Daccord, merci. Je continue le New Life en attendant.
Edit : Je ne sais pas si c'est ici pour de l'aide au niveau des traductions, mais je poste
Doit t'on respecter la mise en forme du texte anglais ? Je veux dire, sauter une ligne quand il saute une ligne, ne pas sauter de ligne si il ne saute pas de ligne ect...
Si je ne me trompe pas, sur le texte anglais sa rend comme ça :
“The truth about this incident was sent to the God-side and the devils' side by the viceroy of the fallen-angels, Azazel. The theft of the Excalibur was an action taken by Kokabiel only. The other leaders didn’t know about it. He planned to break the tension between the three sides. Because he tried to start another war, he was put in the Cocytus for eternity in a frozen state.”
Buchou explained it to us. Then Kokabiel won’t be ever coming outside then. That’s good. I don’t want to see that wild guy ever again. He was certainly a stupid war-freak fallen-angel.
Et si on respecte la mise en forme j'obtient :
« La vérité a propos de cet incident a été envoyée aux Dieux et aux Démons par le vice-roi des Anges Déchus, Azazel. Le vol de l'Excalibur était une action connu par Kokabiel seulement. Les autres Leaders ne le savaient pas. Il prévoyait de briser la tension entre les 3 clans. Car il essayait de commencer une autre guerre, il a été placé congelé dans le Cocyte pour l'éternité. »
Nous expliqua Buchou. Kokabiel ne pourra jamais sortir. C'est bien. Je ne veux jamais revoir ce sauvage. Il était sûrement un stupide Ange Déchus obsédé par la guerre.
Et lors de la lecture je trouve que cela rend pas très bien de sauter une ligne entre les parole entre guillemet et le reste. Après je me suis peut-être planter sur la traduction et que du coup sa rend pas bien aussi ( et la c'est ma faute
)
Du coup, je me demande si je devrais pas plutôt l'écrire comme ça :
« La vérité a propos de cet incident a été envoyée aux Dieux et aux Démons par le vice-roi des Anges Déchus, Azazel. [...] il a été placé congelé dans le Cocyte pour l'éternité. » Nous expliqua Buchou.
Il y a aussi le mot viceroy que je ne connaisait pas, qui se traduit apparement par vice-roi ( que je ne connaisait pas non plus
). Je me demande si je ne doit pas simplement le traduire par vice-gouverneur ?
Et la petite dernière :
“That’s right. Azazel is gathering Sacred Gear possessors who has a “Longinus”.
C'est vrai. Azazel rassemble les possesseurs de Sacred Gear (Longinus)
J'ai essayé de respecter cette règle :
- Le terme Sacred Gear, les armes et les noms de pouvoirs sont introduits comme tels. Le nom d'un Sacred Gear ou d'une technique spéciale est introduit entre guillemets. Longinus et Balance-Breaker sont laissés comme tels, sauf s'ils suivent le terme Sacred Gear : dans ce cas, on met des parenthèses.
Exemple : Le Sacred Gear d'Issei est le "Boosted Gear". C'est un Sacred Gear (Longinus). Il maîtrise la technique "Dress Break".
Est-ce que c'est correct ?
Je sais que sa fais un gros texte et je m'en excuse. Merci de votre aide.