Editing Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter2

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
  +
== Vague/Awkward sounding phrases ==
== References & Translator's Notes ==
 
  +
  +
  +
==== "...... If I could never marry because of this, would you still marry me......?" ====
   
  +
「・・・私がお嫁にいけなくなるようなことになったら、貰ってくれますか・・・?」
   
  +
According to the [http://forums.megatokyo.com/index.php?showtopic=1711607&st=625# detail analysis] of the original Japanese novel in MegaTokyo, the correct phase should be ''"Should something happen to me (that would keep me from marrying someone under a normal circumstance), will you marry me?"''
=== Douzo? ===
 
   
  +
Blah I wish people(aka readers) would correct it when they notice a major mistake.
Just a little edit added between Kyon and Yuki's first conversation. I felt like Yuki saying 'Be my guest' sounded a little too eager for her when being told she might be evicted. From what i remember of the anime she said 'douzo' at this point. I figured 'feel free to do so' would fit better, but opted 'please feel free' though it isn't accurate of 'douzo'.
 
   
  +
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 02:00, 23 April 2006 (PDT)
(Is something this minor worth a note in the discussion? I wasn't entirely sure if I should have just changed it or not.)
 
   
  +
Well, quite literally, Asahina is saying:
=== Moe ===
 
   
  +
"If something should happen so I cannot become a bride, will you take me?"
While its exact definition could be debated on (see [http://en.wikipedia.org/wiki/Moe_%28slang%29 Wikipedia's entry]), "Turn-on Factor" is a nice catch-all translation of it. Which direction you get 'turned on' can be varied: strong desire to protect and cuddle, "I so want to go out with him/her", fuzzy warmth at Omega cuteness - these are some possibilities all of which could fall under "Moe".
 
   
  +
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 02:29, 23 April 2006 (PDT)
=== The Fall of Hyperion ===
 
   
  +
== The Fall of Hyperion ==
 
About this passage:
 
About this passage:
   
Line 35: Line 40:
   
 
: That is a reasonable edit in my book. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 22:57, 21 April 2006 (PDT)
 
: That is a reasonable edit in my book. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 22:57, 21 April 2006 (PDT)
 
 
 
The general story is seven pilgrims re-visiting a planet, and most of the book is composed of the life stories of each pilgrim.
 
 
I read the first life story (the priest's) yesterday. It's one powerful piece of writing. I'd call it one of the most striking scifi tales I've read in the past year. If you get the chance, go read it...
 
 
Eleutheria 09:45, 30 April 2006 (PDT)
 
 
I've read the entire series, both the two "Hyperion" stories, and the two "Endymion" sequelae. It's excellent, though the coherence of the story wavers a bit near the end. I believe that I'm not the only one of the "regulars" who has read it all.
 
 
Then again, I've read a ''lot'' of science fiction over the years.
 
 
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 12:43, 1 May 2006 (PDT)
 
 
 
I read the Fall of Hyperion today. Took me from lunch to 8 pm, since I wanted to soak in all of it. Rachel's exact timeline took some puzzling.
 
 
I'm now convinced that Nagato Yuki doesn't really read. Those thick books are for show. If she had got anything out of the Fall of Hyperion, she wouldn't still be so emotionless. She'd have realized the truth behind the Void Which Binds.
 
 
---[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 17:14, 2 May 2006 (PDT)
 
 
Maybe. I think she probably reads them but doesn't really take in the deeper meaning of them.
 
 
It's a great series, though. I read it by chance in high school. Just picked it up because it looked interesting.
 
 
-- [[User:kumarei|Kumarei]] 23:55, 7 May 2006
 
 
=== Doraemon ===
 
 
[http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon Doraemon] is probably the most famous robotic cat in Japanese culture. And it does smile a lot, apparently.
 
 
From Wikipedia:
 
<cite>
 
:Doraemon possesses a four-dimensional pocket from which he can produce all manner of futuristic tools, gadgets and playthings from a future department store.
 
</cite>
 
 
This dovetails nicely with the image of Haruhi smiling as she pulls something devious out of her bag.
 
 
--[[User:The naming game|The naming game]] 17:23, 2 May 2006 (PDT)
 
 
:Ooh, good spot yeah - forgot to write that down after the Reference system was implemented. And yes, Doraemon does smile a lot - with a big big mouth expression.
 
 
:--[[User:Psieye|Psieye]] 17:50, 2 May 2006 (PDT)
 
 
 
== Open Translation Issues ==
 
 
 
This previous discussion has been moved to the forum. Please click on the following link to view it: '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=234 Requirements for organizing an "association"]'''
 
 
 
== Resolved Issues ==
 
 
 
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.
 
 
 
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=236 I know it isn't right to criticize, but these two sure have a lot of free time on their hands!]'''
 
 
 
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=235 "...... If I could never marry because of this, would you still marry me......?"]'''
 
 
== Vivaciousness ==
 
 
In the requirements to make a club at the school, the "creativity and vicaciousness"...the form of this word you're looking for is probably "vivacity". Just thought I'd contribute something now that I'm reading your translation. Thanks by the way.
 
 
== CD sound effects ==
 
 
Just wondering what this means: ''"Each of the evenly spaced desks had a desktop computer on it with CD sound effects."'' Is that referring to speakers or what? I realize the author does use some unusual turns of a phrase so I was wondering if that was a literal translation. Thanks! --[[User:Richard 23|Richard 23]] 12:18, 3 September 2007 (PDT)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)