User talk:Amoirsp

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Spacing and Name Changes

Hello Amoirsp,

Although changing the spacing is appreciated for the "//" lines, it is not necessary. Please review the guidelines as well as Haeleth's manual on comments. As long as comments are:

this is not ignored // sajfiophwaopeifhiopwhfeiopa this is ignored until end of line

this is not ignored {-- ahsfopihewaoipfhaiopwhfiopwhe this is ignored --} this is not ignored

Also, please review the guidelines carefully on naming. I notice you used "Young man" when it should be "Young Man".

--velocity7, 9:24 AM EST March 14 2007

Buhi vs. Puhi

Turns out to be puhi, my eyes have been deceiving me all this time because in MS PGothics, ぷ and ぶ look alike. :(

--velocity7

Tomoyo's Route

Just FYI, I plan to be tackling that route as soon as I'm done with Kyou's, so hold out for a while. ;)

--velocity7

IRC!

irc.rizon.net @ #baka-tsuki

That's actually the reverse, unless the world revolves around #b-t? -- Seven Eleven 06:27, 14 April 2007 (PDT)

About the language reversal

We need to talk about how we will approach this. Well, let me start... I'm just wondering about how we'll deal with this things. Yup, translation is interpretation but sometimes, the interpretation is vague if followed too perfectly, for example...

Taken from SEEN4420
<0256> \{Kotomi} "Which do you like? English or French?"
<0257> \{\m{B}} "Don't decide what other people would want to read by your criteria."
<0258> \{Kotomi} "??"
<0259> \{\m{B}} "Please give me one of those Japanese ones."

Some people might wonder, they're English speaking people but why is he asking for a Japanese book? Or maybe it just doesn't look right to me for having got used to multiple language? ^_^; --Dgreater1 02:35, 17 April 2007 (PDT)

I look it as the difficulty of book, even with same language, is too much for Tomoya. So even if he request a Japanese book, he's asking for a very simple elementary one. Since he is Japanese (Speaking English is one thing, but this cannot be denied), asking for a basic simple book sounds reasonable. Also, all the books in the library were too much for him, and this was established. Also, in Clannad they have an English grammar class specifically. Kotomi also talked about that English book she was reading earlier. On THAT book she read, it has to be English, otherwise the structure makes absolutely no sense about not easy to write but easy to read. There is one funny thing though, since Japanese books are read right to left (up to down, but the page flip is right to left), and English is basically the opposite, it would be funny calculating the direction. I still say make it nearly direct, since playing this game should already give the main idea that they are indeed, Japanese (school, places, radicals, names, culture, golden week). Then again along with this language confusion is also why we use several romanji (imagine English-fying the SFX to wham and bam -_-, but that's not the issue ^^;; ) I think the problem is adjusting the ENTIRE GAME to this (so it's also easier to draft directly). If it's like one little scene then this is much easier to decide.
NOW I REMEMBER! Tomoya told Ryou in 4th period or something in seen4417 before ditching class (or rather, during the ditch) and he doesn't care about English Grammar, telling Ryou that he's Japanese and won't ever use English. That's what further made me think the direct language thing. ...and I guess I see nothing wrong with him speaking in English requesting a Japanese book because Tomoya is Japanese, :P --Amoirsp 03:25, 17 April 2007
I see, thanks for the explanation but don't forget that there are Japanese classes too, not a regular subject compared to English though ^^;. I guess we must check back those reversed languages I made :3, I don't remember though how many of it, but I don't think there were plenty :3... There's surely in Tomoyo's route :3 about the dovenge, rozonve, etc., I'm sure I reversed the language there, and I also think I reversed something about English Grammar to Japanese lesson somewhere before. Anyway, I'll go look for it later and fix those lines, especially for Sunohara, he talks a lot of English :3 --Dgreater1 05:52, 17 April 2007 (PDT)
I see your point about how strange it would be for Sunohara to speak in English, then because of this translation, have Tomoya speak in English saying "why is it in English ..." However, making these in particular Japanese equivalents would be far more messy. The excuse would be Sunohara has bad English, which regardless of which language, has it's merit. I can understand how that itself can sound really weird, but making a Japanese equivalent of errours like that would be further challenging. I think we best make some sort of note that this is a Japanese game, so it will sound like they spoke English, because they did. When Sunohara does it, it implies his English sucks, in which it can. When Kotomi uses other languages, it is understood by the characters that they don't really understand her and that it's like "why a different language we can't follow"? As far as Kotomi English goes ... they seem to be references to books. Maybe we need to distinguish translated good morning with English good morning (This would at first glance sound much better with your language reversal)? o_o On the other hand it can be argued that "hey she literally said good morning, so why is it konnichiwa" Hm maybe we should put this on hold, or use one and decide later. Some cases it sounds pretty good, but others it seems indifferent. Doing it direct will make it easier to translate. -Amoirsp