Clannad:SEEN3415

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Icon fuuko.gif This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup
so that it matches the Guidelines necessary for processing.

Please see Template:Clannad:Cleanup for more information.
This SEEN page also has an alternative translation, which may be viewed at the Talk page.

Return to the main page here.

Contents

[edit] Translation

[edit] Comments

What is normally known as playing cards is denoted as trump in Japanese. It's the same deck of cards.

[edit] Text

// Resources for SEEN3415.TXT

#character 'Female Student'
// 女生徒
#character '*B'
#character 'Ryou'
// 椋
#character 'Student'
// 生徒

<0000> The bell chimes, signalling the end of class.
// Prev: The bell chimes to signal the end of class.
// チャイムが鳴り授業が終わった。
<0001> \{Female Student} "Um..."
// \{女生徒} 「あの…」
<0002> \{\m{B}} "... hmm?"
// \{\m{B}} 「…ん?」
<0003> An unexpected voice prompts me to turn around.
// 不意=Sudden/Unexpected
// Prev: A voice makes me turn my head.
// 不意に声をかけられ振り向く。
<0004> \{Female Student} "Ah..."
// \{女生徒} 「あ…」
<0005> Fujibayashi Ryou...?
// 藤林椋…?
<0006> She's the class representative.
// このクラスの委員長をしている奴だっけな。
<0007> To be precise, she is the girl who was forced to become the class respresentative...
// Or rather, she is being forced to be the class respresentative...
// もっとも、正しくは委員長をやらされている奴、なんだろうけど…。
// No mention of being voted, just being made to do it
<0008> If I remember correctly, she's Kyou's younger twin sister.
// 確か杏の双子の妹だったな。
<0009> She hesitates as she stands by my desk... her eyes dart left and right nervously. // *
// Probably quite far removed from the original text, but I'll leave a placeholder sentence for now. Is she darting her eyes back and forth while walking towards him? Or while already standing there? --Polarem
// Prev: While darting her somewhat unreliable eye back and forth, she stands next to my desk.
// Previous Trans: Her eyes keep on rolling as she comes by my desk. – Jumpyshoes 
// Lit. translation "Her flaky eyes swims left and right as she stands beside my desk." -DGreater1
// If the lit. translation mentions flakiness, shouldn't the revision retain something similar to reflect that? It doesn't seem too difficult to add and it makes sense. - ARCC
// The "flaky" is actually "reliable", or with the extra kana attached to the kanji "unrealiable". - Shi-an
// 頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。
<0010> \{Ryou} "Uh... um..."
// \{椋} 「え…えっと…」
<0011> \{\m{B}} "... what?"
// \{\m{B}} 「…なに?」
<0012> \{Ryou} "Ah... um... here..."
// \{椋} 「あ、あの…これ…」
<0013> She presents a sheet of paper to me.
// そう言って俺に差し出してきたのは一枚のプリントだった。
<0014> \{\m{B}} "... A love letter?"
// \{\m{B}} 「…ラブレター?」
<0015> \{Ryou} "Eh? No, it's no--..."
// \{椋} 「え?  ち、ちがいま──…」
<0016> \{\m{B}} "I didn't think you were that bold."
// \{\m{B}} 「見かけによらず大胆だな?」
<0017> \{\m{B}} "To hand it directly to me; that's not an easy thing to do."
// orig TL: "Giving it to me just like that, aren't you quite courageous?"
// Prev. TL = "Not many people can express that directly."
// Prev. TL = "You've got real guts to be giving me something like this."
// Note: I hope I used the semicolon correctly. I feel this is much closer to the original Japanese
// Looks good! --Polarem
// \{\m{B}} 「むき出しで渡すなんて、なかなか出来る事じゃないぞ」
<0018> \{Ryou} "Um... it's not... a love lett--"
// \{椋} 「その…ラブ…レターとか…そんなのじゃないで──…」
<0019> \{\m{B}} "Then a death threat? I think handing it to me so openly classifies as bullying..."
// Upon investigation, a Japanese wikipedia article states that a "不幸の手紙" is actually a sort of chain-mail letter, where the 
// receiver must give a copy of the letter to a certain amount of people within a time limit, or else they will suffer "不幸" 
// (misfortune, sorrow, unhappiness). As far as I know the closest English equivalent is "chain mail", and that more often denotes
// an electronic spam mail. So although less faithful, the more logical "death threat" is probably the ideal TL.
// Delwack: openly sounds weird in English.  Maybe personally? easily?  
// \{\m{B}} 「じゃあ不幸の手紙か?  こんなに堂々と渡すってのはイジメだと思うんだが…」
<0020> \{Ryou} "It's... not a death threat..."
// \{椋} 「ふ、不幸の手紙でもないと思います…」
<0021> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0022> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
<0023> \{\m{B}} "A challenge?"
// \{\m{B}} 「果たし状?」
<0024> \{Ryou} "~~~..." // *
// Is there an onomatopoeia for groaning? Her voice is a blend of "Oooh" and "Mmmm". I'm thinking we
// should get rid of all tildes in the game --Polarem
// \{椋} 「~~~…」
<0025> Fujibayashi's face reddens. // *
// I can't think of an English onomotopeia for shoving paper onto someone :-S Splitting 0026 in two instead --Polarem
// Orig: Thud...
// It's an onomotopeia, but I can't see a piece of paper making a thud sound as it's shoved into somebody. I'd suggest it be changed to "Thwack..." or something more suitable. - ARCC
// ぐっ…
<0026> As she forces the sheet of paper onto my chest. // *
// Alt (liberal): Somehow mustering the will, she forces the sheet of paper onto my chest. --Polarem
// Prev: Fujibayashi's face reddens as she forces the sheet of paper onto my chest.
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、プリントを俺の胸に押しつけた。
<0027> \{Ryou} "It's... the printout given out during homeroom this morning."
// \{椋} 「あ、朝のHRの時に配られたプリント…です」
<0028> \{\m{B}} "That's it? How boring."
// \{\m{B}} 「なんだ、つまらねぇ」
<0029> I take the printout and shove it inside my desk without looking at it.
// Taking the printout without looking, I shove it inside my desk.
// 受け取ったプリントを見ないでそのまま机の中に押し込む。
<0030> It probably isn't that important anyway.
// どうせ大したプリントでもないだろうし。
<0031> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
<0032> \{\m{B}} "Hmm? Is there something else?"
// \{\m{B}} 「…ん?  まだ何かあるのか?」
<0033> \{Ryou} "Um... well... I think it's better if you come to school on time."
// \{椋} 「ぁ…えっと…あまり遅刻とかしない方が良いと思うんです」
<0034> \{\m{B}} "... that's none of your business, really."
// \{\m{B}} 「…別におまえには関係ないだろ」
<0035> \{Ryou} "But... well... I think it'd be better if... you came to school on time, so..."
// Shouldn't this one have "i think", too? Also, there seems to be too much "you"-"you" here. She's phrasing to speculate, to avoid hints of offense at all rather than preaching and addressing Tomoya directly. No?
// Delwack: The problem with using a no-object sentence is that it sounds passive-agressive and patronizing in English, not inoffensive.  Like:  But... well... I think it's better... to get to school on time...
// \{椋} 「でも…その…学校には…ちゃんと来た方が良いと思いますから…」
<0036> \{\m{B}} "So when you're the the class representative, you can bug your classmates about their attendance, huh?"
// Prev. TL = "So just because you're the class president, you can tell off other classmates like that as well?"
// Alt - "So, now that you're class rep, you can go around and comment on the attendances of your classmates now, eh?" - Kinny Riddle
// Lit. = When is a class representative, even about the people in the same class' attendance one brings out one's mouth? (to mean intrusively comments) - Shi-an
// \{\m{B}} 「委員長ともなると、同じクラスの奴の出席にまで口を出すのか?」
<0037> \{Ryou} "T-that's not what I mean, but..."
// \{椋} 「そ…そういうわけじゃ…ないですけど…でも…」
<0038> \{Ryou} "... um..."
// \{椋} 「…その…」
<0039> Her eyes are becoming misty.
// ジワ…と目が潤む。
<0040> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0041> Maybe I went a bit too far.
// Orig: Maybe I was a little rough.
// 少し言い過ぎたかもしれない。
<0042> Apologize to her // Option 1 - to 0044
// 謝っておく
<0043> Ignore her // Option 2 - to 0113
// ムシする
<0044> \{\m{B}} "Sorry, I said a bit too much." // Option 1 - from 0042
// \{\m{B}} 「悪かったよ、ちょっと言い過ぎた」
<0045> \{Ryou} "No... it's my fault for bothering you so much..."
// \{椋} 「いえ…出過ぎたことを言った私が…悪いですから…」
<0046> \{Ryou} "... sorry..."
// \{椋} 「…すみません…」
<0047> \{Student} "Hey, \m{A}, don't make our class rep cry, will ya? Her sister's gonna come after you."
// \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」
<0048> \{Ryou} "... it's okay... I'm not crying..."
// \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」
<0049> I don't think that's what you should say when tears are building up in your eyes.
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。
<0050> For now, they haven't actually fallen, so I'll just pretend she isn't crying.
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。
<0051> \{\m{B}} "... well, I'll take your advice."
// \{\m{B}} 「…まぁ忠告だけはもらっとくよ」
<0052> \{Ryou} "Ah... o-okay..."
// \{椋} 「あ、は、はい…」
<0053> \{Ryou} "But... if you can... try not to be late."
// \{椋} 「でも、できれば…遅刻しないようにして下さい」
<0054> After saying that, Fujibayashi pulls a deck of cards out of her pocket.
// 藤林はそう言うと、上着のポケットからトランプを取り出した。
<0055> Then, she clumsily places the cards in her hand and shuffles them.
// そしておもむろにぎこちない手つきで札をくりだす。
<0056> Shuffle... shuffle... shuffle... shuffle...
// シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。
<0057> \{\m{B}} "...?"
// \{\m{B}} 「…?」
<0058> Shuffle, shuffle, shuffle, shu--
// シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。
<0059> \{Ryou} "Ah..."
// \{椋} 「あ…」
<0060> Clatter...
// Do cards clatter? – Jumpyshoes
// バララ…。
<0061> Her cards fall all over the floor.
// 派手に床にばらまいた。
<0062> \{Ryou} "Ah... ah... umm..."
// \{椋} 「あ…あ…う~…」
<0063> She quickly gathers the scattered cards and tries shuffling again.
// 慌てて床に落としたトランプを拾い集めると、また札をくりだした。
<0064> Seems she got it right this time.
// 今度はちゃんとくれたらしい。
<0065> She forms a badly shaped fan with the cards and presents it to me.
// 藤林はトランプを不格好な扇状に広げると、俺に裏を向けて差し出してきた。
<0066> \{\m{B}} "... huh? What...?"
// \{\m{B}} 「…え?  なに…?」
<0067> \{Ryou} "... um... please."
// \{椋} 「…あの…どうぞ」
<0068> \{\m{B}} "... you want me to pick one?"
// \{\m{B}} 「…一枚選べと?」
<0069> \{Ryou} "P-pick three cards, please..."
// \{椋} 「さ、三枚選んで下さい…」
<0070> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0071> I don't know what the hell is going on...
// いきなりわけがわからん…。
<0072> Is she going to show me a magic trick?
// 手品でも見せてくれるのだろうか…?
<0073> I'll play along; I pick out three cards from the fan.
// とりあえずトランプの束から三枚抜き取る。
<0074> \{Ryou} "Please show them to me."
// \{椋} 「見せて下さい」
<0075> \{\m{B}} "Here."
// \{\m{B}} 「ほれ」
<0076> She carefully inspects the cards I picked.
// 俺の選んだ三枚の札をジッと見つめる。
<0077> \{Ryou} "... ah..."
// \{椋} 「…あ…」
<0078> \{\m{B}} "Hm?"
// \{\m{B}} 「ん?」
<0079> \{Ryou} "... \m{A}-kun... you'll be late tomorrow."
// \{椋} 「…\m{A}くん…明日遅刻です」
<0080> ... is she trying to pick a fight with me or something?
// 喧嘩売ってんのか…こいつ…。
<0081> \{\m{B}} "Hey... aren't you the one who told me not to be late? So what the hell is that about?"
// \{\m{B}} 「あのなぁ、遅刻しないで来いと言っといてなんだそれは?」
<0082> \{Ryou} "Ah... well... you'll encounter an old lady in trouble at the pedestrian crossing on your way here. You'll be late if you help her..."
// \{椋} 「あ…あの…学校に来る途中、横断歩道を渡れなくて困っているお婆さんがいて、手をかしてあげていたら遅刻してしまいます…」
<0083> \{Ryou} "But, you'll receive a lot of gratitude and a reward."
// \{椋} 「でもたくさん感謝されて、お小遣いとかもらえます」
<0084> \{\m{B}} "Wait a second! What's with this overly-detailed fortune-telling?!"
// \{\m{B}} 「ちょっと待てっ!  なんだその具体性抜群な占いは?!」
<0085> \{\m{B}} "How could you tell me that with playing cards? They're not even tarot cards!"
// \{\m{B}} 「タロットとかならともかく、トランプでそんなこと言われて納得いくか!」
<0086> \{\m{B}} "And did you get that kind of visualization from numbers and marks alone?"
// \{\m{B}} 「数字とマークだけで、どうやってそんな事態が浮かび上がってくるんだ」
<0087> \{Ryou} "It's... a maiden's intuition..."
// "It's... a girl's intuition..."
// The Japanese line definitely says "inspiration", but all of us definitely know it should be intuition. I don't really know if this is wrong but basing it to how serious Tomoya comment about it, it's more like intuition. -DGreater1
// I agree, intuition is more more suitable. - Shi-an
// Use intuition.  It makes way much more sense. The Engrish gets everyone sometimes, Clannad is no exception =/. - Delwack
// \{椋} 「お…乙女のインスピレーションです…」
<0088> Sixth sense in full power...
// 第六感フル稼働だ…。
<0089> What's more, she's pretty confident...
// しかも言いきってるし…。
<0090> \{\m{B}} "... could it be that you don't want me to come to school?"
// \{\m{B}} 「…ひょっとして実は俺に学校に来てほしくないとか…?」
<0091> \{Ryou} "T-that's not it..."
// \{椋} 「そ…そんなことないです…」
<0092> \{Ryou} "It's just... that's how the fortune turned out..."
// \{椋} 「ただ…占いでそう出ただけなので…」
<0093> \{\m{B}} "... fine. I definitely won't be late tomorrow."
// \{\m{B}} 「…わかった。明日は絶対遅刻しないからな」
<0094> \{Ryou} "Eh?"
// \{椋} 「え?」
<0095> \{\m{B}} "Even if I see a troubled old lady at the pedestrian crossing, I'll ignore her."
// \{\m{B}} 「横断歩道でお婆さんが困っていても見て見ぬフリだ」
<0096> \{Ryou} "I-I don't think that's a good idea..."
// \{椋} 「そ、それはよくないと思います…」
<0097> \{Ryou} "I think it's better to try to help people in trouble."
// \{椋} 「こ…困っている人は助けてあげないとダメだと思うんです…」
<0098> \{\m{B}} "No, I'll just leave her alone."
// \{\m{B}} 「いや、見捨てる」
<0099> \{Ryou} "But..."
// \{椋} 「でも…」
<0100> Ding, dong, ding, dong...
// XCN: Nuking all the "dang dong" sounds, because nobody says it that way in English.
// キーンコーンカーンコーン…。
<0101> \{Ryou} "Ah..."
// \{椋} 「あ…」
<0102> \{\m{B}} "Look, the bell's ringing, so go back to your seat."
// \{\m{B}} 「ほれ、チャイムが鳴ったぞ。自分の席に戻れ」
<0103> \{Ryou} "... O... okay..."
// \{椋} 「…は…はい…」
<0104> Fujibayashi drops her shoulders, looking depressed, and goes back to her seat.
// 俺に言われて肩を落としながら自分の席に向かう藤林。
<0105> Geez... I'm the one who's becoming depressed here...
// ったく…こっちの方が落ち込みたくなる…。
<0106> \{Ryou} "Um..."
// \{椋} 「あの…」
<0107> \{\m{B}} "What?"
// \{\m{B}} 「ん?」
<0108> \{Ryou} "You shouldn't... really worry about that fortune-telling."
// Prev. TL = "Don't really... worry about that fortune..."
// \{椋} 「占い…あまり気にしないで下さい…」
<0109> After saying that, she slowly returns to her seat.
// With that said, she slowly returns to her seat.
// それだけを言うと、藤林は小走りで自分の席へと戻っていった。
<0110> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0111> Maybe she really is trying to pick a fight with me...?
// やっぱりあいつは喧嘩売ってるんじゃないのか…?
<0112> The result of the unusual fortune-telling worries me a bit. // To SEEN0415 (0060 if you dubbed over Sunohara's tape, else 0277)
// 妙な占いの結果だけを残されて、少しブルーになった。
<0113> \{Student} "Hey, \m{A}, don't make our class rep cry, will ya? Her sister's going to come after you." // Option 2 - from 0043
// \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」
<0114> \{Ryou} "... it's okay... I'm not crying..."
// \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」
<0115> I don't think that's what you should say when tears are building up in your eyes.
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。
<0116> For now they haven't actually fallen, so I'll just pretend she isn't crying.
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。
<0117> I rest my chin on my hand and look outside the window.
// 俺は頬杖をつき視線を窓の外に向けた。
<0118> That is my signal that there is nothing left to talk about.
// もう話すことはないという意思表示。
// 意思表示 "Ishihyouji", literally "intention-indication/expression"
<0119> Seeming to understand, Fujibayashi drops her shoulders and leaves. // *
// I never heard of shoulders dropping, but shoulders drooping. -Amoirsp
// That plan is successful, so Fujibayashi drops her shoulders and leaves.
// As in, the plan was a success that's why Fujibayashi leaves. -DGreater1
// Previous Translation: "That plan went along and so Fujibayashi drops her shoulders and leaves."
// "それが伝わったんだろう" literally translates to "That was transmitted/conveyed to her most probably". - Shi-an
// それが伝わったんだろう、藤林は肩をおとして俺の机の前から去っていった。
<0120> ... maybe she still had something to say to me...? // To SEEN0415 (0060 if you dubbed over Sunohara's tape, else 0277)
// …もしかしたら、まだ何か言いたかったんだろうか…。

[edit] Script Chart

You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit

Main Fuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Others
April 14 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's
Scenario
SEEN7000
April 15 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
April 16 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's
Scenario
SEEN7100
April 17 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
April 18 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's
Scenario
SEEN7200
April 19 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
April 20 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's
Scenario
SEEN7300
April 21 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
April 22 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunoharas'
Scenario
SEEN7400
April 23 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
April 24 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's
Scenario
SEEN7500
April 25 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
April 26 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's
Scenario
SEEN7600
April 27 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
April 28 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
April 29 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
April 30 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
May 1 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
May 2 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
May 3 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
May 4 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
May 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
May 6 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506
May 7 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
May 8 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's
After
Scene
SEEN3001
May 9 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
May 10 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
May 11 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuko
Master
SEEN1001
May 12 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
May 13 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
May 14 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
May 15 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
May 16 SEEN1516 BAD END SEEN1006
May 17 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
May 18 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Misc.
Fragments
SEEN0001
SEEN9030
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074
SEEN9524


Other

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Network
Original Light Novels
Light Novels
Visual Novels
Abandoned [Eng]
Google AdSense
Toolbox