Difference between revisions of "Mushoku Tensei Names and Terminology"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Things with furigana: capitalised the furigana for emphasis and implication that this is what the reader should be verbalising in their mind)
Line 211: Line 211:
   
 
== Words & Title Convention ==
 
== Words & Title Convention ==
  +
  +
===Titles===
   
 
師匠 - Shishou (shishou when used as noun, and not form of address)
 
師匠 - Shishou (shishou when used as noun, and not form of address)
Line 218: Line 220:
 
泥沼のルーデウス - Rudeus of the Quagmire
 
泥沼のルーデウス - Rudeus of the Quagmire
   
  +
===Things with Furigana===
無詠唱 - chantless
 
 
===Things with furigana===
 
 
転移事件(ten'i jiken) - teleport incident<!---metastasis or transfer might be better, since he "Ten'i"s though time--->
 
 
転移災害(ten'i saigai) - teleport disaster
 
 
魔力災害(maryoku saigai) - mana disaster
 
   
 
魔力付与品(マジックアイテム) - {{Furigana|mana bestowed item|Magic Item}} or simply magic item <!---Read as 'magic item' but means 'mana bestowed item'--->
 
魔力付与品(マジックアイテム) - {{Furigana|mana bestowed item|Magic Item}} or simply magic item <!---Read as 'magic item' but means 'mana bestowed item'--->
Line 238: Line 232:
 
小人族(ホビット) - {{Furigana|small person race|Hobbit}} or simply hobbit<!---Read as 'hobbit' but means small person/child race'--->
 
小人族(ホビット) - {{Furigana|small person race|Hobbit}} or simply hobbit<!---Read as 'hobbit' but means small person/child race'--->
   
  +
  +
===Other Terminology===
  +
  +
魔力 - mana <!---writing 'mana' provisionally due to personal opinion that we should keep in mind RPGs and Japanese language JRPG as a context, but this terminology is far from set in stone/decided upon--->
  +
  +
無詠唱 - chantless
  +
  +
転移事件(ten'i jiken) - teleport incident<!---metastasis or transfer might be better, since he "Ten'i"s though time--->
  +
  +
転移災害(ten'i saigai) - teleport disaster
  +
  +
魔力災害(maryoku saigai) - mana disaster
 
<noinclude>
 
<noinclude>
   

Revision as of 18:04, 22 August 2014

Main Cast

ルーデウス・グレイラット - Rudeus Greyrat (Rudi)

パウロ・グレイラット - Paul Greyrat

ゼニス・グレイラット - Zenith Greyrat[1]

ロキシー・ミグルディア - Roxy Migurdia

シルフィエット(シルフィ) - Sylphiette(Sylphy)

フィッツ - Fitts

エリス・ボレアス・グレイラット - Eris Boreas Greyrat

ルイジェルド - Ruijerd (Ruijerd Supardia)

リーリャ・グレイラット - Lilia Greyrat [1]

Additional Characters

ノルン・グレイラット - Norn Greyrat[2]

アイシャ・グレイラット - Aisha Greyrat

オルステッド - Orsted

サウロス・ボレアス・グレイラット - Sauros Boreas Greyrat

フィリップ・ボレアス・グレイラット - Philip Boreas Greyrat

ギレーヌ・デドルディア - Ghyslaine Dedorudia[2]

ギース - Gisu

ザノバ・シーローン - Zanoba Shirone

ジュリ (エット) - Julie (Juliette)

ジンジャー - Ginger

クリフ・グリモル - Cliff Grimoire

ルーク・ノトス・グレイラット - Luke Notos Greyrat

リニア・デドルディア - Rinia Dedorudia[3]

プルセナ・アドルディア - Pursena Adorudia

ナナホシ・シズカ - Nanahoshi Shizuka

エリナリーゼ・ドラゴンロード - Elinalise Dragonroad[4] (Lize)

アリエル・アネモイ・アスラ - Ariel Anemoi Asura

カラヴァッジョ Caravaggio[3]

イゾルテ・クルーエル Isolte Cruel

トリスティーナ・パープルホース - Tristina Purplehorse

キシリカ・キシリス - Kishirika Kishirisu

ジャリル - Jalil

ヴェスケル - Veskel

ブレイズ - Blaze

ノコパラ - Nokopara

ガッシュ・ブラッシュ - Gouache Brush

ハリー・グリモル - Harry Grimoire

パックス・シーローン - Pax Shirone

バクシール・フォン・ヴィーザー公爵 - Duke Baqciel von Wieser

ガルガード・ナッシュ・ヴェニク - Galgard Nash Venick

テレーズ・ラトレイア - Therese Latreia

巖しき峰のタルハンド - Talhand of the Great Rigid Peak

ラプラス - Laplace

ゾルダート - Soldat

ゲオルグ (Principal of the Magic Academy) - Georg

ジーナス・ハルファス (Vice Principal of the Magic Academy) - Jinas Halfas[5]

バーディガーディ - Badigadi (Badi)[6]

アトーフェラトーフェ・ライバック Atoferatofe Raibaku (Atofe)

Protection Art User Derrick Redbad

Beast Villagers

ギュスターブ・デドルディア - Gustav Dedorudia

ギュエス・デドルディア - Gyes Dedorudia

ミニトーナ - Minitona

テルセナ - Terusena

Magic and Sword Terminologies

剣神流 - Sword God Style

水神流 - Water God Style

北神流 - North God Style

混合魔術 - Melded Magic

キュムロニンバス - Cumulonimbus

Magic/Skill Levels

初級 Elementary

中級 Intermediate

上級 Advanced

聖級 Saint

王級 King

帝級 Emperor

神級 God

Races and Places

アスラ - Asura

ラノア - Ranoa

フィットア領 - Fedoa(Fittoa) Region

Buina village

ミリス - Milis

ミリシオン - Milishion

ウェンポート - Wind Port

ザントポート - Saint Port

ドルディア村 - Dorudia Village

キッカ王国 - Kikka Kingdom

サナキア王国 - Sanakia Kingdom

シーローン王国 - Shirone Kingdom

王竜王国 - Dragon King Kingdom

ベガリット大陸 - Begaritto Continent

バシェラント公国 - Basherant Dukedom [7]

ネリス公国 - Neris Dukedom [8]

ミグルド族 - Migurd Tribe

スペルド族 - Supard Tribe

デドルディア族 - Dedorudia Tribe

Currency[9]

Asura Gold Coin - 100,000 Yen ($1000 USD)

Asura Silver Coin - 10,000 Yen ($100 USD)

Asura Large Copper Coin - 1,000 Yen ($10 USD)

Asura Copper Coin - 100 Yen ($1 USD)


Royal Notes - 50,000 Yen ($500 USD)

General Notes - 10,000 Yen ($100 USD)

Milis Gold Coins - 5,000 Yen ($50 USD)

Milis Silver Coins - 1,000 Yen ($10 USD)

Milis Large Copper Coins - 100 Yen ($1 USD)

Milis Copper Coins - 10 Yen (10 Cents)


Green Mineral Coin - 1,000 Yen ($10 USD)

Iron Coin - 100 Yen ($1 USD)

Scrap Iron Coin - 10 Yen (10 Cents)

Stone Coin - 1 Yen (1 Cent)

Words & Title Convention

Titles

師匠 - Shishou (shishou when used as noun, and not form of address)

先生 - Sensei (sensei when used as noun, and not form of address)

泥沼のルーデウス - Rudeus of the Quagmire

Things with Furigana

魔力付与品(マジックアイテム) - Magic Itemmana bestowed item or simply magic item

長耳族(エルフ) - Elflong-eared race or simply elf

半長耳族(ハーフエルフ) - Half-elfhalf long-eared race or simply half-elf

炭鉱族(ドワーフ) - Dwarfcoal-mine race or simply dwarf

小人族(ホビット) - Hobbitsmall person race or simply hobbit


Other Terminology

魔力 - mana

無詠唱 - chantless

転移事件(ten'i jiken) - teleport incident

転移災害(ten'i saigai) - teleport disaster

魔力災害(maryoku saigai) - mana disaster


Notes

  1. lylia to Lilia.Lilia Greyrat. It was pointed out that the author likes to use naming convention related to flower.Lilia being Lilies, Ghislaine being a Rose-hybrid, Ginger and Juliet and Linia
  2. Girenu/Ghislaine/Guillain to Ghyslaine
  3. Linnea/Linia to Rinia
  4. Erinarize/Erinaleth to Elinalise
  5. existing romanizations for his name: Jenius, Jenas, Genus
  6. Previously called: Bardy Gardy, Bardygardy, Bardigardi, BardiGadi, ...
  7. Principality of Basherant?
  8. Principality of Neris?
  9. Using rough values not realistic exchange rates for our world currency.