Editing Zetsubou

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
'''This page is messy, and that, just [[User:akiha]]'s personal memorandum. This closure is for my Engrish to be corrected.... xD'''
 
 
 
Well, if I'll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I'm not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan..
 
Well, if I'll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I'm not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan..
   
Line 11: Line 9:
   
 
I'm an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren't legitimate, we don't need to be REAL evil. so, I'll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I'll release it under PUBLIC DOMAIN.
 
I'm an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren't legitimate, we don't need to be REAL evil. so, I'll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I'll release it under PUBLIC DOMAIN.
Thus, I love vomiting craps in my brain.... and that, this messy exists... xD. (but, somewhere in my mind, there is a desire to make this page well-organized.... but I'm lazy...)
 
   
 
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That's easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not ""a lot"") of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:
 
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That's easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not ""a lot"") of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:
Line 18: Line 15:
 
*credit wikipedia, japanese reference wiki site for SZS
 
*credit wikipedia, japanese reference wiki site for SZS
 
*append japanese, romaji(?) track into mkv release
 
*append japanese, romaji(?) track into mkv release
*release all files involved in our process.
 
 
*QC
 
*QC
 
*OP's text translation?
 
*OP's text translation?
Line 31: Line 27:
 
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....
 
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....
 
Also, I don't want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes.
 
Also, I don't want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes.
  +
  +
===Adding some texts to the OP===
  +
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...
   
 
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===
 
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===
Line 86: Line 85:
 
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that's why I split the script into two part..
 
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that's why I split the script into two part..
 
#simple edition : only indispensable conversation texts.
 
#simple edition : only indispensable conversation texts.
#normal edition : simple edition + important translation notes. <br /> maybe, simple and normal is just united into one edition.
+
#normal edition : simple edition + important translation notes.
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: "Sayonara <font color="#FF0000">Ze</font>tsubou Sensei '''Kai'''" <br /> I think this idea was already dropped unless I get a S² Engine of motivation... xD
+
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: "Sayonara <font color="#FF0000">Ze</font>tsubou Sensei '''Kai'''"
 
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we'll go along with this edition.
 
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we'll go along with this edition.
   
Line 151: Line 150:
 
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)
 
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)
 
**that is, I need a one more pass.
 
**that is, I need a one more pass.
*akiha is checking the formatted dictation file --[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 14 October 2007 (PDT)
 
*akiha finished checking the formatted dictation file --[[User:Akiha|Akiha]] 07:53, 14 October 2007 (PDT)
 
   
 
=== Ep 10 ===
 
=== Ep 10 ===
Line 175: Line 172:
 
=== Ep 12 ===
 
=== Ep 12 ===
 
Nothing is done.
 
Nothing is done.
 
== The question ==
 
I'm a translator from #bure-tsuki. This fansub group is also translating Sayonara Zetsubou Sensei (hereby, I call this series "SZS").
 
 
I noticed that you released episode 7 only 3 days after episode 6. This makes me think that you are going to release SZS constantly from now on (one episode a week or so). I would like to tell you that your quality of release is very good, even from a japanese standpoint. Because I'm a japanese native speaker, I can also make almost-perfectly accurate releases. So if we were to both release our own versions, the difference between them would be negligible.
 
 
I don't know whether you care if our projects overlap, but I do. I started to translate SZS because it seemed that you had given up on translating the rest of the serie. So if you can confirm me that you intend to complete SZS on a constant basis, I will stop translating. SZS is very time-consuming because of all the Japanese text. In my case, it takes about 12 hours per episode. While many people in our group want to continue SZS, this will mean that we have to compete. And then if it went into the worst-case scenario, I would have to work full-time on SZS, which I don't want to do seeing as I want to improve my English, not my Japanese. An answer would be preferable, if you could confirm what I thought.
 
 
(insert politness formula here)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)