \{Kyou} "How?"
// Del alt: "In what way?" Though I think "How?" sounds the most natural here.
// Prev: "And what did you do?"
// \{杏} 「どうやってよ?」
<0413> \{Sunohara} "I hugged her, out of the blue."
// \{春原} 「いきなり抱きついてみた」
<0414> This guy... truly is an idiot.
// こいつ…アホだ…。
<0415> \{Sunohara} "And when I did that, she suddenly screamed and cried."
// \{春原} 「そしたらいきなり叫ぶんだぜ? 泣きながらさ」
<0416> \{Sunohara} "And then--..."
// \{春原} 「そこに──…」
<0417> \size{40}Slam!\shake{2}\size{}
// \size{40}ガターンっ!\shake{2}\size{}
<0418> Violently, the door flies open. // *
// Lit: Suddenly, powerfully... Or rather violently the door opened.
// Orig: The door suddenly opened with force... rather, violently.
// 突然、勢いよく…というか乱暴にドアが開いた。
<0419> And standing there... was a third year rugby member.
// そしてそこに現れたのは…確かラグビー部の3年。
<0420> You can tell with one look that he's really pissed off.
// Del: I prefer the original.
// Orig: You can tell just by looking that he's really pissed off.
// 見た目にわかるくらい、ご立腹な様子。
<0421> \{Sunohara} "Eeek!"
// \{春原} 「ひっ!」
<0422> Sunohara made a small shriek as he hides behind Kyou and I.
// 春原は小さな悲鳴を上げて、俺と杏の影に隠れた。
<0423> \{Rugby Member} "Hey, did some blond dickhead come running in here?"
// \{ラグビー部員} 「おい、この教室に金髪の野郎が逃げてこなかったか?」
<0424> \{Rugby Member} "He's quite the asshole for suddenly grabbing my girlfriend."
// \{ラグビー部員} 「人の彼女に突然不埒なことをした不届き者だ」
<0425> \{Sunohara} "H-hide me!"
// \{春原} 「ご、ごまかしてくれ」
<0426> Kyou and I exchange a glance, then our eyes wander around the room for a bit... // *
// Going by the the discussion below --Polarem
// Prev: Kyou and I look at each other, then look left to right respectively.
// editor requests TL check: Still confused by this line. Are they looking at each other, or scanning the classroom for Sunohara?
// I originally suggested 'look at each other' becuase I interpreted this line as the former. If they are doing the latter
// (scanning the classing for wherever sunohara might be hinding) then I completely missed the point.
// Or is is it both? I think the sentence is still at least awkward, if not vague. -Delwack
// It's both. The first sentence is implying that they're just making eye contact, then after that, they pretend to scan the room when in fact, they already planned on pointing to Sunohara.
// Delwack: 4 years later, this still seems weird and google translate gives me an interesting alternative: "Kyou and I each other by a half step, moving to the right and left, respectively". This
// particular machine translation seems to imply that they simply, in unison, stepped away from each other because Sunohara was hiding inbetween them. Doesn't mention anything about looking at anything.
// I think perhaps another TL check is in order. Context is probably necessary for this line. This makes a ton more sense in the context of recent events in the script. I checked the original translation
// and it had the word 'look' in it (we looked left to right), which I think threw everyone off. Please have a translator confirm.
// If google is correct: Kyou and I simultaneously step away from each other.
// 俺と杏はお互い半歩ずつ、それぞれ右と左に移動する。
<0427> We then both point to Sunohara at the same time.
// そして二人の間を同時に指さす。
<0428> \{Rugby Member} "Aha, there you are!"
// \{ラグビー部員} 「そこかぁくらぁっ!」
<0429> \{Sunohara} "You guys are demons!"
// \{春原} 「あんたら鬼かっ!」
<0430> \{Rugby Member} "Let's go have a chat in the bathroom for a bit!"
// \{ラグビー部員} 「ちょっと便所までツラ貸せやっ」
<0431> \{Sunohara} "Uu..."
// \{春原} 「う…」
<0432> UWAAAAAAAAAAAAAAAAA------...
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーーーーーー…
<0433> Leaving a trail of screams, he was dragged out of the room.
// He left a trail of voice as he was dragged out of the room.
// ずるずると床を引きずられていく春原。
<0434> \{\m{B}} "His hardships will soon be over, huh..."
// \{\m{B}} 「これまでの辛い生活に終止符か…」
<0435> \{Kyou} "It probably means his hardships will be over because he'll soon be dead."
// Del: I changed all the 'hardship end' lines to 'hardship will soon be over', and changed this line accordingly (Lines 205, 311, 434, 435)
// \{杏} 「死んじゃうのも、ある意味終止符よね」
<0436> \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}} 「ああ…」
<0437> We watch the open door for a while. // Return to SEEN0418 Line 0072
// 俺達はしばらく開いたままのドアを、遠い目で見つめていた。
<9800> Kyou
// 杏
<9801> "........."
// 「………」
<9802> "What?"
// 「ん?」
<9803> "Eh?"
// 「え?」
[edit] Script Chart
You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit
Other