Darklor wrote:Huh? Crossdress = Masterpiece? - What a strange method to identify and declare masterpieces...
Struck you as odd as well ey?
With a title like 'King of Knights' and not 'Queen of Knights' he won't crossdress for long and/or his cover will be blown asap.
Riso raknar, rann álfraudull, nordr at niflheim
nióla sótti; upp nam ár Giöll Úlfrúnar nidr,
hornþytvalldr Himinbiarga -- Hrafnagaldr Óðins
Give me KanColle in english please Kadokawa Games!
Niflheim wrote:I'm a bit anti the crossdressing, yet to find it used where I didnt consider it cheap. Each to thier own I guess
I am not a fan of crossdressing, I am not against it either. I enjoy it where it's used in a light, comedic manner(which is rare, which is what I am hoping for in this LN), but don't like it where it's used cheaply as you said. I pushed this up in my 'to-read' list because I am interested to see how the crossdressing aspect will be played out here.
I think that the concept of someone made to crossdress to be able to attend to an all girls school is quite an old idea that causes a lot of amusing situations.
I was just here, doing nothing in the work, then I felt like doing something, so I did a fast translation of this image. From the right to left:
"Kaichou/President, get away from Yoshitaka now!"
"...It's unfair for only Minori to be always together with Yoshitaka."
Remember that the last two sentences are only one...
EDIT: I suppose that Yoshitaka is the name of the guy, since one of the girls call him with ヨシタカ(Yoshitaka) and 慶貴 can be read as Yoshitaka too, but as I didn't read the novel yet I can't be sure...(And in the image the name don't have Furigana)
Yeah, that's his name, 明知慶貴/Akechi Yoshitaka. I just wanted to point out the かも at the end of Hakane's (the president/silver girl) sentences is basically a verbal tic. It's almost always at the end of her sentences and is occasionally a sentence on its own.
I suppose while I'm at it, I'll say the author's writing (or Yoshitaka's narration if you want to put it that way) is done in a pretty fun manner. For example, when running away in volume 3, he assigned three classmates with "Classmate (A/B/C)" in a very classic RPG-esque manner, one of them dealing 1,000,000 (mental) damage to him.
Enigma wrote: I just wanted to point out the かも at the end of Hakane's (the president/silver girl) sentences is basically a verbal tic. It's almost always at the end of her sentences and is occasionally a sentence on its own.
It just make true my guess, you see that I didn't translate the かも I thought that was some kind of tic, and if I translated the かも the sentence would lost completely the meaning...
Nura rihan wrote:
I was just here, doing nothing in the work, then I felt like doing something, so I did a fast translation of this image. From the right to left:
"Kaichou/President, get away from Yoshitaka now!"
"...It's unfair for only Minori to be always together with Yoshitaka."
Remember that the last two sentences are only one...
EDIT: I suppose that Yoshitaka is the name of the guy, since one of the girls call him with ヨシタカ(Yoshitaka) and 慶貴 can be read as Yoshitaka too, but as I didn't read the novel yet I can't be sure...(And in the image the name don't have Furigana)
This is what I was expecting them to say with those facial expressions. Thanks for letting us know.
That illustrator did a good job. I like how the silver haired girl is pouting her cheeks in defiance
octapusxft wrote:That illustrator did a good job. I like how the silver haired girl is pouting her cheeks in defiance
Illustrator has some weird spots, though. For example, the illustration at the end of volume 2 was described pretty differently, unless it was meant to be a symbolic thing.
And in volume, the green-hair girl's bloomers are described as deep blue (紺色) whereas a color illustration has them as red. I could go on, but you get the point.
Not that I don't like his art, it just mismatches with the context here and there. Also, Silver's my favorite.
Enigma wrote:I just wanted to point out the かも at the end of Hakane's (the president/silver girl) sentences is basically a verbal tic. It's almost always at the end of her sentences and is occasionally a sentence on its own.
Is it like this "ara ara" which is sometimes used in other stories? Maybe a translator should just transform this かも into romanji?
Please don't mind my bad english since I'm german.