Clannad:SEEN3417
From Baka-Tsuki
Return to the main page here.
Contents |
[edit] Translation
- Shi-an
- Revised 23 November 2009
- DGreater1
- Check/Minor cleanup Oct. 12, 2008
- velocity7
- Cleanup, mistranslations.
[edit] Translation Notes
- Line 77: banzai
- "Banzai" is a Japanese gesture where one holds both hands high above their head, usually in excitement while shouting "banzai", similar to a hurrah or a single Mexican wave.
- Line 193: Clicking my tongue
- In Japan, clicking the tongue is an expletive gesture in which one makes a "tchi" sound, often while dropping one's head and looking away from the cause. It is similar to when one mutters "damn it" under one's breath.
[edit] Text
// Resources for SEEN3417.TXT
#character '*B'
#character 'Kyou'
// 杏
#character 'Ryou'
// 椋
#character 'Student'
// 生徒
//Jump to line 0084 if this is the second time in this scene.
<0000> I walk along the familiar street alone.
// 見慣れた道を一人で歩いていた。
<0001> I don't see anyone wearing the same uniform as me.
// 周りには同じ制服を着た連中の姿はない。
<0002> This is obviously because first period has already started.
// Saying that is obvious, since first period's already started.
// もう一時間目が始まっているんだから当然と言えば当然のことだろう。
<0003> I see this road more often when it is devoid of people in school uniforms than when it is bustling.
// Del: too many negations. Makes it super awk. Hopefully I didn't break the translation.
// 俺にしてみれば、この道が制服を着た連中で賑やかになっているのを見る方が少ない。
<0004> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0005> Maybe I should skip school and go somewhere else...?
// このまま学校に行かず、どこかでフケていようか…。
<0006> If I attend I'll just be sleeping anyway...
// 行ったところで別に寝るだけだし…。
<0007> \ \size{12}Vrmm... \size{}
// Prev. TL = Patter, patter, patter, patter, patter, patter...
// \ \size{12}ぺっぺっぺっぺっぺっぺっ…。\size{}
<0008> Having said that, I'm wearing my school uniform so I can't go anywhere where lots of people can see me...
// とは言え、制服を着ているから人目のある場所は都合が悪い…。
<0009> \ \size{16}Vrmmmm... \size{}
// Prev. TL = Patter, patter, patter, patter, patter, patter...
// \ \size{16}ぺっぺっぺっぺっぺっぺっ…。\size{}
<0010> I could go to Sunohara's room and kill time there...
// 春原の部屋あたりで時間を潰すのも、悪くない選択かもしれないな…。
<0011> \ \size{20}Vrmmmmmmmm... \size{}
// Prev. TL = Patter, patter, patter, patter, patter, patter...
// \ \size{20}ぺっぺっぺっぺっぺっぺっ…。\size{}
<0012> But if I sleep in class, it will be counted as an attendance...
// Prev. TL = Nah, if I just sleep in the classroom, I could build up my attendance...
// いや、でも教室で寝てれば出席にはなるんだよな…。
<0013> VRMMMMMMMMMMMM...
// Prev. TL = Patter, patter, patter, patter, patter, patter...
// ぺっぺっぺっぺっぺっぺっ…。
<0014> \size{40}SCREECH!\shake{7}\size{}
// \size{40}ベスン!!\shake{7}\size{}
<0015> \{\m{B}} "Guaah!!"
// \{\m{B}} 「づあっ!!」
<0016> Something suddenly hits me from behind.
// Del: TL check does he literally mean in the back (As in the back area of the body) or from behind? I find it difficult to believe a scooter somehow collided with his physical back.
// Prev tl: Something suddenly hits my back.
// 突然、背中に何かがぶつかった。
<0017> It is a powerful impact.
// それもかなりの衝撃で。
<0018> For a second I find it hard to breathe and my vision flashes.
// 一瞬息が詰まって、目がチカチカした。
<0019> I bring my hands to support my back, which was hot with a burning sensation rather than pain. I turned around, and there I
saw----
// Alt: Del: I put my hands on my back, which felt hot but not really painful. I turned around, and there I saw...
// Prev. TL: A hot, rather painful feeling is pressing on my back. As I turn around, over there was----
// My back feels hot and something is pressing me on the ground. I look back and behind me was----
// 痛いというよりは熱く感じる背中を押さえながら振り返ると、そこには──…。
<0020> \{Kyou} "Ah... sorry!"
// \{杏} 「あー、ごっめーん」
<0021> \{\m{B}} "Hey you... did you just hit me with that...?!"
// \{\m{B}} 「お…おまえッ…まさかそれでぶつかってきたのか…?!」
<0022> \{Kyou} "Ahahaha! I'm still not used to riding this yet!"
// driving, not riding for clearer understanding in English. "Driving this yet!" -Delwack
// No, "riding" is perfectly fine in this context, as she's riding a motorbike. - Kinny Riddle
// My understanding is that 'drive' is used for all motor vehicles if you are control, but ride isn't so terrible either. Not a big issue -Delwack
// \{杏} 「あっはっははー、実はまだ全然運転慣れてなくってさー」
<0023> \{Kyou} "I only just got my license last week, you see!"
// \{杏} 「免許も先週取ったばっかりなのよねー」
<0024> \{Kyou} "Of course, I passed on my first try. And so I bought a new bike. Hehe."
// Prev TL: "Of course, I passed on my first try. With this new thing. New thing~"
// I understand that this the translator was trying their best to stay faithful to the original Japanese, but the ending of this
// line just sounds so unnatural, so I changed it. - Shi-an
// Del: Mgiht work as "And so I bought a brand new bike. Brand new~~!' Emphasizing that it's brand new is something people do in Eng. Sometimes.
// \{杏} 「もちろん一発合格。んでもって新車なのよ。新車♪」
<0025> \{Kyou} "What do you think? Isn't it cool?"
// \{杏} 「どう? カッコイーでしょ?」
<0026> \{\m{B}} "Apologize properly before you start bragging about it!!"
// \{\m{B}} 「自慢する前に誠意ある謝罪をしろっ!」
<0027> \{Kyou} "Eh? I already said "sorry", didn't I?"
// \{杏} 「え? ちゃんと『ごめん』て言ったでしょ?」
<0028> \{\m{B}} "Is that what proper means to you? Show it in a tangible form!"
// Del: alt for part 2: 'Show some sincerity!' but this doesn't flow to 0029
// If you do that, 0028 + 29 could be changed to: "Is that what proper means to you? Show some sincerity!" <0029> "You can look up the meaning in a dictionary!"
// Not literal, but works almost as well (although here he's implying Kyou doesn't known what sincere means... which isn't necessary a bad retooling considering the route as a whole)
// \{\m{B}} 「あれがおまえの誠意か? もっとわかりやすく物とか形で示せ!」
<0029> \{\m{B}} "Look up "compensation" in the dictionary!"
// As far as I can tell Tomoya is telling Kyou to look for "慰謝料" in the dictionary, which means consolation money. Of course
// "consolation money" is not in the dictionary, but solatium probably is, as it is a Latin term used in law for the exact same
// thing. I understand this might be a bit difficult for some readers, but to stay true to the original Japanese the other option
// is to replace "solatium" with "consolation money", although just "consolation" or "compensation" could also work. - Shi-an
// Alt - "There's a dictionary for looking for those sorts of words, you know!?" - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「慰謝料って辞書で引いてみろコラ!」
<0030> \{Kyou} "What are you talking about? It's your fault for spacing out while walking in the middle of the road, isn't it?"
// \{杏} 「何言ってんのよ。ボーっと道の真ん中歩いてるあんたが悪いんでしょ」
<0031> \{\m{B}} "I'm a vulnerable pedestrian. If you cause hurt me you'll get your license suspended, \byou know?!"\u
// \{\m{B}} 「こっちは交通弱者だ。人身事故で免停にすんぞ、ああん?」
<0032> \{Kyou} "You complain too much."
// \{杏} 「ブツブツとうるさいわねぇ」
<0033> \{Kyou} "If you're a vulnerable pedestrian, then walk the edge of the road like one."
// \{杏} 「弱者だってんなら弱者らしく道の隅っこ歩きなさいよ」
<0034> \{Kyou} "You picked a fight with something stronger than you, but you lost so now you're playing the victim?"
// \{杏} 「強いもんにケンカ売って、負けたからって被害者ヅラ?」
<0035> \{Kyou} "You're a pitiful human being..."
// \{杏} 「人間小さいわねぇ」
<0036> Wait a minute, why do I have to take this from her...?
// ちょっと待て、なんでそこまで言われなきゃいけない…?
<0037> I never intended on "fighting" the bike.
// だいたいバイク相手に喧嘩を売ったつもりはない。
<0038> Rather, since I was driven into from behind, I am definitely 100% the victim here.
// むしろ一方的に後ろから突っ込まれた、100%被害者のはずだ。
<0039> \{\m{B}} "... all right!"
// \{\m{B}} 「…よしっ」
<0040> \{Kyou} "What?"
// \{杏} 「なによ?」
<0041> \{\m{B}} "I'll call the police and tell them that there's been a traffic accident."
// \{\m{B}} 「警察に電話しよう。人身事故がありましたと」
<0042> \{\m{B}} "No matter what you say, your license will definitely get suspended."
// \{\m{B}} 「理由がどうあれ、おまえは免停決定な」
<0043> \{\m{B}} "Go waste a whole day taking a boring license-suspension training course.."
// \{\m{B}} 「丸一日費やして退屈な免停講習を受けてこい」
<0044> \{Kyou} "If you do that I'll run you over until you die."
// \{杏} 「そんなことしたら轢き殺すわよ?」
<0045> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0046> Her eyes aren't laughing...
// 目が笑っていない…。
<0047> \{\m{B}} "I'm joking."
// \{\m{B}} 「冗談です」
<0048> \{Kyou} "I was serious though."
// \{杏} 「あたしは本気だったけど」
<0049> I thought so as well...
// だろうな…。
<0050> \{\m{B}} "... by the way... what are you doing here this late?"
// \{\m{B}} 「…そういやおまえ…なんでこんな時間にここにいるんだ?」
<0051> \{\m{B}} "What's more, isn't it prohibited to commute with a bike?"
// \{\m{B}} 「そもそも、バイク通学なんて禁止だろ」
<0052> \{Kyou} "I'm commuting with my bike because it's late"
// \{杏} 「こんな時間だからバイクで来たんじゃない」
<0053> \{Kyou} "There aren't many people, I have to hurry, and it's less strenuous.
// \{杏} 「人目は少ないし、急がなきゃいけないし、楽だし」
<0054> \{\m{B}} "If you're late, you're late, no matter how much you hurry."
// \{\m{B}} 「遅刻は遅刻だから、どんなに急いでも一緒だろ」
<0055> \{Kyou} "Your life will go to waste if you think so lazily like that."
// \{杏} 「そんな怠惰的な考えしてちゃ人生腐るわよ?」
<0056> \{\m{B}} "And commuting to school with a bike because it's less strenuous isn't being lazy?"
// \{\m{B}} 「楽だからバイクで通学するってのは怠惰的じゃないのか?」
<0057> \{Kyou} "Vehicles are a crystallization of man's intelligence. The pinnacle of civilization. Their purpose is fulfilled
only when we humans use them.
// \{杏} 「乗り物は人類の英知の結晶よ。文明の要。活用して初めて意味を持つものでしょ」
<0058> What a strange flow of reasoning...
// 凄まじい理屈だ…。
<0059> \{\m{B}} "You can at least give me a ride until we get to school then."
// \{\m{B}} 「じゃあせめて俺を学校まで乗せて行け」
<0060> \{Kyou} "This is for a single passenger only."
// \{杏} 「これ一人乗りだから」
<0061> \{\m{B}} "If we squeeze together we can fit two people, right?"
// \{\m{B}} 「詰めればなんとか二人乗れるだろ」
<0062> \{Kyou} "What? Could it be that... you want to hug me?"
// \{杏} 「なに、ひょっとしてあんた…あたしに抱きつきたいの?」
<0063> \{\m{B}} "Is it okay if I hug you?"
// \{\m{B}} 「抱きついて良いのか?」
<0064> \{Kyou} "I'm okay with it if you're okay with eating rice gruel for lunch today."
// \{杏} 「お昼ご飯はお粥しか食べれなくなってもいいんならね」
<0065> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0066> \{Kyou} "Ah, that means breaking your jaw."
// \{杏} 「あ、顎を砕くって意味だから」
<0067> \{\m{B}} "You don't have to reword it, I know what you mean!"
// \{\m{B}} 「言い直さんでもわかるっ!」
<0068> \{Kyou} "Well then, I'll be going now."
// \{杏} 「さてと、じゃああたし行くからね」
<0069> \{\m{B}} "Yeah, I guess."
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな」
<0070> I head to the back of Kyou's bike and sit on its rear wing.
// 俺は杏のバイクの背後に回ると、リアウィングに腰掛ける。
<0071> \{\m{B}} "Go!"
// \{\m{B}} 「Go!」
<0072> Thud!!\shake{1}
// ガン!!\shake{1}
<0073> A helmet mercilessly smacks my jaw.
// メットが俺の顎を容赦なく撃つ。
<0074> \{\m{B}} "That hurts!"
// \{\m{B}} 「痛いぞ!」
<0075> \{Kyou} "Where do you think you're sitting?! I'll break your nose if you broke my bike's wing!"
// \{杏} 「どこ座ってんのよ! ウィング割れちゃったらあんたの鼻潰すわよ!」
<0076> \{\m{B}} "I thought it would be okay as long as I didn't hug you?"
// \{\m{B}} 「抱きつかなきゃいいんじゃないのか」
<0077> \{Kyou} "How about you sit on the seat and go "banzai", then?"
// \{杏} 「だったらシートに座って万歳しなさいよ」
<0078> \{\m{B}} "I'll fall off!"
// \{\m{B}} 「振り落とされるわっ!」
<0079> \{Kyou} "I won't go that fast."
// \{杏} 「そんなスピード出さないわよ」
<0080> \{\m{B}} "Well, how about moving up a little so we'll fit?"
// \{\m{B}} 「じゃあシートもうちょっとあけろ」
<0081> \{Kyou} "Sheesh... just get off my bike first."
// \{杏} 「ったく…一回バイクから下りなさいよ」
<0082> \{\m{B}} "Fine..."
// \{\m{B}} 「しょうがねぇなぁ」
<0083> I get off of the rear wing and stand beside the bike.
// ズリズリとリアウィングから下りてバイクの横に立つ。
<0084> \{\m{B}} "All right, hurry and move up so I can--..."
// \{\m{B}} 「ほれ、早く俺の分の隙間をつく──…」
<0085> VRMMMMMMMM...
// Prev. TL = Patter, patter, patter, patter, patter, patter...
// ぺっぺっぺっぺっぺっぺっ…。
<0086> \{\m{B}} "Hey, are you ditching me?!"
// \{\m{B}} 「って、おいていくのかよッ!」
<0087> \{Kyou} "Ahahahahaha! You're so naive! You stupid buffoon!"
// \{杏} 「あはははははー、甘えんじゃないわよー、このすっとこどっこーい」
<0088> Kyou's voice gets gradually fainter as she drives off.
// ドップラーで雑言を吐きつつ、杏は遠ざかって行く。
<0089> \{\m{B}} "Next time I see that bike I'm going to put gum in the keyhole!"
// \{\m{B}} 「今度どっかでそのバイク見かけたら鍵穴にガムを詰めてやるからな!」
<0090> In the distance, Kyou suddenly slides the bike's rear wheel around with a screech, and presses on the accelerator.
// 遠ざかっていた杏が、突然ギュリン!と後輪を滑らしてアクセルターンを決める。
<0091> And heads straight this way...
// そしてそのままこっちに向かってきて…。
<0092> \size{40}Crash!\shake{7}\size{}
// \size{40}ベスン!\shake{7}\size{}
<0093> \{\m{B}} "Ouch!"
// \{\m{B}} 「いだっ!」
<0094> \{Kyou} "... if you do that, I'm gonna push chopsticks under your fingernails."
// \{杏} 「…そんなことしたら、あんたの爪と肉の隙間に割り箸突っ込むからね」
<0095> \{\m{B}} "I'll bear that in mind..."
// \{\m{B}} 「肝に銘じておきます…」
<0096> She leers at me viciously, then pressing the accelerator turns her bike around and drives off.
// 地面に倒れる俺に睨みをきかせながら、杏は再びアクセルターンでバイクの向きを変えると、そのまま走っていった。
<0097> She's not the type of person to joke around...
// Prev. She's the sort of person who doesn't make jokes...
// Lit. She is someone who does things that cannot be consider jokes
// シャレにならんことをするヤツだ…。
<0098> I sighed as I look at her bike's tail, which this time was definitely going off into the distance.
// Alt Del: I sighed as I look at her bike's tail, which was finally fading into the distance. (Non-literal edit)
// 今度こそ本当に遠ざかっていくバイクのテールを眺めながら、息をついた…。
<0099> .........
// ………。
<0100> That's right... Fujibayashi's fortune-telling...
// そういえば…藤林の占い…。
<0101> Meeting a kind girl in a fiery impact...?
// 熱い衝撃に優しい女性との出会い…?
<0102> Refresh my body and soul...?
// 身も心もリフレッシュ…?
<0103> ... damn it... it's a sham... // (TO SEEN 0417, line 0013)
// …くそ…へっぽこめ…。
<0104> \{Ryou} "Ah... well..." // (FROM SEEN 0417, line 0084)
// \{椋} 「あの…えっと…」
<0105> \{\m{B}} "Ah."
// \{\m{B}} 「あっ」
<0106> \{Ryou} "Y-yes...?"
// \{椋} 「は、はい…?」
<0107> \{\m{B}} "Ah~..."
// \{\m{B}} 「あ~…」
<0108> I slowly lift my body and turn to face Fujibayashi.
// 俺はゆっくりと身体を起こして藤林に向き直る。
<0109> \{\m{B}} "It's about your sister..."
// \{\m{B}} 「おまえの姉貴さ、シャレにならんぞ」
<0110> \{Ryou} "...Eh? My... sister?"
// \{椋} 「…え? お姉ちゃんが…ですか?」
<0111> \{\m{B}} "Yeah, she was late today too, right?"
// \{\m{B}} 「ああ、あいつも今日は遅刻だろ?」
<0112> \{Ryou} "Y-yes... she's not good at waking up..."
// \{椋} 「は、はい…お姉ちゃん寝起きが悪いから…」
<0113> \{\m{B}} "I met her on the way here, she's got a bi--..."
// I'm gonna reword some of the lines here or the pun afterwards wouldn't make sense. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「来る途中で会ったんだけどよ、バイ──…」
<0114> \size{16}Toink...\shake{8}\size{}
// \size{16}コッ…。\shake{8}\size{}
<0115> \{\m{B}} "...?"
// \{\m{B}} 「…?」
<0116> \{Ryou} "Is something wrong...?"
// \{椋} 「…どうしたんですか…?」
<0117> \{\m{B}} "Nothing... I just thought I felt something hit my head..."
// \{\m{B}} 「いや…頭になんか当たったような気がしたんだが…」
<0118> \{Ryou} "...?"
// \{椋} 「…?」
<0119> \{\m{B}} "Whatever. I saw Kyou this morning, and she hit me with a bi--..."
// Reworded so that the pun will connect with 0130 -DG1
// \{\m{B}} 「まぁいい。杏のやつがな、朝俺をバイ──…」
<0120> \size{16}Toink.\shake{8}\size{}
// \size{16}コッ…。\shake{8}\size{}
<0121> \{\m{B}} "......?"
// \{\m{B}} 「……?」
<0122> \{Ryou} "\m{A}-kun...?"
// \{椋} 「…\m{A}くん…?」
<0123> \{\m{B}} "Ah, yeah, sorry. As I was saying, a bi--..."
// \{\m{B}} 「あ、ああ、わりぃ。俺をバ──…」
<0124> \size{16}Toink.\shake{8}\size{}
// \size{16}コッ…。\shake{8}\size{}
<0125> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0126> \{\m{B}} "She hit me with a bi--..."
// \{\m{B}} 「俺をバイ──…」
<0127> \size{16}Toink.\shake{8}\size{}
// \size{16}コッ…。\shake{8}\size{}
<0128> \{\m{B}} "A bi--..."
// \{\m{B}} 「俺をバ──…」
<0129> \size{16}Toink...\shake{8}\wait{100}Toink...\shake{8}\size{}
// \size{16}コッ…\shake{8}\wait{100}コッ…。\shake{8}\size{}
<0130> \{Student} "Hey, it seems \m{A} is \bbi-sexual\u."
// \{生徒} 「おい、\m{A}の奴バイらしいぜ」
<0131> \{Student} "Wow, he's batting for both teams?"
// Bah... it suddenly became even more harder to incorporate the pun but I hope this didn't strayed much to the real context. XD -DG1
// I hope I've fixed this. - Kinny Riddle
// Reworded for better flow. -DG1
// I don't see why you need to put "bi-sexual syndrome", and I understand the whole "being two in one" TL, but if we to translate
// the idiom of "holding two swords" in to English, I'm pretty sure "batting for boths teams" means the same thing. - Shi-an
// \{生徒} 「すげえな、両刀かよ」
<0132> \{\m{B}} "Who is?!"
// \{\m{B}} 「誰がだーっ!」
<0133> \{Student} "Oh crap! He's looking our way!"
// \{生徒} 「やべっ! こっち見たぞ!」
<0134> \{Student} "Let's hide our asses! He's gonna molest them!"
// I don't think they should be scared unless it's Sunohara in the "Sunohara Love" ending. :) - Kinny Riddle
// http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1F "掘る" can mean molest. Can you just imagine the sort of abuse
// homosexual miners (not minors) in Japan must get? - Shi-an
// \{生徒} 「ケツを隠せ! 掘られるぞ!」
<0135> \{\m{B}} "That's pretty bold of you assholes! Want me to flush your face in the toilet?!"
// \{\m{B}} 「上等だてめぇらー! 便所まで顔かせぇっ!」
<0136> \{Student} "Toilet, he said."
// \{生徒} 「便所だってよ」
<0137> \{Student} "Hey, man, he's the real deal..."
// \{生徒} 「こりゃ本格的だな、おい」
<0138> \{Ryou} "\m{A}-kun...?"
// \{椋} 「…\m{A}くん…」
<0139> \{\m{B}} "Wait, Fujibayashi. You're making a dangerous assumption."
// Del: I don't know anyone who would say 'make a' dangerous misconception. either assumption or conclusion would be better in English if they arriving at it now. Dangerous misconceptions
// implies that people have already thought about and accepted it for a long period of time. Dangerous misconceptions are usually described as held, not made. I don't think
// Ryou here has 'held' this misconception for any lengthy period of time, so either 'making a dangerous assumption' or 'arriving at a dangerous conclusion'.
// \{\m{B}} 「待て、藤林。おまえいま危険な勘違いをしているぞ」
<0140> \{Ryou} "I heard... that there are people like that too, so..."
// \{椋} 「そ…そういう人もいるとは聞いたことがありますから…」
<0141> \{\m{B}} "What I'm trying to say is Kyou has a bi--..."
// \{\m{B}} 「俺が言いてぇのは! 俺が杏に、バイ──…」
<0142> \size{40}\bTONK\u\shake{1}\size{}
// \size{40}ペチーン!!\shake{1}\size{}
<0143> Suddenly I hear a soft sound coming my forehead...
// 突然、額に軽快な音…。
<0144> Something flew at me...
// 何かが飛んできた…。
<0145> It doesn't really hurt, but I can feel its sharp impact.
// 痛みはそれほど無いが、耳にくる鋭い衝撃を味わう。
<0146> The source falls into my lap.
// ポトリと膝の上に『それ』が落ちる。
<0147> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0148> It's an eraser...
// 消しゴムだ…。
<0149> It seems the flat side cleanly hit me on the forehead.
// こいつの広い面の部分が綺麗に額に当たったらしい。
<0150> I can also see it is quite chipped.
// 所々欠けている。
<0151> So... those little knocks I had been feeling before were from pieces of this?
// さっきまでのコッ…てのは、こいつのカケラか?
<0152> ... hey...!
// …って…!
<0153> \{\m{B}} "Who the hell was that?!"
// \{\m{B}} 「誰だこらー!」
<0154> Slide...
// ガラ…。
<0155> At the same time that I stand up and shout, Kyou rudely barges into the room.
// 立ち上がって叫ぶと同時に、教室の入り口から杏がズカズカと入ってきた。
<0156> Then, grabbing my necktie, she mercilessly pulls me out of the room.
// そして俺のネクタイを掴むと、ぐいいいぃぃっ…と、容赦なく引っ張り教室を出る。
<0157> \{\m{B}} "What the hell do you think you're doing?!"
// \{\m{B}} 「てめぇ、何のつもりだ」
<0158> \{Kyou} "Why you! What were you about to say right in the middle of the classroom?"
// \{杏} 「あんたねー! 教室のど真ん中で何言うつもりよ」
<0159> \{\m{B}} "Ah? What? I was just saying that your bike has--... mmph!"
// \{\m{B}} 「あ? なにっておまえが俺をバイクで──…もがっ!」
<0160> She covers my mouth so I can't speak.
// 開きかけの口を手で押さえつけられる。
<0161> \{Kyou} "Why you~ do you want to get me suspended?"
// \{杏} 「あーのーねぇ~、あんたあたしを停学にさせたいの?」
<0162> \{\m{B}} "Huh? Why would I?"
// \{\m{B}} 「あ? なんでだよ?」
<0163> As I raise my eyebrows Kyou grabs me by the neck, and with a swift tug pulls me towards her.
// original TL: Kyou raised her eyebrow, she then hold me on my shoulder and pulled me to her position.
// The one raising their eyebrow is actually Tomoya.
// 杏は眉をしかめる俺の首に腕をまわすと、ぐいっと自分の方に引き寄せた。
<0164> And then she whispers, so that only I can hear her.
// そしてヒソヒソと、俺にだけ聞こえる声で言った。
<0165> \{Kyou} (\size{20}Going to school by bike is against the rules, so I'll be in trouble if the teachers find out!\size{})
// \{杏} \size{20}(バイク通学なんて校則違反なんだから、先生に見つかっちゃったら大変でしょ!)\size{}
<0166> \{\m{B}} "... if it's that dangerous, don't come on it."
// \{\m{B}} 「…じゃあそんな危険なもんに乗ってくんなよ」
<0167> \{Kyou} (\size{20}What are you saying? I worked hard to buy that bike! Isn't it normal for me to want to ride it?\size{})
// \{杏} \size{20}(何言ってんのよ! 折角買ったのよ? 乗り回したいでしょ)\size{}
<0168> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0169> She's saying something really selfish...
// Lit. "Even if she tell me such selfish things..." -DG1
// そんな利己的な事を言われても…。
<0170> \{Kyou} (\size{20}Anyway, the thing about me and the bike is def~~~~~\wait{3500}initely a secret, okay?!\size{})
// Flavoring with the voice, the timing here is perfect :3 -DGreater1
// \{杏} \size{20}(とにかく、あたしがバイク通学したことは絶ッ………対にナイショよ!)\size{}
<0171> \{\m{B}} "... and if I say anything?"
// \{\m{B}} 「…もし言ったら?」
<0172> \{Kyou} "I'll scoop your eyeballs out and shove them into your nose."
// \{杏} 「目ん玉くり抜いて鼻に詰めるわよ」
<0173> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0174> Why can this woman say such frightening things so calmly?
// なんでこの女は、こんなおっかないことを平然と言いきれるのだろう…。
<0175> \{Kyou} "All right, you can go back now, but make sure you don't reveal the truth."
// \{杏} 「ほら、教室戻っていいわよ。ちゃんとあたしのことはごまかしときなさい」
<0176> \{\m{B}} "... all right, fine."
// \{\m{B}} 「…わかったよ」
<0177> I sighed as I went back to the classroom.
// 俺は息をつきながら教室に戻る。
<0178> \{\m{B}} "Hey, actually, Fujibayashi Kyou of Class 3-E is a \bbi!"\u
// \{\m{B}} 「おーい、実はよー、3■Eの藤林杏ってバイなんだぜー」
<0179> Clatter!\shake{2}
// ガラッ!\shake{2}
<0180> Sliiide!!
// ぐいいいぃぃっ!!
<0181> \{Kyou} "Why you! What was that for?!"
// \{杏} 「あんたねぇ! どういうつもりよ!」
<0182> \{\m{B}} "I thought I was doing a good job of fooling them?"
// \{\m{B}} 「上手にごまかしたつもりなんだが?」
<0183> \{Kyou} "Why are you saying things that will make me look bad?!"
// \{杏} 「なんであたしを貶めるようなこと言うのよ!」
<0184> \{\m{B}} "If things stayed as they were it would have looked bad for me."
// \{\m{B}} 「あのままだと俺が危険だっただろうが」
<0185> \{Kyou} "That's fine, sometimes you have to suffer."
// \{杏} 「いいじゃない。たまにはそういうのも」
<0186> \{\m{B}} "Right back at you."
// \{\m{B}} 「その言葉そっくりおまえに返してやるよ」
<0187> \{Kyou} "And what will I do if people don't think it's just a joke?!"
// \{杏} 「冗談ですまなくなったらどうすんのよ!」
<0188> \{\m{B}} "Is that a serious problem?"
// prev: "... what do you mean...?"
// Del: These previous version of these two lines (188,189) don't quite make sense in English.
// If he is asking if there's some problem with it not being taken as a joke? (i.e. would it cause some deeper issue?) then this makes more sense to Eng natives.
// \{\m{B}} 「…どういう意味だ…?」
<0189> \{Kyou} "No, that's not really it..."
// prev: "T-There's no real deep meaning or anything."
// \{杏} 「べ、別に深い意味なんてないわよ」
<0190> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0191> \{Kyou} "Anyway, if you say something like that again, I'll beat you to death!"
// \{杏} 「とにかく、次んなこと言ったらぶっ殺すからね」
<0192> \{\m{B}} "All right, all right."
// \{\m{B}} 「わかったよ」
<0193> Clicking my tongue, I return to the classroom.
// Alt. "I return inside the class as I go 'Tch, tch, tch.'"
// 俺は舌打ちしながら教室に戻る。
<0194> \{\m{B}} "My bad, my bad, that was a lie just now. The truth is Fujibayashi Kyou of Class 3-E prefers girls over guys."
// \{\m{B}} 「わりぃわりぃ、さっきの嘘。3■Eの藤林杏、実は男より女のが好きなんだー」
<0195> Clatter!\shake{2}
// ガラッ!\shake{2}
<0196> Sliiide!!
// ぐいいいぃぃっ!!
<0197> \{Kyou} "W~H~Y Y~O~U~"
// \{杏} 「あーんーたーね~…」
<0198> \{Kyou} "Do you seriously want to die!? Do you want me to squeeze your neck for twenty minutes until it is at the verge of tearing apart?! \bHuh?!"\u
// \{杏} 「真剣死にたいの?! 20分かけてちぎれる寸前まで首絞めたげようか? ん?」
<0199> \{\m{B}} "Then what the hell am I supposed to say?"
// \{\m{B}} 「だったらどう言えってんだよ」
<0200> \{Kyou} "You don't need to say anything! Just return to your seat quietly!"
// \{杏} 「もう何も言わなくて良いから大人しく席に戻んなさい!」
<0201> \{\m{B}} "Tch... that's boring..."
// \{\m{B}} 「ちっ…つまらねぇ…」
<0202> \{Kyou} "Huh? Did you say something?"
// \{杏} 「あ? 何か言った?」
<0203> \{\m{B}} "I'm just talking to myself. Don't worry about it." // Return to SEEN0417
// \{\m{B}} 「独り言だ。聞き流せ」
[edit] Script Chart
You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit
Other