So popucute is alright?
Okashira wrote:That's not a question that you ask yourself after a story has been translated for years. It's pretty much been stablished already to the regular reader that it's Jien otsu.
Yes it is, as long as the TL isn't an official one. If there is an official TL that's using that, all the better.
Okashira wrote:Jien otsu is not merely used as a word. It's used as a concept and as a name and even to qualify actions, thus It's better to have something distintive for it.
Well, same goes for samefag. It's harder on the ears, though, as fag is a bad word.
Okashira wrote:Oreshura exists in multiple plataforms / media, and most other translators leave Jien otsu as Jien otsu, as simple as that. Heck, a year or so ago if I would have seen "samefagging" in a chapter, I wouldn't be able to recognize what it meant in the original at first glance; is not used on the places / languages that I hang around and only learned of it by looking it up.
A year or so ago, the regular reader wouldn't have known what Jien Otsu is. I think that's the trick on that pun, you don't recognize right away what's going on.
cloud wrote:They actually aren't technically pre-chapters. They're kind of like page-spreads with images on them. I'll like a few (they're in the illustrations):
Yes, I'm aware of that. The name wasn't important, we could call it "Pre-Chapter-Extra" or whatever. I just meant it's positioning at the end of the chapters. That looked wrong to me.
cloud wrote:IDK. I'll like to wait for Okashira's opinion on this too. IMO, I can't imagine anyone ever making an abbreviation for their club: SAMEFAG. It's too... obviously a 4-chan term and not as elegant as what I perceived Jien-Otsu to be. (It contains the word "same" and "fag". The second of which is a profanity which affects tone. I just can't imagine the OreShura characters nonchalantly walking around saying "fag" every time they refer to their club name. It's impossible not to notice. Jien-Otsu is several degrees more subtle.).
That's true. It's badmouthing in the end, unless you play with the pronunciation, which is pretty much impossible on the text without destroying the meaning
cloud wrote:Society for the Advancement of Femimine Maidens = SAFM abbreviated
However, SAFM = "stay away from me".
As the footnote said, it's a term which originated from 2ch. So I don't think anything but the English equivalent from 4chan would make more sense on the pun. One of the pros on it is that it
is a term from some dark place on the internet, which shouldn't be known by some classy lady like she claims to be.
denormative wrote:Not to mention I have no idea what 'samefagging' means; is this a 4chan thing? (Yes, I could google it, but translating a language pun from one language, into a language pun into another language, to only have to put a footnote to explain it anyway seems somewhat counterproductive.) But yeah, it's a rather grotesque looking term IMO.
The English reader has no Idea what Jien Otsu means, it ends up with a footnote either way. And yes, it's pretty much grotesque looking and like cloud said even sounding. But it's pretty much the only way to put it into English without destroying it's meaning.
Also, like cloud or denormative, I'd like to keep discussions on terms and the like classy. So please refrain from aggressive argumentations. I just made a suggestion and see the points why it wouldn't work so well. Everything's fine (I guess).
But as I said, I'll leave it at that and it's alright. I won't go into that any deeper, 'cause it's gettin' too aggressive IMO.