Difference between revisions of "Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(names' issue~)
(names' issue~)
Line 33: Line 33:
 
Maaya Awatsuki - Майя Авацуки
 
Maaya Awatsuki - Майя Авацуки
   
  +
Kinuho Wannai - Кинухо Ваннай (Да, я был не прав [[User:Rock96|Rock96]] 11:25, 11 November 2011 (CST))
Kinuho Wannai - Кинухо Уаннай(Ваннай) - ( причина та же, что и с транслитерацией имени William - Уильям/Вильям) (У нас с японские имена английская литерация немного не в тему)
 
   
Misaki Shokuhō - Мисаки Шокухо(Шокихо)
+
Misaki Shokuhō - Мисаки Шокухо(Шокихо - нет, откуда такая транслитерация взялась? О_о [[User:Rock96|Rock96]] 11:25, 11 November 2011 (CST))
   
 
====Kirigaoka Academy for Girls - Женская академия Киригаока====
 
====Kirigaoka Academy for Girls - Женская академия Киригаока====

Revision as of 19:25, 11 November 2011

Единое написание имен и названий предложения приветстуются

Главные персонажи

Tōma Kamijō - Тоума Камидзё

Index - Индекс

Mikoto Misaka - Мисака Микото

Accelerator - Акселератор

Shiage Hamazura-

Academy City-Академгород

Студенты и жители

Некая старшая школа

Motoharu Tsuchimikado - Мотохару Тсучимикадо

Seiri Fukiyose - Сэйри Фукиёсэ

Nagatenjōki Academy

Shinobu Nunotaba

Tokiwadai Middle School-средняя школа Токивадай

Kuroko Shirai - Куроко Ширай

Mitsuko Kongō - Мицуко Конго

Maaya Awatsuki - Майя Авацуки

Kinuho Wannai - Кинухо Ваннай (Да, я был не прав Rock96 11:25, 11 November 2011 (CST))

Misaki Shokuhō - Мисаки Шокухо(Шокихо - нет, откуда такая транслитерация взялась? О_о Rock96 11:25, 11 November 2011 (CST))

Kirigaoka Academy for Girls - Женская академия Киригаока

Aisa Himegami - Аиса Химегами

Hyōka Kazakiri - Хиока Казакири

Awaki Musujime - Аваки Мусужиме

Sakugawa Middle School

Kazari Uiharu

Ruiko Saten

Erii Haruue

Другие школы

Maika Tsuchimikado

Mitsuki Unabara

Mii Konori

Miho Jūfuku

Banri Edasaki

Nayuta Kihara

Skill-Outs

Shiage Hamazura

Wataru Kurozuma


5 уровень академгорода

Gunha Sogiita (削板 軍覇 Sogiita Gunha?)

Сестры

Misaka 10032(Imōto)

Last Order

Full-Tuning

Misaka Worst

Кадры и администрация

Учителя

Komoe Tsukuyomi - Цукиёми Комоэ

Aiho Yomikawa

Tsuzuri Tessō

Suama Oyafune

Ученые

Kikyō Yoshikawa

Ao Amai

Harumi Kiyama

Gensei Kihara

Представители администрации

Therestina Kihara Lifeline

Amata Kihara

Heaven Canceler

Board of directors

Tsugutoshi Kaizumi

Monaka Oyafune

Shiokishi

Thomas Platinaburg

Aleister Crowley

Underground organizations - Подпольные организации

Названия организаций останутся без перевода

GROUP

Etzali - Этцали(Этзали?) (Он ацтек, а не астек - так что Этцали, а не Этзали) То что он ацтек не означает что его имя пишется через Ц Это имя)

SCHOOL

Teitoku Kakine - Тейтоку Какинэ

Chimitsu Sunazara - Чимицу(Чимисту?) Суназара

ITEM

Shizuri Mugino - Шизури Мугино

Saiai Kinuhata - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата

Frenda Seivelun - Френда Сэйвелун

Rikō Takitsubo - Рико Такитсубо

MEMBER

Yoshio Baba - Ёшио Баба

Saraku - Сараку

BLOCK

Tatsuhiko Saku - Татсухико Саку

Megumi Teshio - Мегуми Тешио

Tetsumō - Тэцумо

Yamate - Яматэ

Европейские магические организации

Necessarius - Несессариус

Stiyl Magnus - Стейл Магнус

Kaori Kanzaki - Каори Канзаки

Sherry Cromwell - Шерри Кромвель

Laura Stuart - Лаура Стюарт

Orsola Aquinas - Орсола Аквинская

Британская королевская семья

Elizard - Элизард

Riméa - Римея (Римеа)

Carissa - Карисса

Villian - Виллиан

Римско-католическая церковь

Aureolus Izzard - Ауреолус Иззард

Lidvia Lorenzetti

Biagio Busoni

The Pope

Отряд Агнез

Agnese Sanctis

Lucia

Angelene

God's Right Seat

Vento of the Front

Terra of the Left

Acqua of the Back

Fiamma of the Right

Annihilatus

Sasha Kruezhev - Саша Кроитзева (Кройцева. Объясняю, тут фамилия не японская, так что транслитерация может быть отлична от произношения по кандзи. Получаем Куройцеву - редуцируем все "у" и добавляем в конце "а". Женская фамилия готова Rock96 11:24, 11 November 2011 (CST))

Vassilisa - Василиса

Nikolai Tolstoy - Николай Толстой

New Light

Bayloupe

Lessar

Floris

Lancis

Остальные магические организации

Amakusa Catholic Church

Saiji Tatemiya

Itsuwa

Isahaya

Ushibuka

Tsushima

Nomozaki

Kōyagi

Return of the Winged One

Dawn-colored Sunlight

Leivinia Bardway - Лейвиния Бардвэй

Mark Space - Марк Спэйс

Независимые и наемные маги

Oriana Thomson - Ориана Томсон

Ōma Yamisaka - Ома Ямисака

Ollerus - Оллерус

Elizarina - Элицарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина)

"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (думаю рано еще давать название, тока если оно у тебя в переводе не встретилось ( Лучше рано, чем поздно ^^ Но нет, в SS1 её ещё нет))

Святые

Silvia

Brunhild Eikdopr

Остальные

Tōya Kamijō - Тойя Камидзё

Shiina Kamijō - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... Rock96 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё

Misuzu Misaka - Мисудзу(Мизузу) Мисака

Tabikake Misaka - Табикаке Мисака

Jinsaku Hino - Дзинсаку Хино

Aiwass - Айвасс (Эйвасс - во всех переводах Книги Закона мелькало только Айвасс)

Archangel Gabriel - Архангел Габриэль

Archangel Michael - Архангел Михаил (Не буду мусолить эту тему. Скажу сразу: ежели католики/пуритане/не-православные будут упоминать его, а их большинство, используем Михаэль, когда Николай Толстой или другие из Аннигилатуса, то Михаил)

Sphinx - Сфинкс

Aogami Pierce - Аогами Пирс

Термины

Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого)("--THEN LET ME DESTROY THAT MESSED UP ILLUSION OF YOURS...!" строчка из 2 тома 5 части насколько я помню она будет повторятся и далее много раз и разрушать он будет иллюзии и воображаемое это то что в голове человека а его рука уничтожает материализовавшееся. И в аниме среди многочисленных переводов не встречал Воображаемого.)

Walking Church - переносная церковь

Anti-Skill - Анти-навык

Judgment - Правосудие

Rose Cross - Орден Розенкрейцеров

Golden Dawn - Орден Золотая Заря

Grimoire - гримуар

Misawa Cram School - частная школа Мисава

Deep Blood - Тёмная Кровь

Railgun - Рейлган

Imaginary Number School District - Иллюзорный Школьный Район

telesma - телесма

Gemstone - Самородок

Power Curriculum Program - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода)

Skill-Out - Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) (глупо звучит, знаю) добавил варианты


Вернутся На главную