Difference between revisions of "User talk:Amoirsp"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(13 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 41: Line 41:
 
Some people might wonder, they're English speaking people but why is he asking for a Japanese book? Or maybe it just doesn't look right to me for having got used to multiple language? ^_^; --[[User:Dgreater1|Dgreater1]] 02:35, 17 April 2007 (PDT)
 
Some people might wonder, they're English speaking people but why is he asking for a Japanese book? Or maybe it just doesn't look right to me for having got used to multiple language? ^_^; --[[User:Dgreater1|Dgreater1]] 02:35, 17 April 2007 (PDT)
   
  +
:I look it as the difficulty of book, even with same language, is too much for Tomoya. So even if he request a Japanese book, he's asking for a very simple elementary one. Since he is Japanese (Speaking English is one thing, but this cannot be denied), asking for a basic simple book sounds reasonable. Also, all the books in the library were too much for him, and this was established. Also, in Clannad they have an English grammar class specifically. Kotomi also talked about that English book she was reading earlier. On THAT book she read, it has to be English, otherwise the structure makes absolutely no sense about not easy to write but easy to read. There is one funny thing though, since Japanese books are read right to left (up to down, but the page flip is right to left), and English is basically the opposite, it would be funny calculating the direction. I still say make it nearly direct, since playing this game should already give the main idea that they are indeed, Japanese (school, places, radicals, names, culture, golden week). Then again along with this language confusion is also why we use several romanji (imagine English-fying the SFX to wham and bam -_-, but that's not the issue ^^;; ) I think the problem is adjusting the ENTIRE GAME to this (so it's also easier to draft directly). If it's like one little scene then this is much easier to decide.
:Well I see it as Kotomi deciding on unfamiliar languages to him (look at it this way, the books are "complex" so regardless of the language, the accessible books as we already learn, are of a very difficult level, so even if it's Tomoya's "natural language" it's still "too hard for him"). As I keep saying, I prefer what is said, but I fully understand what you mean (thus debatable). The thing is, the translation works with voice, and this is clearly a Japanese game, so components within the game would be Japanese (or should I say the fact that you actually HEAR good morning makes it weird if you put something else. Ironically with bonjour and anything non-English this isn't an issue.). Thus, it sounds normal to me that Tomoya wants a Japanese book, because he is a Japanese man (who in this translation happens to be speaking English). Since I love using Japanese romanji (as some phrases just work better with it such as nandeyanen, tsukkomi, or onee-chan), I don't find it that odd to have this language confliction where it sounds like Tomoya wants a Japanese book (while speaking English). And yes, you being used to multiple languages can make mixing all the languages seem strange, and I do get what you're saying, but I guess I get more confused if what she says in Japanese is "English" (ex: good morning). I mean come on, I'm an ABC that prefers to type in British English that enjoys playing Japanese Visual Novels and takes Chinese courses. Ignoring that, I look at it as "Kotomi's criteria is English or French", as these are the two other languages she seems to be particularly knowledgeable of.
 
   
  +
:: NOW I REMEMBER! Tomoya told Ryou in 4th period or something in seen4417 before ditching class (or rather, during the ditch) and he doesn't care about English Grammar, telling Ryou that he's Japanese and won't ever use English. That's what further made me think the direct language thing. ...and I guess I see nothing wrong with him speaking in English requesting a Japanese book because Tomoya is Japanese, :P --[[User:Amoirsp|Amoirsp]] 03:25, 17 April 2007
:: In terms of vagueness, I think we have more issues with other lines. Let's consider other lines in other routes. Say 3514, velocity puts fluent English (though this is easily adjustable). More importantly, playing Kotomi's route on the 17th I think you get something about English before heading to see her. I can't remember the scenario off the top of my head but already addresses the mismatch. Also, I don't find it a language confusion if it is consistently incorrect (it means the entire thing is reversed, meaning none of it is changed :P). Or maybe I don't find it strange that Tomoya wants a Japanese book because he is in a Japanese school talking with Japanese people in a Japanese town.
 
  +
::: I see, thanks for the explanation but don't forget that there are Japanese classes too, not a regular subject compared to English though ^^;. I guess we must check back those reversed languages I made :3, I don't remember though how many of it, but I don't think there were plenty :3... There's surely in Tomoyo's route :3 about the dovenge, rozonve, etc., I'm sure I reversed the language there, and I also think I reversed something about English Grammar to Japanese lesson somewhere before. Anyway, I'll go look for it later and fix those lines, especially for Sunohara, he talks a lot of English :3 --[[User:Dgreater1|Dgreater1]] 05:52, 17 April 2007 (PDT)
   
  +
::::I see your point about how strange it would be for Sunohara to speak in English, then because of this translation, have Tomoya speak in English saying "why is it in English ..." However, making these in particular Japanese equivalents would be far more messy. The excuse would be Sunohara has bad English, which regardless of which language, has it's merit. I can understand how that itself can sound really weird, but making a Japanese equivalent of errours like that would be further challenging. I think we best make some sort of note that this is a Japanese game, so it will sound like they spoke English, because they did. When Sunohara does it, it implies his English sucks, in which it can. When Kotomi uses other languages, it is understood by the characters that they don't really understand her and that it's like "why a different language we can't follow"? As far as Kotomi English goes ... they seem to be references to books. Maybe we need to distinguish translated good morning with English good morning (This would at first glance sound much better with your language reversal)? o_o On the other hand it can be argued that "hey she literally said good morning, so why is it konnichiwa" Hm maybe we should put this on hold, or use one and decide later. Some cases it sounds pretty good, but others it seems indifferent. Doing it direct will make it easier to translate. -Amoirsp
:::Voice is also fooling me into thinking that it should be how it was in Japanese. If it was ONLY text like a book or a novel, then yes, switching this completely around has merit. Though if this is used with voice, I don't see it as a problem. Sure with translation, they speak in English, but the same issues can occur, as we can think Tomoya isn't very smart, not so fluent, and not that advanced. I get the problem you get with request a different language book when taken at face value, but by the time you get that far in the game you get the scenario that it's Japanese, just that the text is now in English (everything else is still Japanese).
 
  +
:::::Oh, then how about (All Japanese ===> English and all English ===> Japanese) but of course, there would be an exception like for example, "The Rolling Thunder and the Alice" of SEEN0415, "Are you Pretty Dog Too? It's Miracle!" of SEEN0422 (these line could also mean he bad at English so it doesn't matter), etc. etc. The dovenjo, rozonve, etc. in Tomoyo's route doesn't really need to be reversed since it can be interpreted as imperfect English, but in case of something like for example... Yukine's route, in SEEN5426 where Sunohara is using two language, I think it's better to reverse that part (Line 251 to 254)...
  +
::::::<0251> \{Miyazawa} "It's alright. I don't have any boyfriend, after all."
  +
::::::<0252> \{Sunohara} "Hontou ni?"
  +
::::::<0253> Even more, Japanese came out.
  +
::::::<0254> \{Miyazawa} "Really."
  +
::::::<br>
  +
::::::What this line is really trying to interpret is more different language came out of his mouth. Not exactly more Japanese came out of his mouth. So I think interpreting this line to have two language might be better than interpreting it like... <br><br><0251> \{Miyazawa} "It's alright. I don't have any boyfriend, after all."<br><0252> \{Sunohara} "Really?"<br><0253> Even more, English came out.<br><0254> \{Miyazawa} "Really."<br><br>We need to note "Hontou ni?" though...<br><br>There's also a line in Kotomi that goes... <br><0035> \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon."<br><0036> \{\m{B}} "........."<br><0037> \{Kotomi} "Good afternoon."<br><0038> \{\m{B}} "........."<br><0039> \{Kotomi} ".........Well."<br><0040> \{Kotomi} "Konnichi wa?" // This line would surely be weird if we don't reverse it.<br><0041> \{\m{B}} "That's not it."<br><0042> \{Kotomi} "??"
  +
:::::There's also a problem about the English lesson that the students undertake, and about the line where Tomoya said "I don't need to study English since I'm a Japanese and I won't use it." in Line 0348 SEEN0417... Reversing the language setting would mean that the students are undertaking Japanese language lesson. I don't really mind reversing it since I understand the voice and also have an idea why is it reverse, but for some who doesn't really understand Japanese, they will only find the voice to be an extra spice to the emotion of that character.
  +
:::::<br>
  +
:::::Now I remember one of the BIGGEST reason why I'm so worked out with the language reversal. It's because there would be a problem near the end of Kotomi's route and it's about an English sentence that goes "If you find this suit case... please take it to our daughter.", the orginal line is written in English and most Japanese people wouldn't really understand it that much because they're not really fluent in English, but Ryou tried to interpret it in Japanese but her interpretation is a bit vague so Kotomi steps in and interpret it for them easily :p... The reason I want to reverse the language is because readers shouldn't really understand that part until Kotomi explains it :p and that part is one of the most emotional part of Kotomi's route. And I think direct/exact translation of this line would ruin her route. I think we should make an exception in Kotomi's route here, she can speak various language anyway so it's not really confusing. As for the other routes, it doesn't need to be reversed. Anyway, in short, I have a problem of interpreting completely what the line is really trying to tell the reader XD so it won't be confusing.<br><br>Erm... I'm not making any sense do I ^^; Anyway about Sunohara's bad English, we don't really need to reverse it, but I think we should reverse the line that implies the use of both language (English and Japanese) for PERFECT interpretation. Woah!!! I think I'm heading to the path of being a perfectionist, Somebody stop me! (ala Mask Mode) XD... Ahhh... I'll finish Kotomi first before doing some checking with the other scene...<br>What can you say about my idea? :3<br><br>[[Dgreater1|DGreater1]] (Wednesday 3:52AM April 18, 2007 Philippine Time)
  +
::::::I like it and I say Kotomi's route having exceptions should be fine given that she has no impact on other routes, meaning everything said and done with her only exists in her route and once you get into her route you lose just about all other paths. But in a way that implies the same can go for Miyazawa (though I still find hers more of an almagam, though Kotomi's isn't that far from it either) We'll use your changes then. -Amoirsp
   
  +
== School Foundation Day ==
::::Key thing to note that he has a class called English Grammar. This cannot be changed, as there is no such English class called Japanese Grammar. This also makes me lean towards English, if it says English, because these Japanese schools teach English by default (though if you're looking it at an English perspective, it doesn't look unusual since a class in the US could easily be "English Grammar" or "Literature/Language/Writing" course.
 
   
  +
See [[Talk:Clannad:Guidelines#.E5.89.B5.E7.AB.8B.E8.80.85.E7.A5.AD]]
:::::I'm going to truncate these messages later, hahaha. We'll figure something out soon then. --[[User:Amoirsp|Amoirsp]] 03:25, 17 April 2007
 
  +
  +
If there are no objections, could you look into changing all instances of Founder's Day to School Foundation Day? Thanks.
  +
  +
--[[User:Velocity7|velocity7]]
  +
  +
== Message from S Reed Regarding Suzumiya Haruhi no Seitenkan ==
  +
  +
I wish to know why my edits were reverted for volume 1, chapter 1 of Seitenkan. I feel like they are legitimate and undeserving of removal.
  +
  +
For more of my thoughts on this, please read the discussion on volume 1, chapter 1 of Seitenkan.
  +
Thank you.
  +
  +
P.S. Would you happen to know why chapter 2 is removed?
  +
  +
:Must be the policy of registration. My edits weren't reverted because it was clear cut obvious. I broke the rule from not registering but since all I did was do Haruhi -> Haruki, there's nothing to dispute.
  +
  +
== response to comment left on my discussion page ==
  +
  +
I know what you mean... almost all English books are past tense, and I've read in past tense for so long... But still, the Guidelines say that Tomoya's narration is to be written in present tense: end of story. [[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 21:26, 25 November 2007 (PST)
  +
  +
::Sorry it took time for me to give my opinion on this tense thing (Work overload again). Anyway, I mostly follow the Japanese tense because there is a fact that even though writing Tomoya's narration in present tense, there's a big chance that what he did already happened (making it completely past tense). But anyway, not all of his narrations are in past tense, I also encounter his present tense narration. Anyway again, no matter how much we want the reader to feel like they are experiencing the text, we can't disregard that the event already happened :3 [[User:Dgreater1|DGreater1]] Nov. 30 8:30PM (GMT 8:00+)
  +
  +
== inactivity ==
  +
  +
Good day,
  +
  +
We are doing some spring cleaning in our right groups (translator, editor, etc.), and people who have been inactive for more than a year are being removed. This unfortunatly appears to be your case.
  +
  +
I thank you for your past work ; if you come back someday and need those tools again, please contact [[Help:Administration_Contact_Page]]
  +
  +
[[User:Darkoneko|DarkoNeko]] <small>[[User_Talk:Darkoneko|talk]]</small> 00:54, 20 April 2015 (CDT)

Latest revision as of 07:54, 20 April 2015

Spacing and Name Changes[edit]

Hello Amoirsp,

Although changing the spacing is appreciated for the "//" lines, it is not necessary. Please review the guidelines as well as Haeleth's manual on comments. As long as comments are:

this is not ignored // sajfiophwaopeifhiopwhfeiopa this is ignored until end of line

this is not ignored {-- ahsfopihewaoipfhaiopwhfiopwhe this is ignored --} this is not ignored

Also, please review the guidelines carefully on naming. I notice you used "Young man" when it should be "Young Man".

--velocity7, 9:24 AM EST March 14 2007

Buhi vs. Puhi[edit]

Turns out to be puhi, my eyes have been deceiving me all this time because in MS PGothics, ぷ and ぶ look alike. :(

--velocity7

Tomoyo's Route[edit]

Just FYI, I plan to be tackling that route as soon as I'm done with Kyou's, so hold out for a while. ;)

--velocity7

IRC![edit]

irc.rizon.net @ #baka-tsuki

That's actually the reverse, unless the world revolves around #b-t? -- Seven Eleven 06:27, 14 April 2007 (PDT)

About the language reversal[edit]

We need to talk about how we will approach this. Well, let me start... I'm just wondering about how we'll deal with this things. Yup, translation is interpretation but sometimes, the interpretation is vague if followed too perfectly, for example...

Taken from SEEN4420
<0256> \{Kotomi} "Which do you like? English or French?"
<0257> \{\m{B}} "Don't decide what other people would want to read by your criteria."
<0258> \{Kotomi} "??"
<0259> \{\m{B}} "Please give me one of those Japanese ones."

Some people might wonder, they're English speaking people but why is he asking for a Japanese book? Or maybe it just doesn't look right to me for having got used to multiple language? ^_^; --Dgreater1 02:35, 17 April 2007 (PDT)

I look it as the difficulty of book, even with same language, is too much for Tomoya. So even if he request a Japanese book, he's asking for a very simple elementary one. Since he is Japanese (Speaking English is one thing, but this cannot be denied), asking for a basic simple book sounds reasonable. Also, all the books in the library were too much for him, and this was established. Also, in Clannad they have an English grammar class specifically. Kotomi also talked about that English book she was reading earlier. On THAT book she read, it has to be English, otherwise the structure makes absolutely no sense about not easy to write but easy to read. There is one funny thing though, since Japanese books are read right to left (up to down, but the page flip is right to left), and English is basically the opposite, it would be funny calculating the direction. I still say make it nearly direct, since playing this game should already give the main idea that they are indeed, Japanese (school, places, radicals, names, culture, golden week). Then again along with this language confusion is also why we use several romanji (imagine English-fying the SFX to wham and bam -_-, but that's not the issue ^^;; ) I think the problem is adjusting the ENTIRE GAME to this (so it's also easier to draft directly). If it's like one little scene then this is much easier to decide.
NOW I REMEMBER! Tomoya told Ryou in 4th period or something in seen4417 before ditching class (or rather, during the ditch) and he doesn't care about English Grammar, telling Ryou that he's Japanese and won't ever use English. That's what further made me think the direct language thing. ...and I guess I see nothing wrong with him speaking in English requesting a Japanese book because Tomoya is Japanese, :P --Amoirsp 03:25, 17 April 2007
I see, thanks for the explanation but don't forget that there are Japanese classes too, not a regular subject compared to English though ^^;. I guess we must check back those reversed languages I made :3, I don't remember though how many of it, but I don't think there were plenty :3... There's surely in Tomoyo's route :3 about the dovenge, rozonve, etc., I'm sure I reversed the language there, and I also think I reversed something about English Grammar to Japanese lesson somewhere before. Anyway, I'll go look for it later and fix those lines, especially for Sunohara, he talks a lot of English :3 --Dgreater1 05:52, 17 April 2007 (PDT)
I see your point about how strange it would be for Sunohara to speak in English, then because of this translation, have Tomoya speak in English saying "why is it in English ..." However, making these in particular Japanese equivalents would be far more messy. The excuse would be Sunohara has bad English, which regardless of which language, has it's merit. I can understand how that itself can sound really weird, but making a Japanese equivalent of errours like that would be further challenging. I think we best make some sort of note that this is a Japanese game, so it will sound like they spoke English, because they did. When Sunohara does it, it implies his English sucks, in which it can. When Kotomi uses other languages, it is understood by the characters that they don't really understand her and that it's like "why a different language we can't follow"? As far as Kotomi English goes ... they seem to be references to books. Maybe we need to distinguish translated good morning with English good morning (This would at first glance sound much better with your language reversal)? o_o On the other hand it can be argued that "hey she literally said good morning, so why is it konnichiwa" Hm maybe we should put this on hold, or use one and decide later. Some cases it sounds pretty good, but others it seems indifferent. Doing it direct will make it easier to translate. -Amoirsp
Oh, then how about (All Japanese ===> English and all English ===> Japanese) but of course, there would be an exception like for example, "The Rolling Thunder and the Alice" of SEEN0415, "Are you Pretty Dog Too? It's Miracle!" of SEEN0422 (these line could also mean he bad at English so it doesn't matter), etc. etc. The dovenjo, rozonve, etc. in Tomoyo's route doesn't really need to be reversed since it can be interpreted as imperfect English, but in case of something like for example... Yukine's route, in SEEN5426 where Sunohara is using two language, I think it's better to reverse that part (Line 251 to 254)...
<0251> \{Miyazawa} "It's alright. I don't have any boyfriend, after all."
<0252> \{Sunohara} "Hontou ni?"
<0253> Even more, Japanese came out.
<0254> \{Miyazawa} "Really."

What this line is really trying to interpret is more different language came out of his mouth. Not exactly more Japanese came out of his mouth. So I think interpreting this line to have two language might be better than interpreting it like...

<0251> \{Miyazawa} "It's alright. I don't have any boyfriend, after all."
<0252> \{Sunohara} "Really?"
<0253> Even more, English came out.
<0254> \{Miyazawa} "Really."

We need to note "Hontou ni?" though...

There's also a line in Kotomi that goes...
<0035> \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon."
<0036> \{\m{B}} "........."
<0037> \{Kotomi} "Good afternoon."
<0038> \{\m{B}} "........."
<0039> \{Kotomi} ".........Well."
<0040> \{Kotomi} "Konnichi wa?" // This line would surely be weird if we don't reverse it.
<0041> \{\m{B}} "That's not it."
<0042> \{Kotomi} "??"
There's also a problem about the English lesson that the students undertake, and about the line where Tomoya said "I don't need to study English since I'm a Japanese and I won't use it." in Line 0348 SEEN0417... Reversing the language setting would mean that the students are undertaking Japanese language lesson. I don't really mind reversing it since I understand the voice and also have an idea why is it reverse, but for some who doesn't really understand Japanese, they will only find the voice to be an extra spice to the emotion of that character.

Now I remember one of the BIGGEST reason why I'm so worked out with the language reversal. It's because there would be a problem near the end of Kotomi's route and it's about an English sentence that goes "If you find this suit case... please take it to our daughter.", the orginal line is written in English and most Japanese people wouldn't really understand it that much because they're not really fluent in English, but Ryou tried to interpret it in Japanese but her interpretation is a bit vague so Kotomi steps in and interpret it for them easily :p... The reason I want to reverse the language is because readers shouldn't really understand that part until Kotomi explains it :p and that part is one of the most emotional part of Kotomi's route. And I think direct/exact translation of this line would ruin her route. I think we should make an exception in Kotomi's route here, she can speak various language anyway so it's not really confusing. As for the other routes, it doesn't need to be reversed. Anyway, in short, I have a problem of interpreting completely what the line is really trying to tell the reader XD so it won't be confusing.

Erm... I'm not making any sense do I ^^; Anyway about Sunohara's bad English, we don't really need to reverse it, but I think we should reverse the line that implies the use of both language (English and Japanese) for PERFECT interpretation. Woah!!! I think I'm heading to the path of being a perfectionist, Somebody stop me! (ala Mask Mode) XD... Ahhh... I'll finish Kotomi first before doing some checking with the other scene...
What can you say about my idea? :3

DGreater1 (Wednesday 3:52AM April 18, 2007 Philippine Time)
I like it and I say Kotomi's route having exceptions should be fine given that she has no impact on other routes, meaning everything said and done with her only exists in her route and once you get into her route you lose just about all other paths. But in a way that implies the same can go for Miyazawa (though I still find hers more of an almagam, though Kotomi's isn't that far from it either) We'll use your changes then. -Amoirsp

School Foundation Day[edit]

See Talk:Clannad:Guidelines#.E5.89.B5.E7.AB.8B.E8.80.85.E7.A5.AD

If there are no objections, could you look into changing all instances of Founder's Day to School Foundation Day? Thanks.

--velocity7

Message from S Reed Regarding Suzumiya Haruhi no Seitenkan[edit]

I wish to know why my edits were reverted for volume 1, chapter 1 of Seitenkan. I feel like they are legitimate and undeserving of removal.

For more of my thoughts on this, please read the discussion on volume 1, chapter 1 of Seitenkan. Thank you.

P.S. Would you happen to know why chapter 2 is removed?

Must be the policy of registration. My edits weren't reverted because it was clear cut obvious. I broke the rule from not registering but since all I did was do Haruhi -> Haruki, there's nothing to dispute.

response to comment left on my discussion page[edit]

I know what you mean... almost all English books are past tense, and I've read in past tense for so long... But still, the Guidelines say that Tomoya's narration is to be written in present tense: end of story. Hiiragi Kagami 21:26, 25 November 2007 (PST)

Sorry it took time for me to give my opinion on this tense thing (Work overload again). Anyway, I mostly follow the Japanese tense because there is a fact that even though writing Tomoya's narration in present tense, there's a big chance that what he did already happened (making it completely past tense). But anyway, not all of his narrations are in past tense, I also encounter his present tense narration. Anyway again, no matter how much we want the reader to feel like they are experiencing the text, we can't disregard that the event already happened :3 DGreater1 Nov. 30 8:30PM (GMT 8:00+)

inactivity[edit]

Good day,

We are doing some spring cleaning in our right groups (translator, editor, etc.), and people who have been inactive for more than a year are being removed. This unfortunatly appears to be your case.

I thank you for your past work ; if you come back someday and need those tools again, please contact Help:Administration_Contact_Page

DarkoNeko talk 00:54, 20 April 2015 (CDT)