Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Mahouka Koukou no Rettousei en Español
I have just began this project. The Spanish language used in MKnR (español) is mainly from México but it includes a lot of language from the standard (Real Academia Española). There will be some changes in this version later.
I need editors and translators for this project. Translators that have a good grasp of both English and Spanish are welcomed. Editors that have a good grasp of the Spanish language are welcomed.
For now, I am working on creating the main page and related links, translating Vol 1 CH 1. Although I am just starting to get the hang of the way a wiki is typeset along with creating hyperlinks, translator notes, etc. I need serious help with formatting the wiki look of the proyect (how to type certain things like hyper links, tables, putting illustrations, etc.)
Right now, this is still a pending project. So there is no one to supervise it. So for now I am the temporary unofficial supervisor of the project.
Here is where I plan to have any and all conversations about the project. Check it out and hope you like it.
Peace
I need editors and translators for this project. Translators that have a good grasp of both English and Spanish are welcomed. Editors that have a good grasp of the Spanish language are welcomed.
For now, I am working on creating the main page and related links, translating Vol 1 CH 1. Although I am just starting to get the hang of the way a wiki is typeset along with creating hyperlinks, translator notes, etc. I need serious help with formatting the wiki look of the proyect (how to type certain things like hyper links, tables, putting illustrations, etc.)
Right now, this is still a pending project. So there is no one to supervise it. So for now I am the temporary unofficial supervisor of the project.
Here is where I plan to have any and all conversations about the project. Check it out and hope you like it.
Peace
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Good luck in your project, Mahouka is starting to get some Alternative projects now.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
If you need any help don't be afraid to ask
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Thanks, I will probably be relying on you FNX if something goes amiss.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Ask me anything, I'll try to answer as soon as possible and help editing if I have some time
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Yes, we need an editor. Right now, we are only two people working on the project me and KDTV as translators and editors. Jump in any time.FNX wrote:Ask me anything, I'll try to answer as soon as possible and help editing if I have some time
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
KDTV si estás por allí, vamos a discutir algo. En la versión en inglés se usa la palabra "magic spell." Pero tengo dudas en como traducirlo. No sé si traducirlo como: hechizo, encantamiento o conjuro. Yo ahora estoy optando por conjuro por que, de acuerdo al diccionario de la Real Academia Española, se define como «fórmula magica que se dice, recita o escribe para conseguir algo que se desea.»
Creo que esta definición es más general que los hechizos y encantamientos por que las abarca. Cuando oigo hechizos, se siente como halgo que las brujas hacen o un ritual que se hace para causarle mal a alguien. Encantamiento se siente como ciertas palabras que se usan como para engañar, hipnotizar o hacerle mal de ojo a alguien (casi como decir malas palabras i.e. ojalá que te mueras). Conjuro suena como que se invoca a la magia pero no especifica el tipo de magia (satanica, santeria, blanca, negra...) y tiene la esencia como si concibiera la existencia de algo sobrenatural que no puede existir naturalmente en nuestro plano de existencia.
¿Tu que piensas? Necesitamos ponernos de acuedo en esto de modo que las traducciones usen términos consistentes
Creo que esta definición es más general que los hechizos y encantamientos por que las abarca. Cuando oigo hechizos, se siente como halgo que las brujas hacen o un ritual que se hace para causarle mal a alguien. Encantamiento se siente como ciertas palabras que se usan como para engañar, hipnotizar o hacerle mal de ojo a alguien (casi como decir malas palabras i.e. ojalá que te mueras). Conjuro suena como que se invoca a la magia pero no especifica el tipo de magia (satanica, santeria, blanca, negra...) y tiene la esencia como si concibiera la existencia de algo sobrenatural que no puede existir naturalmente en nuestro plano de existencia.
¿Tu que piensas? Necesitamos ponernos de acuedo en esto de modo que las traducciones usen términos consistentes
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
No sé en cuanto a KDTV, pero a mi punto de vista, "conjuro" sería lo mejor de las tres palabras en este caso. Hechizo es un "hex", encantamiento es "enchantment".
Mi opinión no es sagrado, no siendo hispanohablante de nacimiento...
Mi opinión no es sagrado, no siendo hispanohablante de nacimiento...
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Yo tambien soy la idea de utilizar la palabra conjuro, con la poca informacion que dejaste y sin saber el contexto de la oracion parece ser lo mas adecuado
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Se deben italizar los pensamientos de los personajes? No sé si esto es parte de los General Guidelines. Yo voy a tratar de poner italics a todos los pensamientos de los autores.
En otra asunto, voy a poner más atención en la traducción de los capítulos que en corregir los errores de capítulos anteriores. Desde el capítulo 4 en adelante, voy a darle una revisada al capítulo una vez completada su traducción y dar por concluida la edición. Voy a necesitar ayuda con la edición. Me parece mejor si alguien más edita mi trabajo y yo el de ellos que autoeditar. Digo esto por que es más difícil para mí encontrar mis errores que los errores de otros.
En otra asunto, voy a poner más atención en la traducción de los capítulos que en corregir los errores de capítulos anteriores. Desde el capítulo 4 en adelante, voy a darle una revisada al capítulo una vez completada su traducción y dar por concluida la edición. Voy a necesitar ayuda con la edición. Me parece mejor si alguien más edita mi trabajo y yo el de ellos que autoeditar. Digo esto por que es más difícil para mí encontrar mis errores que los errores de otros.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Well, some translators do that, it makes a visible differnce between narration and direct thoughts.popocatepetl wrote:Se deben italizar los pensamientos de los personajes?
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Yo usualmente hago lo siguiente, termino de traducir el capitulo y le doy una leida, cualquier cosa que me suene incongruente o que pueda redactar mejor lo edito y de paso corrijo acentos y errores de dedo.popocatepetl wrote:Se deben italizar los pensamientos de los personajes? No sé si esto es parte de los General Guidelines. Yo voy a tratar de poner italics a todos los pensamientos de los autores.
En otra asunto, voy a poner más atención en la traducción de los capítulos que en corregir los errores de capítulos anteriores. Desde el capítulo 4 en adelante, voy a darle una revisada al capítulo una vez completada su traducción y dar por concluida la edición. Voy a necesitar ayuda con la edición. Me parece mejor si alguien más edita mi trabajo y yo el de ellos que autoeditar. Digo esto por que es más difícil para mí encontrar mis errores que los errores de otros.
Una vez hecho eso ahora si se lo dejo al editor para una segunda leida, esto al menos le da al editor menos trabajo y mejora la calidad de mis traducciones.
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
- erebea
- Project Translator
- Posts: 21
- Joined: Sun Mar 24, 2013 4:54 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
¿Cómo puedo contribuir al proyecto? Hablo español como egundo idioma pero mi español no es tan malo. Preferiría ser traductor, pero si ese no es posible, estoy contento hacer lo que sea.
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Por ahorita somos tres traductores: KDTV, Terryboomboom y yo. Si quieres ser traductor, puedes serlo. Tienes que ir a la página de MKnR en español y registrarte para cual capítulo quieres traducir (necesitas estar registrado como usuario, si es que aún no lo estás). Lo que si necesitamos mucho es editores para leer la historia y decirnos si tiene sentido, si alguna frase se oye raro y cosas asi.erebea wrote:¿Cómo puedo contribuir al proyecto? Hablo español como egundo idioma pero mi español no es tan malo. Preferiría ser traductor, pero si ese no es posible, estoy contento hacer lo que sea.
Si decides unirte, pon tu nombre de usuario en donde dice "Personal del Proyecto"
Suerte
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- erebea
- Project Translator
- Posts: 21
- Joined: Sun Mar 24, 2013 4:54 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Entiendo. Entonces antes de que empiezo, voy a repasar por los capitulos ya terminados y corregir cualquier error que encuentro. Aunque me enfocaré sólo en errores de dedo y cosas así.
*Corrección: parece que este me llevará más tiempo que yo había esperado. Creo que podré acabar con la edición de Capitulo 1 en unos días.
*Corrección: parece que este me llevará más tiempo que yo había esperado. Creo que podré acabar con la edición de Capitulo 1 en unos días.