Difference between revisions of "Магический Индекс: Единый Формат Перевода"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (fixed something)
Line 2: Line 2:
 
Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так:
 
Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так:
   
  +
Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:VolumeX_ChapterY/Prologue
Пролог/Глава №_: Перевод названия главы на японском - название_главы_на_английском_с_прочерками.
 
   
  +
Или
(Исключения - спин-оффы)
 
   
  +
Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:NT_VolumeX_ChapterY
Разумеется, это предварительная версия, поскольку необходимость перевода английского ещё не была обсуждена и решится в голосовании на странице обсуждения единого формата.
 
  +
  +
(Исключения - спин-оффы)
   
 
=== Нерешённые стандарты оформления ===
 
=== Нерешённые стандарты оформления ===
Line 14: Line 16:
 
* Речь автора
 
* Речь автора
   
  +
Будет использоваться прошедшее время.
Для речи автора пока будет использоваться прошедшее время глаголов. Разумеется, в прошедших редактирование главах. Переводчики могут использовать настоящее время, но корректировать после этого будет тяжело. В прямой речи будет использовать то время глаголов, которое было использовано автором.
 
   
 
* Уважительные суффиксы
 
* Уважительные суффиксы

Revision as of 19:38, 6 November 2011

Создание новых страниц

Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так:

Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:VolumeX_ChapterY/Prologue

Или

Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:NT_VolumeX_ChapterY

(Исключения - спин-оффы)

Нерешённые стандарты оформления

Здесь будут размещаться спорные или нерешённые стандарты оформления. Все спорные ситуации будут решаться обсуждением переводчиков на странице обсуждения единого формата перевода.

  • Речь автора

Будет использоваться прошедшее время.

  • Уважительные суффиксы

Просьба оставлять все уважительные суффиксы в переводе в связи с трудностью передачи их значения в русском языке.

  • Японские термины

В случае, если японским терминам сложно подобрать аналоги или же они используются и в русском языке, то рекомендуется транслитерация слова и пояснение переводчика.

  • Оформление прямой речи

Просьба использовать длинное тире для отделения прямой речи от речи автора. При этом просьба использовать кавычки для оформления мыслей персонажей, а не курсив. Только если это не оценка ситуации со стороны автора с помощью персонажа.

  • Оформление прямой речи сестёр

Пока ничего не решёно. Ситуация будет решена в обсуждении

  • Пунктуация

Сохраняйте многоточия в диалогах, даже если там ничего, кроме точек и нет. Правда, рекомендуется убавить число точек до трёх.