Clannad:Guidelines

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

If you wish to make a translation contribution and cannot abide by the Guidelines for any reason, post the text in <pre> tags, and mark the top of the page with {{Clannad:Cleanup}}. A Project Editor will handle the transfer into an acceptable format.

Pages will be marked at the top, either by:

As part of the Clannad Translation project, the following guidelines here must be adhered to, if you are an Editor or Translator. Its parent page stems from the Suzumiya Haruhi Project Guidelines, but has the following amendments:

Translators

  • Any number of translators can translate the same file at any given time. However, if the link already has a translation, translators are advised to make changes to the current file and post in the Talk page for the respective SEEN file.
  • Anonymous translation contributers are required to inform a Project Editor, Translator, or Administrator before any major contribution.
  • If you translate a line and believe the line requires a checkover, please add a "*" beside the line. Someone more experienced may then look it over for you.
  • Only Japanese -> English translation is allowed in the Clannad Translation Project.

Editors

  • Anonymous editing is not allowed for finalized pages. If you wish to make a contribution, please make a comment in the discussion page for a SEEN file for review by the Project Translation Team.

Tenses

For the most part, when Tomoya speaks in narration, he will be speaking in present tense, unless the context applies to him talking about the past. The Illusionary World will also involve present tense where necessary.

SEEN Page Format

All SEEN pages on the wiki are to follow this format:

{{Clannad:Translating}}
Return to the main page [[Clannad|here]].

== Translation ==
*[[User:yournamehere|yournamehere]]

== Text ==
<div class="clannadbox">
<pre>
insert your content here
</pre>
</div>
== Script Chart ==
{{Clannad:ScriptChart}}

The content to be inserted is of the format below.

Dialogue/Narration Syntax

  • The default format for the final kepago text files is:
// Resources for <FILE>

#character <name in english>
// name in Japanese
#character <name2 in english>
// name2 in Japanese

<0001> some narration
// narration in Japanese
<0002> \{Man} "oh hey i said something"
// \{男}「おお、俺が言っていた」 {-yeah, that's what he says-}
<0003> \{Man} (and then some)
// \{男}(etc. etc.)

Please make use of the "//" for comments where needed. Spacing between \{Man} and "quote" does not appear to matter.

  • Dialogue will always be enclosed in quotation marks "".
  • Comments to oneself or whispering to others will be done in parenthesis brackets ().
  • Ellipses "..." can only happen in groups of three. So if there are six of them, it should be "......"
  • As the game is happening in realtime, present tense should be used unless past events are being discussed. So when Tomoya is in class and the class has ended, Tomoya should speak about how the class has ended in the present tense. However, if he talks about how he got injured by his father from long ago, that should be spoken in past tense.
  • Event tags such as "\size{}", "\p", "\r", etc. should be preserved at all times. If different positioning is required for creative/technical reasons, don't hesitate to make such changes.
  • Unless the Japanese text has used it, "\r" and "\n" cannot be used at all. We already have automatic line breaking in place, so there's no need to do line breaking on your part, unless the script calls for it (for example, two people speak at the same time).
  • If "Tomoya" appears anywhere in the text, it must be replaced with "\m{B}". If "Okazaki" appears anywhere, it must be replaced with "\m{A}". The reason is that the game stores the name in an A,B format for Okazaki,Tomoya. \m{} calls the name. For consistency reasons, this must be followed.
  • EXCEPTION: For people with voice patches... if the script calls for certain event tags such as pauses to be replaced by \wait{} due to some issues from transferring the PS2 script to PC, please make those changes and comment them in as necessary.

Naming Conventions

The following namelist is suggested for all character naming (additions can be made at any given time):

Last Names First Names Important Other
  • \l{A} (rare)
  • \m{A}
  • Sunohara
  • Furukawa
  • Ichinose
  • Sakagami
  • Ibuki
  • Miyazawa
  • Fujibayashi
  • Sagara
  • Koumura
  • Yoshino
  • Hiiragi
  • Nishina
  • \l{B} (rare)
  • \m{B}
  • Naoyuki
  • Atsuko
  • Shio
  • Ushio
  • Nagisa
  • Youhei
  • Mei
  • Akio
  • Sanae
  • Kotomi
  • Tomoyo
  • Fuuko
  • Kouko
  • Yukine
  • Ryou
  • Kyou
  • Misae
  • Toshio
  • Yuusuke
  • Kappei
  • Yuu
  • Illusionary World
  • Junk
  • dango daikazoku
    (need ref.)
  • *B (please note this name preserves Japanese full-width characters)
  • Voice
  • Male Student
  • Female Student
  • Girl
  • Young Man
  • Young Man A
  • Young Man B
  • Rugby Member
  • Man
  • Woman
  • Old Lady
  • HR Teacher
  • Delinquents
  • Delinquent A
  • Delinquent B
  • Delinquent C
  • Mysterious Transfer Student
  • Teacher
  • Boy
  • Entire Class
  • Yuu's Mother
  • Botan
  • Batter
  • Enemy Team
  • Enemy
  • Referee
  • Teammate
  • All members
  • Seller
  • Student
  • Student A
  • Student B
  • Nabe