Difference between revisions of "Talk:Dantalian no Shoka"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
 
:Oh noes, now you've given me a reason to watch it. 原作楽しめない身体になったらあんたの所為なんだからねっ! [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 07:05, 17 June 2011 (UCT)
 
:Oh noes, now you've given me a reason to watch it. 原作楽しめない身体になったらあんたの所為なんだからねっ! [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 07:05, 17 June 2011 (UCT)
 
::ええええ!そんな無茶なことしないでよ!--[[User:Larethian|larethian]] 17:22, 17 June 2011 (UCT)
 
::ええええ!そんな無茶なことしないでよ!--[[User:Larethian|larethian]] 17:22, 17 June 2011 (UCT)
  +
:::Am I weird for imagining you speaking with female voices? And Eusth definitely has twin-tails...--[[User:Kadi|Kadi]] 10:21, 11 August 2011 (UCT)
   
 
Alright then. You sound quite adamant over your opinion, so I don't think I'll be able to convice you otherwise. For the anime, voicing is okay, but the design is terrible for sure compared to the LN and manga's art/design. I'm more worried in whether or not it'll at least be decently faithful to the LN. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 16:14, 17 June 2011 (UCT)
 
Alright then. You sound quite adamant over your opinion, so I don't think I'll be able to convice you otherwise. For the anime, voicing is okay, but the design is terrible for sure compared to the LN and manga's art/design. I'm more worried in whether or not it'll at least be decently faithful to the LN. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 16:14, 17 June 2011 (UCT)

Revision as of 12:21, 11 August 2011

Wouldn't it make more sense to call Huey "Key Warden" or something, rather than "Key Warder"? What is a Warder supposed to be, anyway? --84.137.107.54 12:45, 13 June 2011 (UCT)

Warder. Personally, I'm quite fond of Wikipedia's version "keykeeper". EusthEnoptEron 13:24, 13 June 2011 (UCT)

Honorifics

I can guess the reason why the current translation doesn't have them, but I believe having them would be nice for the nuances. Mainly to know how characters address one another in order to gauge endearment and respect, but also for connotation purposes that'll help towards character building, or mapping archetype design. Besides that, for my personal desire to see how Dalian address people, and how people address her. If you have time, would you be will to edit them in, EusthEnoptEron? Much appreciation if you do. Just a reminder, the anime is only a month away. -Worldview9 10:53, 16 June 2011 (UCT)

I'd rather not. And most likely you won't be able to persuade me. They add nothing to the story/feeling and just don't match the English setting IMHO. By the way, Dalian addresses others most of the time with insults or nicknames, if memory serves me right. Honorifics are often omitted completely, too, or just happen to be 卿 or 様, which can be perfectly transcribed into English. Mh... and I'm still wavering whether I should watch the anime or not. The voice acting of Dalian is even worse than the character design ^^' EusthEnoptEron 15:25, 16 June 2011 (UCT)

if you don't watch it, you can't tell others what they missed or fixed the mis-impressions if any --larethian 16:23, 16 June 2011 (UCT)

Oh noes, now you've given me a reason to watch it. 原作楽しめない身体になったらあんたの所為なんだからねっ! EusthEnoptEron 07:05, 17 June 2011 (UCT)
ええええ!そんな無茶なことしないでよ!--larethian 17:22, 17 June 2011 (UCT)
Am I weird for imagining you speaking with female voices? And Eusth definitely has twin-tails...--Kadi 10:21, 11 August 2011 (UCT)

Alright then. You sound quite adamant over your opinion, so I don't think I'll be able to convice you otherwise. For the anime, voicing is okay, but the design is terrible for sure compared to the LN and manga's art/design. I'm more worried in whether or not it'll at least be decently faithful to the LN. -Worldview9 16:14, 17 June 2011 (UCT)

English Setting

If the setting is in England, it seems odd that Dalian would be known as the Black Yomihime. I suppose this is more of a localization v translation thing Unkani 19:58, 10 August 2011 (UCT)

I see where you are coming from, but is there any well-sounding translation? What do the subbers use? EusthEnoptEron 20:54, 10 August 2011 (UCT)

"Black Reading-Princess"??? or "Black Princess of Reading" (but the last one is not a direct translation, mind you). Then again Yomihime also sounds cool and mysterious, in line with the dark setting, doesn't it? Zero2001 - Talk - 22:27, 10 August 2011 (UCT)

Uh... Black Erudite Princess? Or maybe something like the Scholar Princess? Though I'm afraid the connotation changes a bit with either case. In any case, Black Yomihime and Black Reading Princess (Reading Princess just doesn't sound, well, noble enough) were both used in chapter 1. Unsure of what to do, I didn't touch either of them. Unkani 04:31, 11 August 2011 (UCT)