Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez

From Baka-Tsuki
Revision as of 16:16, 29 July 2010 by Mertius (talk | contribs) (Moví algunas conversaciones desde el texto)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Discusión del texto[edit]

...Estoy seguro de que es porque el cielo aún está nublado, a pesar de que ya estemos en Marzo. Probablemente es eso. Es la culpa del tiempo [...]

<Mertius> No sé si traducir “weather” como ambiente o tiempo.

<Lne> Técnicamente es tiempo, aunque podríamos llegar a tomarnos la licencia poética de poner "clima" (que es incorrecta estrictamente hablando lol), "ambiente" me parece cercano a la idea del texto, pero que no vale la pena transmitir el contenido que tiene a través del contexto.

<Caramu>veredicto final déjalo así, funciona para ti y funciona para mi, lo único que me falta decir para no desperdiciar el de hecho de que ya metí mi cuchara, es que aunque "ambiente", sea mejor, no suena muy bien, ¿cierto?, la mejor opción es siempre la que encaja mejor y mantiene mas significado, así que "tiempo", es la mejor.


No, no es un problema de salud.

<Caramu> Cambie toda la oración, pero es que sencillamente el texto original es un tanto ambiguo.


-¡Obvio que estos dos ojos míos son mi encanto! Y de cualquier manera, ¡los senos no se ponen más grandes de una vez! ¿¡O es este tu deseo!? ¡Pervertido! Maníaco de senos!

<Mertius> “You obscure perv! You tit maniac!”

<Lne> No puedo decir gran cosa lol.

<Caramu> Así es la vida, no lo toman ni como elogio...Ahem, creo que decir "pervertido oscuro", es redundante y suena raro en español, dejemoslo en el bueno, viejo , y sencillo pervertido(estaba tentado a colocar pervertido de closet, que probablemente sea lo que quisieron decir, pero me contuve, merezco una galleta)


-A decir verdad, hoy estoy usando maquillaje

<Lne> Que las furias caigan sobre mí.

(Anteriormente decía "mascara")


-Kazu, para alejar el tema de conversación de esta chica irrelevante; ¿sabías que hoy viene una estudiante de transferencia?

<Mertius> ¿Sería mas correcto dejarlo en masculino o femenino? Masculino para hacer el genero un poco mas neutro o femenino para evitar confusiones. “la estudiante de [...]” o “el estudiante de [...]” al menos hasta que se especifique explícitamente en el texto

<Lne> creo que está bien dejarlo en femenino, ya que no es un misterio a esta altura y no vale la pena intentar reproducir la neutralidad del inglés, *SPOILER VOL 2!!!!!!!!!!!!!!!!*ya en el segundo volumen vamos a tener suficiente con eso lol.

<Caramu> Si y bastante..pero, no estoy seguro de si este es el caso y me refiero a que al parecer, Daiya si sabe que es mujer, despues de todo el primer ejemplo que coloca es el de una chica problemática, donde muy bien pudo ser un hombre, aunque tal vez sea tan solo una coincidencia


Afirmaré esto otra vez pero, hoy es «2 de Marzo» . ¿Por qué alguien se transferiría a mitad del curso?

<Mertius> Como; a la mitad del curso.

<Caramu>Usemos a la mitad del curso, suena mucho mejor, aunque también podría ser año lectivo, pero eso es irrelevante


Tal vez el impacto de la apariencia y actitud de Otonashi-san me hizo leer demasiado entre líneas, al escuchar algo tan inesperado de sus labios

<Caramu> Ayúdenme un poco a componer esta frase, ese punto seguido que estaba se tiene que ir, no son dos ideas aparte, el dice que por ser Maria como es, incluso la palabra mas insignificante tiene gran impacto, esa es la idea

<Lne> A ver qué tal.

<Caramu> *thumbs up*

Discusión General[edit]

Yo traduje la palabra "scowl", una expresión de Otonashi-san, como "con el ceño fruncido" por que no se me ocurrieron más ideas en ese momento. Pero a 3/4 de la traducción me llego la idea de ponerlo como "una expresión de disgusto". Pensandolo bien, tal vez sea bueno ponerlo como "expresión de disgusto/enojo/rencor" de vez en cuando, o hasta en el texto completo, para quitar la monotonía (se repite como 5-6 veces) y plasmar de una manera más descriptiva su odio hacia el personaje principal. Mertius 03:47, 17 July 2010 (UTC)

Sí, puede ser, aunque creo que es mejor que sólo esté en ciertas ocasiones, y que en otras se conserve la expresión tal cual es, para mantener la "ambigüedad" de las mismas. En todo caso vemos si hay otra imagen equivalente. PD: Ayer perdí todas las ediciones que le había hecho al capítulo este lol... Oh well voy a trabajar en el notepad de ahora en más. Lne 16:23, 17 July 2010 (UTC)

Si, nunca trabajes directo en B-T amenos que sea algo muy pequeño... Por que con solo darle a "volver" o a "refrescar" la pagina ya pierdes todo, y no tienes word? Es mejor que notepad (Aunque yo uso pages, que es el equivalente de word pero de macintosh). Creo que no entendí bien el mensaje anterior, dices que tal vez sea mejor dejarlo como "con el ceño fruncido" a menos que lo pida el contexto? Mertius 17:22, 17 July 2010 (UTC)

Lo que quiero decir es que no está mal reemplazar "con el ceño fruncido" por otra cosa como "expresión de disgusto" si no presenta ambigüedad en la interpretación de las emociones del personaje. Si hay alguna forma de dudar acerca del estado de ánimo del personaje creo que conviene tratar de conservar la expresión tal cual es (o sea decir "frunció el ceño" o lo que sea equivalente). PD: Ah y sí podría usar el open office pero me parece demasiado aparatoso si bien ayuda a checkear la ortografía... Lne 20:31, 17 July 2010 (UTC)

Comentarios de las correcciones: "piercings" dices que no estas seguro de lo que son, pero creo que de esa palabra se puede inferir que son para las orejas, no? El problema es que yo lo pondría como "aretes" pero suena como demasiado femenino.

"Ellos eran vecinos y parece que han sido amigos desde su niñez desde preescolar < <Lne> ¿Jardín sólo se usa en mi país acaso? Por ahora no lo cambio... [...]" si acá el significado de jardín es el de "preescolar" si, creo que es solo en tu país. En el mío jardín = patio y solo tiene ese significado.

"Me enteré recién < <Lne> Me suena a que esto sólo se usa en mi país pero no estoy seguro.> [..]" De este modo puede que solo se use en tu país, mas bien, nosotros lo usamos pero inverso, "recién me enteré" Lo voy a cambiar, aunque acá es posible que necesitemos una tercera opinión para esta. :P

"Pero esta sorpresa no era más que insignificante. Otonashi-san me dijo algo que me hizo quedar completamente quieto por cinco segundos." Aquí me da la sensación de que lo traduje mal, ya que no es exactamente quieto, es mas como congelado, tieso, sin reacción, algo así.

"[..]me dejó dormir apoyando mi cabeza sobre su falda." No es encima de la falda, ya que no da tanto la impresión de que sea encima de ella (Podría ser al lado de ella con la cabeza en su falda para no ensuciarse o algo). Sino más como en los muslos, sé que la manera que la tenía (piernas) tampoco esta bien, pero esta me suena igual de raro. =s

Aunque a mi me da igual bragas/panties, los puedes cambiar si quieres. Solamente opte por "bragas" por que está en la real academia española (generalmente es así que reviso si una palabra es demasiado típica de mi país ó no, panties no apareció), ya que acá se les dicen de las dos formas, aunque panties es más común.


Bueno, ya para terminar, hice algunos cambios de los cuales yo estaba seguro directo en el texto. Y por si no te diste cuenta, te añadí como un editor activo del proyecto. :P También conseguí la aprobación de un administrador para hacer UnH en español un proyecto oficial de B-T, también abrí un "tema" en el foro para discutir lo que queramos de UnH en http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&t=3430 aunque igual creo que es más cómodo discutir cosas del capítulo en la pagina de discusiones de ese mismo capítulo. Como siempre gracias por tu ayuda!

Cada vez que leo los textos después que yo los traduzco/tu los editas, me quedo asombrado de la calidad. Espero que sigas en esto. ;) Ahora a traducir el próximo capítulo! (Es aún mas largo, otra vez te tocará durar un buen rato en el cuando termine) La suerte es que las 2601as veces son mis capítulos favoritos, así que termino rápido. :P Mertius 02:39, 18 July 2010 (UTC)

  • Voy a tratar de ir por partes. Acerca de los piercings: el tema es que acá le dicen piercing a cualquier accesorio de metal que literalmente "penetra" la piel y se mantiene sujeto de esa forma. En general están en la cara (o cualquier lugar de la cabeza donde no haya venas importantes a flor de piel lol) pero tambien pueden ir en cualquier otra parte del cuerpo. No conozco ni creo que quiero averiguar las variantes lol. Igual ahora me fijé en la imagen donde aparece Daiya y se ve que son aros, cosa que antes no había notado... En ese caso supongo que podemos decirle "aros" lol.
  • Por ahora dejemos "preescolar" entonces, dudo que encuentre otra palabra mejor igual.
  • No importa, la usamos en los dos órdenes, es sólo que evidentemente me siento más inclinado a usar el orden que puse inicialmente lol.
  • Puede ser... Después reviso otra vez la oración en inglés, quizás es cuestión de plantear una oración con el mismo significado pero diferente.
  • Acá me mandé con falda porque pensé en "lap dog" como perro/a faldero/a. Nuevamente, es lo único más aproximado que se me ocurrió. Comparto el hecho de que se refiere a los muslos, pero simplemente no queda bien en la oración me parece lol...
  • Nah, la verdad no sé con qué podría reemplazarlos. Sólo preguntaba porque "panties" para mí es inglés directo así que bue lol. O sea no uso ninguno de los dos, pero tampoco da para (léase, vale la pena) reemplazarlos con los que se usan acá (que de hecho ahora no me acuerdo, excepto uno lol). Oh well...
  • Y para terminar... Eh... Nada, probablemente no entre casi nunca al foro, nunca me resultaron prácticos lol. Bueno, de todas maneras quizás podría considerar esto como una primera pasada... Algunas cosas las dejé como estaban pero se podría llegar a hacer una reestructuración más profunda. El problema con esto es que hay que tener el cuidado de tratar de conservar los múltiples sentidos... pero bueno, por eso digo que es como una primer pasada. Lo otro podría hacerlo con tiempo quizás... ya veré. Ah y bueno ahora justo tengo bastante tiempo libre, pero en dos semanas seguro que ya no voy a tenerlo prácticamente lol. Lne 21:51, 18 July 2010 (UTC)

Gracias por tus opiniones, en verdad ayudan mucho. :o Y si, por eso es que estoy intentando traducir lo más rápido posible, aunque tu puedes que tenga menos tiempo libre en dos semanas, yo entro a la uni en mas o menos un mes. Así que dudo que tenga la cantidad de tiempo necesaria para traducir después de eso, o al menos a una buena velocidad.

  • Si, creo que piercings se debe dejar así entonces.
  • Sobre lo de los muslos/faldas, tal vez sea mejor ponerlo como yo lo tenía originalmente (piernas)? Por que al igual que a ti, no me gusta "muslos" pero "falda" tampoco encuentro que sea una buena opción.
  • Para panties/bragas, que usas? Por que dices que no usas ninguno de los dos pero no dices como le dices tu, tal vez sea una mejor opción. :/

Sobre lo demás, no tengo una opinión sobre lo que tu dijiste/siento que estás correcto. :P Mertius 02:01, 19 July 2010 (UTC)