Page 8 of 9

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Mon Nov 25, 2013 3:55 pm
by theUnbreakableSky
In that line I quoted, after 大不評, he says なんス.

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Mon Nov 25, 2013 7:01 pm
by Tap
なんス, not なんす.
It's just an extension of what I mentioned earlier, think of it like なんですよ.

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Tue Nov 26, 2013 12:22 pm
by The First
i understand that in marshal arts there is a soft and heavy so should i just translate 柔法 as soft technique?

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Tue Nov 26, 2013 2:26 pm
by theUnbreakableSky
That's not róufâ, that's something closer to jūdō in Kanji. :lol: This refers to a skill KYH developed though, and past translations have always had it as 'Soft Act.'

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Tue Nov 26, 2013 4:11 pm
by theUnbreakableSky
Hoping for Tap to come up here...how would you translate this? 明治通り宮下公園北, a location somewhere in Shibuya.

The full sentence is "...現実世界の渋谷エリア・明治通り宮下公園北に相当する《魔都》ステージの街路上では、"

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Tue Nov 26, 2013 4:23 pm
by Tap
Something like "...on the 《Demonic Capital》 stage's road, corresponding to the northern side of Miyashita Park in Shibuya, on Meiji-doori, in the real world..."?
Well, doori's road/street, so you can use that as well.

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Tue Nov 26, 2013 4:52 pm
by theUnbreakableSky
Ah, thanks.

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Fri Nov 29, 2013 4:37 pm
by The First
哚 what is this as a sound effect? its at the start of the appearence of Ardor Maiden.
edit 1:also 《难以置信的情报压》 is this unbelievable pressure? or a literal translation of unbelievable information pressure?
edit 2: also 仿佛无伤的胜利才是自己的失策一样摇着头,若有所思的独白。 i can translate the two parts seperately but i can't seem to put them together into one sentence. (Shaking her head as if a victory without taking damage was the same as a blunder, monologue with this thought)
Edit 3: how do i translate 嘎啊啊啊啊 (it's the impact sound effect between Utan's dark blow and utai's palm covered in an orange light)
Edit 4:how do i translate 戛然定型 (its during Utai's Miko dance)
Edit 5: can i have the translated version of 《催心轮回三热苦》 《清凉少许唯此度》from japanese

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Sun Dec 01, 2013 2:29 pm
by The First
Okay, i've finally translated chapter 6 aside from the stuff above and 劫火.
Edit 1: never mind i decided to go with conflagration which seems appropriate

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Sun Dec 01, 2013 9:08 pm
by theUnbreakableSky
Eh he heh, now you and I are both stuck at the casting song. According to Tap, the original limes are from a Noh play, but the exact translation eludes me.

I'd assist with the other lines, but now I'm going for an outfield exercise; next I get on will be the weekend. Good work for V6.6 though!

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Mon Dec 02, 2013 8:39 am
by The First
The First wrote: Edit 5: can i have the translated version of 《催心轮回三热苦》 《清凉少许唯此度》from japanese
well regarding this i did a little research and i've found it to be from Makiginu or 巻絹. from what i understand Utai should be referencing the part where the shrine maiden was explaining how the the god after reading the poem could refreshingly escape from his three sufferings. as such for the first phrase i've translated it to be The heart shattering cycle of three sufferings. the second i couldn't fully translate (exempt the suffering (managu) ru sore no mika) couldn't translate anything after suffering lol

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Mon Dec 02, 2013 3:37 pm
by Xplorer30
That is a bit tough, so maybe I can give you a bit of fool people translation?

「〈少し涼しき三熱の〉」 : In the slightly cool third degree heat

Not sure what else 三熱 can be so that's a literial guess.

「〈苦しみを免るそれのみか〉」 : I give you the pot of absolution from suffering

みか (Mika) is a bit vague, so using the 甕 as pot from a random dictionary site.

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Mon Dec 02, 2013 4:06 pm
by The First
三熱の from the noh play should be reffering to the three sufferings of the deity so i'll translate the first one as (in the slightly cool three sufferings) and thx for translating them. i had no idea how translate that at all.

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Mon Dec 02, 2013 4:24 pm
by The First
The First wrote:哚 what is this as a sound effect? its at the start of the appearence of Ardor Maiden.
edit 1:also 《难以置信的情报压》 is this unbelievable pressure? or a literal translation of unbelievable information pressure?
edit 2: also 仿佛无伤的胜利才是自己的失策一样摇着头,若有所思的独白。 i can translate the two parts seperately but i can't seem to put them together into one sentence. (Shaking her head as if a victory without taking damage was the same as a blunder, monologue with this thought)
Edit 3: how do i translate 嘎啊啊啊啊 (it's the impact sound effect between Utan's dark blow and utai's palm covered in an orange light)
Edit 4:how do i translate 戛然定型 (its during Utai's Miko dance)
only these left before chapter 6 is done

Re: Accel World: Format, Style, Names & Terminology

Posted: Tue Dec 03, 2013 12:39 am
by Xplorer30
Don't know where in the chapter most of those are from. If you can give us the Japanese lines for those, then more people could probably help you.