Магический Индекс: Единый Формат Перевода
Создание новых страниц
Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так:
Пролог/Глава №_: Перевод названия главы на японском - название_главы_на_английском_с_прочерками.
(Исключения - спин-оффы)
Разумеется, это предварительная версия, поскольку необходимость перевода английского ещё не была обсуждена и решится в голосовании на странице обсуждения единого формата.
Нерешённые стандарты оформления
Здесь будут размещаться спорные или нерешённые стандарты оформления. Все спорные ситуации будут решаться обсуждением переводчиков на странице обсуждения единого формата перевода.
- Речь автора
Для речи автора пока будет использоваться прошедшее время глаголов. Разумеется, в прошедших редактирование главах. Переводчики могут использовать настоящее время, но корректировать после этого будет тяжело. В прямой речи будет использовать то время глаголов, которое было использовано автором.
- Уважительные суффиксы
Просьба оставлять все уважительные суффиксы в переводе в связи с трудностью передачи их значения в русском языке.
- Японские термины
В случае, если японским терминам сложно подобрать аналоги или же они используются и в русском языке, то рекомендуется транслитерация слова и пояснение переводчика.
- Оформление прямой речи
Просьба использовать длинное тире для отделения прямой речи от речи автора. При этом просьба использовать кавычки для оформления мыслей персонажей, а не курсив. Только если это не оценка ситуации со стороны автора с помощью персонажа.
- Оформление прямой речи сестёр
Пока ничего не решёно. Ситуация будет решена в обсуждении
- Пунктуация
Сохраняйте многоточия в диалогах, даже если там ничего, кроме точек и нет. Правда, рекомендуется убавить число точек до трёх.