Difference between revisions of "User talk:Meyrinchann"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 20: Line 20:
 
Semangat ya, gan...
 
Semangat ya, gan...
 
[[User:Cucundoweh|Cucundoweh]] ([[User talk:Cucundoweh|talk]]) 22:22, 10 December 2013 (CST)
 
[[User:Cucundoweh|Cucundoweh]] ([[User talk:Cucundoweh|talk]]) 22:22, 10 December 2013 (CST)
  +
  +
Yokatta...buat edit ntar ane coba buat edit lagi, ada bbrp kat yang errr...kadang gw males cari padanannya di indo *dgn alasan jadi aneh cem service jd pelayanan,kesannya jd ky pembokat* lgian sbenernya oregairu ini trjemahan novel prtamax krn biasanya ane di buku biasa, yoroshiku onegaishimasu ya senpaai

Revision as of 16:03, 11 December 2013

Selamat datang di proyek Oregairu Indonesia... Kok akun yang didaftarkan di proyek beda dengan akun yang dipakai untuk nge-post, gan...? Sebelumnya, ane salut sama kecepatan terjemahan agan, tapi sepertinya terlihat buru-buru, ya...? Ada lumayan banyak yang kalimat dengan tata bahasa yang agak sulit dicerna... Untuk penerjemah pemula sih bukan masalah, tapi nanti setelah selesai disunting penuh, pasti hasilnya bakal banyak yang berbeda (karena itu ane pakai tambahan "Belum disunting" di depan bab yang agan kerjakan)... Jadi biar gak kaget ke depannya, ane beri tahu agan terlebih dulu... Saran sih... Karena ane lihat, khususnya di bagian dialog, agan pakai tata bahasa dengan dialek, sekalian saja monolog dan narasinya ikut ditulis dengan tata bahasa dialek... Sekali lagi ane ucapkan selamat datang di proyek Oregairu Indonesia... Terima kasih atas kerja kerasnya... Betewe, halaman untuk Bab 4 dan selanjutnya sudah ane tambahkan di halaman utama... Cucundoweh (talk) 17:05, 10 December 2013 (CST)


Tengkyu gan, ngeri dikira cewek sih kalo pake nama ini .sebenerya satu akun jg cm namanya dibedain.untuk typo typo nanti ane cek ulang deh, oh iya buat dialog mending pakai bahasa sehari hari atau bahasa resmi?soalnya ane biasanya pakai bhs sehari",kalau emg ketentuannya pk bahasa resmi nanti ane ganti deh Silakan edit sesukanyaa :D biar jadi bahan pelajaran juga. Doumo ♪


Ooo... Tenang saja, gan... Sudah hal umum kalau di dunia per-otaku-an jarang ada yang namanya 'perempuan' sungguhan... Hkhkhk... Sebenarnya gaya terjemahan ane malah gaya terjemahan bebas, jarang sekali pakai kata-kata formal (tapi tetap pakai pakem yang berlaku, minimal memakai kata-kata yang terdaftar di KBBI), terkecuali pada narasi yang menggambarkan situasi, tempat, maupun keadaan karakter, baru ane pakai bahasa formal... Kalau untuk dialog, ane sesuaikan dengan watak masing-masing karakter... Dan kalau untuk pembicaraan formal, pembicaraan terhadap orang yang dituakan, dan pembicaraan dengan status yang lebih tinggi, baru ane kenakan bahasa yang kaku (formal)... Karena ane niatnya ingin penerjemahan Oregairu ini agar dibuat seperti novel-novel remaja yang pernah beredar di Indonesia, makanya ane sering pakai pelokalan istilah dan penerapan dialek dalam dialog... Jadi gaya terjemahan agan sebenarnya sudah sesuai dengan gaya para penerjemah di proyek terjemahan ini... Kalau menurut ane, yang paling penting adalah terjemahan itu bisa mengalir sesuai cerita, gan...

Semangat ya, gan... Cucundoweh (talk) 22:22, 10 December 2013 (CST)

Yokatta...buat edit ntar ane coba buat edit lagi, ada bbrp kat yang errr...kadang gw males cari padanannya di indo *dgn alasan jadi aneh cem service jd pelayanan,kesannya jd ky pembokat* lgian sbenernya oregairu ini trjemahan novel prtamax krn biasanya ane di buku biasa, yoroshiku onegaishimasu ya senpaai