Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 51: Line 51:
   
 
Я склоняюсь оставить Иллюзий если нет возражений жду неделю [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:01, 2 February 2012 (CST)
 
Я склоняюсь оставить Иллюзий если нет возражений жду неделю [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:01, 2 February 2012 (CST)
  +
  +
Возражаю. Как я уже говорил, "разрушитель воображаемого" - это другое название "убийцы иллюзий". Иллюзии, в данном случае, - плоды воображения человека. А вообще, предлагаю поставить на голосование. --[[User:Rock96|Rock96]] 01:54, 4 February 2012 (CST)
   
 
'''Power Curriculum Program''' - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода)
 
'''Power Curriculum Program''' - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода)
   
 
'''Skill-Out''' - Без-навык если нет идей возражений то в течении недели станет основным [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:01, 2 February 2012 (CST)
 
'''Skill-Out''' - Без-навык если нет идей возражений то в течении недели станет основным [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:01, 2 February 2012 (CST)
  +
   
 
(Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться)
 
(Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться)
Line 61: Line 64:
   
 
Против. Слишком двусмысленное название ( хотя я уловил смысл в названии). Мнение моё не решающее, но голос свой отдал. --[[User:Rock96|Rock96]] 09:36, 12 December 2011 (CST)
 
Против. Слишком двусмысленное название ( хотя я уловил смысл в названии). Мнение моё не решающее, но голос свой отдал. --[[User:Rock96|Rock96]] 09:36, 12 December 2011 (CST)
  +
  +
Опять же. Предлагаю голосование между "Вне-Навык" и "Без-Навык". Потому что мне кажется, что "Вне-Навык" более точно отражает суть их названия. --[[User:Rock96|Rock96]] 01:54, 4 February 2012 (CST)
   
   

Revision as of 09:54, 4 February 2012

Объявление

Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)

Повторюсь ещё раз: обсуждение предназначено для решения спорных вопросов, а главная страница для решённых вариантов! Всё, надоела война правок, ей-богу. Rock96 11:04, 11 November 2011 (CST)

Имена

Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:

Etzali - Эцали/Этзали (Насчет E=Э и других приравниваний бред системы поливанова и прочие подобные не свегда хороши насчет Э согласет а вот Ц или З считаю рано закрывать вопрос Sharkrahs 04:55, 28 November 2011 (CST))

1) Я не использовал систему Поливанова. Не спеши с выводами.

2) "З" там быть не может. "Z" - в ацтекском заменяется либо на "с", либо на "ц" в связке "tz". Где-то пишется "тц", но это не торт. В данном случае используется "ц" --Rock96 05:24, 28 November 2011 (CST)

Если честно вроде и понимаю но не до конца просьба связаться со мной по аське чтоб я уже понял их имена Sharkrahs 07:29, 28 November 2011 (CST)

Пока используем вариант Эцали Sharkrahs 00:59, 29 November 2011 (CST)

Принимаем вариант Эцали возражения жду неделю Sharkrahs 11:09, 2 February 2012 (CST)

Ōma Yamisaka - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется Rock96 07:25, 11 November 2011 (CST))

Elizarina - Элицарина/Элизарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина)

Chimitsu Sunazara - Чимицу(Чимисту) Суназара

Хочу оставить вариант Чимицу возражения в течении недели Sharkrahs 11:09, 2 February 2012 (CST)

Saiai Kinuhata - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата

"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)

Shiina Kamijō - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... Rock96 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё

GREMLIN

Saronia A. Irivika - Сарония А. Иривика
Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST)
Mjölnir - Мьёльнир (Да, имелся в виду именно молот Тора)
Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)

Перенеси в основную часть в каких именах уверен в какой раздел сам реши я те тома не читал еще не знаю к какой организации относятся. Sharkrahs 11:09, 2 February 2012 (CST)

Продолжение следует...

Термины

Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого) (Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого)("--THEN LET ME DESTROY THAT MESSED UP ILLUSION OF YOURS...!" строчка из 2 тома 5 части насколько я помню она будет повторятся и далее много раз и разрушать он будет иллюзии и воображаемое это то что в голове человека а его рука уничтожает материализовавшееся. И в аниме среди многочисленных переводов не встречал Воображаемого.)

Я склоняюсь оставить Иллюзий если нет возражений жду неделю Sharkrahs 11:01, 2 February 2012 (CST)

Возражаю. Как я уже говорил, "разрушитель воображаемого" - это другое название "убийцы иллюзий". Иллюзии, в данном случае, - плоды воображения человека. А вообще, предлагаю поставить на голосование. --Rock96 01:54, 4 February 2012 (CST)

Power Curriculum Program - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода)

Skill-Out - Без-навык если нет идей возражений то в течении недели станет основным Sharkrahs 11:01, 2 February 2012 (CST)


(Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться)

Что, если перевести их как "Бездари"? Sergiusz 08:59, 12 December 2011 (CST)

Против. Слишком двусмысленное название ( хотя я уловил смысл в названии). Мнение моё не решающее, но голос свой отдал. --Rock96 09:36, 12 December 2011 (CST)

Опять же. Предлагаю голосование между "Вне-Навык" и "Без-Навык". Потому что мне кажется, что "Вне-Навык" более точно отражает суть их названия. --Rock96 01:54, 4 February 2012 (CST)


Насчет "бездари" тоже против. Бездарь - ничего не умеющий человек, да у них нету сил но они при этом могут сражаться с эсперами на равных так что бездарями их не поворачивается язык назвать. Если рассматривать их как Без-дара, то есть без сил то в академгороде все без дара так как им эти способности сделали в отличие от самородков у которых они были изначально. Долго думал остановил свой выбор на Без-Навык (альтернативы которые еще остались Навык-нет;Нет-Навык) объясняю почему:

1)Skill-Out также как и Anti-Skill название организации, оба названия пошли от того, что есть люди обладающие навыками(эсперы).

2)Названия организаций далеко не всегда хорошо звучат и без вариант названия Без-Навык вроде читабелен в тексте(более менее) "...был лидером парней из Без-Навык(а)..." Sharkrahs 14:54, 13 December 2011 (CST)

Hidden Rifle - перевел как скрытное ружье есть идеи по лучше как перевести? Sharkrahs 11:16, 23 January 2012 (CST)

Тайное/скрытое ружьё. Как-то так. --Rock96 11:36, 23 January 2012 (CST)

Вопросы

В названии 3 тома нового завета Birdway - это имя? Sharkrahs 11:16, 23 January 2012 (CST)

Да, но лучше писать Бардвэй для перевода. --Rock96 11:36, 23 January 2012 (CST)