User talk:Sage

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Hi Sage,

I just made a few monster edits to Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter1 which included reverting several of the changes you had made in your recent edits.

You made two separate edits to change "introduction was" to "intruductions were". I changed it back, as I think Kyon is referring to Haruhi's introduction, not all the introductions by the class. Perhaps my understanding is wrong though.

You added a paranthetical note saying which classroom the guys in Kyon's class moved into, but I took it out again. The two classes are described pretty clearly earlier in the paragraph and Kyon's class is identified explicitly. I think it can be left to the reader to know what "the other room" would be.

One phrasing I did not change: Frankly, topics like what dreams people have or how amazing or cute someone's pet is are, in my book, some of the dullest topics in the world.

The "is are" construction in the middle of that sentance is really awkward, even if it is technically grammatical. The original transation is quite similar to what you put, and another editor had changed it to try to avoid the "is are". Since I really don't understand the purpose of the sentance in context I've left it for now. See the talk page.

You made a quotation out of "Taniguchi, you look like a total moron with that expression of yours!" which was previously an internal dialog. I've reverted that as per the format guidlines.

Anyway, there were lots of other changes you made that were good, so I hope you won't be upest that I've undone a few of them. Welcome to the project!

--BlckKnght 13:23, 30 May 2006 (PDT)


No problem. I'm no book editor. ;) I was reading the first chapter and thought a few things seemed out of place and could use a bit of touch-up. And of course with Wiki, if you don't want your work to be edited, don't edit.

Thanks for your post though it's always kind of someone to say why they did things and not flame you for trying to help. ~Sage



Re: Took out the ( and ) as to the guidelines. But used italics to represent some of K's dialog. It needs to stand out somehow...[edit]

In my opinion, they don't need to stand out, since they didn't stand out in the original. You can tell in the context whether he says them out loud or not... especially when others respond. But that's just my opinion...

--GDsMDDLFNGR 11:25, 31 May 2006 (PDT)

There are a few times where I was reading and the context of what he was saying didn't make sense till I realized that instead he was thinking the words internally.

Even if they didn't stand out in the Japanese there is no reason they shouldn't stand out in the English version. of course that's just my ¥2. ^_^ ~Sage


I think the fact that they are not distinguished in the Japanese (original) version is the biggest reason the same should be done for the English (translated) one. Think of it as respecting the author's style. Anyway, there's a little discussion about this here. ( ゚ω゚)


In the anime, at least, they make a clear vocal distinction between him talking and him thinking. As I said earlier I found it hard to tell who was talking and about what at times when he had a lot of inner monologue going on. When I highlighted then passages everything clearly fell in to place. Mind you this is just how I think. I won't change any more of his internal monologue so don't worry. Though, I can't imagine that if the book came out in the US, after landing on the desk of a professional editor, that his internal monologue would remain unhighlighted in any way. ~Sage


Now you're hurting the Sneaker Magazine editors' feelings ( ;ω;) hehe just kidding ( ゚ω゚)


OMG! You work for a sneaker magazine!? You must really like shoes! :) ~Sage