Editing Zetsubou

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
'''This page is messy, and that, just [[User:akiha]]'s personal memorandum. This closure is for my Engrish to be corrected.... xD'''
 
 
 
Well, if I'll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I'm not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan..
 
Well, if I'll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I'm not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan..
   
  +
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don't have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. "best quality"? "Full-time"? "translation several episode at once"? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I'll explain the real current circumantance..
 
 
I'm planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it's not impossible to release in more quick pace, but I don't want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that's a primary factor for losing my motivation, because it's not educational at all in terms of english learning.
 
so, how should I cope with these enormous references? I'll add modest reference notes. well, i haven't yet translated an episode in the "modest" way, so I can't say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I'll translate ep10.
 
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it'll stay in the same position as before. :D after all, it's educational for me to translate japanese into engish, although the degree of "educational" is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:
 
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....
 
   
 
I'm an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren't legitimate, we don't need to be REAL evil. so, I'll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I'll release it under PUBLIC DOMAIN.
 
I'm an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren't legitimate, we don't need to be REAL evil. so, I'll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I'll release it under PUBLIC DOMAIN.
Thus, I love vomiting craps in my brain.... and that, this messy exists... xD. (but, somewhere in my mind, there is a desire to make this page well-organized.... but I'm lazy...)
 
 
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That's easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not ""a lot"") of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:
 
 
== TO DO ==
 
*credit wikipedia, japanese reference wiki site for SZS
 
*append japanese, romaji(?) track into mkv release
 
*release all files involved in our process.
 
*QC
 
*OP's text translation?
 
   
 
== Separation of translation ==
 
== Separation of translation ==
 
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes
 
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes
 
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.
 
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.
 
From my experience, we shouldn't observe the strict separation, i noticed. From now, (namely ep9, ep11, ep12?), when I encounter such a part where Editors(assuming who can't understand japanese at all) can't understand the storyline, or is difficult to do so, I'll all some kyouzou's URL to the appropriate part in my txt script file. That is, only texts of references and one-shot jokes are lazy-evaluated. xD
 
   
 
== translation process ==
 
== translation process ==
Line 32: Line 13:
 
Also, I don't want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes.
 
Also, I don't want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes.
   
  +
===Adding some texts to the OP===
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===
 
  +
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..
 
   
  +
===translating part : I'm mainly responsible.===
 
*1st pass: dictate the whole episode
 
*1st pass: dictate the whole episode
 
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:
 
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.
+
***Even if my motivation is all spent at this stage, the translator can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.
***Honestly, I don't wanna dictate it, because it's not educational at all.. Even though, I'm not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a "Dictator"...
 
**also, romanazation is an extra process...
 
***I've noticed it's difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.
 
 
*2nd pass: check for the dictation.
 
*2nd pass: check for the dictation.
 
*3rd pass: translate "main part"
 
*3rd pass: translate "main part"
**prefebrably, at this point, "main part" are roughly timed. so I can easily tlc "main part" at the "2nd pass" and concentrate on tl-ing "sub part". another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D
+
**prefebrably, at this point, "main part" are roughly timed. so I can easily tlc "main part" at the "2nd pass" and concentrate on tl-ing "sub part".
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:
 
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands, I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.
 
 
*4th pass: translate "sub part" and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc "main part" by myself to check the flow of translated conversations.
 
*4th pass: translate "sub part" and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc "main part" by myself to check the flow of translated conversations.
 
**tlc-ing "main part" by others are ready..
 
**tlc-ing "main part" by others are ready..
Line 57: Line 34:
 
*qc
 
*qc
 
*release?
 
*release?
 
==== QCers Guideline ====
 
*First of all, your primary job is to figure out what part isn't comfortable to watch for our viewers.
 
**Be careful whether you can follow subtitles of conversations.
 
*at least, you should watch a whole episode without stopping (this is a check for audience who doesn't want to be stomped at each and every text. sadly, I think this is the most of our viewers ;D )
 
*if you have time to do more, please check texts with stopping your player.
 
   
 
the reason I said "roughly" is that it's very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.
 
the reason I said "roughly" is that it's very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.
Line 86: Line 57:
 
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that's why I split the script into two part..
 
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that's why I split the script into two part..
 
#simple edition : only indispensable conversation texts.
 
#simple edition : only indispensable conversation texts.
#normal edition : simple edition + important translation notes. <br /> maybe, simple and normal is just united into one edition.
+
#normal edition : simple edition + important translation notes.
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: "Sayonara <font color="#FF0000">Ze</font>tsubou Sensei '''Kai'''" <br /> I think this idea was already dropped unless I get a S² Engine of motivation... xD
+
#detailed edtion : normal edition + all translation notes.
 
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we'll go along with this edition.
 
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we'll go along with this edition.
   
  +
== style problem ==
== ideas for supporting for japanese learners ==
 
I very want to help japanese learners, much like I'm studying english from you!!
 
so, I want to add the japanese track to the ass file.
 
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.
 
it's more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.
 
 
 
in the past, when I was talking with the_naming_game, we've come to think that it's cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.
 
 
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==
 
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/
 
We should credit this site into our releases by courtesy of it.
 
 
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)
 
We should credit this site into our releases by courtesy of it.
 
=== style problem ===
 
 
 
ZETUBOUSHITA should be left japanese?
 
ZETUBOUSHITA should be left japanese?
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei's habit of saying?
+
should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei's habit of saying?
*Tiri's favorite word, "kittiri", should be translated with a consistent word?
 
*how diligently should I translate interjections??
 
   
==== translation table for specific irregular words ====
+
=== translation table for specific irregular words ===
 
*"Sensei" -> "Sensei"
 
*"Sensei" -> "Sensei"
 
**I'll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.
 
**I'll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.
 
*"桃色係長" "Momoiro Kakarichou" -> "Pink Supervisor"
 
*"桃色係長" "Momoiro Kakarichou" -> "Pink Supervisor"
*"kicchiri" -> should I use the same english word for this?
 
   
 
== current status ==
 
== current status ==
=== texts in OP ===
 
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I'll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I'll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)
 
 
 
=== Ep 6 ===
 
=== Ep 6 ===
  +
doing "2nd pass".
*doing "3rd pass". --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)
 
*"3rd pass": 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)
 
*"3rd pass": completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)
 
*"fourth pass" is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)
 
*"fourth pass" is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)
 
*"fourth pass" is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)
 
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)
 
   
  +
== ideas for supporting for japanese learners ==
=== Ep 7 ===
 
  +
I very want to help japanese learners.
*being done by Yont.
 
  +
so, I want to add the japanese track to the ass file.
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)
 
  +
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)
 
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)
 
   
  +
in the past, when I was talking with the_naming_game, we've come to think that it's cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.
=== Ep 8 ===
 
*"first-pass" is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)
 
*"first-pass" is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)
 
*"second-pass" is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)
 
 
=== Ep 9 ===
 
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)
 
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)
 
 
 
*the_naming_game dictated
 
*akiha is checking the_naming_game's dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)
 
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)
 
**that is, I need a one more pass.
 
*akiha is checking the formatted dictation file --[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 14 October 2007 (PDT)
 
*akiha finished checking the formatted dictation file --[[User:Akiha|Akiha]] 07:53, 14 October 2007 (PDT)
 
 
=== Ep 10 ===
 
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)
 
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)
 
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)
 
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)
 
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)
 
**hmm, I'm planing to translate the A part later or tomorrow... D:
 
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)
 
*I'll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)
 
*RIGHT NOW I'm working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)
 
*Geeeh. my "getting bored" level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)
 
*I'll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)
 
*I've finished the conversation translation..... I'm sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)
 
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)
 
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)
 
 
=== Ep 11 ===
 
Nothing is done.
 
 
=== Ep 12 ===
 
Nothing is done.
 
 
== The question ==
 
I'm a translator from #bure-tsuki. This fansub group is also translating Sayonara Zetsubou Sensei (hereby, I call this series "SZS").
 
 
I noticed that you released episode 7 only 3 days after episode 6. This makes me think that you are going to release SZS constantly from now on (one episode a week or so). I would like to tell you that your quality of release is very good, even from a japanese standpoint. Because I'm a japanese native speaker, I can also make almost-perfectly accurate releases. So if we were to both release our own versions, the difference between them would be negligible.
 
 
I don't know whether you care if our projects overlap, but I do. I started to translate SZS because it seemed that you had given up on translating the rest of the serie. So if you can confirm me that you intend to complete SZS on a constant basis, I will stop translating. SZS is very time-consuming because of all the Japanese text. In my case, it takes about 12 hours per episode. While many people in our group want to continue SZS, this will mean that we have to compete. And then if it went into the worst-case scenario, I would have to work full-time on SZS, which I don't want to do seeing as I want to improve my English, not my Japanese. An answer would be preferable, if you could confirm what I thought.
 
 
(insert politness formula here)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)