Difference between revisions of "Talk:High School DxD:Volume 7 Life 1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Suggestions)
 
Line 3: Line 3:
 
1) Since Ise is using soccer/football terminology (e.g. 3-3-3 formations), consider using forward/midfielder/defender instead of vanguard/middleguard/rearguard.
 
1) Since Ise is using soccer/football terminology (e.g. 3-3-3 formations), consider using forward/midfielder/defender instead of vanguard/middleguard/rearguard.
   
2) Bochujutsu: I would suggest translating the term so that "technique(jutsu)" doesn't need to be repeatedly explained (seems to break up the flow). Of course, how much Japanese terminology is kept is a stylistic choice with no clear answer. Unlike terms like sennjutsu which have complicated definitions, bochujutsu is pretty clear cut. I'd suggest something like "Bedroom Technique" which seems to be a good euphemism.
+
2) Bochujutsu: I would suggest translating the term so that "jutsu(technique)" doesn't need to be repeatedly explained (seems to break up the flow). Of course, how much Japanese terminology is kept is a stylistic choice with no clear answer. Unlike terms like sennjutsu which have complicated definitions, bochujutsu is pretty clear cut. The term means "Room Technique" but I'd suggest something like "Bedroom Technique" with a little nuance. At the very least, an editor might want to put up a translation note.
   
 
--[[User:Zzhk|Zzhk]] 20:39, 12 July 2012 (CDT)
 
--[[User:Zzhk|Zzhk]] 20:39, 12 July 2012 (CDT)

Revision as of 03:42, 13 July 2012

A few suggestions.

1) Since Ise is using soccer/football terminology (e.g. 3-3-3 formations), consider using forward/midfielder/defender instead of vanguard/middleguard/rearguard.

2) Bochujutsu: I would suggest translating the term so that "jutsu(technique)" doesn't need to be repeatedly explained (seems to break up the flow). Of course, how much Japanese terminology is kept is a stylistic choice with no clear answer. Unlike terms like sennjutsu which have complicated definitions, bochujutsu is pretty clear cut. The term means "Room Technique" but I'd suggest something like "Bedroom Technique" with a little nuance. At the very least, an editor might want to put up a translation note.

--Zzhk 20:39, 12 July 2012 (CDT)