This is the text as it is now, along with the original Japanese that corresponds to the translation:
No matter how much you tell me, I can only tell you that Nagato indeed has this ability. I guess you should approach her yourself for any other matters, for I believe she will teach you. But I personally feel that what she would say could probably be incomprehensible to earthlings like you and me.
I swung the connector of the extension cable while thinking about the fact that this third year president actually allowed us to borrow their power source just because of this.
I connected the plug to the socket and pulled the entangled cables back to our booth. Haruhi revealed a smile of an owner pleased that a dog fetched a newspaper.
(Edit: The Japanese text appears on page 35 and wraps around to page 36 in the original novel.)そんな長々と俺に言われても、それが長門だとしか言いようがないな。個人的な依
頼なら本人に直接懇願してやってくれ。きっと教えてくれると思うぞ。ただし地球人
には何ら理解できないような気がするが
俺はケーブルの先端をプラブラと振る。正しく察してくれた三年生にしてまだ現役
の部長氏は、快く延長コードのソケットを貸してくれた。ハルヒによるコンピ研SOS団
第二支部化は着実に進行しているようで何よりだ。どこかで歯止めをかけないと、
地球の全大陸が砂漠化するより先に人類総SOS団員化が成し遂げられるかもしれん。
いくらなんでもホモ・サピエソスはそこまで馬鹿になってないと信じたい。
ソケットにプラグを突き刺し、巻いていたケーブルを仲ばしながら戻ってきた俺を、
ルヒはフリスピーを取ってきた犬を迎える主人の顔で出迎えた。
The middle paragraph is the one in question. I see "SOS Brigade" twice in the Japanese, but nowhere in the translation. Also, there seems to be a quite a bit more original text than translated. (1 sentence in English, 5 in Japanese.)
Any opinions?
=Smidge=