Difference between revisions of "Магический Индекс: Единый Формат Перевода"
m (fixed something) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так: |
Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так: |
||
+ | Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:VolumeX_ChapterY/Prologue |
||
− | Пролог/Глава №_: Перевод названия главы на японском - название_главы_на_английском_с_прочерками. |
||
+ | Или |
||
− | (Исключения - спин-оффы) |
||
+ | Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:NT_VolumeX_ChapterY |
||
− | Разумеется, это предварительная версия, поскольку необходимость перевода английского ещё не была обсуждена и решится в голосовании на странице обсуждения единого формата. |
||
+ | |||
+ | (Исключения - спин-оффы) |
||
=== Нерешённые стандарты оформления === |
=== Нерешённые стандарты оформления === |
||
Line 14: | Line 16: | ||
* Речь автора |
* Речь автора |
||
+ | Будет использоваться прошедшее время. |
||
− | Для речи автора пока будет использоваться прошедшее время глаголов. Разумеется, в прошедших редактирование главах. Переводчики могут использовать настоящее время, но корректировать после этого будет тяжело. В прямой речи будет использовать то время глаголов, которое было использовано автором. |
||
* Уважительные суффиксы |
* Уважительные суффиксы |
Revision as of 19:38, 6 November 2011
Создание новых страниц
Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так:
Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:VolumeX_ChapterY/Prologue
Или
Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:NT_VolumeX_ChapterY
(Исключения - спин-оффы)
Нерешённые стандарты оформления
Здесь будут размещаться спорные или нерешённые стандарты оформления. Все спорные ситуации будут решаться обсуждением переводчиков на странице обсуждения единого формата перевода.
- Речь автора
Будет использоваться прошедшее время.
- Уважительные суффиксы
Просьба оставлять все уважительные суффиксы в переводе в связи с трудностью передачи их значения в русском языке.
- Японские термины
В случае, если японским терминам сложно подобрать аналоги или же они используются и в русском языке, то рекомендуется транслитерация слова и пояснение переводчика.
- Оформление прямой речи
Просьба использовать длинное тире для отделения прямой речи от речи автора. При этом просьба использовать кавычки для оформления мыслей персонажей, а не курсив. Только если это не оценка ситуации со стороны автора с помощью персонажа.
- Оформление прямой речи сестёр
Пока ничего не решёно. Ситуация будет решена в обсуждении
- Пунктуация
Сохраняйте многоточия в диалогах, даже если там ничего, кроме точек и нет. Правда, рекомендуется убавить число точек до трёх.