Clannad:SEEN3418

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup
so that it matches the Guidelines necessary for processing.

Please see Template:Clannad:Cleanup for more information.

Return to the main page here.

Contents

[edit] Translation

  • DGreater1
    • Check/Minor Clean up Oct. 12, 2008
  • velocity7
    • Cleaned up mistranslations, untranslated lines, minor editing

[edit] Translation Notes

  • Line 236 - "bagua"

[edit] Text

// Resources for SEEN3418.TXT

#character 'Kyou'
// 杏
#character '*B'
#character 'Sunohara'
// 春原
#character 'Rugby Member'
// ラグビー部員

<0000> \{Kyou} "Ah, \m{B}~" // variation 1 - if you didn't take Ryou's fortune on SEEN0415
// \{杏} 「あ、\m{B}~」
<0001> \{\m{B}} "Hmm? Yo."
// \{\m{B}} 「ん?  よぉ」
<0002> This is Fujibayashi Kyou. A classmate from our second year.
// 藤林杏。2年の時のクラスメイトだ。
<0003> She's the class representative's older twin sister, and one of the few girls in the school who willingly talks to us... // *
// "calmly"->"willingly", consistent with SEEN3416 <0163>. 平気="calmness"/"unconcern" --Polarem
// ウチのクラスの委員長の双子の姉で、俺達に平気で話しかけてくる数少ない女子…。
<0004> She has a... well... difficult personality though...
// 性格は…まぁ…悪いな…。 
<0005> This year, she belongs to the class next door. //*
// No... Right now, she's inside Tomoya's classroom :P --Polarem
// XCN: Agree; adopting alt.
// prev TL: Right now she's in the class next to ours.
// 今は隣のクラスだ。
<0006> \{Kyou} "Where did you go?"
// \{杏} 「どこ行ってたの?」
<0007> \{\m{B}} "Nowhere worth mentioning."
// \{\m{B}} 「ちょっとヤボ用だ」
<0008> \{Kyou} "Hmm... could it be... this?"
// \{杏} 「ふーん。ひょっとしてコレ?」
<0009> She raises her little finger and grins.
// ピンと小指を立ててニヤニヤと笑う。
<0010> \{\m{B}} "It's nothing sexual like that."
// "It's not something erotic or anything."
// \{\m{B}} 「んな色っぽいもんじゃねぇよ」
<0011> \{Kyou} "? Are you tired?"
// \{杏} 「?  なんか疲れてる?」
<0012> \{\m{B}} "Surprisingly, I seem to be quite a caring and considerate guy."
// was of good help to someone."
// \{\m{B}} 「俺って意外と面倒見、良い方だったんだな」
<0013> \{Kyou} "Huh? Is this where I'm supposed to laugh?"
// \{杏} 「なに?  それ笑うトコ?」
<0014> \{\m{B}} "... Sure... go ahead."
// \{\m{B}} 「…ああ…笑ってくれ」
<0015> \{Kyou} "Ahahahahahahahaha!"
// \{杏} 「あははははははははははははは」
<0016> \{\m{B}} "Quit laughing!"
// \{\m{B}} 「笑うなっ!」
<0017> \{Kyou} "What? You tell me to laugh, then get angry when I do? You sure have some problems."
// \{杏} 「なによ。笑えって言ったり、笑うなって怒ったり面倒ねぇ」
<0018> Slide...
// ガラ…。
<0019> \{Sunohara} "Oh, welcome back."
// Prev: "Huh? Welcome back."
// \{春原} 「おや、おかえり」
<0020> \{\m{B}} "Huh... you're in class?" // *
// Check: Present or past tense? --Polarem
// Prev: "What... you were in here?"
// inside the room?"
// \{\m{B}} 「なんだ、教室にいたのか」
<0021> \{Sunohara} "Nice greeting. That's like saying I shouldn't be here."
// Prev: "Nice greeting. That's like saying I shouldn't be inside the classroom."
// \{春原} 「ご挨拶だね。まるで僕が教室にいちゃイケナイみたいじゃないか」
<0022> \{\m{B}} "Well, you shouldn't be, right? You're an eyesore."
// \{\m{B}} 「いや、いちゃイケナイだろ?  目の毒だ」
<0023> \{Kyou} "You just increase the amount of waste carbon dioxide in the world, don't you? Even weeds are better 'cause they produce oxygen."
// 雑草="Weeds", lowlier than grass --Polarem
// Prev: "You're just a useless person who increases the amount of carbon dioxide in the world, aren't you?  Grass would be a better alternative 'cause it at least produces oxygen."
// "You're just an add up to the carbon monoxide, right? Even weeds would prefer to have oxygen."
// \{杏} 「無駄に二酸化炭素増やすだけでしょ?  酸素吐く分、雑草の方がマシよ」
<0024> \{Sunohara} "What a horrible thing to say!"
// "Those words you say are just too cruel!"
// \{春原} 「あんたら言うことキツ過ぎッス!」
<0025> \{Sunohara} "Wait a minute, Fujibayashi Kyou! What're you doing here?!"
// "Or rather, Fujibayashi Kyou! Why are you here?!"
// \{春原} 「ていうか、藤林杏!  なんでいんの!?」
<0026> \{Kyou} "What, are you saying I'm not allowed to be here?"
// "What? Are you saying I can't be here?"
// \{杏} 「なによ。あたしがここにいちゃイケナイっての?」
<0027> \{Sunohara} "No... umm... well... that's not what I meant... umm... the bell rang so I thought you might be heading back..."
// The voice here has plenty of pauses that the length is about 5-10 secs longs. -DGreater1
// 予鈴 = warning bell (the first bell before the bell that will start the lesson) -DGreater1
// \{春原} 「あ…えっと…そういうわけじゃないけど…えっと…もう予鈴も鳴ったし自分のクラスに戻った方がよろしいかと…」
<0028> \{Kyou} "The final bell hasn't rung yet though, has it? Saying something that stupid shows what kind of guy you really are."
// small-minded like that shows what kind of person you really are."
// 本鈴 = bell that will officially starts the lesson. -DGreater1
// 「本鈴はまだでしょ。みみっちいこと言ってると、人としての器が知れるわよ」
<0029> \{Sunohara} "What do you mean 'stupid?'"
// "I'm small-minded?"
// \{春原} 「ぼ、僕みみっちいですか?」
<0030> \{Kyou} "Aren't you about the level of a water flea?"
// \{杏} 「ミジンコ並じゃない?」
<0031> \{Sunohara} "I'm a plankton!!" // *
// ... You sure he's calling HIMSELF a plankton? --Polarem
// \{春原} 「プランクトン!!」
<0032> \{\m{B}} "... hey Water Flea, what's happening there?"
// // \{\m{B}} 「…おいミジンコ、あれはなんだ?」
<0033> \{Sunohara} "Huh? Say what?"
// \{春原} 「え?  あれって?」
<0034> \{Sunohara} "Ah...! I actually replied to that...!" 
// Sunohara now acknowledges that he's a water flea - Kinny Riddle
// \{春原} 「…て返事しちゃったよ!」
<0035> \{\m{B}} "Never mind that, just answer the question. Everyone seems to be crowding around that seat over there..."
// \{\m{B}} 「いいからさっさと答えろ。あの一団だよ、誰の席か知んねぇけど…」
<0036> \{Sunohara} "There? Oh, that's our class rep's seat."
// \{春原} 「あそこは。委員長の席あたりだね」
<0037> \{\m{B}} "Fujibayashi's seat? Did we have something we had to hand in?"
// \{\m{B}} 「藤林の?  何か提出する物でもあったか?」
<0038> \{Kyou} "Ah, I bet it's her fortune-telling."
// \{杏} 「あー、きっとアレね。占いよ」
<0039> \{\m{B}} "... fortune-telling?" // To 0069
// \{\m{B}} 「…占い?」
<0040> Lunch time... // variation 2 - if you took Ryou's fortune-telling on SEEN0415
// 昼休み…。
<0041> There is a crowd gathered in the corner of the room.
// 教室の一角に人だかりが出来ていた。
<0042> It looks like everyone is lining up.
//Prev: 'It looks like everyone is waiting in line for something.'  If restoring prev, please change it to 'It looks like everyone is waiting in a line'
// みんな何かを順番に待っているようだ。
<0043> \{Sunohara} "I wonder what's going on..."
// \{春原} 「あれなんだろうね?」
<0044> \{\m{B}} "Who knows?"
// \{\m{B}} 「さぁな」
<0045> Sunohara and I watch the crowd, holding onto the bread and juice we just bought from the store.
// 購買部で買ったパンとジュースを手にしながら、それを眺める俺と春原。
<0046> There's quite a racket over there.
// Alt: They're making quite a racket over there. (Is there an implied object?)
// わいわいと随分と賑やかだ。
<0047> Some of the people in the crowd seem strangely discouraged
// And there were some people there who also seemed discouraged.
// 人によっては妙に落胆していたりもする。
<0048> \{Sunohara} "That's our class rep's seat."
// \{春原} 「場所的には委員長の席なんだけどさ」
<0049> \{Sunohara} "I wonder if there was something we had to hand in."
// \{春原} 「何か提出する物でもあったかな」
<0050> \{\m{B}} "Fujibayashi's seat huh..."
// \{\m{B}} 「藤林の席か…」
<0051> \{Kyou} "It's probably her fortune-telling."
// This shows a question mark, but it's sort of direct, meaning it's not really a question. -Amoirsp
// Del: Based on the voice file I agree.  The ? is likely because she is speculating, although it is certainly a statement.
// \{杏} 「たぶん、占いじゃない?」
<0052> \{Sunohara} "Hmmm..."
// \{春原} 「ふぅーん」
<0053> \{\m{B}} "Fortune-telling, huh...?"
// \{\m{B}} 「占いか…」
<0054> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0055> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0056> \{Sunohara} "Hey, what are YOU doing here?!"
// why are you here?!"
// \{春原} 「ってなんでおまえがここにいるんだよ?!」
<0057> \{Kyou} "What? You saying I can't be here?"
// \{杏} 「あァ?  なに、あたしがここにいちゃいけないっての?」
<0058> \{Sunohara} "N-no... that's not what I meant..."
// "N-no... I didn't say such a thing..."
// \{春原} 「い、いえ、そんなことはないッス…」
<0059> Sunohara shrinks under Kyou's glare.  //Goto 0064 if you were already introduced to Kyou earlier.
// Prev: Kyou glares at Sunohara, and he shrinks away.
// Sunohara shrinks at that glance.
// Even if it's glance, it sure looks like a glare. -Amoirsp
// 春原は睨まれて小さくなる。
<0060> This is Fujibayashi Kyou. A classmate from our second year.
// 藤林杏。2年の時のクラスメイトだ。
<0061> She's the class representative's older twin sister, and one of the few girls in the school who willingly talks to us...
// "calmly"->"willingly", consistent with SEEN3416 <0163>. 平気="calmness"/"unconcern" --Polarem
// 委員長の双子の姉で、俺達に平気で話しかけてくる数少ない女子…。
<0062> She has a... well... difficult personality, though...
// 性格は…まぁ…悪いな…。
<0063> Right now, she should be in the classroom next door...
// Slightly different from <0005> --Polarem
// 今は隣のクラスのはずなんだが…。
<0064> \{\m{B}} "What's wrong? Do you have something for your sister?" //Merge from 0059
// \{\m{B}} 「どうしたんだ。妹に用でもあるのか?」
<0065> \{Kyou} "Not really, I'm just killing time."
// \{杏} 「別に。単なる暇つぶしよ」
<0066> \{Kyou} "But wow... it's as popular as ever."
// \{杏} 「それにしても…相変わらずの人気ねぇ」
<0067> \{\m{B}} "What do you mean?"
// \{\m{B}} 「何がだ?」
<0068> \{Kyou} "Ryou's fortune-telling."
// \{杏} 「椋の占い」
<0069> \{Sunohara} "Are you saying that our class rep is the center of that crowd?"
// \{春原} 「ひょっとして、あの人だかりの中心て委員長?」
<0070> \{Kyou} "Yep."
// \{杏} 「そ」
<0071> \{\m{B}} "Is she really that good at telling fortunes?"
// \{\m{B}} 「…そんなにあいつの占いって当たるのか…?」
<0072> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0073> \{Sunohara} "Although she doesn't look the type, I guess she does have something she's good at, huh?"
// \{春原} 「パッとしないように見えても、なにかしら特技を持ってるものなんだねぇ」
<0074> Bonk!\shake{1}
// ゴン!\shake{1}
<0075> \{Sunohara} "Ouch! What the hell are you doing?"
// "That hurts! What are you doing!?"
// \{春原} 「痛っ!  なにするんスかっ!」
<0076> \{Kyou} "I won't forgive anyone who insults my sister."
// \{杏} 「妹の悪口は許さないわよ」
<0077> \{Sunohara} "I was praising her!"
// "I said she was cool!"
// He didn't really say she's cool. Well, although he might be implying it. -DG1
// \{春原} 「褒めたんだよっ」
<0078> Bonk!\shake{1}
// ゴン!\shake{1}
<0079> \{Sunohara} "Ouch!"
// \{春原} 「痛いッス!」
<0080> \{Kyou} "Your grades suck, don't they?"
// Kyou specifically talks about the subject of "Modern Japanese", (which if he fails he is not fit
// to live in modern Japanese society), but to avoid difficulties with the different languages it is
// best ommitted.
// Del: We'll think of something... hopefully.
// \{杏} 「あんた。現国の成績最悪でしょ」
<0081> \{\m{B}} "He failed every paper."
// Lit: Every time, red marks
// Prev: "Fail, every time."
// \{\m{B}} 「毎回赤点だ」
<0082> \{Sunohara} "How do you know that?!"
// \{春原} 「なんでおまえが知ってるんだよっ?!」
<0083> \{\m{B}} "I found the reports in your room. When I rummaged through your desk, there was a massive pile of them at the back."
// \{\m{B}} 「おまえの部屋で見た。机の奥を漁ったら大量だったぞ」
<0084> \{Sunohara} "D-don't I have any privacy at all?"
// \{春原} 「ぼ、僕にプライベートはないんスか?」
<0085> \{\m{B}} "Hahaha! You're worried about your privacy now after all this time?"
// Del alt: "Hahaha! You've never had any privacy so why ask now?"
// Prev: What is this guy saying?"
// The "今更" bit is something like "from now", as in Tomoya is saying "he is saying this now?", implying that they have always 
// given Sunohara no privacy, and to say that now and to expect any privacy now is so unusual that it is funny. I really liked
// the degrading nature of the sentence and it would be a shame for it to be lost in translation, but I can't think of how to 
// prevent that so I am explaining it here in case somebody else can think of something. - Shi-an
// Del: Tried to rework it.  That should do it.  Actually, this exchange makes so much more sense now with that explanation.  
// Especially Sunohara's 'you guys are crazy!'.  
// \{\m{B}} 「はっはっはっ、今更何言ってんだろなこいつは」
<0086> \{Kyou} "Ahahaha! I know, right!"
// Del: I added 'right' here, I think that fits for the English equivalent expression.  It also strengthens the idea that Kyou and Tomoya
// have shared the same experience.  Maybe it's a bit juvenile?  That's the only thing I worry about.  They are HS kids after all though.\
// It seems to work perfect in the context of these lines.  
// \{杏} 「あはは、まったくよねぇ」
<0087> \{Sunohara} "Both of you are nuts!"
// \{春原} 「ってあんたらおかしいよ!」
<0088> \{Kyou} "Oh, I just remembered. Hey, loser."
// Previous TL: "Ah, that's right. Hey, you loser." -  I think people might read that as Kyou agreeing with Sunohara's 
// accusation that she is nuts? - Shi-an
// \{杏} 「あ、そうだ。ねぇヘタレ」
<0089> \{Sunohara} "Who are you calling a loser?!"
// \{春原} 「誰がヘタレだっ!」
<0090> \{\m{B}} "Clearly you are, since you responded."
// Prev: "As soon as you respond, it's you."
// \{\m{B}} 「反応してる時点でおまえだろう」
<0091> \{Sunohara} "She could have meant you!"
// \{春原} 「おまえの事かもしれないだろ」
<0092> \{Kyou} "Nope, I was referring to you."
// \{杏} 「違うわよ。あんたのことよ」
<0093> \{Sunohara} "... oh really..."
// \{春原} 「…そうですか…」
<0094> \{Sunohara} "Well... what do you want?"
// \{春原} 「で…なんでしょう?」
<0095> \{Kyou} "Do you want to check out Ryou's fortune-telling?"
// \{杏} 「あんた試しに椋に占ってもらえば?」
<0096> \{Sunohara} "Huh... me?" // If you took Ryou's fortune-telling on SEEN0415, continue, otherwise, go to 0230
// \{春原} 「え、僕が?」
<0097> \{Kyou} "\m{B} already had his fortune read plenty of times."
// \{杏} 「\m{B}だって何度も占ってもらってるしね」
<0098> \{\m{B}} "Hmmm? Yeah, I suppose."
// \{\m{B}} 「ん?  ああ、まぁな」
<0099> \{Sunohara} "So, what kind of fortune-telling are we talking about here?"
// \{春原} 「何占いなの?」
<0100> \{\m{B}} "What kind? Well, it's..."
// \{\m{B}} 「何って、そりゃおまえ──…」
<0101> Fortune-telling using breasts // Option 1 - to 0103
// おっぱい占い
<0102> Fortune-telling using cards // Option 2 - to 0163
// トランプ占い
<0103> \{\m{B}} "Give me your ear for a second." // Option 1 - from 0101
// \{\m{B}} 「ちょっと耳貸せ」
<0104> \{Sunohara} "Huh? What? Is it something nobody else should hear?"
// \{春原} 「え?  なに?  そんな人前じゃ言えないような占いなの?」
<0105> \{\m{B}} "Just get over here."
// \{\m{B}} 「いいから」
<0106> \{Kyou} "?"
// \{杏} 「?」
<0107> \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...)
// \{\m{B}} (■■■■■■■■…■■■■…)
<0108> \{Sunohara} "Eh!? Seriously!?"
// \{春原} 「え?!  マジ!?」
<0109> \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...)
// \{\m{B}} (■■■■…■■■■■■■■…)
<0110> \{Sunohara} "S-She's doing that in the middle of that crowd...!?"
// \{春原} 「あ、あの人だかりの中心部で…そ、そんな…っ!」
<0111> \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...)
// \{\m{B}} (…■■■■■■■■…■■■■…■■■■…)
<0112> \{Sunohara} "A-and it's bare?!"
// \{春原} 「し、しかもナマでっ?!」
<0113> \{Sunohara} "Hold on, you've done it several times?"
// \{春原} 「ていうか、\m{A}おまえ何度もしてるの?」
<0114> Sunohara is staring at me, wide-eyed.  I smile and give him a thumbs up.
// 目を大きくさせる春原に、俺は笑顔で親指を立てる。
<0115> \{Sunohara} "Kyou! Your sister is amazing!"
// \{春原} 「杏っ、おまえの妹すごいよっ!」
<0116> \{Kyou} "Huh?"
// \{杏} 「へ?」
<0117> \{Sunohara} "I thought she was a quiet girl, but she's actually really daring."
// \{春原} 「大人しいと思ってたけど、実はすごい大胆な子なんスね」
<0118> \{Kyou} "\m{B}... what did you just tell him?"
// \{杏} 「…\m{B}、あんた陽平に何言ったの…?」
<0119> \{\m{B}} "Nothing."
// \{\m{B}} 「別に」
<0120> \{Sunohara} "I-I'm going to go get my fortune read."
// \{春原} 「ぼ、僕もちょっと占い、してもらってくるよ」
<0121> \{Sunohara} "Ah... should I wash my hands first?"
// \{春原} 「あ、手は洗ってからの方がいいかな?」
<0122> \{\m{B}} "Nah, you don't have to worry about that, just grab like an eagle."
// \{\m{B}} 「いや、気にしないで良いから、勢いに任せて鷲掴め」
<0123> \{Sunohara} "Ah, the manly way to do it! Here I go!"
// \{春原} 「男らしいね!  行ってくるよ!」
<0124> \{Kyou} "... why is he flexing his hands?"
// \{杏} 「…なんであいつ手をワキワキさせてんの?」
<0125> \{\m{B}} "I lied to him and said that it's fortune-telling using breasts, and it seems he actually took me seriously."
// \{\m{B}} 「おっぱい占いって嘘教えてみたら本気にしたようだ」
<0126> \{Kyou} "Hmm......"
// \{杏} 「ふーん…」
<0127> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0128> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0129> \{Kyou} "Hey! What are you trying to do to Ryou?!"
// \{杏} 「って!  椋に何する気よっ!」
<0130> Thunk!!\shake{1}
// Harder than the "bonk"s --Polarem
// ゴッ!!\shake{1}
<0131> \{Sunohara} "Buaah!" // This is what Sunohara really said in his voice :p -DGreater1
// \{春原} 「べはっ!」
<0132> An old dictionary smashes into the back of Sunohara's head. I have no idea where she got it from or when she threw it.
// どこから取り出し、いつ投げたのだろう…、その古語辞典は春原の後頭部をとらえた。
<0133> She then shifts the focus of her anger towards me.
// そして怒りはそのままに、俺を見る。
<0134> \{Kyou} "\m{B}~ why you~!"
// \{杏} 「\m{B}~…あんたねぇ~…っ!」
<0135> \{\m{B}} "It was just a little joke."
// \{\m{B}} 「軽い冗談だ」
<0136> \{Sunohara} "Ehhh?! You were lying?!"
// That was a lie?!"
// \{春原} 「えええっ!  嘘だったのっ!」
<0137> \{Kyou} "Look at who you're kidding with before you joke around!"
// \{杏} 「相手見て冗談を言いなさいよっ!」
<0138> \{Kyou} "Even if a kindergartener could figure it out, Youhei can't!"
// \{杏} 「幼稚園児に通じても陽平に通じる訳ないでしょ!」
<0139> \{Sunohara} "Um... it crushes my spirit when you say things like that..."
// Prev: "Um... my heart gets really hurt when you say things like that..."
// Heartache is usually exclusively reserved for romantic interaction in English.  This doesn't qualify for that, so I think crushing his spirit is a better way to say it.
// \{春原} 「あの…い…言いきられるとすごく心が痛いんですけど…」
<0140> \{\m{B}} "Sorry, I should have known."
// \{\m{B}} 「わりぃ、俺が浅はかだった」
<0141> \{Sunohara} "If you apologize, that means you agree, which is even harder on me..." //*
// Del: Even harder on me is generally not used like that in English I don't think. There's no physical action that has been made harder, just an opinion given.
// Not sure what to replace it with though.  Maybe just cut it because it's already implied that he's upset about Tomoya and Kyou agreeing?  
// Otherwise another statement of displeasure would probably bit the bill.  "Which doesn't bode well for me?" "Which upsets me?"  Not sure.  
// XCN: Nuked "about that".
// "Being apologized at that part seems like I'm admitting it..."
// Prev TL = "You didn't even put an effort to your apology..."
// \{春原} 「そこで謝られると、認められたみたいでかなり辛いッス…」
<0142> \{\m{B}} "Well, cheer up. Go get your fortune."
// \{\m{B}} 「まぁ元気出せよ、ほら、藤林に占ってもらってこい」
<0143> \{\m{B}} "To tell the truth she only uses cards, though."
// I suppose "cartomancy" is a bit too difficult to use? - Shi-an
// \{\m{B}} 「本当はトランプ占いだけどさ」
<0144> \{\m{B}} "Go on, you might even see some glimmer of hope in your remaining years."
// \{\m{B}} 「ほら、もしかしたら余生に希望が見えるかもしれないぞ」
<0145> \{Sunohara} "You can't see any right now?!"
// \{春原} 「今は見えないのかよっ!」
<0146> \{Sunohara} "Eh? You thought of something? Oi, what's up with that face?"
// Prev:  "Eh? Can you see something? Oi, what's up with that face?"
// \{春原} 「え?  見えるの?って顔はなにっ?!」
<0147> \{Kyou} "Ehh~ you see......"
// \{杏} 「えー、だってねぇ…」
<0148> \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}} 「なぁ」
<0149> \{Sunohara} "Damn it! Someday I'm gonna become way \bBIGGER\u than both of you!"
// \{春原} 「ちくしょう!  絶対将来おまえらよりBIGになってやるからなっ!」
<0150> With that, he runs out of the room.
// そう言って教室の外に向かって走り出す。
<0151> \{\m{B}} "Hey, where are you going?"
// \{\m{B}} 「おい、どこ行くんだ」
<0152> \{Sunohara} "I'm going to take a wee!" 
// e.g., he's gonna pee ;)
// \{春原} 「おしっこっ!」
<0153> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0154> \{\m{B}} "He really is below a kindergartener..." // *
// Del: Try:  "A kindergartener is more mature..." or "He might as well be a kindergartener..."  "More immature than" works too.  
// "Below"? "Lower than"? "Simpler-minded than?" "More immature than"? --Polarem
// \{\m{B}} 「あいつは幼稚園児以下か…」
<0155> \{Kyou} "Didn't I say so earlier?"
// Prev: "So that's what I said earlier?"
// \{杏} 「だからさっきそう言ったでしょ」
<0156> \{\m{B}} "... anyway..."
// \{\m{B}} 「…つーかさ…」
<0157> \{Kyou} "Hmm?"
// \{杏} 「うん?」
<0158> \{\m{B}} "Your sister's fortune-telling isn't accurate, is it?"
// \{\m{B}} 「おまえの妹の占い、当たらないだろ?」
<0159> \{Kyou} "Oh, so you figured it out..."
// \{杏} 「あ、わかった?」
<0160> \{\m{B}} "Well... yeah..."
// \{\m{B}} 「そりゃ、な」
<0161> \{Kyou} "Just don't tell her, okay?"
// \{杏} 「本人には言っちゃダメだからね」
<0162> \{\m{B}} "I won't say a thing." // to 0339
// \{\m{B}} 「別に言わねぇよ」
<0163> \{\m{B}} "It's fortune-telling using cards." // Option 2 - from 0102
// \{\m{B}} 「トランプ占いだ」
<0164> \{Sunohara} "It sounds like fortune-telling based on physiological suggestion to me." // *
// Del: The English equivalent concept is probably suggestion, like hypnotic suggestion.  As in physiological suggestion.  Hey, that's one possible phrase.
// Hmm I tried to rack my brain for a less technical term, but... I can't come up with anything.  
// "Persuasion"? (See also <0301>) --Polarem
// \{春原} 「なんか説得力に欠ける占いだね」
<0165> \{\m{B}} "But she does say some distinct things." // *
// Alt: "But you'll get a very detailed reading." // 具体的=concrete/detailed, 言=words, てくる=come --Polarem
// Del: I like the alt better, much clearer.  The problem with distinct is that it could be precise, but it could also mean different, odd or exotic (without meaning precise).
// (as in it had a distinctly foreign flavor). not exactly words I'd use to encourage someone to try it.  
// \{\m{B}} 「でもすっげー具体的なこと言ってくる」
<0166> \{\m{B}} "I'm sure it'll be good."
// \{\m{B}} 「きっとためになるぞ」
<0167> \{Sunohara} "Really?"
// \{春原} 「本当?」
<0168> \{Kyou} "Mm hmm."
// \{杏} 「うんうん」
<0169> \{Sunohara} "Okay... I guess I'll give it a go then."
// \{春原} 「そうかぁ、じゃあ行ってみようかな」
<0170> Sunohara heads off toward the crowd in high spirits.  
// 意気揚々と人だかりの方へ足を運ぶ春原。
<0171> Kyou and I smile as we watch him walk away.
// 俺と杏はその背中を笑顔で見送る。
<0172> \{\m{B}} "Hey, Kyou."
// \{\m{B}} 「なぁ杏」
<0173> I call out, with the smile still on my face and my eyes fixed on Sunohara's back.
// 視線と笑顔をそのままで話しかける。
<0174> \{Kyou} "What?"
// \{杏} 「なに?」
<0175> With the same countenance as mine, Kyou responds.
// 杏も同じ様に、春原の背中を見送りながら応える。
<0176> \{\m{B}} "I think I finally understand your sister's fortune-telling..."
// Alt: "I think I'm starting to understand your sister's fortune-telling..."
// \{\m{B}} 「俺はそろそろ、おまえの妹の占い…わかってきたぞ」
<0177> \{Kyou} "You're right." // *
// That's an odd response to <0176>... "I guess" is a bit closer, but still strange --Polarem
// Del: Try "Is that so." "I suppose so." or "Guess so." (I favor "is that so" for light, non-committal agreement.)
// \{杏} 「でしょうね」
<0178> \{\m{B}} "I wonder what kind of fortune that loser will get..."
// \{\m{B}} 「あのヘタレはどんな結果が出るかな…」
<0179> \{Kyou} "Regardless, it'll probably be really interesting."
// \{杏} 「どう転んでも面白そうよね」
<0180> \{\m{B}} "You're enjoying this, aren't you?"
// \{\m{B}} 「おまえ、楽しんでるだろ?」
<0181> \{Kyou} "So are you."
// \{杏} 「あんたもでしょ」
<0182> \{\m{B}} "Yeah, I suppose."
// \{\m{B}} 「まぁな」
<0183> With our eyes still fixed on Sunohara's back, he moves into the crowd.
// 俺達の熱い視線を背に受け、春原は行く。
<0184> \{Sunohara} "Hey!  Everyone out of my way!"
// Prev: "Hey! Move it, all of you!"
// \{春原} 「おら、おまえらどけ」
<0185> He pushes through the crowd towards Fujibayashi
// Prev: He kicks past the crowd and walks towards Fujibayashi.
// Del:  Swapped w/ alt.  Kicked past just doesn't work in English at all.  Replaced 296 too
// Sync with <0296>
// 人だかりを蹴散らし、藤林の前まで行く。
<0186> Then, with a loud thud, he sits on the chair facing her desk.
// そしてドカっと机の前に座った。
<0187> \{\m{B}} "She's using playing cards as usual."
// \{\m{B}} 「やっぱトランプ占いなんだな」
<0188> \{Kyou} "Yep."
// \{杏} 「まね」
<0189> \{\m{B}} "Aren't tarot cards more effective?"
// \{\m{B}} 「タロットとかの方がよくねぇ?」
<0190> \{Kyou} "Well, she doesn't have tarot cards."
// \{杏} 「あの子、タロットは持ってないから」
<0191> \{\m{B}} "Oh, really?"
// \{\m{B}} 「あ、そ」
<0192> Fujibayashi shuffles the cards in front of Sunohara.
// シュカシュカと春原の前でトランプをくる藤林。
<0193> She accidentally drops the cards...
// あ、こぼした…。
<0194> And quickly gathers them back up.
// 慌てて拾ってまたくる。
<0195> She then spreads the cards into a fan and presents it to Sunohara, who takes three cards.
// そして扇状に広げ…そこから春原が三枚引く。
<0196> Fujibayashi takes the three cards and examines them closely... after a while, she starts speaking. 
// XCN: Reverting to previous TL with tweaks.  If the ellipsis is used, then the next part of the sentence
// should start with "after a while".  Would be better if it was two sentences broken across two messages,
// but we only have one message resource to work with.
// Polarem: We can achieve that effect with a pause command (\p). Should we?
// XCN: No.  For whatever reason, they chose to do it in one message, so we should do the same.
// 藤林はその三枚をジッと見つめ…何かを言った。
<0197> Sunohara nods as he listens intently to her words.
// 春原はそれを聞き、うんうんと頷いている。
<0198> \{\m{B}} "... it seems he got a pretty good fortune."
// \{\m{B}} 「…いい感じの結果が出たようだな」
<0199> \{Kyou} "... seems so."
// \{杏} 「…のようね」
<0200> \{Sunohara} "Ahahahaha! Listen to this!"
// \{春原} 「あっはははー、聞いてくれよ」
<0201> \{\m{B}} "The hopeless clown has returned."
// \{\m{B}} 「哀れなピエロが戻ってきたぞ」
<0202> \{Sunohara} "Clown? What do you mean by that?"
// \{春原} 「ピエロ?  なんのこと?」
<0203> \{\m{B}} "Nothing, never mind. So what happened?"
// \{\m{B}} 「いや、気にしないでいい。で、なんて?」
// Parts of <0204>-<0226> should be kept in sync with parts of <0310>-<0330>
<0204> \{Sunohara} "Ah, it was a great result!"
// Prev: "Yeah, it's awesome!"
// the best."
// \{春原} 「ああ、もう最っ高だぜ」
<0205> \{Sunohara} "'Your hardships will soon be over.'"
// \{春原} 「『これまでの辛い生活に終止符がうたれるでしょう』」
<0206> \{Sunohara} "'The start of a new love will give birth to a new life.'"
// \{春原} 「『恋の始まりが新しい生活の始まり』」
<0207> \{Sunohara} "'You'll meet someone that's bound to you by the red string of fate.'"
// \{春原} 「『これから出会う異性とは、運命の赤い糸で結ばれています』」
<0208> \{Sunohara} "That's what she said. My future is looking rosy!"
// Lit: "My after-this is rosy"
// Prev: "That's what she said. From now on is my time to blossom!"
// \{春原} 「だってさ。僕のこれからはバラ色だね」
<0209> As he says that, he smiles with complete satisfaction.
// Prev: Saying that, he smiles as though he is completely satisfied.
// そう言って満足そうに笑う。
<0210> Kyou and I glance at each other. It's not like we planned it, but we both clap Sunohara on the shoulder at the same time.
// 俺と杏は顔を見合わせると、示し合わせたわけじゃないが、同時に春原の肩をポンと叩く。
<0211> \{Sunohara} "Hmm? What? What's up?"
// \{春原} 「ん?  なに?  どうしたのさ?」
<0212> \{\m{B}} "Good luck."
// \{\m{B}} 「頑張れよ」
<0213> \{Kyou} "I'm sure you can change your fate with your own hands."
// Previous TL: "Your fate is in your own hands." - The current TL was listed as the literal TL, but I think it makes perfect sense
// and is much better. - Shi-an
// \{杏} 「きっと未来は自分の手で変えることが出来るからね」
<0214> \{Sunohara} "I don't really know what you're talking about, but thanks!"
// \{春原} 「なんかよくわからないけどサンキュ!」
<0215> Sunohara gives us a thumbs up with a radiant smile on his face.
// Previous TL: He gives us a thumbs up with a radiant smile as he looks back at us.
// ぐっ、と親指を立てて爽やかな笑顔を向けてくる。
<0216> He is fulfilling his role as a clown well...
// 清々しいまでのピエロっぷりだった…。
<0217> \{Kyou} "... I pity him..."
// \{杏} 「…哀れね…」
<0218> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0219> \{Sunohara} "Hmm? Did you say something?"
// \{春原} 「ん?  なんか言った?」
<0220> \{Kyou} "No, nothing. Nothing at all."
// \{杏} 「ううん。気にしないで」
<0221> \{Sunohara} "Oh yeah, that's right. I gotta go to the bathroom. Are you coming, \m{A}?"
// \{春原} 「あ、そうだ僕トイレに行くけど\m{A}もくる?」
<0222> \{\m{B}} "Go by yourself."
// \{\m{B}} 「一人で行ってこい」
<0223> \{Sunohara} "Aw, you're so cold. Isn't going to the toilet together proof of our friendship?"
// Del: the 'a' bothers me too.  I don't think Sunohara's idiocy should extend to bothering readers, unless the authors are doing it explicitly on purpose.  
// XCN: The "a" is usually implied in conversation.  However, you're right that Sunohara's language skills
// are awful, so it kind of works either way.
// I think "proof of" implies the exclusive proof, whereas "a proof of" implies one of multiple proofs. Depends
// on how lame you want Sunohara to be. But anyway, keep consistent with <0327> --Polarem
// Literal TL: "You're no fun at all, isn't going to the toilet together a proof of our friendship?"
// I'm sorry, but that's just too weird, literally-R23
// Well, I don't know... just go with the literal if you think the message has been lost. I mean, the part about going to toilet together is a proof of friendship crap that Sunohara is talking about... -DG1
// \{春原} 「なんだよつれないなぁ。連れションは友情の証だろ?」
<0224> \{\m{B}} "There's no point in going if nothing comes out, right?"
// Prev. TL: "Whatever, I really don't need to go, okay?"
// \{\m{B}} 「出もしないのに行っても仕方ないだろ」
<0225> \{Sunohara} "I guess that makes sense. I'll go by myself then."
// \{春原} 「それもそうだね。じゃあ一人で行ってくるよ」
<0226> \{\m{B}} "Enjoy yourself."
// \{\m{B}} 「ごゆっくり」
<0227> Blindly accepting his fortune, Sunohara leaves the classroom with an unusually triumphant look on his face.
// 占いの結果を素直に受け止め、妙に誇らしげな表情で教室を出ていく春原。
<0228> I wonder if the fact that he sounded pathetic is foreshadowing the fate that awaits him...
// Del: changed from looks -> sounded, because I think it works better in context.  The way he's been mouthing off over the past few lines.  
// It flows to a reader that on some level it's kinda pathetic he's so ecstatic above something like fortune-telling.  -Del
// Literally says "...it looks as though he is sooty...". This is some sort of dialetical phrase that even native Japanese have
// trouble with (http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa3673632.html), but according to that site one of the meanings is "shabby, seedy",
// that sort of thing, and "pathetic", which is sort of the same thing, makes sense.
// その背中が微妙に煤けて見えるのは、あいつのこれからの運命を語っているのだろうか…。
<0229> \{\m{B}} "...the start of a new love will give birth to a new life... huh..." // to 0339
// \{\m{B}} 「…恋の始まりが新しい生活の始まり…か」
<0230> \{Kyou} "Or \m{B}, whichever of you is fine." // * // variation 3 - from 0096 assuming you never tried Ryou's fortune-telling
// Prev: "Ah, \m{B} is fine too."
// \{杏} 「あ、別に\m{B}でもいいわよ」
<0231> \{\m{B}} "Fortune-telling, huh..."
// \{\m{B}} 「占いねぇ…」
<0232> Try her fortune-telling // Option 1 - to 0234
// 自分が占ってもらう
<0233> Let Sunohara try it // Option 2 - to 0277
// 春原を占わせる
<0234> \{\m{B}} "Is it accurate?" // Option 1 - from 0232
// \{\m{B}} 「当たるのか?」
<0235> \{Kyou} "Wouldn't it be more fun if you found out for yourself?"
// \{杏} 「それはやってみてからのお楽しみでしょ」
<0236> \{\m{B}} "The accurate Bagua... huh?" // *
// Alt: The accurate eight trigrams, huh? // I don't understand what he's saying --Polarem
// \{\m{B}} 「当たるも八卦…か」
<0237> \{Sunohara} "So are you up for it?"
// \{春原} 「行くの?」
<0238> \{\m{B}} "I'll try it out."
// \{\m{B}} 「試しにな」
<0239> \{Sunohara} "I'll go after you, then."
// \{春原} 「じゃあ次、僕も行こうかな」
<0240> \{\m{B}} "Yeah, in your case, you might even find a glimmer of hope in your life."
// \{\m{B}} 「そうだな、おまえの場合、もしかしたら人生に希望が持てるようになるかもしれないしな」
<0241> \{Sunohara} "Are you implying I'm at rock bottom right now?" // *
// XCN: Replaced "indirectly saying" with "implying".
// Prev. TL: "Uh, are you saying I'm not?"
// \{春原} 「それって今どん底って遠回しに言ってますか?」
<0242> \{\m{B}} "No, I wasn't implying it." // *
// XCN: Need clarification from a translator, but the repeated use of "indirect"
// seems to imply (heh) that Tomoya is still indirectly insulting him, by saying he's not.
// Since "implying" is the more common term, I'm trying to rework the second line to match
// the intent of the joke ... but that's assuming I'm getting the joke right.
// Prev. TL: "No, it wasn't meant to be indirect."
// Prev. TL 2: "Well, I didn't mean it quite like that."
// \{\m{B}} 「いや、遠回しのつもりはないけど」
<0243> \{Kyou} "What, do you actually think there's anything lower than you?"
// Prev. TL: "Or rather, do you realize that you suck?"
// Lower than he thinks he is
// \{杏} 「っていうか、あんた自分より下があると思ってんの?」
<0244> \{Sunohara} "How cruel! You guys ever heard of verbal abuse?"
// \{春原} 「ひでっ!  あんたら言葉の暴力って知ってます?」
<0245> \{\m{B}} "Hahaha! What the hell is he saying?"
// \{\m{B}} 「ははは、何言ってんだよコイツは」
<0246> \{Kyou} "Telling the truth is not verbal abuse."
// 「事実を告げることは暴力じゃないわよ」
<0247> \{Sunohara} "Calling a loser a loser is still an insult!"
// \{春原} 「バカにバカって言ってもそれは悪口じゃん!」
<0248> \{\m{B}} "You just admitted to being at the very bottom yourself."
// Alt: "You just admitted to being a loser yourself." // "bottom" is what the Japanese says though --Polarem
// \{\m{B}} 「おまえ、今自分でどん底って認めたぞ」
<0249> \{Sunohara} "No! No way! It's just a figure of speech... um..."
// \{春原} 「ち…ちがっ!  今のは言葉のアヤというか…その…」
<0250> \{Kyou} "Useless at studying, has no girlfriend, always late, has a weird face..."
// \{杏} 「勉強ダメ、彼女いない、遅刻常習者、変な顔する…」
<0251> \{\m{B}} "Cowers in fear against stronger people, only strong against the weak, has no friends, goes 'Eeek!'..."
// \{\m{B}} 「権力に弱い、弱い者には強い、友達いない、ひぃっ!て言う…」
<0252> \{Sunohara} "Wha... what's with those pitiful eyes?!"
// \{春原} 「な、なんだよ、その哀れみに満ちきった目はっ!」
<0253> \{Kyou} "Um... I mean... I'm sorry..." // *
// There's an emphasis on "sorry" --Polarem
// \{杏} 「いや…なんていうか…ゴメン」
<0254> \{\m{B}} "There are things that can be said and things that are best left unsaid, aren't there?"
// \{\m{B}} 「言って良いことと悪いことってあったよな」
<0255> \{Sunohara} "Damn it! Someday I'm gonna become way \bBIGGER\u than both of you!"
// \{春原} 「ちくしょう!  絶対将来おまえらよりBIGになってやるからなっ!」
<0256> \{\m{B}} "Ah..."
// \{\m{B}} 「あ…」
<0257> \{Kyou} "We might have teased him too much."
// \{杏} 「いじめすぎたかしらね?」
<0258> \{\m{B}} "That's right, I just thought of one good thing about him."
// \{\m{B}} 「そうだ、あいつのいいとこ一つあった」
<0259> \{Kyou} "And what's that?"
// \{杏} 「なに?」
<0260> \{\m{B}} "He recovers fast."
// \{\m{B}} 「立ち直りが早い」
<0261> \{Kyou} "Ah... I see."
// \{杏} 「ああ、なるほどね」
<0262> \{\m{B}} "Well then, I think I'll go check out the fortune-telling."
// \{\m{B}} 「さてと、俺は占いを受けてくるかな」
<0263> \{Kyou} "Ok, good luck." // *
// She said a lot more than "good luck" --Polarem
// \{杏} 「うん、頑張って行って来なさい」
<0264> .........
// ………。
<0265> \{\m{B}} "Hmmm..."
// \{\m{B}} 「うーん…」
<0266> \{Kyou} "Hmmm? Welcome back."
// \{杏} 「ん?  おかえり」
<0267> \{Kyou} "What's that strange face for? Did you get a weird fortune?"
// \{杏} 「ってなにその微妙な顔は?  占い変なの出た?」
<0268> \{\m{B}} "Not really. Well how do I say this... it was a good result, but the audience reacted badly..."
// \{\m{B}} 「いや、なんて言うんだろうな、良いはずなんだけど周りの反応が悪いというか…」
<0269> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0270> \{\m{B}} "... what's with that face?"
// \{\m{B}} 「…なんだその顔は?」
<0271> \{Kyou} "Nothing. Well, what did she say?"
// \{杏} 「別に。で、なんて?」
<0272> \{\m{B}} "She said I'm going to get a girlfriend pretty soon and be happy."
// \{\m{B}} 「『近々恋人ができて幸せ』だそうだ」
<0273> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0274> \{\m{B}} "Oh, for crying out loud, why does everyone frown at that?"
// \{\m{B}} 「いや、だからなんでみんな表情を曇らせるんだ?」
<0275> \{Kyou} "Well... fortune-telling is only fortune-telling..."
// \{杏} 「ま、占いは占いだから」
<0276> \{\m{B}} "...?" // Return to SEEN0418
// \{\m{B}} 「…?」
<0277> \{\m{B}} "Why don't you try it, Sunohara?" // Option 2 - from 0233
// \{\m{B}} 「春原、おまえ行ってみろよ」
<0278> \{Sunohara} "Yeah, I'm kinda curious so I think I'll check it out."
// \{春原} 「うーん、そうだな。ちょっと興味あるから受けてみてもいいかな」
<0279> \{Sunohara} "Anyway, what kind of fortune-telling can she do?"
// \{春原} 「っていうか、どんな占いができるわけ?」
<0280> \{Kyou} "Whether it's love fortunes or searching for lost items, she can do anything."
// \{杏} 「恋占いだろうと探し物だろうとなんでもバッチリよ」
<0281> \{Sunohara} "How about if I'm going to search for love?"
// \{春原} 「恋の探し物ってのもあり?」
<0282> \{Kyou} "Yeah, that's no problem."
// \{杏} 「んー、問題ナッシングよ」
<0283> \{Sunohara} "Oh man, what should I do \m{A}? My future's going to be awesome!"
// \{春原} 「やべっ、どうしよう\m{A}。僕の未来眩しそうだっ」
<0284> \{\m{B}} "I'm suprised you can be so happy with your fortune before it's even been told." 
// \{\m{B}} 「占う前からめでたいな、おまえの頭は」
<0285> \{Kyou} "Well now, hurry and give it a try."
// \{杏} 「ほらほら、早く行ってきなさいよ」
<0286> \{Sunohara} "O-ok!"
// \{春原} 「う、うん!」
<0287> Cheered on by Kyou, Sunohara heads to Fujibayashi's seat.
// okay, this will be a lost in translation problem... see, the kana for "hurry" is "hayai", and to play with someone is "hayashi"
// and since in line 285, Kyou says "hayaku itte" and later Tomoya describes this is as "Kyou ni hayashi". Note the haya in both.
// I remove the "with" so that it would mean more like Kyou is manipulating him like a game.
// According to http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1MDJ%D3%F2%A4%B7%CE%A9%A4%C6%A4%E9%A4%EC%A4%EB the compound 
// of the "jeer" and "stand" kanji actually means either to cheer, or to jeer/mock. Personally I think it is cheer.  - Shi-an
// 杏に囃し立てられるまま、春原は藤林の席へ向かう。
<0288> \{\m{B}} "Hey..."
// \{\m{B}} 「なぁ」
<0289> \{Kyou} "Hmmm? What is it?"
// \{杏} 「うん?  なに?」
<0290> \{\m{B}} "Is your sister's fortune-telling really that accurate?"
// \{\m{B}} 「おまえの妹の占いってそんなに当たるのか?」
<0291> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0292> \{\m{B}} "...that face is definitely hiding something."
// \{\m{B}} 「…その顔はなにか裏あるよな、絶対」
<0293> \{Kyou} "Just wait and see, it'll be really interesting."
// \{杏} 「ま、見てれば面白いわよ」
<0294> She grins as she watches Sunohara leave.
// 杏はニヤニヤしながら春原の背中を見つめる。
<0295> \{Sunohara} "Hey! Move it, all of you!"
// \{春原} 「おら、おまえらどけ」
<0296> He pushes through the crowd towards Fujibayashi. // *
// Sync with <0185>
// 人だかりを蹴散らし、藤林の前まで行く。
<0297> Then with a loud thud sits on the chair in front of the desk.
// そしてドカっと机の前に座った。
<0298> Fujibayashi looks a bit troubled, but she starts to shuffle the cards anyway.
// 藤林が困った顔をするが、とりあえずカードをくり始める。
<0299> \{\m{B}} "... fortune-telling with tarot cards, hmmm?"
// \{\m{B}} 「…タロット占い?」
<0300> \{Kyou} "Nope, she's using playing cards."
// \{杏} 「ううん、トランプ占いよ」
<0301> \{\m{B}} "That sounds like it would rely on physiological suggestion...?" // *
// "Persuasion"? (See also <0164>) --Polarem
// \{\m{B}} 「なんか説得力に欠けるな…」
<0302> \{Kyou} "Regardless, she's good at it."
// \{杏} 「それでもすごいのが椋なのよ」
<0303> \{\m{B}} "... is it accurate?"
// \{\m{B}} 「…当たるのか?」
<0304> \{Kyou} "..."
// \{杏} 「………」
<0305> \{\m{B}} "What's with that face...?"
// \{\m{B}} 「だからなんなんだその顔は…」
<0306> \{Kyou} "Ah, he's coming back."
// \{杏} 「あ、帰ってきたわよ」
<0307> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}} 「ん?」
<0308> \{Sunohara} "Fuh... fuhfuhfuh..." // This is how he laughs in the voice file :p -DGreater1
// Alt: "Heh... heheheheh..."
// \{春原} 「ふーん、ふふふ~ん」
<0309> It looks like he's in a good mood.
// ずいぶんとご機嫌だ。
// Parts of <0204>-<0226> should be kept in sync with parts of <0310>-<0330>
<0310> \{Sunohara} "Ah, it was a great result!"
// \{春原} 「ああ、もう最っ高だぜ」
<0311> \{Sunohara} "'Your hardships will soon be over.'"
// \{春原} 「『これまでの辛い生活に終止符がうたれるでしょう』」
<0312> \{Sunohara} "'The start of a new love will give birth to a new life.'"
// \{春原} 「『恋の始まりが新しい生活の始まり』」
<0313> \{Sunohara} "'You'll meet someone that's bound to you by the red string of fate.'"
// \{春原} 「『これから出会う異性とは、運命の赤い糸で結ばれています』」
<0314> \{Sunohara} "That's what she said. My future is looking rosy!"
// Lit: "My after-this is rosy"
<0315> As he says that, he smiles with complete satisfaction.
// 満足そうに笑う春原。
<0316> Kyou claps his shoulder.
// 杏は彼の肩をポンと叩く。
<0317> \{Sunohara} "Hmm? What? What's up?"
// \{春原} 「ん?  なに?  どうしたのさ?」
<0318> \{Kyou} "Good luck. I'm sure you can change your fate with your own hands."
// \{杏} 「頑張ってね。きっと未来は自分の手で変えることが出来るから」
<0319> \{\m{B}} "?"
// \{\m{B}} 「?」
<0320> \{Sunohara} "I don't really know what you're talking about, but thanks!"
// \{春原} 「なんかよくわからないけどサンキュ!」
<0321> Sunohara gives us a thumbs up with a radiant smile on his face.
// ぐっ、と親指を立てて爽やかな笑顔を向けてくる。
<0322> \{Kyou} "Ah... you'll feel like giving up later on..."
// \{杏} 「…あ、後あきらめって肝心だから…」
<0323> \{Sunohara} "Hmm? Did you say something?"
// \{春原} 「ん?  なんか言った?」
<0324> \{Kyou} "No, nothing. Nothing at all."
// \{杏} 「ううん。気にしないで」
<0325> \{Sunohara} "Oh yeah, that's right. I gotta go to the bathroom. Are you coming, \m{A}?"
// \{春原} 「あ、そうだ僕トイレに行くけど\m{A}もくる?」
<0326> \{\m{B}} "Go by yourself."
// \{\m{B}} 「一人で行ってこい」
<0327> \{Sunohara} "Aw, you're so cold. Isn't going to the toilet together proof of our friendship?"
// "You're no fun at all, isn't going to the toilet together a proof of our friendship?"
// Same reasoning as 223
// \{春原} 「なんだよつれないなぁ。連れションは友情の証だろ?」
<0328> \{\m{B}} "There's no point in going if nothing comes out, right?"
// Prev. TL: "Whatever, I really don't need to go, okay?"
// \{\m{B}} 「出もしないのに行っても仕方ないだろ」
<0329> \{Sunohara} "I guess that makes sense. I'll go by myself then."
// \{春原} 「それもそうだね。じゃあ一人で行ってくるよ」
<0330> \{\m{B}} "Enjoy yourself."
// \{\m{B}} 「ごゆっくり」
<0331> \{\m{B}} "... what was that reaction just a while ago?"
// \{\m{B}} 「…なんなんださっきの反応は?」
<0332> \{Kyou} "Well, you'll get it eventually..."
// \{杏} 「まぁ、すぐにわかるわよ…」
<0333> \{\m{B}} "?"
// \{\m{B}} 「?」
<0334> \{Kyou} "The start of a new life with a new love... right..."
// \{杏} 「…恋の始まりが新しい生活の始まり…ねぇ」
<0335> Swooosh! \shake{1}
// ガラッ!\shake{1}
<0336> Patter patter patter patter! // *
// Is there a better onomatopoeia for panicked running? (also <0388>--Polarem
// Orig: Tap tap tap tap tap tap tap!!
// ドダダダダダダッ!
<0337> \{\m{B}} "Hmm? Sunohara...? That was quick..."
// \{\m{B}} 「ん?  春原…?  早いな…?」
<0338> \{Kyou} "Definitely..." // to 0389
// \{杏} 「まったくもってそうね…」
<0339> \{Kyou} "By the way, is there someone you like?" // from 0162 or 0229
// \{杏} 「ねぇ、ところでさ、あんたって誰か好きな子いんの?」
<0340> \{\m{B}} "Huh? Why are you asking all of a sudden?"
// \{\m{B}} 「…は?  なにをいきなり?」
<0341> \{Kyou} "Just wondering."
// \{杏} 「なんとなく」
<0342> \{\m{B}} "Just wondering...?"
// \{\m{B}} 「なんとなくって…」
<0343> \{Kyou} "See, you're a delinquent, and you don't seem to know the meaning of being cool."
// \{杏} 「ほら、不良ってさ、意味もなく格好良く見えたりするらしいでしょ?」
<0344> \{Kyou} "So I'm saying you probably don't have a girlfriend."
// \{杏} 「だから大体、彼女持ちじゃない」
<0345> How did she come up with that...
// 何を根拠にそこまで言いきれるのだろう…。
<0346> \{\m{B}} "You sure have some weird ideas..."
// \{\m{B}} 「変な先入観持ってんのな、おまえ…」
<0347> \{Kyou} "So, am I wrong?"
// \{杏} 「違うの?」
<0348> \{\m{B}} "It wouldn't be someone from this school."
// Prev: "At least not in this school."
// \{\m{B}} 「少なくともこの学校じゃ無茶な話だろ」
<0349> \{\m{B}} "Going out with a delinquent... that would certainly attract any teacher's attention."
// \{\m{B}} 「不良と付き合ってるなんて、それだけで教師共に目をつけられるぜ」
<0350> \{Kyou} "Hmmmm... could it be, you're not going out with anyone because you're worried about that?"
// \{杏} 「ふぅーん…ひょっとしてあんた、そんなこと気にして彼女作らないとか?」
<0351> \{\m{B}} "Not really, no."
// \{\m{B}} 「そういうわけじゃないけどな」
<0352> \{\m{B}} "It's just that I haven't found a girl I like."
// \{\m{B}} 「ただ、俺と付き合うなんて物好きな女はいないだろ」
<0353> \{Kyou} "If you did, would you go out with her?"
// \{杏} 「いたら付き合うの?」
<0354> \{\m{B}} "...?"
// \{\m{B}} 「…?」
<0355> \{Kyou} "Well, if you found a girl you liked, would you go out with her?"
// \{杏} 「もしさ、あんたのこと好きって子がいたら付き合う?」
<0356> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0357> \{\m{B}} "It depends."
// \{\m{B}} 「相手によりけりだ」
<0358> I replied after some consideration.
// Prev: I gave that reply a bit of thought. // *
// Del: With these lines (358-359) he's saying because she asked so seriously or sincerely, that he should give her a well-thought out response,  implying that it caught 
// him off guard a bit, but he couldn't help but respond seriously because of the gravity with which she asked.  He's also probably saying this explicitly because 
// about 95% of the dialog between him and Kyou in the common route shouldn't be taken seriously (or as a reflection of their true thoughts/feelings).  Listening to Kyou's tone of voice helps
// when looking at this section.  Lemmie see what I can do with these lines.  The changes will likely be a lot less literal, and a TL checker will have to verify meaning, but here we go...
// "I gave my reply little thought."? // I'm can't follow this whole conversation very well --Polarem
// 少し考えて出た答えだ。
<0359> She asked me in such a matter-of-fact way I felt compelled to respond in kind.  
// Prev: Well, she asked me matter-of-factly, so I answered her in the same way. // *
// まぁ当然と言えば当然の答えだろう。
<0360> Well, I have the right to choose too, that's why. // *
// Del: With this line, I believe he's justifying his response to Kyou in 357, so it's connected more to line 357 than 358/359.  I don't think this needs changing.  Is it unclear?
// こちらにも選ぶ権利というのがあるはずだから。
<0361> My reply made her think for a bit. // *
// そんな俺の答えに、杏は口元に手をやり少し考える。
<0362> \{Kyou} "Yeah, that's true."
// Alt: "You have a point."
// Del: I prefer the alt, but it's not a big deal.
// \{杏} 「それもそうね」
<0363> \{Kyou} "If a guy rejects a girl who's fallen in love with him, I'd definitely feel sorry for her."
// \{杏} 「来る者拒まずなんて奴だったら、惚れちゃった子の方が可哀想だもんね」
<0364> Crossing her arms, she agrees with herself. // *
// Del: This line I don't understand.
// 腕を組み、うんうんと一人で納得するように頷く。
<0365> \{\m{B}} "Why did you ask me that just now, though?"
// \{\m{B}} 「でもなんで、んなことを急に?」
<0366> \{Kyou} "Hmm? No reason."
// \{杏} 「ん?  別に」
<0367> \{Kyou} "No reason at all."
// \{杏} 「特に意味はないわよ」
<0368> \{\m{B}} "How about you then?"
// \{\m{B}} 「それよかおまえは?」
<0369> \{Kyou} "Huh?"
// \{杏} 「へ?」
<0370> \{\m{B}} "How about you, do you have someone in mind?"
// \{\m{B}} 「おまえの方こそ、浮いた話はないのか?」
<0371> \{Kyou} "Ahahahaha, what're you saying? It's me you're talking about, you know?" // *
// このあたしよ? - Kyou doubts herself in finding a boyfriend, more explained below - Kinny Riddle
// \{杏} 「あっはははは、何言ってんのよ。このあたしよ?」
<0372> \{\m{B}} "Yeah, so what about you?" // *
// Del: yeah, I understood this response as is.  If you want to simplify this, I'd just use "So?" or "Yeah, and?" I've responded to questions like this before.
// Maybe a new translation for this line is needed? It seems kind of odd and I'm not exactly sure if it was translated correctly.
// Alt - "Yeah, and what about that?" // And here Tomoya says he doesn't see what's the big deal in that - Kinny Riddle 
// Here's a much clearer translation. Tomoya is making sure they're on topic. -DG1
// \{\m{B}} 「あたしだからなんなんだよ?」
<0373> \{Kyou} "..."
// \{杏} 「………」
<0374> She smiles uncomfortably.
// 笑顔のまま固まる。
<0375> Say something...
// なんか言え…。
<0376> \{Kyou} "Well, okay..." // *
// \{杏} 「ま、いいじゃないそんなこと」
// Del: I don't think this comment is meant to answer Tomoya's question.  She's talking to herself, resigning herself to answering his question, not answering it directly here.  She says
// something to the effect of 'Well, I suppose that's fine too.' (alt: 'oh well, I suppose that's not bad either.')  She responses like this because (1) She was trying to dodge the question, but (2) 
// she is acknowledging that Tomoya doesn't see any anything that explicitly bars Kyou from getting a boyfriend, which she's probably happy about.  I think her response here is supposed to be 
// ambivalent, reflecting she has mixed feelings about his response, and note that she resigns herself to answering after the attempted dodge.  
// Del: All that said, 'Well, okay...' works fine here in that context too.  I don't think 'well, that's no good.' really works so well here.  'well, that's okay with me...' works too.   
// XCN: Needs re-translation to fit with the context.  For now, I'm deliberately shortening it, so that
// the answer is appropriate to the (translation of) the question she was just asked.  If the translation
// of the question changes, then so should this answer.
// prev TL: "Well, that's okay with me..."
// I think she says "Well, that's no good." --Polarem
<0377> \{Kyou} "How should I say this, well, if I wanted to... I could get a boyfriend or two, no problem, right?"
// \{杏} 「なんて言うか、ほら、あたしはその気になれば彼氏一人や二人なんてポポーンとさ、ね?」
<0378> Don't give me that, "Right?" crap...
// ね?  じゃねぇよ…。
<0379> Trying to avoid the subject just means you don't have one.
// 早い話、そんな話は何も無い…ってことだな。
<0380> \{Kyou} "What's with the look on your face?"
// Prev: "Why are you making that face for~?"
// Or 'What are you making that face for?' or 'why are you making that face?'
// \{杏} 「なぁによ、その顔はぁ~!」
<0381> \{\m{B}} "No reason..."
// \{\m{B}} 「別に」
<0382> \{Kyou} "I'm different from you, it's just that I'm really not interested."
// \{杏} 「あ、あたしはあんたと違って、作らないだけなんだからね」
<0383> \{Kyou} "We're totally different."
// \{杏} 「一緒にしないでよっ」
<0384> \{\m{B}} "Don't misunderstand me; I'm not interested either."
// \{\m{B}} 「別に俺も作らないだけだ。勘違いするな」
<0385> \{Kyou} "Ahh, geez! Do you have a problem with that?"
// I changed this from say something because say something is used in SEEN3419 -line 0095 and it looks nothing like this phrase (the japanese).  Can a TL checker please look at it? -Del
// Prev: "Ahh, geez! If you you want to say something, just say it!"
// \{杏} 「あーもうっ!  あー言えばこー言う!」
<0386> \{\m{B}} "The same goes for you!" // if you made Sunohara take his fortune, continue, otherwise, return to SEEN0418
// \{\m{B}} 「そりゃおまえだ!」
<0387> Swoooosh! \shake{1}
// ガラッ!\shake{1}
<0388>  Patter patter patter patter! // *
// Is there a better onomatopoeia for panicked running? (Also <0336>)--Polarem
// Del: not really.  Tap's probably better considering they're likely on linoleum floors. you can maybe try 'pa' or 'pah' but still not very good.  
// Orig: Tap tap tap tap tap tap tap!!
// ドダダダダダダッ!
<0389> The classroom door suddenly slides open, and someone scrambles inside.
// Prev: All of a sudden, I hear the classroom door open, and someone rushes in with insane force.
// 突然、教室のドアが開いたかと思うと、何かがものすごい勢いで走り込んできた。
<0390> He then trips on the teacher's desk and slides spectacularly, head-first, into the space between Kyou and I. // *
// ヘッドスライディング ("Heddo suraidingu", head-sliding) is a special term in baseball --Polarem
// Orig: He then trips nearby the teacher's desk, making a loud head slide as he falls towards me and Kyou.
// そして教卓前でつまずき、派手なヘッドスライディングで俺と杏の間に滑り込んでくる。
<0391> Dust swirls around us.
// The dust is flying around us.
// 床の埃を舞い上がらせながら。
<0392> \{Sunohara} "Pant, pant... pant, pant..."
// \{春原} 「ハァハァ…ハァハァ…」
<0393> \{\m{B}}  "Looks like you found a new game to play.  Having fun?"
// Orig: "You sure found something new to play, are you having fun?"
// \{\m{B}} 「新しい遊びだな。楽しいか?」
<0394> \{Sunohara} "T-that's not the case!"
// \{春原} 「そ、それどころじゃないよっ」
<0395> Beads of sweat are running down his forehead as he looks at the classroom door.
// 春原は荒い息で額に汗を浮かべながら、教室の入り口を見る。
<0396> \{Kyou} "What's wrong?"
// \{杏} 「どうしたのよ?」
<0397> \{Sunohara} "Nothing at all, I just bumped into a girl in the hallway just now."
// \{春原} 「どうもこうもないっ。さっき廊下で女の子とぶつかったんだ」
<0398> \{\m{B}} "And you ran away from that?"
// \{\m{B}} 「それで逃げてきたのか?」
<0399> \{Kyou} "You suck."
// \{杏} 「最悪ね」
<0400> \{Sunohara} "No! She was just passing by!"
// \{春原} 「違うっ!  角で出会い頭だったんだよっ!」
<0401> \{Sunohara} "Don't you think it's fate?"
// \{春原} 「それって、すごく運命的だと思わない?」
<0402> \{Sunohara} "The one I ran into was an exchange student who was eating toast as she was heading to class!" // *
// "The one I ran into was an exchange student who was eating toast and she was about to attend a lesson!" // *
// Hmm... isn't it break time...? --Polarem
// Del: probably, but he's probably implying that she was trying to get to class quickly (maybe because break time is almost over, or she's already late?)
// 「登校中、トーストくわえて走る転校生にぶつかるのと同じくらいさっ!」
<0403> His fist clenches tightly during his rant. // *
// 熱弁="Fervent speech"
// Orig: He clenches his fist as he said that.
// 拳を握り締めて熱弁する春原。
<0404> I wonder what kind of dream he was having...
// こいつは一体何を夢みているのだろう…。
<0405> \{Kyou} "So, what are you trying to say?"
// \{杏} 「で、結局何が言いたいわけ?」
<0406> \{Sunohara} "She was really cute."
// \{春原} 「可愛かったんだっ」
<0407> \{\m{B}} "And...?"
// \{\m{B}} 「…で?」
<0408> \{Sunohara} "Like I said, it's fate! The red string! A new life!"
// \{春原} 「だから運命だよ!  赤い糸!  ニューライフっ!」
<0409> \{Kyou} "I don't understand."
// Del: The sentiment seems stronger than the prev.  She's saying this pretty forcefully.  
// Prev: "Uh, I don't get it."
// \{杏} 「わかんないわよ」
<0410> \{Sunohara} "I mean your sister's fortune-telling! It has to be the red string of fate."
// \{春原} 「おまえの妹の占いっ!  きっと運命の赤い糸の主だと思ったんだよ」
<0411> \{Sunohara} "So I flirted with her."
// \{春原} 「だから口説いたんだ」
<0412> \{Kyou} "How?"
// Del alt: "In what way?"  Though I think "How?" sounds the most natural here.
// Prev: "And what did you do?"
// \{杏} 「どうやってよ?」
<0413> \{Sunohara} "I hugged her, out of the blue."
// \{春原} 「いきなり抱きついてみた」
<0414> This guy... truly is an idiot.
// こいつ…アホだ…。
<0415> \{Sunohara} "And when I did that, she suddenly screamed and cried."
// \{春原} 「そしたらいきなり叫ぶんだぜ?  泣きながらさ」
<0416> \{Sunohara} "And then--..."
// \{春原} 「そこに──…」
<0417> \size{40}Slam!\shake{2}\size{}
// \size{40}ガターンっ!\shake{2}\size{}
<0418> Violently, the door flies open. // * 
// Lit: Suddenly, powerfully... Or rather violently the door opened.
// Orig: The door suddenly opened with force... rather, violently.
// 突然、勢いよく…というか乱暴にドアが開いた。
<0419> And standing there... was a third year rugby member.
// そしてそこに現れたのは…確かラグビー部の3年。
<0420> You can tell with one look that he's really pissed off.
// Del: I prefer the original.  
// Orig: You can tell just by looking that he's really pissed off.
// 見た目にわかるくらい、ご立腹な様子。
<0421> \{Sunohara} "Eeek!"
// \{春原} 「ひっ!」
<0422> Sunohara made a small shriek as he hides behind Kyou and I.
// 春原は小さな悲鳴を上げて、俺と杏の影に隠れた。
<0423> \{Rugby Member} "Hey, did some blond dickhead come running in here?"
// \{ラグビー部員} 「おい、この教室に金髪の野郎が逃げてこなかったか?」
<0424> \{Rugby Member} "He's quite the asshole for suddenly grabbing my girlfriend."
// \{ラグビー部員} 「人の彼女に突然不埒なことをした不届き者だ」
<0425> \{Sunohara} "H-hide me!"
// \{春原} 「ご、ごまかしてくれ」
<0426> Kyou and I exchange a glance, then our eyes wander around the room for a bit... // *
// Going by the the discussion below --Polarem
// Prev: Kyou and I look at each other, then look left to right respectively.
// editor requests TL check: Still confused by this line.  Are they looking at each other, or scanning the classroom for Sunohara?
// I originally suggested 'look at each other' becuase I interpreted this line as the former.  If they are doing the latter
// (scanning the classing for wherever sunohara might be hinding) then I completely missed the point.  
// Or is is it both? I think the sentence is still at least awkward, if not vague. -Delwack
// It's both. The first sentence is implying that they're just making eye contact, then after that, they pretend to scan the room when in fact, they already planned on pointing to Sunohara.
// Delwack: 4 years later, this still seems weird and google translate gives me an interesting alternative:  "Kyou and I each other by a half step, moving to the right and left, respectively".  This
// particular machine translation seems to imply that they simply, in unison, stepped away from each other because Sunohara was hiding inbetween them.  Doesn't mention anything about looking at anything.
// I think perhaps another TL check is in order.  Context is probably necessary for this line.   This makes a ton more sense in the context of recent events in the script.  I checked the original translation
// and it had the word 'look' in it (we looked left to right), which I think threw everyone off.  Please have a translator confirm.  
// If google is correct:  Kyou and I simultaneously step away from each other. 
// 俺と杏はお互い半歩ずつ、それぞれ右と左に移動する。
<0427> We then both point to Sunohara at the same time.
// そして二人の間を同時に指さす。
<0428> \{Rugby Member} "Aha, there you are!"
// \{ラグビー部員} 「そこかぁくらぁっ!」
<0429> \{Sunohara} "You guys are demons!"
// \{春原} 「あんたら鬼かっ!」
<0430> \{Rugby Member} "Let's go have a chat in the bathroom for a bit!"
// \{ラグビー部員} 「ちょっと便所までツラ貸せやっ」
<0431> \{Sunohara} "Uu..."
// \{春原} 「う…」
<0432> UWAAAAAAAAAAAAAAAAA------...
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーーーーーー…
<0433> Leaving a trail of screams, he was dragged out of the room.
// He left a trail of voice as he was dragged out of the room.
// ずるずると床を引きずられていく春原。
<0434> \{\m{B}} "His hardships will soon be over, huh..."
// \{\m{B}} 「これまでの辛い生活に終止符か…」
<0435> \{Kyou} "It probably means his hardships will be over because he'll soon be dead."
// Del: I changed all the 'hardship end' lines to 'hardship will soon be over', and changed this line accordingly (Lines 205, 311, 434, 435)
// \{杏} 「死んじゃうのも、ある意味終止符よね」
<0436> \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}} 「ああ…」
<0437> We watch the open door for a while. // Return to SEEN0418 Line 0072
// 俺達はしばらく開いたままのドアを、遠い目で見つめていた。

<9800> Kyou
// 杏
<9801> "........."
// 「………」
<9802> "What?"
// 「ん?」
<9803> "Eh?"
// 「え?」

[edit] Script Chart

You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit

Main Fuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Others
April 14 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's
Scenario
SEEN7000
April 15 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
April 16 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's
Scenario
SEEN7100
April 17 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
April 18 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's
Scenario
SEEN7200
April 19 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
April 20 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's
Scenario
SEEN7300
April 21 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
April 22 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunoharas'
Scenario
SEEN7400
April 23 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
April 24 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's
Scenario
SEEN7500
April 25 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
April 26 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's
Scenario
SEEN7600
April 27 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
April 28 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
April 29 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
April 30 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
May 1 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
May 2 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
May 3 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
May 4 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
May 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
May 6 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506
May 7 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
May 8 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's
After
Scene
SEEN3001
May 9 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
May 10 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
May 11 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuko
Master
SEEN1001
May 12 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
May 13 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
May 14 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
May 15 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
May 16 SEEN1516 BAD END SEEN1006
May 17 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
May 18 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Misc.
Fragments
SEEN0001
SEEN9030
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074
SEEN9524


Other

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Network
Original Light Novels
Light Novels
Visual Novels
Abandoned [Eng]
Google AdSense
Toolbox