Difference between revisions of "User:Akiha"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(the status of the page of memory and that of wiki don't match...Probably, I made a editorial mistake ;))
Line 23: Line 23:
 
''I'm a QCer. I'm neither a translator nor editor''
 
''I'm a QCer. I'm neither a translator nor editor''
   
== Rationale ==
+
=== Rationale ===
   
 
My definition of QC is to compare translated text and original text to find mistranlations. And If I find it, I inform it via the corresponding talk page or forum. Thus, I basically don't edit text.
 
My definition of QC is to compare translated text and original text to find mistranlations. And If I find it, I inform it via the corresponding talk page or forum. Thus, I basically don't edit text.

Revision as of 07:05, 20 April 2007

Hello :)

Because I'm not good at writing, you may think my remark is awkward. It's natural. Let me know that. And I want to practice writing. Inevitably, I tend to be argumentative if needed.

As a member of Baka-Tsuki

akiha is a QCer rather than translator.

Rationale

I'm still an English learner. thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch. On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese. Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.

I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese. Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words. But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them.

My guideline of QC

I'm a newcomer. My guideline is still under construction. So the following may be suject to change.

I'm a QCer. I'm neither a translator nor editor

Rationale

My definition of QC is to compare translated text and original text to find mistranlations. And If I find it, I inform it via the corresponding talk page or forum. Thus, I basically don't edit text. Another work of QC is to answer questions from translators or editors.

I think it is inherent in tranlation that there is the problem which to tranlate text in original or target language-like way. It is difficult to answer the problem generally. And we should address each problem, considering the contexts. The discussion is beyond my work from the definition of QC. I only supply information. It suits target-language native speakers, if they can get enough information from original-language native ones to decide which way is better.


less correction, wider range of proof-reading

Rationale

I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.

I also would spend as much time as them, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.

Priority:

  • primaryly proof-read vol.9
  • equally proof-read from vol.1 to vol.9

Which do you want?

Rationale

... And write the reason here.

Studying English

However small the advice is, don't hesitate to tell me it! Because I want to study English, everything is greatly welcomed.

  • For example...
    • typos
    • grammatical errors
    • Which is more better expression? Delete the other. (<<- I'll get back to this one after I give it a little bit more thought, :p )
      • Exapand my library of collocation words
      • Learn a more fluid method of using collocation terms
  • To past the time
    • more English-like texts of mine (<<- This one too. :3 )
    • cool paraphrase to expand my vocabulary
    • advice to repair my written mistakes

Other

I prefer lower cases, than upper cases. The correct method to spell my name is "akiha" rather than "Akiha".

Memo (no need for correct. They are planned to be re-formatted)

I think a wiki does not suit the tranlation project by many people. A more advanced versioning system is needed. For example git, which is patch-based one employed in linux-kernel. wiki for each articles; translation for each sentences and words

A "comment to any part of tranlation" feature is needed.

tranlator -> me(QCing) -> editor but I may not be able to have enough time...

unsure the goodness of argument affair of In Japan, discusses between members are discouraged. I dislike the custom. How about Baka-Tsuki? Shall I be moderate?


I'm not an ordinary person. Thus, I and haruhi like each other :D

  • Web-based Japanese Input Method

this is very useful. use japanese in mixing of kana + kanji + hira. http://ajaxime.chasen.org/

Potential possibilities of stop of project. If I work hard, The translation may be beyond the fan-sub, and Haruhi's copyright holders would claim their copyright. But I think because they agreed fansubbed anime, it is unlikely...