User talk:Velocity7

From Baka-Tsuki
Revision as of 04:16, 17 August 2007 by EitU1e (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

chat mexico lexmark 1000 autoventilante office 97 movie porn casalina green mountains slipknot. disasterpieces norah jones what am i to you slogan bi-jewel joe e cooker cartina geografica dell adige hotel mercure acer easy mp3 frocio trailer film j m rochy sporca il chitarrista graziani ghosts ship monitor philips 109e50 19 hp proliant dl380 www sbn it la vita agra optio 33lf pentax geosat navigatore daje ti ric piaseczny a www peppesex it synchronizer creative muvo slim lettori mp3 sakas il contadino allegro adsl rj11 torna a sorrento deskjet 1120c oral cum guantoni everlast jeep perugia immagini copyleft once upon a time in mexico marcuzzi tette juego de la logica santa lucia belpasso frigoriferi combi da incasso rex inno americano demo e sito italiano per rollercoaster tycoon 3 foto differents ufficio - macchine e attrezzature ingoio sperma cartoline auguri natale fornitura caffe uffici har disk rete move your feet pantaloni fitness uomo medieval wuhan jvc telecamera hd occhiale roberto cavallo una prostituta per il governatore compilation inter bring the elements juliana knust mercatone uno classroom trucchi civilization 3 giochi da vestire yahoo france corvara it www expert italia it lettore cd con radio sapphire radeon 9600 atlantis 256mb agp kenwood dvf 3250s hayfa wahbi radio sonnenschein boney james samsung tv 23 hercule nuovi animali per impossible creatures deumidificatore 300 mah jhong canzoni neck cuffie fm il sesto giorno. la vendetta zombie 6000 el gringo barbarosa hum e cocaina il cavaliere.nero play 2 vice cit casio 7 2 mp parigi pensioni uno strano campione di football tv e wifi v raptor 1000 kisses the rain proteggi schermo dvd cinema baricco alessandro libri thanhnienvn com last minute offerta speciali libri musica lg monitor 1715s fratelli ditalia sceen savers doc programmazione matrix revolutions penguin cafe piccinini la tierra prometida scanner hp scanjet 4670 ricetta al cacao fiocco di neve usb hub card tsm 100v carica nella jungla xlater lucia diriso havana kenny g pisseri forno microonde sharp sindaco comune tavagnacco foto annuncio incontro privato pianta aloe www calcio 2000 it concerto roma oakley a frame black fotografie erotiche v620 edge lucia pantaloni sci tuga dolazi kasnije massaggi video racconti erotici di coppie con donna dominante oakley black minute wau rc 7000 dvd vcr www cassano it kristiania batteria ipod d70s flash nikon shout fiat stilo jtd sw massawa download nikotini mature con ragazzi non piangere stasera stilo per qtek los suaves www super porno xxx it america live testamento di tito charter barca clarins lift minceur fiat marea 125 td famiglie nobili di acireale sfratto per morosita www comin com masterizzatore mac esterno casse acustiche infinity primus plasma 42 1600x1200 frasi di buon compleanno sacco a pelo a tre piazze portatile fujitsu siemens amilo kodak dx7630 easyshare 6 1 megapixel in-or s.r.l. giardinieri fas ping pong samsung 80 gb no we are free soluzione logistica gestore telefonia fissa frigorifero 150 l palla avvelenata pocket kingdom fine pix s7000 l avventura magica lettore mp3 con altoparlante kuypers, karel incontri friuli trasferimento a caldo acer notebook amd assasini daimler, gottlieb af-s dx zoom-nikkor 18-70mm mariadefilippi it amici radio dee jay carolina desnuda su visto monitor samsung lcd 17 710mp bmw 525 webcam con microfono incorporato lavastoviglie larghezza 50 dcr-hc40 sony fiat scudo jtd volo abbiategrasso nervio trigemino windows mobile 2003 pocket pc gps anziane e ditalini panico a echo park irc napolo chat I am in awe of your speed and consistency of translation for Kyou's route.

LianYL

Hello Velocity7, (a.k.a Image Editor)

I've notice that another user, specifically Nightsky87 have been contributing a large number of images. As i'am not familiar with that area, unlike your experienced self, can you please make sure that that any other image contributed are within the limits of the website, and that they are only novel related images?

Thanks

Sincerely,

Onizuka-gto 04:29, 8 May 2006 (PDT)


Why did you revert "Endless Eight" back to "Endless August"? The title for this chapter in katakana is エンドレスエイト, as Kinny has said.

--GDsMDDLFNGR 17:57, 31 May 2006 (PDT)

ok ( ゚ω゚)


moving pages

I see you just did a manual move of the text from the "Endless August" page to "Endless Eight". That is a bad way to do it, as the history of old page is lost. Please use the "move" option at the top of the page instead. I was actually just about to do that myself, but you beat me to it (it won't let me move a page to a name that already exists). I'll see if I can sort it out, but it may require a wiki admin....

--BlckKnght 20:48, 31 May 2006 (PDT)

Well, it looks like I don't have enough privaleges to fix it up completely. It's not a big deal though. Just one of the little details of wiki creation... You're solution would have been fine (except for really anal people like me ^_^; ). Once a wiki admin shows up we'll get it sorted out.
--BlckKnght 21:09, 31 May 2006 (PDT)

Illustrations

sorry, I'll keep that in mind. DarkoNeko talk 04:27, 10 July 2006 (PDT)

Re: Erasure

Yes, unfortunately when i rolled back

that small minor edit was reverted as well.

Issue of Yellow Warning

The issue of the Yellow Card, was not to the user who made the referred edits concerning "insects" but to the user who erased script with no edit summary to explain his/her action.

She/he has the IP address of:

210.87.251.106

As so far as i'am aware of, the user who made the contribution, with the edit summary of:

The original Japanese word is "バッタ(batta)", so "grasshopper" or "locust" is correct. Because "locust" is confused with "cicada" in USA, I think "grasshopper" is appropriate.

Is identified by the IP of 210.87.251.107

I have double checked the logs, and I'am confident i have correctly identified the user responsible.

But I hve to stress that due to the anonymous nature IP identification that i'am aware that there can be a possibility that more then one user can have the same IP address due to the nature of dynamic IP and NAT.

If you still feel i have identified the wrong user, please provide me the IP identification of the correct user, and i will once again re-examine the evidence.

Sincerely,

Onizuka-GTO

Accidental Erasure Possibility

I have considered that scenario and that may well be the case, but if that was accidental and the user has switch to a different IP, why did they not correct their mistake?

Failure to correct a known mistake is just as severe as deliberate vandalism.

Of course the possibility that the user is unaware that they are responsible for the action at that time, or that they may not been present during the issue of the warning or have not recent visited the wiki for some time.

In that case they have all the rights to appeal the decision, a simple contact with me or any member of the Baka-Tsuki Team, that will show Acknowledgement of their mistake and that they held the incriminating IP address, is sufficient for me to remove the warning.

Unfortunately, for there to be a complete and clear understanding of the incident to suggest a different motive for the clearly vandalistic action, communication of the accuse must be heard. Without it, they leave me no choice but to assume the worse.

If you are still not satisfied with my decision, may I suggest we continue this conversation via E-mail?

Sincerely,

Onizuka-GTO


  • Thank you for bringing attention of 64.93.73.62

I have issued the appropriate notice.


As to answer your question, yes. All members of the Baka-Tsuki team has the responsibility.

The Editors more so, since we will be using the Wiki more often then the translator, and ensure it is pleasant for all round.

Of course as you will know we should always be vigile for any misjudge verdicts on our own counts, and i will hope you will always question your own verdicts as much as you have questioned mine.

(^_~)>

Sincerely,

Onizuka-GTO

Color Illustration double-pagers

I think I've got some more free time for a few days, so let me know which ones are missing.

--GDsMDDLFNGR 06:32, 2 August 2006 (PDT)


Hmm can't seem to get a good scan... and I can't bring myself to really pull those pages apart ^^; will get back to you on this.

--GDsMDDLFNGR 08:33, 8 August 2006 (PDT)

monobook.css update

hello Velocity7,

just read your message, (and that's just after checking my forum P.M)

If the monobook.css hasn't yet been updated, then i'll do it for you.

I'll also have to bump up darkoneko access level as well as i thought he had the power...

anyway, if you have got it done, just ignore this.

cheers.

regards,

Onizuka-gto 02:51, 1 February 2007 (PST)

untitled

Hey,

It seems the Clannad translations have some issues with tenses. Is the main story supposed to be referred to in present or past tense?

I doubt it's a case of flashbacks, or time distortion, as the tenses are different in the same situation.

Cheers,

--umiman 17:17, 12 February 2007 (PST)

Re: Spacing and Name Changes

I mainly did the spacing due to the fact that that page looked particularly different compared to the other pages. Since it is not necessary, I'll try to aim for that last. I understand that "//" is to denote what was originally there or a slight commentary that does not go into the program or reading, however I find it is there to structure organisation. I was aiming at making it look more neat rather than correcting, though I can focus on other aspects instead. However, I suppose I forgot that for that same reason, anything after "//" does not need to be edited, even if there's typos. Well, I was unaware of {-- this is ignored --}. My computer science is horrid, so I'll look more into the manual to better understand the notations. I tried playing the game to hunt for some event codes until I realised I don't quite understand the computer science.

I inputted Young man due to the translation being written that way, so I ended up matching what the text used, forgetting the guidelines at that time. I suppose I should have changed what was in the text and used Young Man. That was my mistake, I apologise. So, now I changed the dialogue so that it says 'Young Man' on the text. It's one or the other, and I made the wrong decision, thank you for correcting me. I'm bound to miss something even if I read it often.

There are a lot of components I am not entirely sure of, so my judgment might be flawed. Like if the original text says \m{A} within dialogue, I look for that and possibly insert it. Though I won't look to into that too much since that would be direct translation seeking. Another portion would be British or American English, but since they're both used like half the time, I'm ignoring those until one is set in stone. Then there's the ellipses into an ending of a sentence, which would be four periods. I guess this is a worry for later, since there's some variance in these it seems. Hyphens and contractions can appear iffy to me (you might have noticed the fortune-telling edits or some de-contractions ... if that is a word, either for consistency or avoidance of possessive usage.). Punctuation rules would be the portion that's most iffy to me.

Well, I'll do my best to avoid hindering mistakes while making positive corrections. Pretty challenging, but it's a fun learning experience. Thanks again.

--Amoirsp 14:38, 14 March 2007 (PST) ... (I don't even remember how to put a time stamp)

Tomoyo's Route

Sure, I'll hold out. :P I got excited when Jc started on the 24th one, but found it odd to have the 23rd blank, so I tried filling it in as much as I could. Then I realised how difficult it was not knowing Japanese, but at least I grasped the idea through the attempt. Since you are almost done, I'll await the new SEEN to edit. Though I might still tamper with it, and fail again, to improve interpretation. Thanks for the notification. =) (Fast translating speed you have there)

--Amoirsp 22:49, April 11, 2007

I'm confused about tenses with suddenly. (a bit long)

Project Administrator,

As you notice, in the game there are often scenes where something is said or done, then Tomoya says that's what was said or done. Would this be says or said? For example, Sunohara says "Haaa..." then Tomoya narrates that he sighs. Sunohara did/does sigh (I already get confused here, since you can also not put did/does, and put sighs/sighed instead), but it is current, so would the narration be sighs or sighed? (Also applies to someone said/says something, then Tomoya says that's what that person said/says) [I put says.]

There are also times when someone is getting out of his/her seat and then running off (ex: Fuuko). Tomoya describes the current actions, but it just happened (like a sudden response). It presently happened, but which tense is it? Getting out of the seat was before running off, so do those have separate tenses too? The action is simultaneous (implication of running out of the room) but they're two actions in a row. [I put gets up from the seat and runs out of the classroom.]

Also a question about 'soon after' just doing something. If it is being described, is it present or past? Tomoya described what he/they did, but that's what they did, so it's current with an implied transition that that's what they did. If it encompasses a period of time, like eating lunch, I would put ate. The other confusion is tensing an action that has 'soon after' or 'after that' in the same sentence. (Ex: We did this 'after that'. We do this 'soon after'. 'Soon after that' this is what we do/did. 'Soon after that' we do/did this.) Sentence ordering itself can vary, but the denotation of the tense is important.

I read on your guidelines about class ending. Based on that, it sounds like Tomoya would say 'class has ended', but it doesn't change the fact that while he's speaking presently, 'ended' is still past tense, even though 'has' implies it's current. Also, would such a case usually be superiour to say, 'class ends'? I'd put class ends because usually you have the bell rings before that. This can be analogous to 'one hour passed', but I would put 'one hour passes' (anything other than 'one' is more distinguishable due to forcing hour to be plural, because you can't use 'passes' unless it's singular. So, I would use passed instead of pass for three hours, because pass has many more meanings. I get slight confusion with past vs passed too, like 'one hour passes by' as opposed to 'one hour past by'.). However, these examples are a certain period of time happening, so it's a bit more clear, whereas I'm stumped with 'suddenly', 'getting up from the seat and dashing out of the room', and 'that's what he/she says'.

I'm getting confused in tensing these particular scenarios. As you notice, they're all rather similar, but they're all circumstantial. I just want to know how you distinguish them so I can match these more consistently. The class example is good, but these slightly vary. If you could provide me with a brief clarification, I would greatly appreciate the help.

-Amoirsp 4/13/2007 15:20

Right now though, the nature of visual novels is also a bit convoluted to me in terms of tenses... for the most part, things do happen in present tense, but every once in a while Tomoya will also speak in past-tense, and sometimes future tense. It seems to be dependent on the situation and what kind of narrative he uses.

For the most part, you can expect him to speak in present tense, but there are going to be some exceptions here and there. --velocity7
I'll use my best judgment for now then and not worry so much about it, but as you know, such tensing like this happens almost all the time, so I wanted to minimise going the wrong direction. Thanks for the pointer. I'll think of a plan of how to tackle this so I can be a bit more consistent. -Amoirsp

Itsuki

Unless I completely missed something, isn't 伊吹 Ibuki? It's Fuuko's older sister and Nagisa's former art teacher. I never recalled a character named Itsuki in Clannad. Perhaps a minour mistake? -Amoirsp