Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume8 Prologue

From Baka-Tsuki
Revision as of 12:08, 31 October 2014 by Sharkrahs (talk | contribs) (Sharkrahs moved page Talk:To Aru Majutsu no Index ~ Russian:Volume8 Prologue to Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume8 Prologue: стантартизация)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

"Парк Кампуса" так-то оно, конечно, правильно. Вот только в оригинале оно называлось изящнее 学舎の園 <<манабия но соно>> (досл: парк\сад\садик при школьном здании), можно было бы это изящество подчекрнуть назвав как-нибудь вроде: "сад учебы", "академический садик". Ибо парк в обычном понимании - это 公園 (досл: публичный сад), а тут явный акцент на интимность этого места.

>Ширай Куроко, одетая в спортивную майку без рукавов и шорты, стоит в центре кампуса, и ворчит так, как будто не переносит эту жаркую погоду. В этой строчке еще был кусок про то, как она смотрит на школьное здание в далеке. Как-то так:

>Ширай Куроко, одетая в спортивную майку без рукавов и шорты, уставившись на школьное здание в далеке стоит в центре кампуса, и ворчит так, как будто не переносит эту жаркую погоду.

--Hyatime 20:40, 15 October 2010 (UTC)

>что в результате вызвало международные разногласия.

international strife - международный конфликт ну может скандал как вариант, разногласия не звучит на русском