Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Имена[edit]

Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака (М)

Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато (Ж)

Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Ж) (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)

Sena Kashiwazaki - Кашивазаки Сэна (Ж)(Буква "Д" - ЗЛО!)

Pegasus Kashiwazaki - Кашивазаки Пегас (М)

Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура (М, c 5 тома Ж)

Shiguma Rika - Шигума Рика (Ж)(Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всей дури в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")

Takayama Maria - Такаяма Мария (Ж)

Takayama Kate - Такаяма Кейт (Ж)("Катюша", а-ля Кей-он плиз не надо.)

Stella - Стэлла (ж)

Места[edit]

St. Chronica academy - школа Св. Хроники

Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита) считает, что кружок. Я тоже.)

Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочее мы, слава богу, прошли... )

High school - высшая школа (Честно говоря, я поддерживаю теорию квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится как "старшая школа".)

Суффиксы[edit]

[...]-chan - [...]-чан (Кроме 2х исключений ниже)

Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато)

Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии)

Onee-sama - старшая сестра

Остальные суффиксы - как слышатся - так и пишутся

Звукоподражание[edit]

    • С 95% звуков требуется конкретная помощь.

Другие устойчивые выражения[edit]

(Club) advisor - куратор (кружка)

Senpai - Сэнпай

Aniki - братан (Я в танке и лучшего варианта не придумал...)

Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы

Noble of the exalted darkness - знать экзальтированной тьмы (Если есть предложения, то буду премного благодарен)

Fellow clansman - собрат по клану (Если есть предложения, то буду премного благодарен)

Normals - нормалы


Вернуться на Главную страницу