Difference between revisions of "User talk:Rukito"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
  +
==SAO Saling Tagalog ==
  +
 
Itatagalog mo ung SAO? Goodluck kaibigan! ~Ghost
 
Itatagalog mo ung SAO? Goodluck kaibigan! ~Ghost
   
 
Dadaan-daanan ko na lang ung page, tpos edit kung may kelangang i-edit ~ Ghost
 
Dadaan-daanan ko na lang ung page, tpos edit kung may kelangang i-edit ~ Ghost
  +
  +
'di ko lubos maisip kung bakit pa kailangan gumawa ng saling tagalog samantalang yung merong internet sa atin ay nakakabasa ng ingles malamang sa malamang. Hindi naman kita pinipigilan, ayoko lang na matulad ka sa nag-saling ng Toradora. Para sa akin, napakaganda ng pagsasalin nya doon. Hindi nga lang niya natapos at naglaho na sya ng parang bula. Wag naman sana na matulad ka doon.
  +
  +
Mainam na huwag na piliting malalim o direkta ang mga pagsasalin. Ang mahalaga ay makuha ang pinakamalapit na kahulugan. protagonist = bida, craftsman = taga-ukit... at iba pa. napakarami rin akong napansing mga maling pagsalin ngunit hindi ko na muna iyon pakikialaman dahil may sarili akong proyekto na J>E.
  +
  +
Hindi ako tutulong sa anumang pagsasalin dahil kahit tayo mismong mga pilipino eh hindi marunong sa ating wika ngunit, maari kang magiwan ng mensahe sa aking talk page tungkol sa pagsasaayos ng mga pahina. (at oo, matagal na ako dito, gumawa lamang ng hiwalay na account para di putaktihin sa aking main account.)
  +
  +
Tingnan mo nga lang ung mensahe dito, ang lamya pag ipinipilit na purong tagalog. x[ [[User:Hakurei|Hakurei]] ([[User talk:Hakurei|talk]]) 08:22, 21 August 2012 (CDT)

Revision as of 15:22, 21 August 2012

SAO Saling Tagalog

Itatagalog mo ung SAO? Goodluck kaibigan! ~Ghost

Dadaan-daanan ko na lang ung page, tpos edit kung may kelangang i-edit ~ Ghost

'di ko lubos maisip kung bakit pa kailangan gumawa ng saling tagalog samantalang yung merong internet sa atin ay nakakabasa ng ingles malamang sa malamang. Hindi naman kita pinipigilan, ayoko lang na matulad ka sa nag-saling ng Toradora. Para sa akin, napakaganda ng pagsasalin nya doon. Hindi nga lang niya natapos at naglaho na sya ng parang bula. Wag naman sana na matulad ka doon.

Mainam na huwag na piliting malalim o direkta ang mga pagsasalin. Ang mahalaga ay makuha ang pinakamalapit na kahulugan. protagonist = bida, craftsman = taga-ukit... at iba pa. napakarami rin akong napansing mga maling pagsalin ngunit hindi ko na muna iyon pakikialaman dahil may sarili akong proyekto na J>E.

Hindi ako tutulong sa anumang pagsasalin dahil kahit tayo mismong mga pilipino eh hindi marunong sa ating wika ngunit, maari kang magiwan ng mensahe sa aking talk page tungkol sa pagsasaayos ng mga pahina. (at oo, matagal na ako dito, gumawa lamang ng hiwalay na account para di putaktihin sa aking main account.)

Tingnan mo nga lang ung mensahe dito, ang lamya pag ipinipilit na purong tagalog. x[ Hakurei (talk) 08:22, 21 August 2012 (CDT)