Difference between revisions of "Talk:Rakudai Kishi no Eiyuutan:Volume1 Chapter 1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
Proposed edits:
+
== Proposed edits ==
   
 
Line 560~
 
Line 560~
Line 25: Line 25:
   
 
[[Special:Contributions/65.32.145.234|65.32.145.234]] 12:41, 26 April 2014 (CDT)
 
[[Special:Contributions/65.32.145.234|65.32.145.234]] 12:41, 26 April 2014 (CDT)
  +
  +
I think the half-square brackets are used for newspaper, and parentheses are used for internal quotes?
  +
  +
[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 14:02, 28 April 2014 (CDT)
   
 
----
 
----
Line 40: Line 44:
 
[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 19:01, 26 April 2014 (CDT)
 
[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 19:01, 26 April 2014 (CDT)
   
  +
== Formatting consistency ==
----
 
 
Formatting consistency:
 
   
 
Referring to a character as "Rank A" (Rank F, etc.) is probably good formatting as a proper title, but should we go:
 
Referring to a character as "Rank A" (Rank F, etc.) is probably good formatting as a proper title, but should we go:

Revision as of 21:02, 28 April 2014

Proposed edits

Line 560~

"... stamina and strength directly, and vowed to the man in front of her.

―――I’ll crush you.

Talent cannot be defeated. A genius is a special existence.

Words of empty self-deception like that, with an absolute force, I’ll definitely crush them."

to

"... stamina and strength directly, and vowed to the man in front of her:

「―――I’ll crush you.」

「Talent cannot be defeated. A genius is a special existence.」

「Words of empty self-deception like that, with an absolute force, I’ll definitely crush them.」 "

As it currently is, having the vow seperate from action of vowing makes the sentence awkward. As for the difference in quote styles, I'm unsure if this is an internal vow, or said out loud. Since we don't have quotes on it in current form, I'm assuming it's an internal vow, and since there isn't a set style to convey internal quotes for this series yet...

65.32.145.234 12:41, 26 April 2014 (CDT)

I think the half-square brackets are used for newspaper, and parentheses are used for internal quotes?

KLSymph (talk) 14:02, 28 April 2014 (CDT)


Line 584~

"In that instant, <Laevateinn> violently struck the arena floor and――――caused a violent earthquake that quivered the entire arena."

" earthquake that caused the entire arena to quiver"

65.32.145.234

I support this change, or changing "quivered the entire arena" to "shook the entire arena". The manga makes it look more like shaking than quivering, at least.

KLSymph (talk) 19:01, 26 April 2014 (CDT)

Formatting consistency

Referring to a character as "Rank A" (Rank F, etc.) is probably good formatting as a proper title, but should we go:

  • A-rank (which the translator's rendering)
  • A-Rank (which I've been going changing everything to)
  • A Rank (can be grammatically ambiguous)
  • A rank (definitely ambiguous)
  • A-ranked

Or something else? My choice is due to the context often being a sentence like "Stella is an A-Rank."

KLSymph (talk) 19:01, 26 April 2014 (CDT)


For the formal title, should we go:

  • Mage-knight (the current form)
  • Mage-Knight (might be better as a title, compare Knight Bachelor)
  • mage-knight (not a proper noun, doesn't quite sound like a formal title)
  • mage knight? mage-knight?
  • magic knight?

KLSymph (talk) 19:01, 26 April 2014 (CDT)