Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez

From Baka-Tsuki
Revision as of 20:08, 20 July 2010 by Mertius (talk | contribs) (→‎Discusión del texto: new section)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Es un poco tarde pero saludos, perdonen que me entrometa cuando ya llevan bastante trabajo en este proyecto, soy alguien mas que quisiera contribuir al proyecto y espero mi contribución sea útil y ps un placer,xD ...Ah, y una nota aparte, es que tambien quería cambiar un poco el prologo, pero veo que Lne lo tiene ocupado, asi que dejare eso para mañana junto con la 10876ta vez Caramu

Bienvenido y gracias por tu contribución! Espero que sigas revisando UnH! Y no te preocupes por entrometerte, estamos más que feliz de ver a otro voluntario (Y aunque parezca increíble, yo mismo me asombro, tenemos menos de una semana de haber abierto este proyecto en español) ;) Bueno, ojalá no te importe que yo haya invertido algunas cosas, pero la mayoría de lo que pones está correcto. Así que sigue en esto! :D Mertius 03:08, 20 July 2010 (UTC)

Haha, no te preocupes por eso(me refiero a lo que cambiaste), después de todo creo que lo dice por aquí...:"Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here."; en otras palabras, hay que estar preparado a que armen y desarmen cualquier texto que publiques aquí, por supuesto, esperando que sea para mejorar, xD. Caramu 03:20, 20 July 2010 (UTC)

The more the merrier. Realmente una voz más no viene mal lol. PD: Estoy notando que abusamos de "sólo" así que si se les ocurre alguna forma genial de reemplazarlo en cualquier oración no duden en hacerlo lol. Lne 04:07, 20 July 2010 (UTC)

xD, gracias, Lne. Y ps que te reconozco mi abierto y gran abuso de "sólo", pero es algo dificil, estamos adaptando desde un idioma que une expresiones simples para formar oraciones complejas, a un idioma que usa una estructura fluida para incorporar todo junto, mira que hasta la idea mas simple se convierte en un bloque de texto en mis manos... debe ser un talento,xD Caramu 04:20, 20 July 2010 (UTC)

Para lo de "sólo", tal vez se pueda cambiar como "justo" o "único" (Aunque son un poco más difíciles de usar, se podrían usar de vez en cuando para evitar tanta repetición). Y, para lo que acaba de decir Camaru, quisiera agregar algo. xD Para mi que el ingles aunque es más simple también tiene un vocabulario más amplio. Básicamente se podría decir que el ingles usa muchas palabras ligeramente diferentes para describir cada cosa mientras el español usa la misma palabra para muchas cosas y solo se diferencia por el adjetivo. Por ejemplo la palabra "stare", la estoy traduciendo como "mirar fijamente" mientras "glare" es "mirar hostilmente". Así que si tienen alguna sugerencia para palabras como esas, diganlas, para no repetir "mirar" tantas veces... Hablando de este tema, como ustedes pondrían; decir "sí" o "no" con la cabeza? Ahora mismo lo estoy poniendo como asentir/menear la cabeza. Mertius 04:34, 20 July 2010 (UTC)
En efecto, hasta ahora no se me ocurrió cómo reemplazarlos, si bien lo empecé a considerar un problema recién con los últimos, siempre pensé "Bue, el próximo lo cambio y listo" lol. Acerca del vocabulario: estoy seguro de que hay mucho vocabulario en castellano, el problema es que si lo hay para esto, no lo conozco o no me lo acuerdo (lo cual es lo mismo al fin y al cabo). El tema está en que mientras un lenguaje puede tener amplia variedad de matices en un campo semántico otro puede ser bastante pobre en comparación, y creo que ese es el problema al que nos estamos enfrentando, a menos que me falte lectura... Oh well, en todo caso por eso viene bien que participen más, no sea cosa de que no se complemente de alguna forma lo que me falta. Ah casi me olvido, sí "nod" y "shake" dejalos así, si ves que aparecen muy seguido entonces vemos... Lne 04:42, 20 July 2010 (UTC)

Esta bien, los dejare así (nod/shake). Bueno, los dejo por hoy, voy a traducir. Ustedes dos editan tan rápido que ya para cuando voy a subir mis cambios, ustedes ya los han hecho! Así que más vale que los revise mañana... No que eso sea malo por si acaso ;) Por si se preguntan, ya llevo alrededor de un 50% del próximo capítulo. Este si está largo :/ Pero de seguro lo termino el miércoles (Tal vez antes dependiendo en cuando tiempo le dedique mañana). Hasta luego! Mertius 04:53, 20 July 2010 (UTC)

Básicamente es eso, el vocabulario(a veces mas variado) y los matices(a veces mas simples), limitan lo que podemos hacer al adaptarlo al español, no hay mucho que añadir a eso, y es una batalla larga y cuesta arriba el sobrellevar este hecho, en fin hagamos lo mejor que podamos, tiempo e infinidad de ediciones, es lo que viene o, una editorial oficial, ¿no se hecha sus meses y hasta años editando un libro,xD?...no creo que lleguemos a esos extremos pero bueno, solo tengan eso pendiente... P.D: Para "nod" y "shake", estoy de acuerdo, la verdad es que las opciones a gestos como esos son pobres en español, por ejemplo si tuviera que mencionar una seria "negar con la cabeza", y creo que no es lo que estamos buscando, igualmente una alternativa mediocre a "mirar fijamente", seria algo como :"observar con detenimiento", y esa es mucho mas difícil de usar en contexto sin que suena fuera de lugar... Caramu 04:58, 20 July 2010 (UTC)

Claro por ejemplo me acuerdo que en algunos libros metían "Hizo un gesto de la cabeza", ok... no quiero saber (por el bien del que lo editó) qué decía el original lol. PD: Está bien, podría haber llegado a decir "He made a gesture with his head." pero me parece poco probable... y si es así me parece cualquiera. Ah y estoy asumiendo que "gesto" y "gesture" tienen las mismas connotaciones pero quizás no las tengan.Lne 05:13, 20 July 2010 (UTC)

Discusión del texto[edit]

De ahora en adelante, yo me encargaré de mover algunos de los comentarios que ya se han resuelto a la pagina de discusión, como estos. Para que cuando vuelvan a editar el texto, no se encuentren con un montón de palabras en el medio. xD Si desean seguir discutiendolas pueden seguir aquí, pero en verdad creo que ya estas están resueltas. Dejaré los comentarios que todavía son significantes adentro, para ver las dudas más fácilmente en la edición. Como ven, puse el texto de UnH en negritas para que se destaque con los comentarios. Espero que así les sea más comodo! ;) Mertius 18:08, 20 July 2010 (UTC)

Ansiosos, esperábamos sus próximas palabras.

<Caramu> "cautivados", si aplica, pero no te sabria decir cual escogeria, te propongo "ansiosos" y la verdad es que ahi si va una coma el cuento es ¿dondé?

<Lne> Está perfecto así, de hecho pensé en poner ansiosos, pero después se me ocurrió describirlo como "captivated", perdón la verdad es que a veces el inglés me domina lol. Ah y no hace falta ninguna coma extra así como está.


-Kazuki Hoshino. Te haré admitir derrota

<Caramu> Me parecio que la palabra "rendición"(rendir),no era la mas adecuada, tal vez por el personaje que es Maria en mi mente o porque sencillamente no suena tan bien como en ingles, me parece que asi denota mas el caracter del personaje, y realmente no es que cambie el significado...

<Mertius>Buena observación, dejare "derrotar" pero cambiaré el estilo a como estaba antes para mantener su forma de hablar.

<Lne> Metiendo mi bocadillo, sugiero "Yo te haré admitir derrota" o "Te haré admitir derrota".

<Caramu> Y, si ya metiste el bocadillo, ¿por que no lo colocas,xD?, es buena y con cambio y cambio de pronto se nos ocurre algo mejor, pero bueno lo dejo a tu juicio...Por cierto, ese pequeño millon de cambios es recibido con mucho aprecio, hace que se entienda mas y me arda menos los ojos leyendo mi propio texto, >:D