Baccano:Volume6 Translator's notes

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search

Contents

[edit] Prologue              8 years ago              Older brother

[edit] tack

In English we would normally use 'tick tock' for the sound of clocks, but I use 'tack' here, as Tick's brother is called Tack. This way you can better see where the clock-making father got his inspiration from/see where the brothers got their names from.

[edit] Prologue              8 years ago              Younger brother

[edit] Prologue              8 years ago              Only daughter

[edit] Chapter 0

[edit] Chapter 1

[edit] Isaac and Miria's Japanese

They’re speaking in Japanese, but Firo doesn't understand it fully, hence I placed the original text in, with translation below.

[edit] Yagyou-san

A furry youkai that rides a headless horse. Those who encounter it are said to be thrown in the air by the youkai and sent flying with a kick by the horse.

[edit] chalice

‘Chalice’ is a liberal translation… ippai can mean a variety of things, but I’ll assume it means one container full of a liquid.

[edit] gyafun

Making someone say ‘gyafun’ in Japanese is the same as making someone saying uncle in English, i.e. make someone concede/make them speechless. I’m leaving it as ‘gyafun’ because I think they’re actually using Japanese…

Also, since Isaac and Miria understand each other perfectly, I'm leaving out the Japanese.

[edit] gyofun

Based on the discussions I've read on the Internet, it seems that Isaac is correct about the ‘gyafun’ being used from the Edo period on, and ‘gyofun’ preceding it, though I wouldn’t call it a ‘traditional cry’. As usual, he’s half-right and half-wrong.

[edit] Hundred Faces

Uchida Roan wrote ‘Shakkai Hyakumensou’ (literal translation: The Hundred Faces of Society), which was a satire of the contradictions (hypocracies perhaps?) across the different hierachies of society. Arsène Lupin, on the other hand, is a character appearing in a series of detective novels written by Maurice LeBlanc. (source: Wiki)Lupin a master of disguise was noted never to wear the same face when meeting the narrator of his stories. Isaac might also be confusing Thundered Faces with Twenty Faces a thief character from the works of Edogawa Rampo, hence bringing up Lupin.

[edit] dodomeki

Dodomeki translates to ‘hundred eyes’, and is the name of a youkai (Japanese demon/monster). The story goes, a woman sprouted hundreds of birds’ eyes on her arm after stealing people’s money- at the time, the holes in bronze coins were given the strange name of ‘bird eye’ because they resembled birds’ eyes.

[edit] definitely be a ship

The expression means something is a ‘godsend’, not that there’s got to be a solution for everything.

[edit] Moses and Noah

My biblical knowledge is a bit rusty, but Moses was never lost, he led the Israelites out of Egypt to their land, while Noah’s ark definitely predated Moses by a long time. Sorry if I can’t remember who it was who became lost- probably quite a number of biblical figures. Maybe it has something to do with Noah’s ark being adrift for 40 days, and him sending out a raven then a dove to look for land.

[edit] Great Flood

No, the Great Flood wiped out the world except for Noah's arc, way before Moses' time.

[edit] Ten Commandments

Moses was the one who inscribed the Ten Commandments for the Israelites, not the Egyptians (who had enslaved them).

[edit] Ronnie's eyes

The verb Narita used has a double-meaning of 'being able to predict [the future]'... I'm pretty sure verb refers to 'seeing through everything', but leaving a note just in case.

[edit] Chapter 2

[edit] Connecting chapter

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Network
Original Light Novels
Light Novels
Visual Novels
Abandoned [Eng]
Google AdSense
Toolbox