Difference between revisions of "User talk:Amoirsp"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Truncated)
Line 41: Line 41:
 
Some people might wonder, they're English speaking people but why is he asking for a Japanese book? Or maybe it just doesn't look right to me for having got used to multiple language? ^_^; --[[User:Dgreater1|Dgreater1]] 02:35, 17 April 2007 (PDT)
 
Some people might wonder, they're English speaking people but why is he asking for a Japanese book? Or maybe it just doesn't look right to me for having got used to multiple language? ^_^; --[[User:Dgreater1|Dgreater1]] 02:35, 17 April 2007 (PDT)
   
  +
:I look it as the difficulty of book, even with same language, is too much for Tomoya. So even if he request a Japanese book, he's asking for a very simple elementary one. Since he is Japanese (Speaking English is one thing, but this cannot be denied), asking for a basic simple book sounds reasonable. Also, all the books in the library were too much for him, and this was established. Also, in Clannad they have an English grammar class specifically. Kotomi also talked about that English book she was reading earlier. On THAT book she read, it has to be English, otherwise the structure makes absolutely no sense about not easy to write but easy to read. There is one funny thing though, since Japanese books are read right to left (up to down, but the page flip is right to left), and English is basically the opposite, it would be funny calculating the direction. I still say make it nearly direct, since playing this game should already give the main idea that they are indeed, Japanese (school, places, radicals, names, culture, golden week). Then again along with this language confusion is also why we use several romanji (imagine English-fying the SFX to wham and bam -_-, but that's not the issue ^^;; ) I think the problem is adjusting the ENTIRE GAME to this (so it's also easier to draft directly). If it's like one little scene then this is much easier to decide.
:Well I see it as Kotomi deciding on unfamiliar languages to him (look at it this way, the books are "complex" so regardless of the language, the accessible books as we already learn, are of a very difficult level, so even if it's Tomoya's "natural language" it's still "too hard for him"). As I keep saying, I prefer what is said, but I fully understand what you mean (thus debatable). The thing is, the translation works with voice, and this is clearly a Japanese game, so components within the game would be Japanese (or should I say the fact that you actually HEAR good morning makes it weird if you put something else. Ironically with bonjour and anything non-English this isn't an issue.). Thus, it sounds normal to me that Tomoya wants a Japanese book, because he is a Japanese man (who in this translation happens to be speaking English). Since I love using Japanese romanji (as some phrases just work better with it such as nandeyanen, tsukkomi, or onee-chan), I don't find it that odd to have this language confliction where it sounds like Tomoya wants a Japanese book (while speaking English). And yes, you being used to multiple languages can make mixing all the languages seem strange, and I do get what you're saying, but I guess I get more confused if what she says in Japanese is "English" (ex: good morning). I mean come on, I'm an ABC that prefers to type in British English that enjoys playing Japanese Visual Novels and takes Chinese courses. Ignoring that, I look at it as "Kotomi's criteria is English or French", as these are the two other languages she seems to be particularly knowledgeable of.
 
   
  +
:: NOW I REMEMBER! Tomoya told Ryou in 4th period or something in seen4417 before ditching class (or rather, during the ditch) and he doesn't care about English Grammar, telling Ryou that he's Japanese and won't ever use English. That's what further made me think the direct language thing. ...and I guess I see nothing wrong with him speaking in English requesting a Japanese book because Tomoya is Japanese, :P --[[User:Amoirsp|Amoirsp]] 03:25, 17 April 2007
:: In terms of vagueness, I think we have more issues with other lines. Let's consider other lines in other routes. Say 3514, velocity puts fluent English (though this is easily adjustable). More importantly, playing Kotomi's route on the 17th I think you get something about English before heading to see her. I can't remember the scenario off the top of my head but already addresses the mismatch. Also, I don't find it a language confusion if it is consistently incorrect (it means the entire thing is reversed, meaning none of it is changed :P). Or maybe I don't find it strange that Tomoya wants a Japanese book because he is in a Japanese school talking with Japanese people in a Japanese town.
 
 
:::Voice is also fooling me into thinking that it should be how it was in Japanese. If it was ONLY text like a book or a novel, then yes, switching this completely around has merit. Though if this is used with voice, I don't see it as a problem. Sure with translation, they speak in English, but the same issues can occur, as we can think Tomoya isn't very smart, not so fluent, and not that advanced. I get the problem you get with request a different language book when taken at face value, but by the time you get that far in the game you get the scenario that it's Japanese, just that the text is now in English (everything else is still Japanese).
 
 
::::Key thing to note that he has a class called English Grammar. This cannot be changed, as there is no such English class called Japanese Grammar. This also makes me lean towards English, if it says English, because these Japanese schools teach English by default (though if you're looking it at an English perspective, it doesn't look unusual since a class in the US could easily be "English Grammar" or "Literature/Language/Writing" course.
 
 
:::::I'm going to truncate these messages later, hahaha. We'll figure something out soon then. --[[User:Amoirsp|Amoirsp]] 03:25, 17 April 2007
 

Revision as of 12:52, 17 April 2007

Spacing and Name Changes

Hello Amoirsp,

Although changing the spacing is appreciated for the "//" lines, it is not necessary. Please review the guidelines as well as Haeleth's manual on comments. As long as comments are:

this is not ignored // sajfiophwaopeifhiopwhfeiopa this is ignored until end of line

this is not ignored {-- ahsfopihewaoipfhaiopwhfiopwhe this is ignored --} this is not ignored

Also, please review the guidelines carefully on naming. I notice you used "Young man" when it should be "Young Man".

--velocity7, 9:24 AM EST March 14 2007

Buhi vs. Puhi

Turns out to be puhi, my eyes have been deceiving me all this time because in MS PGothics, ぷ and ぶ look alike. :(

--velocity7

Tomoyo's Route

Just FYI, I plan to be tackling that route as soon as I'm done with Kyou's, so hold out for a while. ;)

--velocity7

IRC!

irc.rizon.net @ #baka-tsuki

That's actually the reverse, unless the world revolves around #b-t? -- Seven Eleven 06:27, 14 April 2007 (PDT)

About the language reversal

We need to talk about how we will approach this. Well, let me start... I'm just wondering about how we'll deal with this things. Yup, translation is interpretation but sometimes, the interpretation is vague if followed too perfectly, for example...

Taken from SEEN4420
<0256> \{Kotomi} "Which do you like? English or French?"
<0257> \{\m{B}} "Don't decide what other people would want to read by your criteria."
<0258> \{Kotomi} "??"
<0259> \{\m{B}} "Please give me one of those Japanese ones."

Some people might wonder, they're English speaking people but why is he asking for a Japanese book? Or maybe it just doesn't look right to me for having got used to multiple language? ^_^; --Dgreater1 02:35, 17 April 2007 (PDT)

I look it as the difficulty of book, even with same language, is too much for Tomoya. So even if he request a Japanese book, he's asking for a very simple elementary one. Since he is Japanese (Speaking English is one thing, but this cannot be denied), asking for a basic simple book sounds reasonable. Also, all the books in the library were too much for him, and this was established. Also, in Clannad they have an English grammar class specifically. Kotomi also talked about that English book she was reading earlier. On THAT book she read, it has to be English, otherwise the structure makes absolutely no sense about not easy to write but easy to read. There is one funny thing though, since Japanese books are read right to left (up to down, but the page flip is right to left), and English is basically the opposite, it would be funny calculating the direction. I still say make it nearly direct, since playing this game should already give the main idea that they are indeed, Japanese (school, places, radicals, names, culture, golden week). Then again along with this language confusion is also why we use several romanji (imagine English-fying the SFX to wham and bam -_-, but that's not the issue ^^;; ) I think the problem is adjusting the ENTIRE GAME to this (so it's also easier to draft directly). If it's like one little scene then this is much easier to decide.
NOW I REMEMBER! Tomoya told Ryou in 4th period or something in seen4417 before ditching class (or rather, during the ditch) and he doesn't care about English Grammar, telling Ryou that he's Japanese and won't ever use English. That's what further made me think the direct language thing. ...and I guess I see nothing wrong with him speaking in English requesting a Japanese book because Tomoya is Japanese, :P --Amoirsp 03:25, 17 April 2007