Clannad:SEEN0418
From Baka-Tsuki
| This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup so that it matches the Guidelines necessary for processing. Please see Template:Clannad:Cleanup for more information. |
Return to the main page here.
[edit] Translation
[edit] Text
// Resources for SEEN0418.TXT
#character '*B'
#character 'Student'
// 生徒
#character 'Voice'
// 声
#character 'Furukawa'
// 古河
#character 'HR Teacher'
// 担任
#character 'Misae'
// 美佐枝
#character 'Sunohara'
// 春原
#character 'Rugby Member'
// ラグビー部員
<0000> April 18 (Friday)
// 4月18日(金)
// If returning from SEEN 3418, go to line 0072
<0001> .........
// ………。
<0002> I feel the sting of the morning sunlight in my eyes.
// Prev: My eyes hurt as they are hit by the morning sunlight.
// 朝日が差すように目に痛い。
<0003> Ah... why did I wake up this early?
// ああ…なんでこんな早くに起きてしまったんだろう。
<0004> I have enough time to make it to first period.
// まだ、十分始業時間に間に合う。
<0005> \{\m{B}} (It's not that I don't want to be late...)
// Del: too many negations. Double negative in English means he's saying he wants to be late here. Does he mean, It's not like I want to be late?
// In English, typically this kind of double-negative is used to indicate that you want something, but have reservations about it.
// E.g. It's not that I don't want to win the lotto (meaning he would like to win the lotto), it's just I fear for my family's safety if I do.
// I don't think that's the case here.
// \{\m{B}} (別に遅刻したくて、してるわけじゃないしな…)
<0006> I get up and put on my clothes.
// 起きて、着替える。
<0007> I make my way to the living room, stepping over my snoring father's body.
// いびきをかく親父の体を跨いで、居間を抜けた。
<0008> The scenery looks different...
// 風景が違う…。
<0009> I can see plenty of students that go to the same school as I do.
// 同校の生徒がわんさと歩いている。
<0010> \{\m{B}} (Well... this is pretty normal...)
// \{\m{B}} (ま、これが普通なんだけどさ…)
<0011> \{Student} "Good morning!"
// \{生徒} 「おはよう」
<0012> \{Student} "Morning!"
// \{生徒} 「おはよーっ」
<0013> I'm standing nearby as the stream of students continue to greet each other.
//Del: arg ok. repeat is kinda a tough word to use here because it implies the same people are greeting the same people. I chose continue instead
//even if it's a bit weaker just because it adds a sense of moving forward. Also changed 'these or those' to 'the stream of' for the same reason, you have different students
//greeting other students, not the same set of students repeating the action (to greet) to the same people.
//Prev: I'm standing close to those students greeting each other repeatedly...
//Orig: I'm standing still nearby those students greeting each other repeatedly...
// 挨拶が繰り返される中、じっと立ち尽くしていたが…
<0014> There's no one for me to greet, nobody at all.
//Del: That's because you're on time instead of late. Otherwise I guarentee you'd see Kyou =p --off topic.
// ひとりも俺に声をかける奴はいなかった。
<0015> All of them are just passing by me, smiling.
// Del: Does he mean they are just passing him in the physical sense, or in the spiritual sense too? Because if it also implies the spiritual
// (i.e. they are actively ignoring him) then it should probably be passing me by instead of passing by me. Subtle yes. Based on his next line I'm inclined toward (passing me by).
// ただ、皆、笑顔で俺を追い越していくだけだった。
<0016> I'm sure no one even notices I'm there.
// Alt: I'm sure no one even recognizes my existence.
// きっと誰にも俺の姿は見えていないのだ。
<0017> That's why I decide to go elsewhere. It's not like anybody is going to call out and stop me. //If you don’t raise enough flags with Nagisa she won’t be waiting, jump to 0054
// Alt: That's why, I decide to walk back to go somewhere else since there isn't anyone who would call to stop me.
// Prev. TL: There aren't anyone who will call out to me so I walk somewhere else.
// Del - I'd either use 'call out' or 'stop me' not both. Even if it is explicit in the Japanese, it's redundant. I'd prefer 'stop'
// だから、このまま踵(きびす)を返してどこかへ行ってしまおうと、呼び止める奴もいない。
<0018> \{\m{B}} (I'll be late then...)
// \{\m{B}} (このまま、ふけちまおう…)
<0019> \{Voice} "Where are you going?"
// \{声} 「どこにいくんですかっ?」
<0020> Someone has tugged at me.
// ぴん、と服の裾を引っ張られた。
<0021> Seems like a familiar person.
// 見える奴がいたらしい。
<0022> She's a friend. Just like me, a resident of this transparent world.
// するとそれは、仲間だ。同じ、透明の世界に住む、住人。
<0023> \{Furukawa} "\m{A}-san, the school is this way."
// \{古河} 「\m{A}さん、学校はこっちです」
<0024> \{\m{B}} "That's right, my mistake."
// \{\m{B}} 「そうだな、間違えた」
<0025> \{Furukawa} "How can you make a mistake? Everyone's going this way."
// \{古河} 「間違えるわけないです。みんな、こっちに行ってます」
<0026> \{\m{B}} "That just makes me want to go the other way."
// Alt: "Seeing it like that, it makes me want to go the opposite way."
// \{\m{B}} 「そういうのを見ると、逆らいたくなるんだ」
<0027> \{Furukawa} "No, you finally got here without being late so... let's go together."
// \{古河} 「ダメです。やっと、遅刻しないでいけるのに…一緒に行きましょう」
<0028> Within this crowd, walking side by side with this girl...
// この人混みの中、女の子と並んで登校する…。
<0029> It's a situation that makes me shiver just thinking about it.
// Alt: It's a situation that makes me shiver by just imagining it.
// それは想像しただけでぞっとする状況だった。
<0030> \{\m{B}} "You go on ahead without me."
// \{\m{B}} 「おまえ先にいけ」
<0031> \{Furukawa} "I can't do that. If you don't go, I'll stay here with you."
// \{古河} 「そんなことしないです。\m{A}さん、いかないなら、わたしもここで待ちます」
<0032> \{\m{B}} "You'll be late."
// Alt: "You'll be late then."
// \{\m{B}} 「遅刻だぞ」
<0033> \{Furukawa} "I don't mind."
// Alt: "That's okay."
// \{古河} 「構わないです」
<0034> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0035> I stand still, watching the number of students going by decrease.
// Alt: I stay still and watch the number of students going to school decreasing.
// じっとしていると…登校する生徒の数が目に見えて減ってきた。
<0036> \{\m{B}} "... we're running late."
// \{\m{B}} 「…時間やばいだろ」
<0037> \{Furukawa} "We'll make it if we leave now."
// Alt: "We might make it somehow if we go now."
// \{古河} 「今ならなんとか間に合います」
<0038> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}} 「そっか」
<0039> \{Furukawa} "Yes."
// \{古河} 「はい」
<0040> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0041> I don't get it. Don't you know that I'm a delinquent? Haven't you noticed that no one ever waits for me? // *
// prev TL: In the first place, no one happened to catch sight of me.
// Prev. TL: In the first place, don't you see me as someone who isn't supposed to be seen like anyone else?
// そもそも、誰の目にも見えないんじゃなかったのか。
<0042> Isn't this a situation where you should worry that someone might see you with me? // *
// XCN: 0041/0042 have to be translated as a pair -- and all the previous TL's don't make sense. If the
// intent is to convey that Furukawa should be concerned about being seen with a delinquent, then what the
// heck does "not being seen" have to do with anything? Worse, it *contradicts* the very next line, because
// why would Furukawa be worried about being seen with a person *nobody notices*? I didn't think the lines
// would work without a major rewrite, but if anyone else has a better take, feel free to chip in.
// prev. TL 3: Isn't this a situation where you should look like you're worrying that someone might see you?
// Prev. TL 2: Isn't this an appearance and situation where you should look like you're worrying that someone might see?
// Prev. TL 1: Even if someone did, there was nowhere for them to actually do so.
// Need someone to check line 41 and 42. -DG1
// I think the prev TL actually makes more sense. - Kinny Riddle
// The problem is, I think he was commenting about Furukawa's action about talking to him. He was wondering why she didn't just ignore him like anybody else and also thinking whether or not she was concious/worried that people might see her talking to a delinquent like him. A little bit of connection to Line 0017 where he thought no one would take notice about what he was going to do. -DG1
// Tried to rephrase a bit(although I'm not sure how 41 and 42 are connected), someone recheck -ZF
// 誰かの目を気にするような、そんな見栄も立場もなかったんじゃないのか。
<0043> \{\m{B}} "... let's hurry."
// \{\m{B}} 「…急ぐぞ」
<0044> \{Furukawa} "Okay."
// \{古河} 「はい」
<0045> In the middle of the slope... \pthere is a girl staring at the sky.
// 坂の途中…\pじっと空を見上げている女生徒がいた。
<0046> .........
// ………。
<0047> Her face is familiar, so I stop without a thought.
// Alt: That face of hers is familiar, so I stop without thinking.
// それが見知った顔だったから、俺は思わず立ち止まってしまう。
<0048> \{Furukawa} "Is something wrong, \m{A}-san?"
// \{古河} 「どうしましたか、\m{A}さんっ」
<0049> \{Furukawa} "Is she your friend?"
// Alt: "Is she a friend of yours?"
// \{古河} 「あの方…お友達ですか」
<0050> \{\m{B}} "No, not really..."
// \{\m{B}} 「いや、べつに…」
<0051> \{\m{B}} "Let's go."
// \{\m{B}} 「急ごう」
<0052> And so, we ascend the hill today as well...
// そして今日も坂を登っていく。
<0053> ... spinning the wheel of fate, that changes everyday life.
// XCN: A literal translation is not going to work here. The concept of a spinning wheel has to be tied to
// an understandable Western idiom, and the closest thing I can think of is the wheel of fate.
// prev TL 2: The ever-changing wheel of everyday life spins yet again.
// Prev: To spin again, the wheel that changes everyday life.
// There's a connection with Line 52 here, something like "We ascend the hill in order to spin the wheel that changes everyday life."
// 変わりゆく日常の歯車を、また回すために。
<0054> But, well... // Potentially from 0017 (any other entrance to this section?)
// いや、でも…。
<0055> If I ever hope to change this dull, everyday life, then...
// もし、代わり映えしない毎日を変えることを望むなら…
<0056> It might be a good idea to stay on track, every now and then.
// Prev: It might be a good idea to move forward, every now and then.
// 真っ直ぐに歩いてみてもいいかもしれない。
<0057> \{\m{B}} (Once in a while, huh...)
// Del: I changed a 55-57. My game came from 0017, where he was thinking of not following the road. It seems pretty clear to me in these few lines he reconsiders and decides
// that it is not a bad thing to be conformist (stay on track, stay with his schoolmates) as he goes to school today. This line is most likely an idiom. I'm guessing it
// actually means once in a while (or can be taken as such). I'm not a translator so I purely extrapolated out of context of 55-58, but I'm fairly certain this is a valid interpretation.
// Prev: (Just about every day, huh...) // *
// XCN: Yeah, I don't get it. Alt TL, please.
// What's the connection with the previous line? -ZF
// \{\m{B}} (一日ぐらいはな…)
<0058> I start to walk again after changing my mind. //If you do not have flags with Tomoyo, and do have flags with Kyou, jump to SEEN3418
// そう思い直した後、再び歩き出した。
<0059> In the middle of the slope... \pthere is a girl staring at the sky.
// 坂の途中…\pじっと空を見上げている女生徒がいた。
<0060> .........
// ………。
<0061> Her face is familiar, so I stop without a thought.
// Alt: That face of hers is familiar, so I stop without thinking.
// それが見知った顔だったから、俺は思わず立ち止まってしまう。
<0062> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0063> I watch her for some time, with her long hair fluttering against the wind.
// Prev: I watch her for some time, her long hair fluttering against the wind.
// 風に長い髪がたなびく、その姿にしばらく見入っていた。
<0064> Before long, upon hearing another female student calling out to her, she returns from her trance and smiles.
// やがて、別の女生徒に声をかけられ、我に返ったかのように、笑顔になった。
<0065> I climb the hill.
// 坂を登っていく。
<0066> .........
// ………。
<0067> I begin to hear the bell.
// 予鈴が聞こえてきた。
<0068> \{\m{B}} (I'm already here, so I guess I won't be late...)
// \{\m{B}} (ここまで来て、遅刻はないよな…)
<0069> I also head off towards the school gate.
// 俺も、校門を目指した。
<0070> .........
// ………。
<0071> .........
// ………。
<0072> Everyone returns to their seats as the bell signals the beginning afternoon lessons.
// Prev:Everyone takes their seats as the bell begins the afternoon lesson.
// 午後の授業の開始を告げるチャイムが鳴り、皆席につく。
<0073> Kyou also dashes out of the room.
// 杏もダッシュで、教室を出ていった。
<0074> .........
// ………。
<0075> \{Voice} "Hey, \m{A}."
// \{声} 「おい、\m{A}」
<0076> Someone calls out to me before the end of the lesson. Since it is the homeroom teacher, I ignore him.
// Prev: The lesson isn't over yet when someone calls me. It's our homeroom teacher, so I ignore him.
// 授業が終わるなり呼ぶ声がしたが、担任のものだったので無視しておく。
<0077> \{HR Teacher} "Didn't you hear me, \m{A}?"
// \{担任} 「聞こえないのか、\m{A}っ」
<0078> You're persistent.
// しつこい。
<0079> \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}} 「なんすか」
<0080> I look at him dubiously.
// あからさまに怪訝に答えて顔を上げる。
<0081> I make eye contact with him.
// 担任は目の前まできていた。
<0082> \{HR Teacher} "Where's Sunohara?"
// \{担任} 「春原はどこだ?」
<0083> \{\m{B}} "Sunohara?"
// \{\m{B}} 「春原?」
<0084> I look beside me.
// 隣を見る。
<0085> Sure enough, he isn't there.
// 確かにその姿はなかった。
<0086> \{\m{B}} "Who knows?"
// \{\m{B}} 「さぁ」
<0087> \{HR Teacher} "Would you go look for him?"
// Alt: "Won't you go look for him?"
// \{担任} 「探して連れてきてくれないか」
<0088> \{\m{B}} "Huh? Me?"
// \{\m{B}} 「え? 俺?」
<0089> \{HR Teacher} "Yeah, you, \m{A}."
// \{担任} 「そう、おまえだ、\m{A}」
<0090> \{\m{B}} "Why?"
// \{\m{B}} 「どうして」
<0091> \{HR Teacher} "I was thinking that you might know where he is."
// can guess where he is."
// \{担任} 「おまえなら見当がつくんじゃないのかと思ってだよ」
<0092> \{\m{B}} "I don't."
//Prev. TL: I can't. (Changed to match 91, if 91 is reverted change this back too.)
// \{\m{B}} 「つかねぇ」
<0093> \{HR Teacher} "Oh..."
// I see..."
// \{担任} 「そうかぁ…」
<0094> \{HR Teacher} "In that case, you'll be called out instead."
// \{担任} 「なら、おまえを代わりに呼ぶことになるぞ」
<0095> \{\m{B}} "To where?"
// \{\m{B}} 「どこへ」
<0096> \{HR Teacher} "To the staff room, of course."
// \{担任} 「もちろん、職員室だよ」
<0097> \{\m{B}} "For what?"
// Del: yes yes, not literal. the 5W's always get messed up across most languages. This sounds more natural in English.
// Prev: "And why's that?"
// \{\m{B}} 「どうして」
<0098> \{HR Teacher} "Don't you realize how many times you've been late to class?"
// "Do you have any idea how many times you've come late for my classes?"
// \{担任} 「\m{A}、おまえは、自分の遅刻の数を知っているのか?」
<0099> \{\m{B}} "But I'm not as bad as Sunohara. I even came early this morning."
// \{\m{B}} 「けど、春原ほどひどくない。午前中には来てる」
<0100> \{HR Teacher} "There's no appreciable difference."
// Del: too advanced wording wise? if so, I can find another solution I think. He is a teacher so maybe hard words are okay.
// Prev: "But you're not that far away from him."
// \{担任} 「そういうのを五十歩百歩というんだぞ」
<0101> \{HR Teacher} "Anyway, if Sunohara's not here, then there'll be no other choice but to call you."
// \{担任} 「とにかく、春原がいないんだったら、順番としてはおまえになるんだよ」
<0102> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0103> It's a depressing situation.
// 憂鬱になる事態だった。
<0104> But, since I'm thinking of skipping class anyway, it might be a good idea to actually go search for Sunohara.
// Prev: But, I think it would be better if I honestly go and search for Sunohara if I think about ditching class right now.
// Lit. TL: But, if I think about ditching class right now, I think it would be better if I honest go search for Sunohara.
// けど、今からの授業をサボれることを考えると、素直に春原を探しにいくほうが賢明だ。
<0105> \{\m{B}} "Okay. I'll go look for him then."
// \{\m{B}} 「わかりました。探してきますよ」
<0106> I turn and start to walk away.
// 背を向けて、歩き出す。
<0107> \{HR Teacher} "Hey, \m{A}, I'm not saying right now. Do it after the lesson ends!"
// \{担任} 「おい、\m{A}っ、今からじゃないぞっ、授業が終わってからだぞっ!」
<0108> I pretend not to hear him.
// 最後の言葉は聞こえない振りをした。
<0109> With this, I won't be at fault for skipping class, and it's all thanks to our homeroom teacher.
// Alt: Thanks to my homeroom teacher, this can no longer be considered skipping class.
// Del: This sentence is still pretty awkward. I propose an alt that may depart literally, but keeps the meaning I think.
// Prev: With that, it wouldn't be my fault for skipping class, thanks to our homeroom teacher.
// これで、授業をさぼったことを咎められても、担任のせいにできる。
<0110> I'm sure Sunohara will be here during lunch time.
// 春原は確かに、昼休みはいたはずだ。
<0111> But, I'm not sure I'll be able to attend fifth period, because I'll be sleeping for the next hour.
// Del: kinda lost here...
// would continue sleeping for more than an hour.
// けど、五時間目は受けていたかは定かではない。俺は一時間ぶっ通しで眠り続けていたからだ。
<0112> It's likely that the rugby members have taken him off somewhere.
// In the first place, the rugby members have probably taken him somewhere.
// そもそも、ラグビー部の連中に連れ去られたままなのでは。
<0113> \{\m{B}} (In that case, I probably won't be able to find him until after dusk...)
// Del: changed to another less literal alt that makes more sense.
// Prev: (In that case, no matter where I look, he'll probably show up at dusk...)
// \{\m{B}}(なら、どこか人目に付かないところで、たそがれてるのだろう…)
<0114> When I think about it like that, I start to lose the will to find him. // Go to 0118 under certain conditions.
//Prev: I'm beginning to lose my will to look for him now that I think about it.
// そう考えると、探す気力も失せてくる。
<0115> \{\m{B}} (Maybe he'll appear and say, '\bI've become someone BIG'\u...)
// \{\m{B}}(するとBIGになると言って出ていったきりか…)
<0116> \{\m{B}} (I can't figure out where he might have gone at all...)
// \{\m{B}}(どこに行ったかなんて、ぜんぜん読めねぇ…)
<0117> It makes me lose my will to go find him.
// 探す気力が失せてくる。
<0118> I'm getting tired of wandering around like this. // Merge from 0114
// 適当にぶらつくのも、そろそろ飽きてきた。
<0119> I try to think where he might be.
// 春原のいそうな所を考えてみる。
<0120> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0121> I can't figure it out...
// 見当もつかない。
<0122> Honestly, I don't care about Sunohara anymore. // If you have only Kyou flags, jump to 0135 automatically. I must have hit a very weird trigger mix in my kyou-only play through.
// 正直、もう春原はどうでもよかった。
<0123> It's probably alright to return to class now.
// 授業に戻るのは、ギリギリでいいだろう。
<0124> But I'll go wherever I want.
// XCN: Rephrasing.
// prev TL: I'll go somewhere I want.
// 行きたい所に行こう。
<0125> Go to the library // Option 1 variation 1 - To SEEN4418
// 図書室
<0126> Go back to class // Option 2 variation 1 - To 0132
// 教室に戻る
<0127> Go into an empty room // Option 1 variation 2 - To SEEN1418
// 空き教室
<0128> Go back to class // Option 2 variation 2 - To 0132
// 教室に戻る
<0129> Go to the library // Option 1 variation 3 - To SEEN4418
// 図書室
<0130 > Go into an empty room // Option 2 variation 3 - To SEEN1418
// 空き教室
<0131> Go back to the class // Option 3 variation 3 - To 0132
// 教室に戻る
<0132> I guess I'll go back... // From options in 0126, 0128 and 0131
// さて、戻るか…。
<0133> Even doing that is a pain in the ass.
// bothersome.
// そうすることも、面倒だ。
<0134> I'll go back to sleep... // Option 1 - To 0136
// 戻って、寝直そう…。
<0135> I'll go back... // Option 2 - To 0141 (or if from 0122 automatically, continue to 136)
// 戻ろう…。
<0136> ... I remember something as I turn around. // Option 1 - From 0134
// …踵を返したところで思い出す。
<0137> There should be a place in the old school building where I can take a nap.
// 旧校舎には絶好の寝場所があったはず。
<0138> And that would be the first floor reference room.
// それは…一階の資料室。
<0139> Head there to sleep // Option 1 - To SEEN5418
// 寝にいく
<0140> I guess I'll go back to class // Option 2 - To 0141 (or 0147 you searched for Sunohara in this play through)
// やっぱり教室に戻る
<0141> Sunohara isn't in the room, as always, when I come back. // Option 2 - From 0135 and 0140
// 教室に戻ってくるが、春原の姿は相変わらずなかった。
<0142> \{\m{B}} (I'll leave it alone for now...)
// \{\m{B}} (放っておこう…)
<0143> .........
// ………。
<0144> It's already after school, yet Sunohara didn't come back.
// 放課後になっても春原は戻ってこなかった。
<0145> Sunohara isn't in the room, as always, when I come back.
// 教室に戻ってくるが、春原の姿は相変わらずなかった。
<0146> \{\m{B}} (I'll leave it alone for now...)
// \{\m{B}} (放っておこう…)
<0147> I guess staying in class is better. Even if I am just sleeping there. // from 0140 if you searched for Sunohara in this play through
// やっぱり、授業には出ておいたほうがいいだろう。寝ているだけだとしても。
<0148> .........
// ………。
<0149> It's already after school, yet Sunohara hasn't come back.
// 放課後になっても春原の奴は戻ってこなかった。
<0150> I don't really worry about it because it's not that unusual. //To 0151 if Nagisa triggers, else to 0152.
// Prev: It's really nothing new, so I don't worry about it.
// It wasn't really that new so I didn't worry about it.
// Alt - It's not like it's not happened before, so I wasn't worried about it. - Kinny Riddle
// 別に珍しいことでもなかったので、気にしないでおく。
<0151> I head to the drama club room by myself.
// 俺はひとり、演劇部の部室に向かう。
<0152> I leave the room alone.
// 俺はひとり、教室を出た。
<0153> Evening has come. //To line 193 if you ignored Misae so far.
// そして夜。
<0154> And as always, I head to the dormitory.
// いつものように、学生寮へと向かう。
<0155> Coming out of the entry hall...
// 玄関を抜けたところで…
<0156> rumble rumble RUMBLE...\shake{1}\shake{1}\shake{1}\p another tremor.
// どどどどどっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1}\pまた、地響き。
<0157> \{Voice} "Move it! Move it!"
// \{声} 「どけどけぇーっ!」
<0158> The rugby club members are rushing to their respective rooms.
// ラグビー部の連中が自分たちの部屋に駆け込んでいった。
<0159> \{Misae} "Hey-----!!"
// \{美佐枝} 「こらーーーーっ」
<0160> And chasing them behind is Misae-san.
// それを追いかけてくる毎度の美佐枝さん。
<0161> \{Misae} "Geez, those guys..."
// \{美佐枝} 「ったく、あいつらは…」
<0162> \{Misae} "Why can't they clean up their rooms..."
// \{美佐枝} 「自分たちの住んでる寮も満足に掃除できないなんて…」
<0163> \{Misae} "Even grade schoolers can do that..."
// \{美佐枝} 「小学生でも、掃除するわよ…」
<0164> Talk to her // Option 1 - To 0166
// 話しかける
<0165> See her off // Option 2 - To 0189 or 0190, depending if you talked to her before
// 見送る
<0166> \{\m{B}} "Like I said, you're too easy on them." // Option 1 - From 0163
// \{\m{B}} 「だから、甘いんだって」
<0167> \{Misae} "What should I do then?"
// this time?"
// \{美佐枝} 「今度はどうすればいいのよ」
<0168> \{\m{B}} "You should slowly grab their legs."
// \{\m{B}} 「おもむろに相手の両足を掴んでさ」
<0169> \{Misae} "I won't be able to grab them \bslowly\u though."
// \{美佐枝} 「おもむろにそんなことできないんだけど」
<0170> \{\m{B}} "After that, spin yourself around."
// \{\m{B}} 「それで、自分を軸に回転」
<0171> \{\m{B}} "And then let go of their legs; they'll slide over the floor like a duster, and that will help clean up the dorm."
// Alt - "And then let go of their legs, they'll then slide over the floor like a duster, cleaning up all the dirt in this dorm with their bodies." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「相手を投げて、床を滑らせてやれば、雑巾のようになって、寮の汚さを身をもって知るってわけだ」
<0172> \{Misae} "I can't do something that you only see in a manga."
// \{美佐枝} 「んな漫画みたいなことできるわけないでしょ」
<0173> Clatter.
// がちゃり。
<0174> \{Sunohara} "Ah, Misae-san, good timing."
// \{春原} 「あ、美佐枝さん、ちょうどよかった」
<0175> \{Sunohara} "There's a bug inside the empty trash can in my room, do you have any bug spray?"
// Call SEEN0001
// \{春原} 「僕の部屋、空き缶からヘンな虫が湧いてんだよね。殺虫剤ない?」
<0176> Screech! Screech! Thud! \shake{1}\shake{1}\shake{1}
// ごろごろごろズベーーーーーーーーーーーーーッ!\shake{1}\shake{1}\shake{1}
<0177> Sunohara came tumbling down the corridor.
// 春原の体が派手に廊下を転がっていった。
<0178> \{Misae} "I see... you'll be able to do it if you try..."
// \{美佐枝} 「なるほど…やれば、できるものなのね…」
<0179> \{Misae} "Hey! All of you, clean your own rooms please~~!"
// \{美佐枝} 「ほら、あんたたちっ、自分の部屋掃除なさーーいっ!」
<0180> She dusts off her hands as she walks away.
// ぱんぱんと、手を叩きながら歩いていった。
<0181> \{Sunohara} "This is no good! They'll figure out that I'm here!"
// \{春原} 「やべ、こんなことしてたら見つかるじゃんっ」
<0182> He quickly returns with a face full of dust.
// 入れ代わり、埃だらけの顔で、春原が走って戻ってくる。
<0183> \{\m{B}} "What's wrong? What happened?"
// Did something happened?"
// \{\m{B}} 「どうした、なんかあったのか」
<0184> He continues to his room afterwards.
// その後に続いて、部屋に入る。
<0185> Dusting off her hands, she walks away.
// ぱんぱんと、手を叩きながら歩いていく。
<0186> And just ahead...
// その先で…
<0187> \{Voice} "UWAAAAAAAA-----!"
// \{声} 「うわあぁぁぁぁぁーーーーーーーっ!」
<0188> A different scream. // To 0230
// 別の悲鳴。
<0189> No matter how much I advise her, it doesn't seem like her naivete can be cured, so I decide not to be concerned about her anymore. // Option 2 - From 0165 variation 1
// いくら俺がアドバイスしようが、この人の甘さは治らないようだったから、もう構わないでおくことにした。
<0190> \{Misae} "Sigh..." // Option 2 - From 0165 variation 2
// \{美佐枝} 「はぁ…」
<0191> Misae-san's shoulders drop and she walks back.
// drops her shoulder and walks back.
// 美佐枝さんは肩を落として、引き返していった。
<0192> I see her off and enter Sunohara's room.
// それを見送って、春原の部屋に入る。
<0193> And as always, Sunohara is there. //Merge from line 0153
// いつものように春原の部屋にいた。
<0194> \{Sunohara} "Listen... be quiet for today..."
// \{春原} 「いいか…今日は静かにしてろよ…」
<0195> \{\m{B}} "Why?"
// \{\m{B}} 「どうして」
<0196> \{Sunohara} "Because..."
// \{春原} 「それは…」
<0197> \{Sunohara} "... today we have to be quiet."
// \{春原} 「…静かにする日だからだ」
<0198> \{\m{B}} "Is there such a rule in this dorm?"
// \{\m{B}} 「そんなルールが、この寮にはあるのか?」
<0199> \{Sunohara} "Like I said, don't talk too loud."
// \{春原} 「だから声が大きいってのっ…」
<0200> Perhaps he's trying to trick the rugby players into thinking that he's out.
// 大方、ラグビー部に対して居留守を使っているのだろう。
<0201> \{\m{B}} "Let's not worry about that and party until morning!"
// Prev: "Forget about that! Let's have fun until morning!"
// "Let's ignore that and have fun until morning!"
// \{\m{B}} 「そんなの無視して、大騒ぎしようぜ。朝までフィーバーだっ」
<0202> \{Sunohara} "Knock it off!"
// "Stop it!"
// \{春原} 「やめてくれっ」
<0203> \{\m{B}} "All right, let's play step on the thumbtack and scream out loud like we always do."
// "All right, like always, let's play step on a thumbtack and scream out loud."
// \{\m{B}} 「ほら、いつものように、画びょうを踏んで大絶叫ゲームしようぜ」
<0204> \{Sunohara} "We never play that!"
// \{春原} 「したことねぇよっ!」
// FOR LINES <0205-0214> Some level of consistency needs to be maintained with SEEN0419 Lines <0155-0164>
// FOR LINES <0205-0218> Some level of consistency needs to be maintained with SEEN0419 Lines <0173-0186>
<0205> \{\m{B}} "All right then, let's play Rock-Paper-Scissors where when Sunohara loses, he steps on a thumbtack."
// Del: Changed for consistency with SEEN0419 Line 0155
// Prev: "All right then, let's play Rock-Paper-Scissors, the loser Sunohara is going to step on a thumbtack."
// \{\m{B}} 「よっし、ジャンケンで負けた春原が、画びょう踏むのな」
<0206> \{Sunohara} "When Sunohara loses..? Hey, what if you lose \m{A}?!"
// Del: Changed for consistency with SEEN0419 Line 0156
// Prev: "The loser Sunohara...? How about the loser \m{A}?!"
// Prev. TL: "If I lose... how about if you lose, \m{A}?!"
// \{春原} 「負けた春原って…負けた\m{A}はっ!?」
<0207> \{\m{B}} "All right, let's begin!"
// \{\m{B}} 「よーし、いくぞっ」
<0208> \{Sunohara} "Eh?"
// \{春原} 「えっ?」
<0209> \{\m{B}} "Rock, paper, scissors!"
// \{\m{B}} 「ジャンケンポンッ!」
<0210> \{Sunohara} "All right! I won!"
// \{春原} 「よっし、勝った!」
<0211> \{\m{B}} "Damn it."
// \{\m{B}} 「くそぅ」
<0212> \{\m{B}} "Let's try again! Rock, paper, scissors!"
// \{\m{B}} 「もういっちょ、ジャンケンポンッ!」
<0213> \{Sunohara} "All right! Two wins in a row!"
// \{春原} 「よっしゃ、二連勝!」
<0214> \{\m{B}} "Hurry up and lose! Rock-Paper-Scissor!"
// \{\m{B}} 「早く負けて踏め、ジャンケンポンッ!」
<0215> \{Sunohara} "How about that! Three consecutive wins!"
// \{春原} 「どうだ、三連勝!」
<0216> \{Sunohara} "Hey! Isn't this a game that'll end up with me stepping on a thumbtack?!"
// Del: consistency edit.
// Prev: "Hey! Isn't this a game that continue on until I step on a thumbtack?!"
// \{春原} 「って、僕が踏むまでジャンケンを続けるだけのゲームなんすかねぇ!」
<0217> \{\m{B}} "You got it."
// Del: Consistency edit.
// "That's right."
// \{\m{B}} 「そうだ」
<0218> \{Sunohara} "You're a tyrant!"
// Del: Consistency edit.
// "You're totally bullying me!"
// \{春原} 「それって、絶対イジメっすよねぇ!」
<0219> Thud!
// ばたんっ!
<0220> The door suddenly opened loudly.
// ドアが大きな音を立てて開いていた。
<0221> \{Sunohara} "Guah!"
// \{春原} 「ぐはーっ」
<0222> \{Rugby Member} "Damn you... you never learn, do you..."
// \{ラグビー部員} 「てめぇ…いやがったな…」
<0223> There are two rugby players standing at the door.
// ラグビー部が仁王立ち。
<0224> \{\m{B}} "You're too loud."
// \{\m{B}} 「おまえ、騒ぎすぎ」
<0225> \{Rugby Member} "All right then, let's go to my room and have a little chat."
// decent talk."
// \{ラグビー部員} 「よし、俺の部屋きて、ゆっくり話そうな」
<0226> \{Sunohara} "Uh..."
// \{春原} 「う…」
<0227> He grabs Sunohara by the scruff...
// 首根っこを掴まれ…
<0228> UWAAAAAAAAAAAAAaaaaaaaa---------...
// うわあああああああああぁぁぁぁぁぁぁぁぁーー−ーーーーーーーっ…
<0229> He leaves a trail of screams as he's dragged away. //To SEEN0419
// そのまま引きずられていった。
<0230> \{\m{B}} "You escaped today." // From 0188
// \{\m{B}} 「おまえ、今日、逃げただろ」
<0231> I said that to Sunohara who has dust all over his face.
// 顔に埃をつけて戻ってきた春原に向けて言う。
<0232> \{Sunohara} "Eh? What do you mean by that?"
// \{春原} 「え、なんのことかな」
<0233> \{\m{B}} "You know what, our homeroom teacher was searching for you."
// \{\m{B}} 「わかってんだろ。担任、おまえのこと探してたぞ」
<0234> \{\m{B}} "He nearly sent me to the staff room instead."
// \{\m{B}} 「危うく俺が代わりにしょっぴかれるところだったんだぞ」
<0235> \{Sunohara} "That's bad."
// \{春原} 「そりゃあ、大変だったね」
<0236> \{\m{B}} "And whose fault was that...?"
// \{\m{B}} 「誰のせいだよ…」
<0237> \{Sunohara} "We should help each other out since we're always late."
// \{春原} 「まぁまぁ、同じ遅刻仲間なんだから、助け合っていこうぜ」
<0238> \{\m{B}} "Anyway, I'll start to attend class seriously if it looks like you're about to get dropped out." // *
// Not sure with the line, need someone to transcheck this -DG1
// \{\m{B}} 「ちなみに退学になるときは、おまえからだから、俺はそれから真面目に登校することにするな」
<0239> \{Sunohara} "Huh?"
// \{春原} 「え?」
<0240> \{\m{B}} "You're my barometer."
// \{\m{B}} 「おまえは、バロメーターな」
<0241> \{\m{B}} "It could be that you only have one day left of being late, until you get dropped out."
// Unsure with this one. Need someone to double check. -DG1
// \{\m{B}} 「もしかしたら、すでに後一回の遅刻で、退学になるところまで来てるのかもな」
<0242> \{Sunohara} "Haha... that'd be a perfect score."
// \{春原} 「はは…それはスリル満点だね」
<0243> \{\m{B}} "Don't start laughing if I get serious tomorrow because of that."
// \{\m{B}} 「それで明日から真面目に行ってたら、笑うけどな」
<0244> \{Sunohara} "Don't be an idiot!"
// \{春原} 「んなアホなっ」
<0245> \{Sunohara} "Well, I'm pretty tired, so I think I'm going to bed now."
// \{春原} 「でも、今日は眠いから、そろそろ寝ようかなっ」
<0246> \{\m{B}} "You really are a coward."
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ小心者な」
<0247> \{Sunohara} "Huh? What did you say...? Try saying that again."
// \{春原} 「あん? 今、おまえなんて言ったよ…もう一回言ってみろよ」
<0248> \{\m{B}} "Eh? You really are a big pervert."
// \{\m{B}} 「え? すげぇ変態」
<0249> \{Sunohara} "That wasn't it!"
// \{春原} 「違うでしょっ!」
<0250> \{Sunohara} "Didn't you say coward?!"
// \{春原} 「小心者って言ったんだろっ」
<0251> \{\m{B}} "Huh... are you sure?"
// \{\m{B}} 「ああ、そうだっけか」
<0252> \{Sunohara} "Well then, I'll show you that I'll be late tomorrow too..."
// also be late tomorrow..."
// \{春原} 「なら、堂々と明日も遅刻してやるさ…」
<0253> \{\m{B}} "Anyway, you should at least rest."
// \{\m{B}} 「つーか、休むぐらいしろよ」
<0254> \{\m{B}} "Well, a week... no, I think a month will do."
// \{\m{B}} 「そうだな、一週間…いや、一ヶ月…」
<0255> \{\m{B}} "No, you know what, maybe you shouldn't come to school ever again."
// \{\m{B}} 「いや、もう二度と来るな」
<0256> \{Sunohara} "Wouldn't that mean voluntarily dropping out?!"
// \{春原} 「それ自主退学ですよねぇっ!」
<0257> \{\m{B}} "You could put it that way."
// \{\m{B}} 「そうとも言うな」
<0258> \{Sunohara} "Sigh... I'll show you that I'm within the boundary of being a sensible person."
// \{春原} 「はっ…いかに僕が枠に収まらない人間か見せてやるよ」
<0259> \{\m{B}} "You're already way past that boundary though."
// I hope this will make more sense. -DG1
// \{\m{B}}「すでに、人という枠は飛び越えてるけどな」
<0260> \{Sunohara} "What's that supposed to mean!?"
// \{春原} 「どういう意味っすかねぇ!」
<0261> \{\m{B}} "I'll be going home now."
// \{\m{B}} 「じゃ、そろそろ帰るな」
<0262> \{Sunohara} "So you're going home to sleep already? \m{B}-chan is such a child."
// "Are you going home to sleep now? \m{B}-chan is such a child."
// \{春原} 「もう帰っておねんねかい。\m{B}ちゃんはお子さまだねぇ」
<0263> \{\m{B}} "You're still not going to bed?"
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ起きてんの」
<0264> \{Sunohara} "Of course not! I'll be reading a game book all night. I'll have a really exciting adventure!"
// \{春原} 「無論。朝までゲームブックさっ。ハラハラドキドキの大冒険だっ」
<0265> \{\m{B}} "You're more of a kid than me."
// \{\m{B}} 「おまえのほうが、お子さまだからな」
<0266> \{\m{B}} "Huaaah... I'm really sleepy."
// \{\m{B}} 「ふわぁ…マジ眠い」
<0267> \{\m{B}} "Bye then. You should get some sleep as well."
// XCN: Shortening.
// prev TL: "Bye then. You should also get some decent sleep as well."
// \{\m{B}} 「じゃあな。おまえも、いい加減寝ろよ」
<0268> \{Sunohara} "Hah! I'm not a kid anymore. I'll never sleep again."
// \{春原} 「はっ…僕は子供じゃないからね。二度と寝るもんか」
<0269> \{\m{B}} "You'll die."
// \{\m{B}} 「死ぬからな」
[edit] Script Chart
You may edit this page by clicking:
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad:ScriptChart&action=edit
Other