Suzumiya Haruhi (Filipino)

For all None English discussion relating to any of our Novel series

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Forum rules
Note to Users of this forum, that you may speak English or any other language here.

Want to start an Alternative Language project here? Read This: viewtopic.php?f=4&t=1822
Post Reply
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Suzumiya Haruhi (Filipino)

Post by onizuka-gto »

What language is this?

Filipino?

well,i know Tagalog is from the Philippines....

But once again, another project starter without any contacts here, so please translator please get in contact with me.

and if anyone can read this language, can you please check over that its what it says it is?

especially interested in what this part is about:
1 Buod ng Kuwento

Hindi ito basta-bastang kuwentong pampaaralan na Hapones! Isang estudyante sa unang taon sa Mataas na Paaralan ng Norte si Kyon. Nakaupo sa kanyang likuran ang isang matalino, maligalig, ngunit napakawalang-gana na si Haruhi Suzumiya na nagpakilalang walang interes sa mga "normal na tao" at dapat magpakilala sa kanya't makipagkaibigan ang sinumang ekstraterestriyo, manlalakbay ng panahon, o esper. Bakit nga ba mahilig siya sa mga di-tao? "Dahil walang saya ang mga tao!" Mababalot si Kyon sa mga pagsubok ng kakaibang babaeng ito na maging mas interesante ang buhay, at madidiskubreng mas kahanga-hanga ang mundo kaysa sa dapat pang malaman ni Haruhi.
[edit] 2 Pagsali sa Pagsalin

Sa mga interesadong magsalin ng nobelang ito mula sa Ingles patungong Tagalog, maaari lamang magparehistro muna bago sumali sa pagsalin. Pinapayuhan din ang mga tagasalin na maging aktibo sa usapan upang mapag-ayunan ang saling gagamitin.

Pinapayuhan din ang mga tagasalin na dahil Tagalog ang wikang ginagamit sa pagsalin (imbes na Filipino), gamitin ang tradisyunal na paraan ng pagsalin mula sa Ingles:

* Hanapin ang direktang salin nito sa Tagalog.
* Kung walang mahahanap na direktang salin, hanapin ang sal in nito sa Kastila.
* Kung walang mahahanap na salin mula sa Kastila, direktang hiramin ang salita.

Makakatulong din ang pagsangguni sa mga sumusunod na talasalitaang onlayn:

* Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary
* Bansa.org Tagalog-English Dictionary



I assume in the latter it is talking about language standard? can someone tell me if this is sensible?
:|

Just a note, that unless i see at lease one translated chapter within the a week, (Insert/prologues do not count) i will have to take it down.

Unless i'm contacted by the translator.

sorry, i can't allow projects to go up without showing a commitment to it, with at leased one translated chapter, or contact from the translator about it.

You can either ignore the Baka-Tsuki Administration Staff & publish ONE TRANSLATED CHAPTER, Contact a member of Administration/Staff about it, or do both.

But you must do one of them
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by Vaelis »

It's indeed Filipino (Tagalog) :shock:

And since online dictionaries and online translations are bad for this language ... (and it was even hard to find one: http://filipinotranslator.net/translate.php)

You should add something on the project page:
The Suzumiya Haruhi series is available in the following languages:

Español (Spanish)
Français (French)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Italiano (Italian)
Português do Brasil (Brazilian Portuguese)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Русский (Russian)
Polski (Polish)
Wikang Tagalog (Tagalog)

Note: Translation progress varies for each version.
If you want to translate the series into another language, please contact the Baka-Tsuki staff
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by onizuka-gto »

Vaelis wrote:It's indeed Filipino (Tagalog) :shock:

And since online dictionaries and online translations are bad for this language ... (and it was aven hard to find one: http://filipinotranslator.net/translate.php)

You should add something on the project page:
The Suzumiya Haruhi series is available in the following languages:

Español (Spanish)
Français (French)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Italiano (Italian)
Português do Brasil (Brazilian Portuguese)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Русский (Russian)
Polski (Polish)
Wikang Tagalog (Tagalog)

Note: Translation progress varies for each version.
If you want to translate the series into another language, please contact the Baka-Tsuki staff

ah, i did one better, just wrote a guidelines.

Just made it easier, they should at leased published one complete chapter along with the main & registration page within one week, or i'll pull it down.

Or they can just contact a staff member and not worry about such things.
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by Vaelis »

1 Buod ng Kuwento

Hindi ito basta-bastang kuwentong pampaaralan na Hapones! Isang estudyante sa unang taon sa Mataas na Paaralan ng Norte si Kyon. Nakaupo sa kanyang likuran ang isang matalino, maligalig, ngunit napakawalang-gana na si Haruhi Suzumiya na nagpakilalang walang interes sa mga "normal na tao" at dapat magpakilala sa kanya't makipagkaibigan ang sinumang ekstraterestriyo, manlalakbay ng panahon, o esper. Bakit nga ba mahilig siya sa mga di-tao? "Dahil walang saya ang mga tao!" Mababalot si Kyon sa mga pagsubok ng kakaibang babaeng ito na maging mas interesante ang buhay, at madidiskubreng mas kahanga-hanga ang mundo kaysa sa dapat pang malaman ni Haruhi.
This part is the english "Story Synopsis".
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by onizuka-gto »

thanks vaelis,


dictionary thing is kinda strange.

none of the other projects have it, wondering if its just making it difficult for themselves, wondering if i should cut it off....but without a tagalog translator.....oh well.

if the translator doesn't contact me, or don't put a translated chapter up in the next week, then i'll pull it down.

harsh, but what can i do? :/

would be better if the translator contact me.

*hopes he gets contacted*
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
shichinanatsu
Fish Miner
Posts: 871
Joined: Wed Jun 13, 2007 8:52 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: waltzing on the event horizon..
Contact:

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by shichinanatsu »

umm.. i wanna be a translator for the tagalog SHnY, but i don't know who to contact to send my translation.. i already made some progress on chapter 1, but i don't know who to email it to. btw, the prologue translation was nice, but i still believe tagalog isn't fit for reading, it 'grew up' as a spoken tongue (fyi, tagalog is a dialect, and is the base dialect for my country's nat'l language, filipino.)
雨 (ame) trilogy 8)

[070428] アメサラサ (amesarasa)
[090925] 夏ノ雨 (natsu no ame)
[120831] イモウトノカタチ (imouto no katachi)
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by onizuka-gto »

tagalog is a dialect?

hmm.

well, that's okay, i mean Cantonese is a dialect, but its widely spoken all over the world, compared to the official mainland version.
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
shichinanatsu
Fish Miner
Posts: 871
Joined: Wed Jun 13, 2007 8:52 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: waltzing on the event horizon..
Contact:

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by shichinanatsu »

yeah, and it gets worse..

tagalog as a dialect has two distinct versions; the urban, lowland, whatever-else-have-you version which was used as the base for filipino-much to the dismay of other sociolingguistic groups (it is accentless, has roughly the same grammar as english, and is fond of borrowing words from other dialects and languages), and the upland, backwater, rural version which is slowly but surely dying (it is accented, follows the same grammar as urban tagalog, but has a largely different vocabulary from the urban version - kind of like shakespeare's thee and thou as compared to today's british english, including all the slang enough to turn the Queen's ears blue..)
雨 (ame) trilogy 8)

[070428] アメサラサ (amesarasa)
[090925] 夏ノ雨 (natsu no ame)
[120831] イモウトノカタチ (imouto no katachi)
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by onizuka-gto »

shichinanatsu wrote:yeah, and it gets worse..

tagalog as a dialect has two distinct versions; the urban, lowland, whatever-else-have-you version which was used as the base for filipino-much to the dismay of other sociolingguistic groups (it is accentless, has roughly the same grammar as english, and is fond of borrowing words from other dialects and languages), and the upland, backwater, rural version which is slowly but surely dying (it is accented, follows the same grammar as urban tagalog, but has a largely different vocabulary from the urban version - kind of like shakespeare's thee and thou as compared to today's british english, including all the slang enough to turn the Queen's ears blue..)

hmm...just a question, if tagalog has two different class types, why did the translator just make life easier and go with official Flipino language? What made you go with Tagalog? Is there a large population of Flipino speak/read tagalog or something?
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
shichinanatsu
Fish Miner
Posts: 871
Joined: Wed Jun 13, 2007 8:52 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: waltzing on the event horizon..
Contact:

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by shichinanatsu »

as for SHnY being Tagalog and not Filipino, i have absolutely no idea.. i'm just a baka-tsuki wanting to volunteer as a translator for a version in my country's language (though i can't spare that much time 'coz i'm still having classes, maybe come april when it's summer vacation here in the phils..)
雨 (ame) trilogy 8)

[070428] アメサラサ (amesarasa)
[090925] 夏ノ雨 (natsu no ame)
[120831] イモウトノカタチ (imouto no katachi)
User avatar
foolsjest
Astral Realm

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by foolsjest »

As being some random guy who just signed up (again) :( (keep forgetting to post) :oops:
I too would also like to help with the translations with the Tagalog version.
And from what I remember in high school Filipino is actually Tagalog.
Back then it was called Tagalog, but recently it has now been called Filipino.
(I don't know the exact reasons behind this though)
User avatar
shichinanatsu
Fish Miner
Posts: 871
Joined: Wed Jun 13, 2007 8:52 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: waltzing on the event horizon..
Contact:

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by shichinanatsu »

i think it's because the guys responsible for declaring filipino as the national language didn't want outrage from the other major sociolingguistic groups.. it was a bias issue back then, as there were a couple of dialects that had more speakers than tagalog, it just so happened that tagalog was what's spoken in the capital.
雨 (ame) trilogy 8)

[070428] アメサラサ (amesarasa)
[090925] 夏ノ雨 (natsu no ame)
[120831] イモウトノカタチ (imouto no katachi)
User avatar
.H
Astral Realm

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by .H »

i dont really understand the reason why someone would want to translate it in tagalog. i mean, a lot of people who speak filipino know how to speak english right? (di ba?) hahaha :D
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: Saling Tagalog SHnY

Post by onizuka-gto »

.H wrote:i dont really understand the reason why someone would want to translate it in tagalog. i mean, a lot of people who speak filipino know how to speak english right? (di ba?) hahaha :D

don't ask us, i just clean the place.

*slowly sweeps the floor while backing out the room*

:roll:
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
Post Reply

Return to “Alternative Language Forum”