Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 69: Line 69:
   
 
'''three-shot burst''' - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST)
 
'''three-shot burst''' - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST)
  +
  +
Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --[[User:Rock96|Rock96]] 20:47, 1 March 2012 (CST)
   
 
И еще Rock96 и Sergiusz мне надоело, что мы никак не определимся как переводить Imagine Breaker и Skill-Out. Давайте уже соберемся и решим этот вопрос. Сейчас все идет к варианту оставить оба и закрыть тему и кому как больше нравится так и переводить. Если Idiffer выскажет свое мнение тоже буду рад. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST)
 
И еще Rock96 и Sergiusz мне надоело, что мы никак не определимся как переводить Imagine Breaker и Skill-Out. Давайте уже соберемся и решим этот вопрос. Сейчас все идет к варианту оставить оба и закрыть тему и кому как больше нравится так и переводить. Если Idiffer выскажет свое мнение тоже буду рад. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST)
   
 
Я за Разрушитель Иллюзий и Вне-Навык. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 12:45, 1 March 2012 (CST)
 
Я за Разрушитель Иллюзий и Вне-Навык. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 12:45, 1 March 2012 (CST)
  +
  +
Может в скайпе конфу создадим? Ещё раз пройдёмся по вариантам, распишем свои мнения, потом примем решение? Мои контакты в профиле. Голоса вы мои знаете, но я хочу выслушать мнения полностью, ибо сухое голосование несколько бессмысленно без этого. --[[User:Rock96|Rock96]] 20:47, 1 March 2012 (CST)

Revision as of 04:47, 2 March 2012

Объявление

Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)

Имена

Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:

Ōma Yamisaka - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется Rock96 07:25, 11 November 2011 (CST))

Elizarina - Элицарина/Элизарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина)

Saiai Kinuhata - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата

"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)

Shiina Kamijō - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... Rock96 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё

Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)

GREMLIN

Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST)
Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)


Перенеси в основную часть в каких именах уверен в какой раздел сам реши я те тома не читал еще не знаю к какой организации относятся. Sharkrahs 11:09, 2 February 2012 (CST)

Продолжение следует...

Термины

Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого) (Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого)("--THEN LET ME DESTROY THAT MESSED UP ILLUSION OF YOURS...!" строчка из 2 тома 5 части насколько я помню она будет повторятся и далее много раз и разрушать он будет иллюзии и воображаемое это то что в голове человека а его рука уничтожает материализовавшееся. И в аниме среди многочисленных переводов не встречал Воображаемого.)

Я склоняюсь оставить Иллюзий если нет возражений жду неделю Sharkrahs 11:01, 2 February 2012 (CST)

Возражаю. Как я уже говорил, "разрушитель воображаемого" - это другое название "убийцы иллюзий". Иллюзии, в данном случае, - плоды воображения человека. А вообще, предлагаю поставить на голосование. --Rock96 01:54, 4 February 2012 (CST)

Как предлогаешь проводить голосование темой на форуме или голосование переводчиков тогда ждать тока голоса Sergiusz? А еще лучше если завтра в любое удобное время для вас собраться аська скайп и быстренько все решить Sharkrahs 04:57, 4 February 2012 (CST)

Power Curriculum Program - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода)

Skill-Out - Без-навык если нет идей возражений то в течении недели станет основным Sharkrahs 11:01, 2 February 2012 (CST)


(Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться)

Что, если перевести их как "Бездари"? Sergiusz 08:59, 12 December 2011 (CST)

Против. Слишком двусмысленное название ( хотя я уловил смысл в названии). Мнение моё не решающее, но голос свой отдал. --Rock96 09:36, 12 December 2011 (CST)

Опять же. Предлагаю голосование между "Вне-Навык" и "Без-Навык". Потому что мне кажется, что "Вне-Навык" более точно отражает суть их названия. --Rock96 01:54, 4 February 2012 (CST)

Насчет "бездари" тоже против. Бездарь - ничего не умеющий человек, да у них нету сил но они при этом могут сражаться с эсперами на равных так что бездарями их не поворачивается язык назвать. Если рассматривать их как Без-дара, то есть без сил то в академгороде все без дара так как им эти способности сделали в отличие от самородков у которых они были изначально. Долго думал остановил свой выбор на Без-Навык (альтернативы которые еще остались Навык-нет;Нет-Навык) объясняю почему:

1)Skill-Out также как и Anti-Skill название организации, оба названия пошли от того, что есть люди обладающие навыками(эсперы).

2)Названия организаций далеко не всегда хорошо звучат и без вариант названия Без-Навык вроде читабелен в тексте(более менее) "...был лидером парней из Без-Навык(а)..." Sharkrahs 14:54, 13 December 2011 (CST)

Hidden Rifle - перевел как скрытное ружье есть идеи по лучше как перевести? Sharkrahs 11:16, 23 January 2012 (CST)

Тайное/скрытое ружьё. Как-то так. --Rock96 11:36, 23 January 2012 (CST)

Archangel Michael - прошу прошения что опять поднимаю эту тему, но я никак не могу принять вариант Михаэль. Да я знаю что другие называют его Михаэль, но в русском и тем более в православии его называют только Михаил, а Михаэль это вообще прочтение с иврита. P.S. Я даже специально прочел список имен там только Михаил, Михаэля нету Sharkrahs 12:09, 1 March 2012 (CST)

Я настаиваю на варианте Михаэль только потому, что мы используем Габриэль, а не Гавриил. Если бы мы могли назвать андрогинного архангела Гавриилом, хотя это по описанию единственный архангел с женскими признаками, я бы даже вопроса не поднимал по этому поводу --Rock96 20:41, 1 March 2012 (CST)

Вопросы

three-shot burst - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? Sharkrahs 12:09, 1 March 2012 (CST)

Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --Rock96 20:47, 1 March 2012 (CST)

И еще Rock96 и Sergiusz мне надоело, что мы никак не определимся как переводить Imagine Breaker и Skill-Out. Давайте уже соберемся и решим этот вопрос. Сейчас все идет к варианту оставить оба и закрыть тему и кому как больше нравится так и переводить. Если Idiffer выскажет свое мнение тоже буду рад. Sharkrahs 12:09, 1 March 2012 (CST)

Я за Разрушитель Иллюзий и Вне-Навык. Sergiusz 12:45, 1 March 2012 (CST)

Может в скайпе конфу создадим? Ещё раз пройдёмся по вариантам, распишем свои мнения, потом примем решение? Мои контакты в профиле. Голоса вы мои знаете, но я хочу выслушать мнения полностью, ибо сухое голосование несколько бессмысленно без этого. --Rock96 20:47, 1 March 2012 (CST)